英汉修辞

合集下载

英汉语修辞格形式的作用和认知意义

英汉语修辞格形式的作用和认知意义

• 修辞对语言的表达效果具有独特的作用。 所以,其重要性不亚于语法和逻辑:语法 是对语言的结构规则而言的;逻辑是对思 维的形式及其规律而言的;修辞是对语言 表达的质量而言。因此,对于语言学生而 言,了解和掌握英语修辞方法(或修辞格) 有助于完善自己的英语语言素质、培养自 己的英语表达能力、提高自己的英语口语 和笔语水平、改善自己的英语思维方法和 表达方式从而达到最佳的语言表达效果、 实现语言交际的最终目的。
3 英汉辞格的形式、作用及其意义分析 • 英汉修辞虽有差异,但辞格的共同点更多。修辞 格(Figures of Speech)到底有多少?阿瑟.翟格 尔(Arthur Zeiger)1978年编写的《英语百科全书》 中归纳出了77种;日本早稻田大学英文教授增田藤 之助所著的《英语修辞学讲义》共收50种;中国著 名学者陈望道所著并于1984年在上海外语教育出版 社出版的《修辞学发凡》共收38种。其实如果认真 细致地总结,可能找到一百多种修辞格甚至上千种。 本文根据学生在学习英语修辞格时片面重视其形式、 忽视其作用和意义的问题,收集和利用了教材和其 他有关资料(见末尾“参考文献”)和对英、汉语 的修辞格形式、作用和意义之对比,重点对代表性 最强的43种英语修辞格的形式、作用及其意义作如 下的分析,以此作为英语修辞格的总结,一为初学 者之用,二为求得too often profaned For me to profane it, One feeling too falsely disdained For thee to disdain it. --Percy Bysshe Shelley: TO──
[有一个被人亵渎太多的词, 我无心再来亵渎; 有一份被人鄙薄太假的情, 你也不会再鄙薄。 --雪莱:《致───》】
3.1.3 半韵(Assonance) 英语中的“半韵”(根据《牛津现代高级英汉双 解词典》)是指两个或两个以上的单词中只有重 读的元音相同,而其后的辅音不相同。这种修辞 格有利于求得声音的悦耳效果。例如: (1) I arise from dreams of thee In the first sweet sleep of night. --Percy Bysshe Shelley: The Indian Serenade 值得说明的是,在英诗中可见诗行末尾有两词以 上的尾音(包括词尾的辅音在内)彼此相同(如: say, day, play 同韵;measure, pleasure 同韵; puff, rough 同韵)。这种情况在英语中常被称为 rhyme,我想在汉语中应该叫做“全韵”,这样 正好与刚才提到的“半韵”(assonance)对应 起来。下面可见这种“全韵”在诗中的应用:

英汉语语音修辞比较2010发给大家

英汉语语音修辞比较2010发给大家

第五节英汉语音修辞比较一、英语的头韵(alliteration)与汉语的双声英语的“头韵”(alliteration)与汉语的双声,在辅音重复出现这一点上,两者很相近。

英语的头韵与汉语的双声,在使用频率、普及程度、使用者的敏感度及历史作用等方面,差异很大。

Dumb dogs are dangerous.不出声的狗是危险的。

(一)头韵的运用1.英语头韵发轫于诗歌,而且也主要用于诗歌。

在英语诗歌史上,在使用韵脚(rhyme)之前,它曾有过作为韵律的重要形式的漫长的光荣历史。

2.散文中使用头韵,容易唤起读者的注意,使用头韵的句子很容易在相对平常的句子中鹤立鸡群。

3.头韵也常用于成语、习语、谚语等熟语中。

如:Money makes the mare go. 有钱能使母马走。

(汉语:有钱能使鬼推磨)Busy as a bee. 忙.如蜜.蜂Kith and kin (亲戚朋友)neither fish nor flesh(不伦不类)in for a penny, in for a pound(一不做,二不休)4.用于广告。

如:Health, Humour & Happiness.My Goodness! My Guinness! (我的天啊!Guinness 啤酒!)这是健力士黑啤(Guinness)的一则广告,堪称广告词中运用头韵的典范。

Guinness与good-ness 不仅押头韵,还押尾韵(rhyme),读起来琅琅上口,惟妙惟肖地勾勒出人们饮用Guinness 啤酒时赞不绝口的情景。

5.用于书名、书内标题及报刊文章题目Pride and prejudice. (by Jane Austin)傲慢与偏见6.头韵还用于文字游戏中。

(二)头韵的修辞效果1.强调渲染Pink tea: giggle, gobble and gabble.女性茶会:咯咯地笑,大声地嚼,不断地聊。

2.简明生动Fit or Fat ?(健康还是肥胖?劝人们积极参加体育锻炼。

英汉语言对比:修辞

英汉语言对比:修辞
原译的划线部分理解错误,原文中the logic and simplicity,意 为: the simple logic,应译为“运行的基本规则”
Ⅲ. 汉英语言修辞对比
如果撇开语言体系差异因素不谈,而只着眼于修 辞现象时,英汉语言在修辞格式上显然存在着既 相一致又有更有区别的特点。所以,对这两种语 言的修辞现象进行比较分析,从而借鉴和吸收其 中的有益成分,可以丰富本民族语言,提高本民族 语言的交际功能,同时对英汉互译也是一项极富 意义的工作。
例④:要坚持为人民服务、为社会主义服务的方向和百 花齐放、百家争鸣的方针,贴近实际、贴近生活、贴近群 众,始终把社会效益放在首位,做到经济效益与社会效益 相统一。创作更多反映人民主体地位和现实生活、群众 喜闻乐见的优秀精神文化产品。
We must keep to the orientation of serving the people and socialism, uphold the principle of letting a hundred flowers blossom and a hundred schools of thought contend, and maintain close contact with reality, life and the public. We must always give top priority to social benefits and try to ensure both good economic returns and social benefits. We must create more excellent popular works that reflect the peoples' principal position in the country and their real life.

英汉借代修辞方式比较

英汉借代修辞方式比较

英汉借代修辞方式比较一、引言在修辞学中,借代是一种常见的修辞方式,通过借用其他词语来起到修辞效果。

英汉两种语言在借代修辞方式上有着很多相似之处,也存在一些差异。

本文将从多个角度对英汉借代修辞方式进行比较和探讨,旨在深入了解两种语言的特点和文化背景。

二、比较英汉借代修辞方式的共同点1. 形容词的借代形容词的借代在英汉两种语言中均有广泛应用。

例如,在英语中,我们可以用形容词”brilliant”来形容一个人的才华,而在汉语中则可以使用”才子”来表示同样的意思。

这种形容词的借代可以使修辞更加生动,给读者留下深刻的印象。

2. 动词的借代动词的借代在英汉两种语言中也非常常见。

例如,在英语中,我们可以使用”devour”这个动词来形容一个人狼吞虎咽地吃东西,而在汉语中则可以使用”狼吞虎咽”这个动词短语来表达同样的意思。

动词的借代能够使描写更加生动形象,增强修辞效果。

三、比较英汉借代修辞方式的差异1. 基于不同的文化背景英汉两种语言的借代修辞方式存在一定的差异,这主要是由于两种语言背后的文化背景不同所致。

例如,在英语中,经常使用动物的形象来借代人物特征,比如”as cunning as a fox”(像狐狸一样狡猾)。

而在汉语中,常常使用植物的形象来借代人物特征,比如”如鲜花般美丽”。

这种差异反映了英汉两种语言对于人物特征的不同理解和表达方式。

2. 基于不同的词汇资源英汉两种语言的借代修辞方式还存在着基于不同的词汇资源的差异。

英语作为一种西方语言,受到希腊、拉丁等多种语言的影响,具有较为丰富的词汇资源。

而汉语作为一种东方语言,受到古代文化的影响,具有独特的词汇体系。

因此,在借代修辞方式上,英语可能更倾向于使用外来词汇或特殊词汇,而汉语则更倾向于使用传统的汉字和成语等。

3. 基于不同的语法结构英汉两种语言的句法结构也会对借代修辞方式产生影响。

英语是一种屈折语,句子结构相对自由,可以通过单词的顺序和修辞手法来表达意义。

英汉修辞对比及现代汉语篇章语言学

英汉修辞对比及现代汉语篇章语言学

布 局 谋 篇
第一节 语篇结构
• 线性结构 • 螺旋结构
第二节 衔接手段
• 形合法 • 意合法
第三节 开头起首
• 心理策略 • 体裁制约
第四节 结尾收笔
• “重述”和“感人” • 因作品而异
先陈述中心思想 再分点说明(对主题句的展开)
英语语篇有一种流动的感觉,一种在原先所说东西的基础上向纵深和 高峰的方向发展。
人类活动造成的大气中温室气体浓度的急剧增加以及由此引起的全球气候明显的变化, 已成为全球变化中最主要和最直接的变化,而且已经对人类社会的各个方面产生重要影响。 温室效应问题位列全球问题之首,其危害巨大,波及全球,如何避免全球变暖的任务已摆在 当今人类面前。随着科学技术的不断发展,人们对温室气体浓度变化与气候变化的相互关系 会有更加清晰的认识,只要我们人类共同努力,共同关心地球,积极研究控制温室效应的措 施,全球气候变暖问题是可以得到解决。
“that is, for example”等连接词引起的内容并非重点所在。相反,“in a word, in short, to sum up”等标记着下文是总结后的内容,因此是重要信息所在。
此外,为达到连贯性目的,英语中还有三种手段:人称照应、有意识的重复、 对比。
意合法(重视语义前后连贯)
词句辞格
But sooner or later he finds himself straining against two features of the democratic process. (民主程序/民主化进程)
The hero in a democratic community—the potentially eventmaking man—may sincerely believe that he accepts its underlying philosophy .

英汉翻译中修辞手法的运用

英汉翻译中修辞手法的运用

英汉翻译中修辞手法的运用中国文化的传承在历史的长河中久负盛名。

其中,翻译是一种重要的文化活动,无论是翻译技术的发展还是对原文内容的理解,都是影响翻译效果的关键。

而修辞是翻译中不可缺少的一部分,在传达文化时有重要的作用。

因此,本文就翻译中修辞手法的应用展开探讨。

首先,在翻译中,修辞手法主要有比喻、拟人、排比、夸张等,在多种语言之间传达信息时,这些手法发挥着重要作用。

例如,在英文中,“snow is white as a sheep”采用的是比喻,“it is as difficult as climbing the mountain”是拟人,“refreshing in the morning, cool in the evening”是排比,“the wind is roaring like a lion”是夸张。

比喻是把不同的事物相互比拟,使话语更贴切形象;拟人是把人和非人物比做;排比是一种语气强烈的修辞,能够使语句更加富有诗意;夸张是对人或物的特点进行放大说明,从而触动读者的情感。

此外,在翻译中,修辞手法的运用也能够使译文更具有文化特色。

英汉语言在许多方面有着不同,由于文化的差异,在翻译中往往会出现语意的失误。

修辞手法的使用可以在一定程度上补偿文化差异,使译文更加真实、感人。

例如,“the flower suddenly blooms in the cold winter”英文版中采用了比喻,而翻译成汉语时则可以采用“坚持不懈,即使在寒冬也能花开”的拟人手法,从而在汉语中表达出中国人对坚持不懈的赞美。

另外,翻译中修辞手法的运用也能够使原文和译文更具语言特色。

例如,英文中“peace and harmony”表达的意思可以翻译成“和谐安宁”,也可以用“息争谋和”的排比手法。

而排比的使用会更好地诠释了中国人和平相处的文化传统,也为原文添加了一种紧凑的语言特色。

综上所述,修辞是翻译中不可缺少的重要组成部分,其用法丰富多彩,合理使用可以让原文与译文更加贴切,富有感染力。

英汉修辞对比

英汉修辞对比
词的用法同两个相邻的词有关,其中一个是字面 意义,另一个是比喻意义。
He picks up his hat and his confidence. 他捡起了帽子,也重拾了信心。
分类
·形容词和名词的搭配
23
A
He had a blue heart and coat.
·名词和动词的搭配
He took the oath and his seat.
• 西方rhetoric一词可以指“修辞学”也可指“修 辞”。
• 中国“修辞”是自古以来就有的,而“修辞学” 则是现代才有。
7
A
(二)、
•英汉修辞发展对比
8
A
西方修辞学发展的几个阶段
➢ 古典修辞学 (包括古希腊和古罗马两个时 期,公元前500年到公元400年)
➢ 中世纪修辞学(从罗马帝国覆亡到文艺复 兴,公元476年到公元1416年)
➢ 文艺复兴时期修辞学 (15,16世纪) ➢ 新古典主义修辞学 (17,18世纪) ➢ 19世纪修辞学(西方修辞学低谷期) ➢ 现代新修辞学
9
A
中国修辞学发展的几个阶段
➢ 先秦时期:中国修辞思想的萌芽期。 ➢ 两汉时期:中国修辞思想的成熟期。 ➢ 魏晋南北朝时期:中国修辞学的发展期。 ➢ 隋唐时期:中国修辞学发展的延续期。 ➢ 宋金元时期:中国修辞学发展的再延续期
·He crashed down on a protesting chair. 他一屁股坐了下来,椅子吱吱嘎嘎地响着, 好像是在抗议似的。
22
1.4 Syllepsis 一笔双叙
A
朗文字典的解释:在这种修辞格中,一个词在一
个句子里和两个或更多的词产生同样的句法关系, 但意义不同。

英汉修辞对比

英汉修辞对比

英汉修辞对比外语学院06级4班:杨海燕学号:0611061090621.英汉修辞中语音表达手段对比1).英汉语音表达手段对比相似之处:英语和汉语在运用语音手段来表达修辞功能时都会用到停顿、表达的速度、音色等。

不同之处:英语是语调语言,而汉语是声调语音英语中能对表达效果产生直接影响的语音因素主要包括重音、音长、语调。

如,英语单词中重音有规律地排列是英语的重要语音特征。

单词重音位置的不同说明词类或词义的不同,例如英语单词perfect,当重音在第一个音节是形容词,完美的的意思;重音在第二个音节时是动词,使完美的意思。

句子重音位置的改变还可加强语气,突出对比意义。

汉语中能对表达产生直接影响的语音因素主要包括声调、语调。

汉语的声调特征赋予了汉语抑扬顿挫、高昂洪亮、优美动听的音乐美。

每个汉字为一个音节,每一个音节有四声:阴阳上去。

2).英汉音韵对比英文词汇是多音节的,英语句子的节奏感是有音量、音节、重音等几个因素构成。

英语的节奏一般是通过轻重音的对比,音节的长短交错和音量的多少巧妙安排来实现的。

汉语的音韵美表现在音调的平仄相间、高低起伏、音节的整齐匀称、铿锵有力,以及声与韵的重叠等方面。

此外,汉语句子在表情达意的同时,还讲究句子结构的开合有度,张弛有序,使句子长短搭配,句式整齐,抑扬顿挫。

2.英汉修辞中词汇表达手段对比1)英汉词汇语体对比英汉两种语言中的多数词语都没有色彩,它们属于词汇中的“共核”成分。

英汉语中都存在口语词语和书卷词语。

有些“共核”成分的词语经过转义便具有明显口语体色彩的词语。

例如,gonna=going to2) 英汉词汇色彩对比①不同事物表达相同的语用意义。

例如,西方人认为百兽之王是狮子,而汉族人则认为是老虎。

②相同事物表达不同的语用意义。

西方人认为红色表示人物脾气暴躁,而红色在京剧中却是表示人物性格忠勇。

③英汉语中无对应语用意义的词语。

比如“山羊”在汉语中没有特别的含义,但在英语中却表示色鬼的意思。

英汉变异修辞比较与翻译

英汉变异修辞比较与翻译

英汉变异修辞比较与翻译
英汉变异修辞比较是指英汉两种语言之间由于语言结构、文化背景等的不同而导致的修辞手法表达上的差异。

以下是一些常见的英汉变异修辞比较及翻译:
1.比喻
英文中,比喻多使用“like”、“as”等介词,而中文中则使用“像”、“如同”等词语。

比如:
•英文:She was as quick as a fox.(她像狐狸一样灵敏。


•中文:她像狐狸一样灵敏。

1.拟人
英文中,拟人化语言的使用更加自由,比如将物品、动物等赋予人类的特征。

中文中则相对较少使用,但也有类似表达。

比如:•英文:The flowers danced in the
breeze.(花儿在微风中起舞。


•中文:微风中,花儿舞动着身姿。

1.反语
英文中,反语的使用较为普遍,强调语气的变化来达到反语的效果。

中文中也有反语的使用,但是表现形式不同。

比如:•英文:I’m not the kind of person who gives up
easily.(我不是那种容易放弃的人。


•中文:我可不是那种容易放弃的人。

1.借代
英文中,常常使用借代,将事物代替人物进行描述。

中文中也有类似表达,但使用较少。

比如:
•英文:The sun smiled down on us.(阳光对我们微笑着。


•中文:太阳微笑着照耀着我们。

总之,英汉之间存在很多的变异修辞,不同语言之间的文化背景和语言结构的不同造就了不同的修辞表达。

翻译时,需要根据具体情境和表达方式来进行恰当的转化和表达。

修辞与翻译

修辞与翻译

• 英语里 as ... as ...结构的明喻大多可以 直译 : • as cold as ice 冰冷 • as hot as fire 火热 • as hard as rock 坚如磐石 • as light as feather 轻如鸿毛
• 下面的直译生动形象,也能被中国读者 所理解接受: • as busy as a bee 像蜜蜂一样忙碌 • as bold as a lion 像狮子一样勇猛 • as cheerful as a lark 像云雀一样快 活 • as blind as a bat 瞎得像蝙蝠
• 这个辞格在汉语和英语修辞里有着共同 的特点,那就是明显地打比方,在本体 和喻体之间都出现显而易见的喻词,如: 汉语里的 “像”、“好像”、 “比如”、 “仿佛”、“好比”、“像……一样”、 “如……一般”等等;英语里的like,as, as if,as though 等等。在翻译时,我 们可利用其共同特点,用译文中相应的 喻词来译原文里本体之间的喻词。


英语 metaphor兼有汉语修辞格隐喻、借喻以及拟物的格式, 作用也与这几种汉语修辞格基本相同。(毛荣贵,廖晟: 2005)
拟人;Personification
1) 每条岭都是那么温柔,虽然下自山脚, 上至岭顶,长满了珍贵的林木,可是谁 也不孤峰突起,盛气凌人。(老舍: 《小花朵集》)All the ridges were so amiable. None of them stood above the others with arrogance,though their slopes were fully covered with precious trees.
• B:明喻又称 “显比”,“直喻”,“明比”,是 一种十分明显的比喻。明喻是本体 ,喻体 ,比喻词 都要出现的比喻 。本体与喻体之就是 : A 象 B。

英语中常见的修辞手法

英语中常见的修辞手法

英语中常见的修辞手法1明喻(Simile) simile -简明英汉词典['sɪməli:]n. (使用like或as等词语的)明喻明喻是一种最简单、最常见的修辞方法,是以两种具有共同特征的事物或现象进行对比,表明本体和喻体的关系,两者都在对比中出现,其基本格式是“A像B”,常用的比喻词有as, like, as if, as though等。

如果使用得当可以把深奥的道理说得通俗、浅显、明白,使人可见可感可悟,把简单的事物表达的更为形象更为生动。

例如:Like climbing a mountain, we struggle up three feet and fall back two.(正如爬山,我们费力爬上三英尺,又掉下去两英尺。

)(大学英语第一册第三单元课文B)I see alsolocusts.(-传播毁灭。

) 2暗喻(the metaphor) metaphor['metəfə]n. 隐喻)(第二册第三单元课文A)Consider that the same cultural soil principles of 和人权准则。

)子,浪漫之花含苞待放。

)(3 转喻美国的公共汽车司机正在罢工(这里buses 喻指司机drivers)。

e好吧,”医生说,“我会尽力做到科学能做到的,但每当我的病人开始数自己葬礼上的马车时,药物的疗效就会减掉一半。

”)(大学英语第三册第六单元课文A)4夸张(the exaggeration) exaggeration -英汉双向大词典D.J.[ɪgˌzædʒəˈreɪʃən]- exaggerationn.1.夸张,夸大2.夸张的言语;夸张的手法- Exaggerationn. 夸张;夸大把事物的特征,有意地加以夸大或缩小,就叫夸张,即采用“言过其实”的说法,使事物的本质特征更好地呈现出来。

英语中夸张修辞格,应用极为频繁。

夸张的功能是突出事物的本质特征,因而给人强烈印象或警悟、启发。

英汉互译之修辞格的翻译

英汉互译之修辞格的翻译

有时采用意译来翻译转喻更为合适 1) Great minds think alike. (= Great people think alike.) 英雄所见略同。(不宜译成 “伟大的脑袋 所见略同。”) 2) Gray hair should be respected. (gray hair = the aged) 老年人应受到尊敬。(不宜译成 “灰头发 应受到尊敬。”)
3) Her olfactory system was suffering from a temporary inconvenience. (= Her nose was blocked.) 她的嗅觉系统暂时有些不便。(=她鼻塞。) 4) His brother is a disturber of the piano keys. (= pianist) 他哥哥是一个跟钢琴键找麻烦的人。(=钢琴家) (这些折绕句有着幽默的效果。)
现在可知的汉语修辞手法有六十三大类,七十八小类。
常见修辞手法:
明喻;暗喻;拟人;夸张; 讳饰;转喻;省略;折绕; 移就;通感;呼告;递升; 递降;反语; 排比;设问; 反问;谲辞
1. 直译法 ——对可译的辞格,尽可能直译
明喻 Simile 1) 刘玉翠回到村里,就好比是住进了监牢里。 (康濯《春种秋收》) Having returned to the village,Liu Yucui felt as if she had got into prison. 2) He drove as if possessed by the devil. 他着魔似的驾车狂奔。
1) 每条岭都是那么温柔,虽然下自山脚,上至岭 顶,长满了珍贵的林木,可是谁也不孤峰突起, 盛气凌人。(老舍:《小花朵集》) All the ridges were so amiable. None of them stood above the others with arrogance, though their slopes were fully covered with precious trees.

英汉修辞对比PPT

英汉修辞对比PPT

第二节英汉拟人/比拟对比
英语中的拟人与呼语 1,Time tries friends as fire tries gold. 2,Truth speaks in a language that is simple and direct. 3,Love conquers all. 4.England!Awake!Awake! 汉语中的比拟 1,太阳的影子躺在波浪上。 2,黎明摇着棕榈树,摇着蓝色的光。 3,学生被挂在黑板上两个多小时。 4,一山放过一山拦。
汉语借代 1,何以解忧,唯有杜康。 此句用杜康之名代替酒。 2,情人眼里出西施。 此句用西施代替美女。 3,他怕丢了他的乌纱帽。 此句用乌纱帽指代官职。 4,要爱护学校的一草一木。 此句用一草一木代替学校的财产,用部分 代替整体。
第四节英汉夸张对比
夸张在英语中的使用 1,I was scared to death.He put a red-hot boiled potato down my back. 2,Hatred blasts the crop on the land,envy the fish in the sea. 3,We have hidden a garden full of vegetables where you'd never expect.in a pie. 夸张在汉语中的应用 1,只要功夫深,铁杵磨成针。 2,尺水能掀万丈浪。 3,才给这点吃的,还不够塞牙缝呢。 4你看你,慢的像蜗牛。
英汉音韵英语词汇是多音节词,英语句子的节 奏感是由音量,音节,重音等几个因素构 成。汉语的音韵美表现在音调的平仄相间 高低起伏,音节的整体均称,铿锵有力, 以及声和韵的重叠等方面。
英汉音节结构对比
英语词汇由于常显现多音节性,其音节的结构 复杂,基本课概括为: (辅音)+(辅音)+(辅音)+元音+(辅音) +(辅音)+(辅音) 汉语的声调语言,一个字就是一个音节,其音 韵是靠词汇组合所形成的平仄调。因此,汉语 的音节结构相对简单一些,基本可概括为: (辅音)+(介音)+元音+(介音)+(辅音) 介音——[i],[u],[v]

英汉修辞格对比

英汉修辞格对比

比喻翻译的困难在于:某种形象和某种意义的结合往往是约定俗成的。因 此译者往往必须在保留源语形象、转换源语形象、舍弃源语形象只传达喻 义做选择。 1.直译法 因此这李纨虽青春丧偶,居家处膏粱锦绣之中,竟如槁木死灰一般,一概无 见无闻。 《红楼梦》曹雪芹 高鹗 So this young widow living in the lap of luxury was no better off than withered wood or ashes, taking no interest in the outside world. 杨宪益 戴乃迭 译 2.转换法 爱自己尊如菩萨,待他人秽如粪土 《红楼梦》曹雪芹 高鹗 She had as high an opinion of herself as if she were a goddess, and treated others like dirt. 杨宪益 戴乃迭 译
3.意译法 她像是受了炮烙似的缩手,脸色同时变作灰黑,也不再去取烛台,只是失神 的站着。 《祝福》鲁迅 she withdrew her hand as if scorched, her face turned ash grey, and instead of fetching the candle-sticks she just stood there in a daze. 杨宪益 戴乃迭 译
英汉修辞格对比
一、拟声vs Onomatopoeia 拟声 明喻vs 二、明uphemism
一、拟声vs Onomatopoeia 拟声
英汉语言中的拟声词(onomatopoeic words)都是根据“语音 理据”即模拟自然声音造成或构成词项。因此两者在造词理据 及修辞功效上是基本一致的。 1.各民族对同一声音的听觉感知和模拟习惯也不尽一致。再加 上民族文化传统的差异,不同语言中的拟声词在语音形式上就 可能出现种种差别,甚至大相径庭。 The bird twitters 鸟儿吱吱 The bull bellows 公牛哞哞 The dog barks 狗汪汪 She was uttering a soft little cluck in her throat, a call to the little balls of mottled down that on their tiny pink legs came toddling after, and peeping softly and plaintively if left even a few inches behind, 她轻声召唤着绒毛斑驳的孩子们,他们正用粉红色的小腿蹒跚地 走着,即使被落下几英寸远,他们也会唧唧 唧唧地叫个不停, 唧唧

第八讲+英汉修辞比较与翻译

第八讲+英汉修辞比较与翻译

I’m applying for several jobs , because I don’t really want to have all my eggs in one basket .
4. Far fouls have fair feathers. 远处的鸟羽毛更美丽。(外来的和尚会念经) 5.When wine sinks, words swim. 酒后说胡话 6. The Relentless Pursuit of Perfection. (Lexus Auto) 7. Shanghai is a city full of vigor and vitality.
布局或是突出重点创造出来的修辞手法。
音韵修辞格(phonological rhetorical devices)
Onomatopoeia 拟声 Alliteration 头韵 Assonance 类音/中韵 Consonance 尾韵
Onomatopoeia
拟声又称为“摹声”,指模仿客观世界的各 种声音,以实现语言表达的直观性、生动 性和形象性。如:
Alliteration (双声/头韵)
在汉语中,双声是指前后紧密相连的两个字的声母相同。如 “伶俐、惆怅、玲珑、斑驳、仿佛、忐忑。
在英语中,alliteration(头韵)指重复两个或多个单词开头的音节 (主要是辅音,还包括元音、字母、辅音连缀等)。
如:
A. She sells sea-shells on the sea shore. B. Marriage makes or mars man. C. Lovers live by love, as larks live by leeks. D. Pride and Prejudice《傲慢与偏见》 E. Spare the rod, spoil the child. F. Many a man, many a mind. G. Time and tide wait for no man. H. Death pays all debts.
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

1.明喻格:Simile 明喻是常用as或like等词将具有某种共同特征的两种不同事物连接起来的一种修辞手法。

明喻的表达方法是:A像B。

例如:My heart is like a singing bird.(我的心像一只歌唱的小鸟。

)2.暗喻格:Metaphor暗喻是本体和喻体同时出现,它们之间在形式上是相合的关系,说甲(本体)是(喻词)乙(喻体)。

喻词常由:是、就是、成了、成为、变成等表判断的词语来充当。

暗喻又叫隐喻。

例如:①何等动人的一页又一页篇章!这是人类思维的花朵。

(徐迟《哥德巴赫猜想》)3.借喻格:Synecdoche 是比喻修辞的一种,不用本体和比喻词,只有喻体作本体的代表,借助于喻体与本体之间的相似点,使读者看到喻体便联想到本体,获得语言上独特的艺术美感。

如王安石的《木末》诗“缲成白雪桑重绿,割尽黄云稻正青”。

中的“白雪”喻“蚕丝”,“黄云”喻“成熟例句①看吧,狂风紧紧抱起一层层巨浪,恶狠狠地将它们甩到悬崖上,把这些大块的翡翠摔成尘雾和碎末。

(高尔基《海燕》)4.借代格:Metonymy借代,顾名思义便是借一物来代替另一物出现,因此多数为名词。

使用时,必须考虑替代的正当性与通用性,尽量不要化简为繁,并且要让文义通顺。

并且,此时的借代一般是类似于以小见大,用小事物来反映大的局面或情况,使句子形象具体。

通俗的说,借代是一种说话或写文章时不直接说出所要表达的人或事物,而是借用与它密切相关的人或事物来代替的修辞方法。

被替代的叫“本体”,替代的叫“借体”,“本体”不出现,用“借体”来代替。

5.拟人格:把事物人格化,把本来不具备人的一些动作和感情的事物变成和人一样的。

就像童话里的动物、植物能说话,能大笑。

6.移就格:所谓“移就”,就是有意识的把描写甲事物的词语移用来描写乙事物。

一般可分为移人于物、移物于人、移物于物三类。

7.拟物格:把人当作物,或把此物当作彼物来写的修辞方式,叫做拟物,拟物又分为三种情况。

把人当作物来写。

例如:①革命党也一派新气……说是"咸与维新"了,我们是不打落水狗的,听凭他们上来吧。

于是它们爬上来了,伏到民国二年下半年,二次革命的时候,就跳出来帮着袁世凯咬死了许多革命党人,中国又一天一天沉入黑暗里,一直到现在,遗老不必说,连遗少也还是这么多。

(鲁迅《论"费厄泼赖"应该缓行》)把甲物当作乙物来写。

例如:①打倒帝国主义,打倒军阀,打倒贪官污吏,打倒土豪劣绅,这几个政治口号,真是不翼而飞,飞到无数乡村的青年壮年老头子小孩子妇女们的面前,一直钻进他们的脑子里去,又从他们的脑子里流到他们的嘴上。

(毛泽东《湖南农民运动考察报告》)把抽象概念当作物来写。

例如:①还有一问,是"公理",几块钱一斤?(《鲁迅全集》第三卷)8.粘连格:Zeugma轭式修饰法(Zeugma)也可翻译成粘连或轭式搭配法。

Zeugma(轭式搭配法)是用一个词(动词、形容词或介词)与两个以上的在意义上不相干的名词搭配。

定义Zeugma通常是指在一个句子中,某一成分可以支配该句子中其它两个或两个以上的成分。

后来Zeugma经常被用于指其中的一种特殊情况,就是支配成分和每一被支配成分之间的关系不是完全相同的情况,这就是配对不当。

例: He lost his coat and his temper.(他丢了上衣,发了脾气。

)上例中,动词"lost"支配"his coat"和"his temper",但是"lost"和"his coat"搭配时是“丢”的意思,和"his temper"搭配时就不是,这就是配对不当的情况。

9.双关格:Pun在一定的语言环境中,利用词的多义和同音的条件,有意使语句具有双重意义,言在此而意在彼,这种修辞手法叫做双关。

双关又分为两种:1、意义双关【例】《红楼梦》中“将那三春看破,桃红柳绿待如何?把这韶华打灭,觅那清淡天和”。

“三春”表面指暮春,内含元春、迎春、探春三人的境遇。

2、谐音双关【例】“道是无晴却有晴”中的“晴”表面上是晴天的晴,内含感情的“情”。

10.委婉格:Euphemism11.加工格:Elaboration12.夸张格:Hyperbole13.对偶格:Antithesis对偶,在不同的领域有着不同的诠释。

在词语中,它是一种修辞方法,两个字数相等、结构相似的语句表现相关或相反的意思。

在语文中,对偶的种类很多,分为单句对对偶、偶句对对偶,多句对对偶等。

另外,在数学当中,还有对偶空间。

14.排比格:Parallelism排比是一种修辞手法,利用三个或三个以上意义相关或相近,结构相同或相似和语气相同的词组(主谓/动宾)或句子并排,达到一种加强语势的效果。

15.顶针格:Anadiplosis又称顶真、联珠或蝉联,指用前一句结尾之字作为后一句开头之字,使相邻分句蝉联。

这是一种比较常见的对联手法,也很能体现汉字的特色。

如:出门看火伴,火伴皆惊忙。

—木兰诗16.回环格:Antimetabole回环,就是运用语序回环往复的的形式,巧妙的表达两种事物相互制约或相互依存的辨证关系,以加深读者对客观事物的认识和理解。

回环作为一种修辞方式,语言活泼有趣,含义深刻精警,耐人寻味。

结构匀称整齐,具有回环往复的音乐美。

如:①但我以为一切文艺固是宣传,而一切宣传却并非全是文艺,这正如一切花皆有色(我将白也算作色),而凡颜色未必都是花一样。

(鲁迅《文艺与革命》)本句用回环的修辞方式揭示了文艺和宣传之间的辨证关系。

回环一般可分为词的回环、短语回环、句子回环三类。

1.那是她的表情,就好像看到家里的蟑螂和猫咪谈话一般。

At that moment she looked like a roach talking to my cat.2.[...]背着【沉重的历史(的)报复】(暗喻格)[...] carrying history's heavy burden.[...] carrying the heavy burden of history.3.[...] Sinatra built a wall of secrecy around the women in his life.[...]仙纳杜拉建了一道秘密的墙,围住他生命中的女人。

4.Rivers of rain ran down the window behind him.只见他背后的窗子,雨流成河。

5.Something he knew he had missed: the flower of life.有一样东西他知道自己早已错过,那就是逝去的年华。

6.Long fingers of dust spiraled into the breeze [...]尘埃成长条状,卷入微风中。

7.它能够在一堆肉骨肉里发现了史蒂文生那个金银岛。

(借代格)它能够在一堆肉骨肉里发现了金银岛。

它能够在一堆肉骨肉里发现了藏宝地点。

(借喻格)It can spot a treasure island among leftover bones.8.生来是个人,终免不得做几桩傻事错事,吃不该吃的果子。

(借代格)生来是个人,终免不得做几桩傻事错事、不该做的事。

(X)生来是个人,终免不得做几桩傻事错事,吃伊甸园中那颗不该吃的果子。

We are only human. We are prone to display stupidities, make a few mistake, devour the forbidden fruit. 9.“脱星也可以做总统?”一个微弱的声音在发问。

(借代格)"A striptease dancer turned president?" a small voice asked.10.天知道——更有饿瘪的肚子知道[...](借代格)Heaven knows --- and the empty stomach knows...11.[...] he had no knowledge how the untrained hand gives the lie to the mouth.(借代格)他不知道没受过训练的人,如何撒这个谎。

12.A delicate hand had written Brent Lawton, seven years old... A spidery pen had placed Jessie-Lynn just before Merle's wedding...(借代格)在艾域的哥哥的相片背后,有一行秀丽的字体:“罗柏朗,7岁,摄于约塞米蒂”……在艾域的相片后面,有细长的笔迹:“林洁丝,摄于玛妮婚礼前”。

13....he's got a nice skirt all right. All right. Not pretty. I wouldn't say pretty.(借代格)他的女朋友不错。

不错而已,但不漂亮,我觉得不漂亮。

14.石碑和湖水黯然相望。

(拟人格)The stone tablet and the lake gazed at each other in dismay.15.The computer thought about it for a moment...(拟人格)计算机想了一下...16.At last the engine began to wake, grumble, fall asleep and wake again.(拟人格)机器终于醒了过来,大发牢骚,又睡了过去,然后再次醒过来。

17.天色变老,雨点在空中跳舞...(拟人格)The sky began to show signs of old age and raindrops danced around in midair.18.空气忽然间郁闷起来,我几乎窒息。

It became stuffy all of a sudden and I was suffocating.(移就格丧失)It became suffocating all of a sudden, I could scar-cely breathe.(移就格)19.... and bundled wires snaked across the floor.(拟物格)地上一束束的电线蜿蜒而过。

20.这种玄之又玄,奥妙莫测的问题,经常盘旋在我心中。

I kept turning all these unsolved mysteries in my mind.(直译)All these unsolved mysteries had been buzzing around me.(拟物格)21.穿过许多新棉袄,多少平凡的骄傲。

相关文档
最新文档