典故翻译
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
◆先生大名,如雷贯耳。小弟献丑,真
是“班门弄斧”了。《儒林外史》
Your great fame long since reached my earsBaidu Nhomakorabealike thunder. I am ashamed to display my incompetence before a connoisseur like yourself.
这个成语的寓意和汉语“削足适履”一样,是 “强求一致”,“不合理地要求按照同一标准办 事”,“不合理地迁就现成条件”。这两个成语 喻义相同,而且生动形象。
典故的翻译方法:保留形象直译
◆只因薛蟠天性是个“得陇望蜀”的,如今得了 金桂,又见金桂的丫头宝蟾有几分姿色,举止轻 浮可爱,便时常要茶要水的,故意撩逗她。
汉英两种语言中有不少典故的喻义相同或相近,但 所采用的喻体或设喻形式却大相径庭。如“情人眼 里出西施”中的“西施”是美女的代表,具有鲜明 的汉民族文化色彩,与其对应的英语一是出自莎士 比亚《威尼斯商人》里的Love is blind,二是出自Lew Wallace 的The Prince of India里的“Beauty is in the eye of the beholder”.
二、典故的来源:
(一)历史事件或故事
汉语的“怒发冲冠”、“卧薪尝胆”、 “负荆请罪”、“四面楚歌”、“闻鸡起舞”、 “口蜜腹剑” “助纣为虐”,“殷鉴不远”。
:犯人由“于on恐e惧’s而ha毛ir发st竖an立d,s o“n令en人d毛” 骨悚然”。
(二) 、神话传说
神话是关于“神仙或神化的古代英雄的故事, 是古代人民对自然现象和社会生活的一种天真的解 释和美丽的向往”。
(三)、寓言故事
寓言是“用假托的故事或自然物的拟人手法 来说明某个道理或教训的文学作品,常带有讽刺或劝 诫的性质”具有明理启示的作用。
汉语中的“掩耳盗铃”源自《吕氏春秋·自
知》,现在比喻自欺欺人,明明掩盖不了的事却偏要 设法掩盖。其他还有“刻舟求剑”、“守株待兔”、 “叶公好龙”、“削足适履”、“狐假虎威”、“含 沙射影”等。
Now Xue Pan was a living example of the saying “To covet the land of Shu after getting the region of Long.” After marrying Jingui, he was struck by her maid Baochan’s charms. As she seemed approachable as well as alluring, he often flirted with her when asking her to fetch tea or water.
Cat’s paw 源出另一则寓言:猴子为避免烧伤自己, 叫猫用爪从火中取栗,现喻义为“受人利用的人或物”
(四)、风俗习惯
风俗习惯乃社会上长期形成的风尚、礼节。如
汉语中的“各人自扫门前雪,休管他人瓦上霜”这一
典故源自人们的生活习惯。
汉语中的“半斤八两”,源自中国习惯于使用
的“斤”这一计算单位,整个成语表示一半对一半。 在英国文化中,人们喜欢用“打”来做计算单位,这 样便有了six of one and half a dozen of the other, 其意义同汉语中的“半斤八两”一致。
横行霸道,他不但不去管约,反“助纣为虐”
讨好儿。《红楼梦》
In return for money, drinks, he had lately given Xue Pan a free hand in his nefarious activities—had, indeed, not only refrained from interfering with him, but even “aided the tyrant in his tyranny.”
◆”三个臭皮匠,合成一个诸葛亮”,这就是说,群众 有伟大的创造力。
“Three cobblers with their wits combined equal Zhikeh Liang the master mind.” In other words, the masses have
great creative power.
英语中有一个典故成语叫做kill the goose that lays the golden eggs, 该成语源自《伊索寓言》。他希望 得到大宗财富,却把微小的利益也丢掉了。成语的意 思是“牺牲将来的利益,满足眼前需要”(sacrifice future gains to satisfy present needs)
典故文化与汉英翻译
一、典故的定义:
成语中有相当一部分出自历史事件、语言、故事 等,这类成语可以称之为典故成语或简称典故。 《汉语双语·现代汉语词典》将典故定义为“诗文 里引用的古书中的故事或词句”。典故往往内容丰 富,民族色彩浓郁,它是人们在对世界的认识过程 中形成的一种语言形式,与特定的历史文化语境密 切相关,体现了不同文化背景下人们的思想观念、 道德意识、价值取向和思维方式。从本质上讲,典 故的产生和典故的使用都是隐喻式的。
• Burn one’s boats • Swan song • Cherish a snake in one’s bosom • A feather in your cap • Uncle Tom • Cast pearls before swine
所以这两个成语并不十分对应。Love is blind的民族 色彩比Beauty is in the eye of the beholder 要显著, 它含有爱神丘比特(Cupid)是瞎眼的,他射出的 “爱之箭”是盲目的,恋爱者因而也是盲目的。
汉语中的“削足适履”
“stretch on the Pro-crustean bed”, 出自希腊神话。
(五)、名称(人名、地名、动植物名)
汉英两种语言中出自人名、地名动植物名的典故为数 不少。
出自人名的典故成语有“说曹操,曹操到”、“东施 效颦”、“情人眼里出西施”、“司马昭之心,路人皆知”等;
出自地名的有“不到长城非好汉”、“东山再起”等。
出自动物的典故有“龙飞凤舞”、“一龙九种,种种 有别”、“万马齐喑”、“画龙点睛”、“藏龙卧虎”、“谈 虎色变”等。
◆又见香菱这等一个才貌俱全的爱妾在室,越发
添了“宋太祖灭南唐”之意,“卧榻之侧岂容他 人酣睡”之心。《红楼梦》
Moreover, the presence of such a charming and talented concubine as Xiangling had filled her with the same
出自植物的典故有“鸟语花香”、“草木皆兵”等。
出自军事术语的有“三十六计,走为上计”,另外还 有“兵不厌诈”、“三令五申”、“烽火连天”、“哀兵必 胜”、“逐鹿中原”等。
英语中出自人名的有:be in Burke; 出自地名的有:carry the coal to New-castle, Watergate, meet one’s Waterloo; 出自动物的有shed crocodile tears, a black sheep 等 出自植物的有the apple of the eye, paint the lily等 出自军事术语的有Pearl Harbor等
◆这都是汪太太生出来的事,“解铃还须系铃 人”,我明天去找她。《围城》
Mrs. Wang is the one who started it all. “whoever ties the bell around the tiger’s neck must untie it.”
◆后又附助着薛蟠图些银钱酒肉,一任薛蟠
◆他向来是惯叫农民来钻他的圈套的,真不料
这回演了一套“请君入瓮”的把戏。 《子夜》
He had become so used to setting traps for peasants all these years that it came as rather a shock to him to find he had walked into a snare himself.
汉语中的“点铁成金”来源于古代神仙故事,
说的是现任用法术可以使铁(也有的说是“石”) 变成金子,后比喻把不好的诗文改好,如宋代黄庭 坚的《豫章黄先生文集》(答洪驹父书):“古之 能为文章者,真能陶冶万物,虽取古人之成言入于 翰墨,如灵丹一粒,点铁成金也。”
英语中的the touch of Midas 这一典故,出自希 腊神话,讲的是酒神巴科斯(Bacchus)为报答 佛利治亚(Phrygia)国王迈达斯(Midas),赋 予他神力,让他可以把任何他所接触的东西都变 成金子。所以the touch of Midas的意思是“点金 术”。该典故成语只有本义而没有喻义,与汉语 成语“点石成金”不一样。
resolve as the First Emperor of Song when he decided to wipe out the Prince of Southern Tang. “How can I let
another sleep alongside my bed?”
◆如今便赶着躲了,料也来不及,少不得要使个
“金蝉脱壳”的法子。《红楼梦》
Well, it’s too late to hide now. I must try to avoid suspicion by throwing them off the scent.
试比较霍克斯译文:there isn’t time to hide. I shall have to do as the cicada does when he jumps out of his skin: give them something to put them off the scent.