大学基础英语.4练习册部分单元句子翻译

合集下载

大学英语第四册综合教程1-6单元课后翻译

大学英语第四册综合教程1-6单元课后翻译

Translate these sentences into Chinese 1 尽管在此次迫降中,飞机跑道不够长,但经验老到的飞行 员还是让飞机滑行了很短一段时间后就停了下来。
Despite the inadequate length of the airship in this emergency landing ,the veteran pilot managed to stop the plane after taxiing for only a short while.
gamble. Lucky enough, thanks to the severely cold weather which made the marchland freeze over, we arrived at our destination before dawn and began attacking the enemy from the rear. This turned the tide of the battle The enemy, caught off guard, soon surrendered.
2我们不能低估敌人,他们装备了先进的武器。
We must not underestimate the enemy .They are equipped with the most sophisticated weapons.
3菲儿已三个月没有找到工作了,正变得越来越 绝望。
Having been out of a job/ Not having had a job for 3 months,Phil is getting increasingly desperate.
2 在记者反复追问下,该影星终于会说漏了嘴,承认自己做 过两次整容手术。

新标准大学英语第四册综合教程课后翻译—Translation

新标准大学英语第四册综合教程课后翻译—Translation

Translation
“A lot of the debates people have about money are code for how we want to live our lives,” said Betsey Stevenson, assistant professor of business and public policy at the University of Pennsylvania’s Wharton School, who researches the economics of marriage and divorce. “A lot of the choices we make in how we want to live our lives involve how we spend our money.”
Although I was not a man who would easily bow to fate, as the summer break came to a close, I decided to give up economics for fear that I would fail in both subjects. Now that I had only one subject to attend to, everything seemed to be on the right track again.
Back
Active reading 2: Resources
Translation
Translate the paragraphs into Chinese.
Today, while most of us marry for romantic reasons, marriage at its core is still a financial union. So much of what we want – or don’t want – out of life boils down to dollars and cents, whether it’s how hard we choose to work, how much we consume or how much we save.

大学英语4Unit4课文翻译

大学英语4Unit4课文翻译

沉睡谷传奇1 有个山谷名叫沉睡谷,深藏于纽约州的崇山峻岭之间。

关于这个沉静的山谷流传着很多故事,不过人们最相信的莫过于无头骑士鬼魂的故事了。

故事说,很久以前,这个人在美国独立战争中牺牲,据说他的头被炸掉了。

人们看见他在幽暗的夜色中匆匆前行,寻找他失去的头颅。

2 沉睡谷附近有个村庄叫达里镇。

村里有所小学,学校里有位老师叫伊卡博德?鹤。

伊卡博德?鹤这个名字很适合他,因为他又高又瘦,就像一只鹤,瘦小的肩膀上连着两只长长的手臂。

他的头也小小的,头顶平平的,还有一对大耳朵,两只大而无神的绿眼睛和一个长长的鼻子。

3 作为一个老师,伊卡博德收入十分有限。

他虽长得瘦高,吃起饭来可不含糊,饭量跟一个大胖子不相上下。

为了能多赚点钱填饱肚子,他又兼职教年轻人唱歌。

4 伊卡博德教的女孩子当中有个叫卡特里娜? 范塔苏的。

她是一位荷兰富农的独生女,正值十八岁的花季,像鹌鹑一样丰满,成熟而柔美,脸色红润,就像她父亲种的桃子一样。

伊卡博德对女人总是有一颗柔软而痴傻的心,很快,他便意识到自己对范塔苏小姐的爱慕之情。

5 但是要走进卡特里娜的心里有重重障碍。

其中有一个叫布罗姆?范布伦特的年轻人,他身强体壮,是所有年轻女孩心中的英雄。

他肩膀宽阔,身体柔韧,一头卷曲的黑色短发,配着一张粗犷但并不让人讨厌的脸庞。

村里的赛马比赛他总是赢家,赢得了许多奖项。

而且,布罗姆总是骑着马。

伊卡博德要赢得卡特里娜的心,必须打败这样一个敌人。

6 稍微强壮、聪明的男人都会知难而退,但是伊卡博德有自己的计划。

他无法公开和敌人决斗,所以他悄悄地、秘密地进行。

他经常拜访卡特里娜家的农庄,使她认为他是在帮助她提高唱歌水平。

7 时间流逝,村里的人都认为伊卡博德将赢得这场竞争。

星期天晚上再也看不到布罗姆的马出现在卡特里娜家。

8 到了秋天,一天伊卡博德受邀到范塔苏家参加一个盛大的派对。

他穿上他最好的衣服。

因为去参加派对要走很远的路,一位农夫借给他一匹老马。

9 布罗姆?范布伦特骑着他那匹跑得最快的名为“鬼见愁”的马来到派对。

新编大学英语4(unit1~4)课文翻译(每单元有三篇翻译)

新编大学英语4(unit1~4)课文翻译(每单元有三篇翻译)

大学英语4(unit1~4)课文翻译Unit 1享受幽默—什么东西令人开怀?1 听了一个有趣的故事会发笑、很开心,古今中外都一样。

这一现象或许同语言本身一样悠久。

那么,到底是什么东西会使一个故事或笑话让人感到滑稽可笑的呢?2 我是第一次辨识出幽默便喜欢上它的人,因此我曾试图跟学生议论和探讨幽默。

这些学生文化差异很大,有来自拉丁美洲的,也有来自中国的。

我还认真地思考过一些滑稽有趣的故事。

这么做完全是出于自己的喜好。

3 为什么听我讲完一个笑话后,班上有些学生会笑得前仰后合,而其他学生看上去就像刚听我读了天气预报一样呢?显然,有些人对幽默比别人更敏感。

而且,我们也发现有的人很善于讲笑话,而有的人要想说一点有趣的事却要费好大的劲。

我们都听人说过这样的话:“我喜欢笑话,但我讲不好,也总是记不住。

”有些人比别人更有幽默感,就像有些人更具有音乐、数学之类的才能一样。

一个真正风趣的人在任何场合都有笑话可讲,而且讲了一个笑话,就会从他记忆里引出一连串的笑话。

一个缺乏幽默感的人不可能成为一群人中最受欢迎的人。

一个真正有幽默感的人不仅受人喜爱,而且在任何聚会上也往往是人们注意的焦点。

这么说是有道理的。

4 甚至有些动物也具有幽默感。

我岳母从前经常来我们家,并能住上很长一段时间。

通常她不喜欢狗,但却很喜欢布利茨恩—我们养过的一条拉布拉多母猎犬。

而且,她们的这种喜欢是相互的。

布利茨恩在很小的时候就常常戏弄外祖母,当外祖母坐在起居室里她最喜欢的那张舒适的椅子上时,布利茨恩就故意把她卧室里的一只拖鞋叼到起居室,并在外祖母刚好够不到的地方蹦来跳去,一直逗到外祖母忍不住站起来去拿那只拖鞋。

外祖母从椅子上一起来,布利茨恩就迅速跳上那椅子,从它那闪亮的棕色眼睛里掠过一丝拉布拉多式的微笑,无疑是在说:“啊哈,你又上了我的当。

”5 典型的笑话或幽默故事由明显的三部分构成。

第一部分是铺垫(即背景),接下来是主干部分(即故事情节),随后便是妙语(即一个出人意料或令人惊讶的结尾)。

大学综合英语4课后翻译中英对照

大学综合英语4课后翻译中英对照

大学综合英语4课后翻译中英对照1. 我安排他们在小酒吧见面,但那个小伙子一直都没有来。

(turn up)I had arranged for them to meet each other at the pub, but the young man never turned up.2. 你无法仅凭表象判断形势是否会变得对我们不利。

(tell from appearance)You cannot tell merely from appearances whether things will turn out unfavourable to us or not.3. 那个士兵每次打仗都冲锋在前,从而赢得了国家的最高荣誉。

(stand in the gap)The soldier, who stood in the gap in every battle, gained the highest honors of the country.4. 主席讲话很有说服力,委员会其他成员都听从他的意见。

(yield to)The chairman spoke so forcefully that the rest of the committee yielded to his opinion.5. 他们现在生活富裕了,但也曾经历坎坷。

(ups and downs)They are well-to-do now, but along the way they had their ups and downs.6. 这次演讲我将说明两个问题。

(address oneself to)There are two questions to which I will address myself in this lecture.7. 我们正筹划为你举办一次盛大的圣诞聚会。

(in sb.’s honour)We are planning a big Christmas party in your honour.8. 听到那个曲子,我回想起了儿童时代。

大学基础英语.4练习册部分单元句子翻译

大学基础英语.4练习册部分单元句子翻译

Unit 1翻译1.每当他午夜下班回家,他总是蹑手蹑脚地底上楼,以免吵醒邻居。

Every-midnight when he finished his work and goes home, he always tiptoe over and goes upstairs just in case bother the neighbor.2.为了与新邻居建立一种和睦的关系,格林先生不失时机的主动帮她把行李搬进屋子里。

In order to establish some kind of harmony relationship with new neighbor, Mr Green helped her to carry her suitcase into the house at right time.3.米勒博士向我们推荐的文章集中论述了空气污染问题,同时也提到了诸如水污染、噪音污染和视觉污染等问题。

The article which not only discussed the question about air-polluted but also mentioned about the water-polluted, noisy, visual-polluted was recommended by Doc. ML.4.要不是她的朋友时常鼓励她、帮助她,她将一事无成。

She will do for nothing, if her friends didn't encourage or help her.5.几天前他还对这项计划嗤之以鼻,可是他现在却以高涨的热情去努力落实这项计划,这真是令人难以理解的转变。

It is really hard to understand that he was full of contempt of the project a few days ago but now he is working with zest and trying to carry out it.6.从她的自传可断定,她对那名钢琴师始终怀着一种复杂的感情。

基础英语4课文翻译1-8

基础英语4课文翻译1-8

Unit 1 Never Give In,Never, Never, Never 绝不屈服,绝不,绝不,绝不Winston Churchill 温斯顿·丘吉尔Almost a year has passed since I came down here at your Head Master’s kind invitation in order to cheer myself and cheer the hearts of a few of my friends by singing some of our own songs. The ten months that have passed have seen very terrible catastrophic events in the world-ups and downs, misfortunes—but can anyone sitting here this afternoon, this October afternoon,not feel deeply thankful for what has happened in the time that has passed and for the very great improvement in the position of our country and of our home?Why, when I was here last time we were quite alone,desperately alone, and we had been so for five or six months. We were poorly armed。

We are not so poorly armed today; but then we were very poorly armed。

大学英语4汉译英

大学英语4汉译英

Unit11)我们接到通知,财政部长将于次日接见我们。

We were informed that the Minister of Finance was to give us an audience/receive us the next day.2)我觉得很奇怪,他似乎不记得自己的生日。

I thought it odd that he didn't seem to remember his own birthday.3)学期论文最迟应在下星期二交来,可是至今大部分学生却几无进展。

Next Tuesday is the deadline for handing in the term papers, but most students have hardly made a dent in the work so far.4)看到学生人数不断减少,校长心里很难受。

It pained the headmaster to find the number of students shrinking.5)在那个国家一般用现金付账,但支票变得普遍起来了,不久会代替现金作为人们结账的一种方式。

Cash is commonly used in paying bills in that country, but checks are becoming more popular and will, in a short while, replace cash as a way for people to settle their accounts.6)该公司声称,这条河流的污染不是它造成的。

The company claims that it is not responsible for the pollution in the river.Unit4有时,倒霉的事儿似乎会到处跟随着你。

就举不久前我所遭遇到的事为例吧。

大学英语教材4第一单元课文翻译

大学英语教材4第一单元课文翻译

大学英语教材4第一单元课文翻译Unit 1: The Challenges of University Life (大学生活的挑战)Text: Starting University: A Survival Guide (开启大学生活: 生存指南)As freshmen enter university, they often face numerous challenges. The initial excitement of being admitted to their dream institution is tempered by the reality of adjusting to a completely new environment. In the first unit of the fourth edition of the University English textbook, the course introduces a text titled "Starting University: A Survival Guide," which aims to guide students through the challenges they may encounter during their university life.The text begins by emphasizing the importance of time management. University life is marked by hectic schedules, demanding coursework, and extracurricular activities. Therefore, students must learn to prioritize their tasks and organize their time effectively. The authors of the text provide practical tips on how to create a schedule, set goals, and avoid procrastination.Another key aspect covered in the text is the development of effective study habits. University courses often require students to study independently and engage in critical thinking. The text advises students to utilize the resources available to them, such as the library and online databases, and to actively participate in class discussions and group study sessions. It also offers strategies for improving concentration and maintaining motivation.Additionally, the text addresses the issue of social integration. Many freshmen find it daunting to make new friends and adjust to the diverse social environment of a university. The authors provide advice on joining clubs and societies, attending campus events, and engaging in extracurricular activities as means of meeting new people and building meaningful relationships.Furthermore, the text acknowledges the importance of mental and physical well-being. University life can be overwhelming, and students must learn to manage stress and take care of their health. The text encourages students to engage in regular exercise, adopt a balanced diet, and seek support from counseling services if needed. It emphasizes the significance of maintaining a healthy work-life balance and finding time for self-care.In conclusion, the first unit of the University English textbook addresses the challenges faced by university students and provides practical advice on how to navigate through them. By emphasizing time management, study strategies, social integration, and well-being, the text aims to equip students with the necessary skills and knowledge to thrive academically and personally during their university journey.。

【精选】大学英语第四册课文翻译(含Section A与 Section B,目前最完整的翻译)

【精选】大学英语第四册课文翻译(含Section A与 Section B,目前最完整的翻译)

新视野大学英语读写教程第四册课文翻译(含Section A与Section B,目前最完整的翻译)第四册unit1 sectionA艺术家追求成名,如同狗自逐其尾,一旦追到手,除了继续追逐不知还能做些什么。

成功之残酷正在于它常常让那些追逐成功者自寻毁灭。

对一名正努力追求成功并刚刚崭露头角的艺术家,其亲朋常常会建议“正经的饭碗不能丢!”他们的担心不无道理。

追求出人头地,最乐观地说也困难重重,许多人到最后即使不是穷困潦倒,也是几近精神崩溃。

尽管如此,希望赢得追星族追捧和同行赞扬之类的不太纯洁的动机却在激励着他们向前。

享受成功的无上光荣,这种诱惑不是能轻易抵挡的。

成名者之所以成名,大多是因为发挥了自己在歌唱、舞蹈、绘画或写作等方面的特长,并能形成自己的风格。

为了能迅速走红,代理人会极力吹捧他们这种风格。

他们青云直上的过程让人看不清楚。

他们究竟是怎么成功的,大多数人也都说不上来。

尽管如此,艺术家仍然不能闲下来。

若表演者、画家或作家感到无聊,他们的作品就难以继续保持以前的吸引力,也就难以保持公众的注意力。

公众的热情消磨以后,就会去追捧下一个走红的人。

有些艺术家为了不落伍,会对他们的写作、跳舞或唱歌的风格稍加变动,但这将冒极大的失宠的危险。

公众对于他们藉以成名的艺术风格以外的任何形式都将不屑一顾。

知名作家的文风一眼就能看出来,如田纳西?威廉斯的戏剧、欧内斯特?海明威的情节安排、罗伯特?弗罗斯特或T.S.艾略特的诗歌等。

同样,像莫奈、雷诺阿、达利这样的画家,希区柯克、费里尼、斯皮尔伯格、陈凯歌或张艺谋这样的电影制作人也是如此。

他们鲜明独特的艺术风格标志着与别人不同的艺术形式上的重大变革,这让他们名利双收,但也让他们付出了代价,那就是失去了用其他风格或形式表现自我的自由。

名气这盏聚光灯可比热带丛林还要炙热。

骗局很快会被揭穿,过多的关注带来的压力会让大多数人难以承受。

它让你失去自我。

你必须是公众认可的那个你,而不是真实的你或是可能的你。

新编大学基础英语(四)试题翻译和写作部分

新编大学基础英语(四)试题翻译和写作部分

新编大学基础英语(四)试题翻译和写作部分翻译题:1、艾玛和她的父母住在牛津,他们住在镇中心的一座小公寓。

Emma and her parents lire in Oxford,They live in a small apartment in the middle of town。

2、我大部分时间呆在客厅看电视或者呆在我的卧室里听歌。

I spend most of my time in the living room watching TV or listening to songs in my bedroom.。

3、我们学校有一个花园,里面长满了树木花草。

There is a garden in our school full of trees and flowe。

4、这套房子有两个卧室,一个客厅,两个卫生间,一个书房和一间厨房。

The house have two bedrooms a living room two bathroom a study and kitchen。

5、从阳台上,我可以看见大海。

From the balcony, I can see the sea.6、玛丽亚的母亲正在打扫客厅。

Maria's mother is cleaning the living room.7、孩子们正在做作业吗?不,他们正在踢足球。

Are the children doing their homework? No, they are playing football。

8、露西正在做什么?她正在游泳。

What is Lucy doing? Is she swimming?9、你这是去哪里?我要去超市。

Where are you going? I am going to the supermarket。

10、萨姆和他父亲正在打羽毛球。

Sam and his father are playing badminton.11、我朋友玛吉是一位性格超好的女人。

大学英语四课后练习答案及详解[终稿]

大学英语四课后练习答案及详解[终稿]

大学英语四课后练习答案及详解目录Unit One Fighting with the Forces of NatureUnit Two Smart CarsUnit Three Job InterviewUnit Four The Multicultural SocietyUnit Five CrueltyUnit Six The Pace of LifeUnit Seven T errorismUnit Eight TravelUnit One Fighting with the Forces of NatureComprehension Text organization 1.2.Language FocusV ocabulary1.1) alliance译文:劳动党以与其他较小党派结成战术同盟为根本的竞选策略已被证明是成功之举。

2) heroic译文:举国上下都在庆祝纽约消防队员在“9.11”事件中营救落难者的英勇行为。

3) stroke译文:意外的好运使得被埋于瓦砾堆下逾26个小时之久的詹尼勒活着走出来。

4) limp译文:我的兄弟受伤不重,但是他的腿骨折了,因而不得不在几周时间里都跛行。

5) minus译文:飞机面临着一次零下65摄氏度和零上120摄氏度的考验。

6) regions译文:我国将运用税收优惠政策来吸引一些公司到我国的西部地区而不是东部沿海投资。

7) declarations译文:开幕式的讲话听起来不像是和平献礼而更像是宣战。

8) siege译文:经过警方的三天包围,占据饭店的恐怖分子不得不妥协了。

9) raw译文:我们刚一走出飞机踏上草原就感受到一阵刺骨阴冷的寒风。

10) retreat译文:敌机的攻击迫使坦克从这座城市撤退了。

11) have taken their toll译文:过去几个月里令人烦恼的一些问题已影响到了她的健康,她的眼睛下面出现了黑眼圈。

12) In the case of译文:周末上班的员工拿双薪,国庆节上班的员工则拿正常工资的三倍。

新编英语教程4练习册句子翻译

新编英语教程4练习册句子翻译

新编英语教程4练习册句子翻译Unite21.这个看上去饱经风霜的渔夫伸出他那由于劳动而布满老茧的双手,开始讲述他海上生活的艰难历程。

2.小女孩显然受伤不轻。

她哭了好几个小时,现在仍在呻吟。

3.当诺贝尔奖得主由主席陪同走上讲台时,整个大厅顿时爆发出一阵欢呼声和鼓掌声。

4.舞会进行到高潮时,舞厅里一篇乐曲和歌声。

5.不知是何原因,许多大学生又表现出对中国传统戏剧如京剧和越剧的浓厚兴趣。

6.由于人们成群结队地涌向街头去观看一年一度的节日庆典游行,市中心的交通一度被中断了。

7.当这个小伙子看到心碎的父母亲时,他为自己给家庭带来这么多的麻烦而深感羞愧,他跪在他们的面前乞求宽恕。

8.看到久别了的儿子下了船,老人激动不已,可出乎意料的是,小伙子却视而不见,转身走了。

9.这两个邻国结束了长达十年的战争,签署了和约。

自那时起,两国的经济交往和双边贸易得到迅猛发展。

10.当这位诺贝尔物理学奖获得者出现在师生面前时,全场一片欢腾。

他的演讲不时被震耳欲聋的掌声打断。

Unit31.除非你在阅读过程中积极思考,否则是不大可能理解逻辑学的文章的。

2.依作者所见,阅读一本好书的最有效方法之一是在阅读动手评注。

3.他全神贯注地投入在一项克隆(cloning)实验工作上,根本没有察觉到我进入实验室。

4.我不认为幸福在于获取自己所需,我认为幸福在于为社会尽责任。

5.气压,氧气和温度是宇航员在月球上赖以生存的基本条件。

6.从某种意义上说,研究生也属科研人员。

7.他宁愿把所观察到的东西,无论大事小事,都用笔记下来,也不愿用脑记,因为他相信这么一句话:“好记性不如烂笔头。

”8.学生原本指望他会解释锐利观察和逻辑思维为何是科学研究必不可缺的品质,但是他的一番话不仅没有使人明白,倒反而使人更糊涂了。

9.根据他所提出的外语学习理论,一个人在精神松弛的状态下学习英语要比在精神集中的状态下学习英语更有效。

10.计划和列提纲只是写作的前奏曲,一篇论文在撰写还需要经过初稿、修改、编审等环节。

基础英语 第四册句子翻译

基础英语 第四册句子翻译

Unit 11.遭受水灾地区的人民急切需要食品,衣服和药品。

(be hungry for)The people in the flooded area are hungry for provisions / food, clothes and medicine.2.他整夜看电视连续剧,难怪他看上去这么累。

(no wonder)As he sat up late watching TV all night, (it's) no wonder that he looked so tired.3. 如果我是你的话,我不会卷入那些复杂的事情。

(involve)If I were you I wouldn't get / be involved in those complicated affairs.4. 她的手艺非常好,做的蛋糕简直是艺术品。

(work of art)Her workmanship is so excellent that the cakes she makes are simply works of art.5. 我知道这是我的不对,但也没有必要老是说个没完。

(rub it in)I know it is my fault, but there is no need to rub it in.6. 这种工作要求要很有耐心。

(call for)This sort of work calls for a lot of patience.7. 政府说有足够的外汇储备抵制金融风暴。

(enough to)The government declares that its foreign currency reserve is strong enough to resist the financial crisis.Unit 21. 救援队天一亮就出发去搜寻那失踪的孩子。

(set off, in search of)The rescue team set off at the first light of day in search of the missing child.2. 尽管守门员竭尽全力,仍然没有挡住球。

基础英语4 第一单元翻译1

基础英语4 第一单元翻译1

翻译1、每当他午夜下班回家,他总是蹑手蹑脚地上楼,以免吵醒邻居。

Every time he returned home from work at midnight, he would tiptoe upstairs, trying not to disturb his neighbor.2、为了与新来的邻居建立一种和睦的关系,格林先生不失时机地主动帮她把行李搬进屋子。

To establish some kind of rapport with his new neighbor, Mr. Green lost no chance in offering to carry her luggage into the house.3、米勒博士向我们推荐的文章集中论述了空气污染问题,同时也提到了诸如水污染、噪音污染和视觉污染等问题。

The article recommended by Doctor Miler centers on the problem of air pollution; meanwhile, it touches upon other issues such as water pollution、noise pollution and visual pollution.4、要不是她的朋友时常鼓励她、帮助她,她将一事无成。

If it had not been for the constant encouragement and help from her friends, she could not have accomplished anything.5、几天前他对这项计划还嗤之以鼻,可是他现在却以高涨的热情去努力落实这项计划,这真是让人难以理解的转变。

It was only a few days ago that he was full of contempt for the new project, but he is now working hard to with zest for its realization. what a baffling change!6、从她的自传可以断定,她对那名钢琴师始终怀有着一种复杂的感情。

大学英语部分翻译

大学英语部分翻译

Unit1英译中1. The problem is that the line between when to spellcheck and proofread and when to just type and send is becoming unclear and almost invisible.但问题是,何时必须检查拼写、进行校对?何时只要输入、发送信息即可?这两者之间的界限正在变得模糊,几乎无法分辨。

2. Notice it or not, the words we choose, or rather don’t choose, when we use informal communication are of great importance.无论我们是否注意到,当我们进行非正式沟通时,我们选择使用的词语,或者说我们没有选择使用的词语都十分重要。

中译英1. 教练要求每个球员在训练时都要注意技巧。

The coach demands that each player should pay attention to the techniques while practicin g.2. 互联网在很多方面影响了我们的生活。

The Internet affects our lives in many ways.3. 由于一场突如其来的暴风雨,我们的航班被取消了。

Our plane was cancelled because of a sudden rainstorm.Unit2英译中1.I don’t think we can accept all the glory and money that comes with being a famous athlet e without taking the responsibility of being a role model.我认为,我们在接受因成名而带来的荣誉和金钱时,不能不承担作为楷模的责任。

大学基础英语综合4句子翻译答案大全

大学基础英语综合4句子翻译答案大全

大学基础英语综合4句子翻译答案大全大学基础英语综合教程4句子翻译1) 我给了她很大的选择范围。

(a range of)I offered her a range of options.2) 幸福和财富不能混为一谈。

(identify)One can not identify happiness with wealth.3) 人们总是不断地寻找更好的职业前景。

(career prospect)People are constantly looking for better career prospects.4) 教书酬劳不太高。

(rewarding)Teaching is not very rewarding financially.5) 繁忙的工作总会使人不去想家庭问题。

(take one’s mind off)Hard work always takes your mind off domestic problems.1) 警方向人群呼吁不要惊慌。

(appeal)The police appealed to the crowd not to be panic.2) 要是还没有证实他有罪,我们就得认为他无罪。

(assume)We must assume him to be innocent until he is proved guilty.3) 妻子的去世使他感到十分脆弱和消沉。

(vulnerable)His wife’s death left him feeling vulnerable and dep ressed.4) 她已调到我们的巴黎分部。

(transfer)She’s been transferred to our Paris branch.5) 至于天气,我认为无关紧要。

(as far as ... concerned)As far as the weather is concerned, I do not think it matters.1) 他有从政的雄心壮志。

新起点大学英语基础教程4课后翻译答案

新起点大学英语基础教程4课后翻译答案

新起点大学基础英语教程4 课后翻译答案Unit 11.游泳是一项适合所有年龄层次的体育活动。

Swimming is a suitable sport for people of all ages.2. 整整一个晚上,那个孩子在不停地哭。

The child kept crying the whole evening.3.总的来说,孩子的行为与父母如何教育他们有关。

On the whole,children’s behavior has to do with how their parents educate them.4.他想到了老师的忠告,将所有的练习又查看了一遍。

With the teacher’s advice in mind,he went over all the exercis e again.5.你一旦开始看这本书,就很难停下来。

Once you start reading the book, it is hard to stop.6.她觉得难以将实情告诉他。

She found it hard to tell him the truth.7.我将最好的朋友看作是自己的兄弟姐妹。

I see my best friends as my brothers and sisters.8.骑自行车和开汽车是完全不同的两码事。

Riding bicycles and driving cars are very different games.Unit 21.中国商人正在推销他们的产品,希望获准进入欧洲市场。

The Chinese businessmen are marketing their products, in hopes of gaining entry into the European market.2.在跨文化交际中,人们应该适时地调整自己的行为,而不应该退避。

In cross-cultural communication, people should adjust their behavior appropriately, rather than withdraw and step back.3.我们帮助别人时也帮助了自己。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Unit 1翻译1.每当他午夜下班回家,他总是蹑手蹑脚地底上楼,以免吵醒邻居。

Every-midnight when he finished his work and goes home, he always tiptoe over and goes upstairs just in case bother the neighbor.2.为了与新邻居建立一种和睦的关系,格林先生不失时机的主动帮她把行李搬进屋子里。

In order to establish some kind of harmony relationship with new neighbor, Mr Green helped her to carry her suitcase into the house at right time.3.米勒博士向我们推荐的文章集中论述了空气污染问题,同时也提到了诸如水污染、噪音污染和视觉污染等问题。

The article which not only discussed the question about air-polluted but also mentioned about the water-polluted, noisy, visual-polluted was recommended by Doc. ML.4.要不是她的朋友时常鼓励她、帮助她,她将一事无成。

She will do for nothing, if her friends didn't encourage or help her.5.几天前他还对这项计划嗤之以鼻,可是他现在却以高涨的热情去努力落实这项计划,这真是令人难以理解的转变。

It is really hard to understand that he was full of contempt of the project a few days ago but now he is working with zest and trying to carry out it.6.从她的自传可断定,她对那名钢琴师始终怀着一种复杂的感情。

Judging from her biography, she always has a complicated emotion with the pianist.7.他在大厅里候机室与两名美国旅行者攀谈起来,谈到了很多有趣的跨文化方面的问题。

While he waiting for the airplane at the hall, he talked many interested things across culture with tow American travelers.8.这些女孩子都害怕晚上一人值夜班。

Those girls are afraid of working along on night.9.我不在乎加班工作,我在乎的是在周末仅做一些无意义的琐碎杂物。

It not too much work over time that I care about, but№those meaningless chores.10.事实上没有人要求他们在开学第一天去干什么。

当他们看到教室里乱七八糟时,便自发地打扫了起来。

Actually nobody asked them to do anything on the first day of school. However, when they found the classroom was in a mass, they cleaned it spontaneously.Unit 2翻译1.一种莫名的疾病严重影响了他的大脑,使他丧失全部了记忆。

An unknown disease affected his brain, which made him lost all of his memory.2.聚集在法院外进行抗议的人群并未对这个太平洋岛国的法官和陪审团产生任何影响。

The protesting crowd outside the courthouse had no effect at all on the judges and the jury of this pacific island country.3.一个做了亏心事的人听到每一响声都如同惊弓之鸟。

A guilty man apprehends danger in every sound.4.她温柔的声音和慈祥的笑容是屋子里的每个人都感到轻松自在。

Her soft voice and gracious smile put everyone in the room at case.5.只有当你很好地掌握了各种身体语言之后才能在各种场合恰如其分的用英语进行表达。

Not until you have a good commend of a scale of stales can you speak English appropriately in different situations.6.对现代经济学的一知半解是导致他经营失败的原因之一。

His haphazard knowledge of modern economics was one of the reasons why he failed in business.7.新来的总经理很不习惯公司里同事们称呼他的方式。

The new general manager did not feel very comfortable with the way he was addressed by his colleagues in the company.8.无论他做何种努力来改变其在宫中心目中的形象,都无济于事。

No matter how hard he had tried, his efforts to improve his image in the mind of public proved to be ineffective.9.指挥官从未想到他的士兵会无视他的命令。

It was the last thing that occurred to the commander that his soldiers would defy/disobey his order.10.作文课的老师认为这些话是陈词滥调,可他们对学生却有很大的吸引力。

Although the composition teacher consider these expressions nothing but cliches, they appeal very much to the students.Unit 3翻译1.这个看上去的饱经风霜的渔翁伸出他那由于辛劳而布满老茧的双手,开始讲述了他还上生活的艰难历程。

Holding out his work-gnarled hands, the old fisherman with a weather-beaten face started to tell us about the hardship of his life on the sea.2.小女孩显然受伤不轻。

她哭了好几个小时,现在仍在呻吟。

The litter girl is apparently badly injured, she has been crying for hours and she is still moaning. 3.当诺贝尔奖得主由主席陪同走上讲台时,整个大厅顿时爆发出一阵欢呼声和鼓掌声。

As the noble prize winner went onto the platform established by the chairman, the whole hall roked with cheers and clapping.4.舞会进行到高潮时,舞厅里一片乐曲和歌声。

When the dance party was in full swing, music and songs swirled all around the ballroom.5.不知是何原因,许多大学生又表现出对中国传统戏剧如京剧和越剧的浓厚兴趣。

For reasons that are not quite understood, these has been a revival of strong interest in traditional Chinese drama, such as Beijing Opera and Shaoxing Opera, among the college students.6.由于人们成群结队地涌向街头去观看一年一度的节日庆典游行,市中心的交通一度被中断。

7.The traffic downtown was held up for a while because crowds of people swarmed into the streets to watch the annual holding parade.7.当这个小伙子看到心碎了的父母时,他为自己给家庭带来这么多的麻烦而深感羞愧,他跪在他们的面前乞求原谅。

When he saw his heart-broken parents, the young man felt so ashamed of himself for causing so much trouble to the family that he went on his knees and begged their forgiveness.8.看到久别了的儿子下了船,老人激动不已,可是出乎意料的是,小伙子却视而不见。

He was very excited at the sight of his son, when he had not met for a long time, getting off the ship. But it was quite out of his expectation that his son pretended not see him, and turning his back to his father, the young man walked off right away.9.这两个邻国结束了长达十年的战争,签署了合约。

自那时起,两国的经济交往和双边贸易得到迅猛发展。

The tow neighboring countries stopped the decade-long war and sighed a peace agreement. From then on, their economical exchange and bilateral trade developed by leaps and bounds.10.当这位诺贝尔物理奖获得者出现在师生面前时,全场一片欢腾。

相关文档
最新文档