国际翻译标准《翻译项目通用指南》
翻译质量标准概述
翻译质量标准Biblioteka 美国 2006年开始,由美国材料与试验协会(ASTM) 发布: 1. ASTM《笔译质量标准指南》(Standard Guide for Quality Assurance in Translation ASTM F2575-06) 2. ASTM《口口译服务标准指南》(Standard Guide for Language Interpretation Service ASTM F2089-01)
基于行行业标准的错误扣分方方 式
结语
标准何其多,用时如何选? 按标准做事,做专业服务!
谢谢!
微博:@一一本词典 邮箱:pkucater@
翻译能力力
评估翻译教学质量的目的之一一是评估学生生的翻译 能力力 国外翻译能力力模式研究结果显示:国外以职业性 翻译为主,强调工工具性;关注职业领域的翻译能 力力;多以交际语言言能力力模式为理论基础。 国内翻译能力力模式研究结果显示:国内以文文学性 翻译为主,强调审美和文文化意识;关注教学过程 的翻译能力力培养;多以观察、内省法为基础。 (肖维青,2012)
基于行行业标准的错误类型划 分
在Welocalize公司的翻译质量评估表中,错误类 型分为:Accuracy(准确性)、Language(语 言言质量)、Terminology(术语)、Style(风格 指南)、Country(国家规范)和Functional(功 能)共六个维度,THINK Global公司还增加了 一一个Other Client Specifi゙cs(用户指定错误)。 修改后:翻译准确、语言言质量、词汇错误、作 业风格、背景文文化、自定义
翻译批评和翻译质量评估
“广广义的翻译批评包括四个部分:翻译鉴赏、狭 义的翻译批评、翻译评论和翻译(质量)评 估。”(肖维青,2012) “翻译质量评估分为两类:一一类是翻译教学测试, 一一类是职业翻译评估。”(肖维青,2012)
下卷第四章-国际翻译行业概论
第四章国际翻译行业概论一、总论翻译行业的发展是与一个国家的政治、经济实力成正比的。
因此,在国际翻译界,也是欧美国家走在前列,重要的国际翻译组织如国际翻译家联盟(FIT—International Federation of Translators)、国际会议口译员协会(AIIC—International Association of Conference Interpreters)都是欧美国家发起并长期占主导地位的,全球外包语言服务市场中42%属于美国,41% 属于欧洲,亚洲仅占12%(DePalma, 2006)。
但近些年来,随着发展中国家的崛起和联合国等组织对多元文化的倡导,发展中国家的翻译活动也日渐活跃。
以阿根廷翻译协会为代表的拉丁美洲翻译界于2003年成立了国际译联拉美区域中心,以中国翻译协会为代表的亚洲翻译界自1995年起每三年举办一次“亚洲翻译家论坛”,迄今已经举办六届,成为亚洲翻译界重要的交流平台;第七届亚洲翻译家论坛于2013年8月在马来西亚召开。
中国译协还在2008年北京奥运会前夕在上海成功举办了第18届世界翻译大会,接待了来自70余个国家的1400余名代表。
此外,中国译协还与国际翻译院校联盟、翻译自动化用户协会等国际组织联合举办了相关的国际会议。
这些变化表明,发展中国家对于作为国际间政治、文化、经济交流桥梁的翻译事业越来越重视。
(一)国际翻译市场的规模随着全球化的发展,以翻译服务、本地化服务和翻译技术工具开发为主要内容的语言服务行业逐步兴起,同时美国也出现了一家专门从事全球化、国际化、本地化和翻译行业调查的咨询公司卡门森斯顾问公司(Common Sense Advisory),该公司从2006年起,每年通过全球调研,估测出当年的全球外包语言服务市场产值。
该机构2012年5月发布的报告宣称,2012年全球语言服务外包市场产值为335.23亿美元(约合2179亿元人民币),并预测全球语言服务市场的年增长率为12.17%。
translation getting it right 翻译指导
翻译做正确的选择翻译选购指南对于语言学的外行来说,选购翻译会经常受挫。
本手册中给出的这些建议就是为了减轻这样的压力。
这些文章真的需要翻译吗?你需要和你的客户(或者销售团队)商讨决定哪些信息是确实需要的,而不是盲目的翻译长达几百页的整篇文档。
你通常可以大刀阔斧的删除那些自夸的篇章和长串的为产品成功做出贡献的部门名单。
你的外国客户通常并不知道而且也并不关心这些信息。
这些篇章甚至会使你的公司看起来自我为中心并且显得傲慢,从而造成反效果。
1999年,一个法国的金融机构在一个专业翻译的帮助下把一个500页的使用手册缩减到了230页。
那个专业翻译在开始翻译之前就鉴别出了一些冗余的篇幅和一些并不适用于外国客户的章节。
加利福尼亚的一个专利律师行总是会请来一个专门翻译来略读日本的专利文件,然后做出一个口头总结。
在那之后,律师们和翻译才会决定哪些文件是需要全文翻译的。
只需翻译文件中的相关部分,或者用你自己的语言来重新组织较短的文件来翻译。
一图胜千言摒弃文字烦恼。
明智地使用地图、象形图和图表会比让来自不同国家的读者们阅读漫无边际的文字和那些文字所无法解释的描述要更加有效。
你雇佣的翻译的工作也会更加轻松,他们不用担心难以找到准确的术语。
而你也会因此减少你的翻译开支。
瑞典家居巨头宜家在全世界29个国家有159家店铺,涉及17种不同的语言。
宜家大量使用世界通用的图表来指导用户组装工具。
说明书的80%都只是图片,而剩下的20%则是安全须知。
2001年,6040万来自世界各地的游客凭借世界通用的象形图通过了希斯罗机场的四个航站楼。
只在你需要文字的时候使用文字,在图表是最有效表达方式时使用图表。
翻译与口译的区别翻译是书面,而口译是口语。
从开始就考虑国际化避免局限于某种文化的陈词滥调。
引用你的国民运动的话可能会失败。
同样,文学和文化中的暗喻也不容易处理。
引用某个人体部位时需要特别小心,因为在不同文化中他们可能指代不同。
对于书面材料来说,不要试图把自己封闭起来,因为一些说法在其他国家可能含义不同。
【翻译】ISPE--Good Engineering Practice ISPE良好工程规范
ISPE--Good Engineering PracticeISPE良好工程规范目录1. Introduction引言 (4)1.1 Overview概述 (4)1.2 Purpose目的 (5)1.3 Scope and Benefit Objectives范围和效益目标 (6)1.4 Key Concepts关键概念 (6)1.5 Structure of the Guide指南的结构 (7)2 Breadth and Coverage of GEP GEP的广度和覆盖范围 (8)3 Good Engineering Practice良好工程规范 (9)3.1 Core Concepts核心概念 (9)3.1.1 Risk Management风险管理 (9)3.1.2 Cost Management成本管理 (10)3.1.3 Organization and Control组织和控制 (12)3.2 Project Engineering项目工程 (12)3.2.1 Project Infrastructure项目基础设施 (12)3.2.2 Project Organization项目组织 (14)3.2.3 Value Analysis价值分析 (15)3.2.4 Planning and Monitoring计划和监督 (16)3.2.5 Design设计 (18)3.2.6 Design Reviews设计审核 (20)3.2.7 Construction建设 (22)3.2.8 Non-GxP Regulation Compliance非GxP法规符合性 (24)3.2.9 Commissioning and Qualification调试和确认 (25)3.2.10 Handover移交 (26)3.3 Common Practices通用做法 (27)3.3.1 Standards and Procedures标准和程序 (27)3.3.2 Documentation Practices文档规范 (28)3.3.3 Change Management变更管理 (32)3.3.4 Innovation and Continuous improvements创新和持续改进 (34)3.3.5 Calibration校准 (36)3.3.6 Asset Management资产管理 (37)3.3.7 Vendor/Supplier Management销售商/生产商管理 (39)3.3.8 Engineering Storage工程储存 (39)3.4 Operations and Maintenance操作和维护 (40)3.4.1 Documentation文件 (40)3.4.2 Engineering Manuals and Records工程手册和记录 (41)3.4.3 Routine Maintenance日常维护 (42)3.4.4 Breakdown Maintenance故障维护 (46)3.4.5 Internal Audit内部审计 (48)3.4.6 Waste Management废弃物管理 (48)3.4.7 Equipment Decommissioning and Retirement设备停运和退役 (49)1/ 1913.4.8 Facility and Equipment Inheritance and Recycling设施和设备的延用与回收 (50)4 Appendix 1 - Explanation or Example Engineering Management Process附录1-工程管理过程说明或示例 (52)5 Appendix 2- Glossary and Acronyms附录2-术语和缩略语 (56)5.1 Glossary术语 (56)5.2 Acronyms and Abbreviations缩略语 (59)6 Appendix 3 – References附录3-参考文献 (60)Introduction to the Attachments附件说明 (62)Attachment A Principles of Good Engineering Practices附件A良好工程实践的原则 (66)Attachment B Project Quality Planning附件B项目质量计划 (76)Attachment B1: Partial Quality Responsibilities Matrix附件B1:部分质量责任矩阵 (87)Attachment B2: Quality Planning Points to Consider附件B2:质量计划要点 (88)Attachment B3:Typical Project Quality Model附件B3:典型的项目模型 (90)Attachment D Project Risk Analysis附件D项目风险分析 (99)Attachment D1: Risk Analysis Matrix风险分析矩阵 (103)Attachment D2: Risk Register Pro Forma风险登记的形式 (104)Attachment D3: Risk Identification and Interview Record Form风险识别和面谈记录表 (105)Attachment D4: Cost Risk Analysis Format成本风险分析格式 (106)Attachment D5: Schedule Risk Analysis Format进度风险分析格式 (107)Attachment E Cost Management and Reporting附件E成本管理和报告 (108)Attachment F Site Development Plan附件F现场开发计划 (114)Attachment G Project Execution Plan附件G项目执行计划 (125)Attachment H Project Change Control附件H项目变更控制 (126)Attachment H1: Typical Project Change Control Flow Chart典型项目变更控制流程图 (132)Attachment H2: Typical Project Change Form典型项目变更表 (134)Attachment H3: Typical Project Change Log Summary典型项目变更日志摘要 (136)Attachment I System User Requirements Specification (URS) 附件I系统用户需求(URS) (137)User Requirement Specifications for Cold Rooms冷库URS (140)Attachment J Design Review附件J设计审核 (143)Attachment K Maintenance Test Certification附件K保养测试证书 (150)Attachment L Facility Commissioning附件L设施调试 (151)Attachment L1附件L1 (154)Attachment L2附件L2 (155)Attachment L3附件L3 (157)Attachment M Project GMP Assessment附件M项目GMP评估 (158)Attachment M1: Project GMP Assessment Form附件M1:项目GMP评估表 (162)Attachment N Setting System Boundaries附件N设置系统边界 (165)Attachment O Commissioning Plan附件O调试计划 (168)Attachment O1: List of Project Team Members附件O1:项目团队成员清单 (172)Attachment O2: List of Systems to be Commissioned附件O2:待调试系统清单 (173)Attachment O3: List of Specifications附件O2:标准清单 (173)Attachment O4: Commissioning Pre-Startup Checks附件O2:调试-开机前检查 (173)Attachment O5: Commissioning - Functional Test附件O2:调试-功能测试 (173)Remainder of Attachment 0 example document omitted from ISPE GEP Good Practice Guide.ISPE GEP良好实践指南中省略了附件O的其余示例文件。
AGREEⅡ中文版Chinese-Mandarin
谢利民 电子邮箱:drxlm@ 中国中医科学院广安门医院 北京
i
AGREE NEXT STEPS CONSORTIUM MEMBERSHIP(国际指南研究与评价 协会委员名单)
声明
AGREE II评估系统只是用来帮助指南开发者和使用者评估临床实践指南方 法学质量的一个普通工具,作者声明对该系统任何不适当的使用不承担责任。
© The AGREE Research领域4. 清晰性 Trust, May 2009. 建议引用: [待定] 资助:
AGREE II 评估系统由加拿大卫生研究院 (FRN77822) 项目资助
Dr. Melissa C. Brouwers Principal Investigator, AGREE Next Steps Consortium McMaster University, Hamilton, Ontario, Canada Consortium Members: Dr. GP. Browman, British Columbia Cancer Agency, Vancouver Island, Canada Dr. JS. Burgers, Dutch Institute for Healthcare Improvement CBO, The Netherlands Dr. F. Cluzeau, Chair of AGREE Research Trust; St. George’s Hospital Medical School, London, UK Dr. D. Davis, Association of American Medical Colleges, Washington, DC, USA Dr. G. Feder, University of Bristol, UK Dr. B. Fervers, Cancer et Environement, Centre Léon Bérard, France Dr. I. Graham, Canadian Institutes of Health Research, Ottawa, Ontario, Canada Dr. J. Grimshaw, Ottawa Health Research Institute, Ontario, Canada Dr. SE. Hanna, McMaster University, Hamilton, Ontario, Canada Ms. ME. Kho, McMaster University, Hamilton, Ontario Canada Dr. P. Littlejohns, National Institute for Health and Clinical Excellence, London, UK Ms. J. Makarski, McMaster University, Hamilton, Ontario, Canada Dr. L. Zitzelsberger, Canadian Partnership Against Cancer, Ottawa, Ontario, Canada
翻译服务采购指南
翻译服务采购指南来自:中国翻译协会官网说明:本指南提出的建议旨在缓解采购翻译时的压力,帮助您在解决翻译困扰。
一、这些内容确实需要翻译吗?与其盲目地将数百页的文件完全翻译,不如和您的客户(或销售团队)一起确定读者真正需要了解的内容。
您可以大刀阔斧地进行删减,包括自夸之言和企业内部相关部门的冗长名单。
您的外国客户/合作伙伴不会有多大兴趣去了解这些内容。
它们会起到相反的作用,让人觉得您的企业傲慢自大。
1999年,法国的一家金融机构在正式翻译文件前,先请一名翻译专家将文件中的冗余内容和不适合外国客户的内容删除,一份500页的用户手册精简后只剩下230页。
加利福尼亚的一家专利律师事务所定期邀请一名专业翻译来复核日本的专利文件并给出口头概述,然后由律师和译员共同决定哪些文件需要完全翻译。
只翻译现有文件的相关部分,或者将原文精简后再翻译。
二、一图胜千言从文字中解脱出来。
对各国读者而言,巧妙地使用图、象形图示和各种图表,会比阅读冗长的文字叙述和复杂的技术性表述更为有效。
这样一来,不但翻译变得更加简单,对精确技术术语解释不清楚的风险变小,翻译费用也会大大降低。
瑞典的家居用品巨头宜家(Ikea)在29个国家拥有159家商店,涉及的语言有17种之多。
宜家通过大量使用非文字性的图表来引导顾客挑选各种家居套件。
产品说明的80%都是图片,剩下的20%关于产品安全使用方面的内容才用文字表述。
2001年,希思罗(Heathrow)机场采用了国际通用的图形标志,通过其四个航空集散站成功运送了6040万来自世界各地的旅客。
只有当必须使用文字时,或者文字是最有效的表达方式时才使用它。
三、笔译、口译——有何区别?笔译是写下来,口译则是说出来。
开始就要从国际化的角度思考,避免使用特定文化中的陈词滥调。
提及本国的民族体育可能不会引起多少外国人的共鸣,使用文学/文化隐喻也是如此。
提到人体各个部分时要小心谨慎,因为不同文化背景下的人们对其看法也不相同。
翻译工具书分类
翻译工具书分类翻译专科语文词典1词句多译汉英例析,主编刘文彬张崇北审定吕志士,中国国际广播出版,1991年内容简介:准确地用词造句,在很大程度上体现了书面表达能力。
《汉英词句多译例析》旨在通过中学英语教学中常用、常见的汉译英例析,帮助中学生和英语自学者提高英语的表达能力,也为中学英语教师提供进行汉译英训练的备课材料。
《例析》分“一词多译”和“一句多译”两大部分,各有侧重,涉及面不超出中学英语教材。
在“一词多译”的英文例句下,一般不附汉译,但考虑到某些词的翻译难度大些,为便于读者理解,所以有的英文例句附有汉译。
全书例句力求选自课本,并注明有关册页,从多译角度看仍不能满足读者需要者,编者择选了课本外例句以补充,凡此不再注明出处。
此外,参加《例析》编写的有各地知名的教员。
他们从多年积累的教学资料中精选出200多个典型而实用的多种译例,并辅之以扼要的“用法说明”。
这无疑于读者大有裨益。
2英汉百科翻译大词典,曹焰张奎武主编,人民日报出版社1992年,内容简介:本词典是关于英汉翻译的工具书,收词5万,涉及学科近百个、译例15万条,引用著作、译作两千余部。
3英汉翻译例句词典,刘重德主编,湖南文艺出版社1995年内容简介:词目上万条,例句近五万单元。
主要对象为学习与从事英汉互译翻译的同志,对大专院校英语教师、研究生、本、专科生,有一定的参考及使用价值,既可翻查借鉴,又可阅读欣赏4实用英汉翻译类典,胡燕平张荣建主编,重庆出版社1997年内容简介:本书是一本英语工具性类书。
它包括大20类专业题材:中国历史和文化、政治、法律、教育、工艺美术、音乐、考古和文物、影视和戏剧、体育、传媒、金融和投资、商贸、医疗卫生、农林牧渔、邮电通讯、交通、冶金、建筑、化工、地质和矿产。
本书所提供的材料分为书语和口语,同时采用双语对照的形式,意在使用者便于直接对比参照,提供翻译实践中可运用的语言范式,其中相当多的语言材料甚至可以直接使用,或稍加变换即可流利表述于口译场景之中。
国家标准英文版翻译指南
国家标准英文版翻译指南国家质量技术监督局质技监局标函[2000]39号关于印发《国家标准英文版翻译指南》的通知国务院务有关部门,全国各专业标准化技术委员会:为适应我国加入世界贸易组织(WTO)和标准化活动对外交流的需要,及时准确地把我国国家标准翻译成英文版本,我局组织制定了《国家标准英文版翻译指南》,现予以公布。
自公布之日起实行。
二○○○年二月十三日主题词:国家标准规定通知抄送:中国标准出版社、中国标准研究中心国家质量技术监督局办公室2000年2月12日印发国家标准英文版翻译指南国家质量技术监督局标准化司二○○○年二月目次1 前言2 格式3 用词和用语4 引用标准化中心附录A:封面格式附录B:首页格式一、前言为适应我国加入世界贸易组织和我国对外开放的需要,我局从1997年起开始将一部分国家标准翻译成英文。
在翻译过程中,不少有关单位建议对翻译的格式和通用用语进行规范。
为此,我司于1999年初成立了《国家标准英文版翻译指南》编制工作组,开始指南的起草工作。
编制《国家标准英文英文版翻译指南》的目的是:1.对国家标准英文版标准中需要统一的格式进行规范2.对国家标准英文版标准中需要统一的语句和用词进行规范3.对与现行GB1.1及ISO/IEC导则要求有出入的老格式标准文本中有必要进行调整的内容进行规范。
本指南适用于将我国国家标准翻译成英文文本的标准化中心二、格式2.1 等同/修改(等效)采用国际标准的国家标准应使用原英文版本,并符合ISO/IEC指南21(1999版)的要求。
2.2 对于非等效采用国际标准的国家标准,在翻译时应尽可能与原英文版本格式保持一致。
2.3 对于非采用国际标准的国家标准,在翻译时应尽可能以相应国际标准作为格式参考。
2.4 封面和首页格式见附录A和附录B。
三、用词和用语3.1 封面封面用语的英文表述3.1.1 中华人民共和国国家标准National Standard of the People's Republic of China3.1.2 国家质量技术监督局发布Issued by China State Bureau of Quality and Technical Supervision3.1.3 国家技术监督局发布Issued by China State Bureau of Technical Supervision3.1.4 国家标准局发布Issued by China State Bureau of Standards3.1.5 发布日期Issue date3.1.6 实施日期Implementation date3.1.7 等同采用IDT3.1.8 修改(等效)采用MOD3.1.9 非等效采用NEQ3.2 目次目次用语的英文表述3.2.1 目次contents3.2.2 附录annex3.2.3 参考文献bibliography3.2.4 索引index(es)3.2.5 图figure(s)3.2.6 表table(s)3.3 前言前言部分用语的英文表述3.3.1 前言Foreword3.3.2 本国家标准等同采用IEC (ISO) ××××标准: This national standard is identical to IEC (ISO) ××××3.3.3 本国家标准修改(等效)采用IEC(ISO) ××××标准:This national standard is modified in relation to IEC (ISO) ××××3.3.4 本国家标准非等效采用IEC (ISO) ××××标准:This national standard is not equivalent to IEC (ISO) ××××3.3.5 本国家标准附录××××是标准的附录(补充件)Annex ××××/Annexes ×××× of this national standard is/are normative3.3.6 本国家标准附录××××是提示的附录(参考件)Annex ××××/annexes ×××× of this national standard is/are informative3.3.7 本国家标准对先前版本技术内容作了下述重要修改There have been some significant changes in this national standard over its previous edition in the following technical aspects3.3.8 本国家标准与所采用国际标准的主要技术差异The main technical differences between the national standard and the international standard adopted3.3.9 本国家标准从实施日期起代替××××This national standard will replace ×××× from the implementation date of this standard3.3.10 本国家标准由××××提出This national standard was proposed by ××××3.3.11 本国家标准由××××归口This national standard is under the jurisdiction of ××××3.3.12 本国家标准由××××起草This national standard was drafted by ××××3.4 引言3.4.1 引言introduction3.5 范围范围部分用语的英文表述:3.5.1 主题和范围subject and the aspect(s) covered3.5.2 本国家标准规定……的尺寸This national s tandard specifies the dimensions of ……3.5.3 本国家标准规定……的方法This national standard specifies a method of ……3.5.4 本国家标准规定……的性能This national standard specifies the characteristics of ……3.5.5 本国家标准规定……的系统This national standard establishes a system for ……3.5.6 本国家标准规定……的基本原理This national standard establishes general principles for3.5.7 本国家标准适用于……This national standard is applicable to ……3.6 引用标准引语的英文表述(根据中文文本从a, b中选取):a. 下列标准中所包含的条文,通过在本标准中引用而构成为本标准的条文。
能源行业标准英文版翻译指南
能源行业标准英文版翻译指南一、前言编制《能源行业标准英文版翻译指南》的目的是:1.对能源行业标准英文版翻译中需要统一的格式进行规范;2. 对能源行业标准英文版翻译中需要统一的语句和用词进行规范。
本指南适用于将能源行业标准(NB编号)翻译成英文文本,能源领域其他行业标准英文版翻译可参照使用。
除本指南外,按照GB/T1.1《标准化工作导则第1部分:标准的结构和编写》给出的规则编制的行业标准英文版翻译还应符合GB/T20000.10《标准化工作指南第10部分:国家标准的英文译本翻译通则》、GB/T20000.11《标准化工作指南第11部分:国家标准的英文译本通用表述》的相关要求。
按照《工程建设标准编制规定》(建标〔2008〕182号)给出的规则编制的行业标准英文版翻译还应符合住房城乡建设部发布的《工程建设标准英文版翻译细则(试行)》(建标标函〔2008〕79号)相关要求,与本指南要求不一致之处,以后者为准。
二、用词和用语(一)封面用语的英文表述1. 中华人民共和国能源行业标准Energy Sector Standard of the People’s Republic of China2. 国家能源局发布issued by National Energy Administration3. 发布日期issue date4. 实施日期implementation date5. 备案号record number6. 代替replace(s)7. 封面格式封面格式见附录,除第三行“Energy Sector Standard of the People's Republic China”以外,其他字体及排版要求可参照GB/T 20000.10-2016附录B的相关要求。
(二)目次用语的英文表述1. 目次table of contents2. 附录X(规范性附录)annex X (normative)3. 附录X(资料性附录)annex X (informative)4. 参考文献bibliography5. 索引index(es)6. 图figure(s)7. 表table(s)(三)前言部分用语的英文表述1. 前言foreword2. 本标准附录X为规范性附录Annex /Annexes X of this standard is/are normative3. 本标准附录X为资料性附录Annex /Annexes X of this standard is/are informative4. 本标准是对XXXX进行修订。
质量手册翻译中英文术语表
质量体系审核指南 质量体系审核员的评定准则 Guidelines for auditing quality systems--Part 2: Qualification criteria for quality systems auditors
P
preventive action
procedure
process
product
project
Q
qualification process
quality
quality assurance
quality characteristic
quality control
quality improvement
质量管理体系 业绩改进指南 Quality management systems--Guidelines for performance improvements
质量管理和质量体系要素 第2部分: 服务指南 Quality management and quality system elements--Part 2: Guidelines for services
测量设备的质量保证 第2部分: 测量过程控制指南 Quality assurance for measuring equipment--Part 2: Guidelines for control of measurement processes
质量手册编制指南 Guidelines for developing quality manuals
质量管理和质量保证标准 第2部分: GB/T 19001、GB/T 19002和GB/T 19003实施通用指南 Quality management and quality assurance standards--Part 2: Generic guidelines for the application of GB/T 19001、GB/T 19002 and GB/T 19003
国际翻译标准《翻译项目通用指南》
国际翻译标准《翻译项目通用指南》(ISO/TS11669Translation projects—General guidance(2014-10-27 11:58:19)▼标签:分类:翻译交流行业标准翻译标准翻译规范下面的通用标准是翻译时所必须了解的基础知识。
实际的项目一般都有自己特定的翻译规范,这些规范的优先级高于通用标准。
一、准确性在软件翻译中,准确性体现在两点:忠实原文+ 翻译一致性。
忠实原文:A.所有内容要准确翻译,严禁出现漏译和随意增删(注:科技翻译不同于文学翻译和日常语言,准确性是最重要的指标)。
B.公司专有名称及产品名称(如Microsoft,Microsoft Access for Windows)如有错译、错字或拼写问题,视为严重错误。
C.支持信息要准确。
英文原文一般会提供国外的技术支持信息。
翻成中文时一般要改为国内的支持信息(最新情况请要产品组确认)。
翻译一致性:A.同一文档相互参考的标题、术语和词条等要保持一致。
B.属同一主题的不同文档间的相互参考要保持一致(注:项目开始前,项目经理要对此进行规范)。
C.章节标题、产品名称、手册名称、帮助主题/跳转文字(jump)、脚注、图表及表格等翻译都要正确且前后一致。
二、词汇a)大多数客户都有自己产品的专用词汇表。
但也有少数客户未指定词汇表,此时要按照行业习惯表达进行翻译。
b)Microsoft 词汇表是行业比较标准的词汇表,如果没有专用参考词汇,我们大多要依据该词汇表。
Microsoft 词汇集成在数据库(定期更新)中。
c)有些词在微软提供的词汇表中有多种翻译:此时要根据产品选择最确切的翻译。
d)所有未在微软词汇表中提供的技术性词汇,必须采用业界通用的翻译,最后要向客户确认。
e)手册和帮助中的UI 词条要与软件产品一致。
三、文字表达文字表达是对中文语言的一般要求。
a)软件翻译是将其他语种的软件版本翻译成中文,其中不可避免地要涉及一些有关社会与文化差异的用语。
IATF16949:2016标准
IATF16949:2016汽车行业质量管理体系Quality managegment systems汽车生产件及相关服务件组织应用ISO9001:2015的特别要求 Particular requirements for the application of ISO9001:2015 forautomotive production And relevant service part organizations草案讨论版国际汽车工业组 发布声 明本标准英文草案版于 2016 年 4 月份发布,征求相关意见,根据 6 月份统计的意见表明正式版 将完全在此草案版的基础上进行语言优化,2016年8月9日ISO和IATF共同发布消息:全新的汽车行业质量管理体系“IATF 16949:2016”即将在2016年10月正式发布,并取代ISO/TS 16949:2009。
本草案版为了满足现有企业及相关人员在转化期间学习和研究,特组织质量管理领域资深咨 询师、审核员对IATF16949:2016 英文草案版进行翻译。
在本标准(翻译草案版)翻译过程中使用了企业习惯用语,如有歧义敬请谅解!本标准(翻译草案版)在国际标准正式出版后声明作废,深圳市天一元培训中心不做特别声明。
同时对深圳SGS管理体系认证有限公司、上海奥世认证有限公司在翻译期间给予了特别支持,在 此表示衷心感谢!本标准(翻译草案版)主要翻译者:闫磊、罗健维、任华龙、邓永强、谢孟龙等对于参与翻译的人员表示衷心感谢!前 言国际标准化组织(ISO)是由各国标准化团体(ISO 成员团体)组成的世界性的联合会。
制定国际 标准工作通常由 ISO 的技术委员会完成。
各成员团体若对某技术委员会确定的项目感兴趣,均有权参 加该委员会的工作。
与 ISO 保持联系的各国际组织(官方的或非官方的)也可参加有关工作。
ISO 与 国际电工委员会(IEC)在电工技术标准化方面保持密切合作的关系。
一部信息全球化时代新闻翻译的实用指南_评贝尔萨和巴斯内特的_国际新闻翻译_
新闻与传播研究NEWS RESEARCH一部信息全球化时代新闻翻译的实用指南──评贝尔萨和巴斯内特的《国际新闻翻译》□ 刘咏波一、引言随着世界经济一体化和信息全球化的不断发展,大众传播媒介都需要翻译大量国际新闻来满足大众的信息需求。
近年来,新闻翻译成为快速发展的研究领域,方兴未艾,引起了众多翻译和传媒工作者的共同关注。
2011年3月,上海外语教育出版社引进出版了由英国翻译研究的领军人物巴斯内特(Susan Bassnett)和传媒翻译学者贝尔萨博士(Esperança Bielsa)合著的《国际新闻翻译》(Translation in Global News),成为该社“国外翻译研究丛书”的新成员(第三十七本),我国新闻和外宣翻译的资深研究专家、上海外国语大学博士生导师张健教授为该书撰写了导读。
《国际新闻翻译》英文原版由英国劳特里奇出版公司于2009年在英国和美国同步出版,该书英文版虽然只有薄薄的162页,但它无论是对新闻工作者还是翻译人员都具有十分重要的学术价值,同时它更是一部信息全球化时代新闻翻译的实用指南。
该书集全球化、媒体学、社会学和翻译学等学科为一体,反映了信息化时代新闻翻译的热点问题,探讨了全球化视野下的翻译概念和策略。
该书的一大特点是,作者详细介绍了路透社、法新社和国际新闻社等世界主要新闻机构在全球化背景下对翻译的理解和运作,并结合这几大通讯社的大量新闻翻译实例,探讨了全球化给新闻翻译带来的挑战以及新闻翻译的技巧,并通过分析西方媒体中对阿拉伯世界的英语版报道,指出新闻媒体是如何受到文化和宗教因素制约的。
二、关于作者苏珊・巴斯内特(Susan Bassnett)可谓文化翻译学派的领军人物,在国际译坛有很高的威望和深远影响。
巴斯内特是英国华威大学(University ofWarwick)翻译与比较文化研究中心资深教授,早年在欧洲多国接受过教育,此教育背景使她掌握了多种语言,深入了解多种文化,这为她后来的翻译及比较文化研究打下了良好的基础。
国家标准英文英文版翻译指南
This national standard specifies a method of ......
3.5.4 本国家标准规定......的性能
This national standard specifies the characteristics of ......
Issued by China State Bureau of Standards
3.1.5 发布日期
Issue date
3.1.6 实施日期
Implementation date
3.1.7 等同采用
IDT
3.1.8 修改(C8%F4%CC%D2%C0%EE/blog/item/dd57a00b908c681794ca6b4b.html
一、前言
为适应我国加入世界贸易组织和我国对外开放的需要,我局从1997年起开始将一部分国家标准翻译成英文。在翻译过程中,不少有关单位建议对翻译的格式和通用用语进行规范。为此,我司于1999年初成立了《国家标准英文版翻译指南》编制工作组,开始指南的起草工作。编制《国家标准英文英文版翻译指南》的目的是:
2.1 等同/修改(等效)采用国际标准的国家标准应使用原英文版本,并符合ISO/IEC指南21(1999版)的要求。
2.2 对于非等效采用国际标准的国家标准,在翻译时应尽可能与原英文版本格式保持一致。
2.3 对于非采用国际标准的国家标准,在翻译时应尽可能以相应国际标准作为格式参考。
3.3.8 本国家标准与所采用国际标准的主要技术差异
The main technical differences between the national standard and the international standard adopted
翻译通用标准..
翻译通用标准下面的通用标准是翻译时所必须了解的基础知识。
实际的项目一般都有自己特定的翻译规范,这些规范的优先级高于通用标准(客户第一)。
一、准确性在软件翻译中,准确性体现在两点:忠实原文+ 翻译一致性。
忠实原文:A.所有内容要准确翻译,严禁出现漏译和随意增删(注:科技翻译不同于文学翻译和日常语言,准确性是最重要的指标)。
B.公司专有名称及产品名称(如Microsoft,Microsoft Access for Windows)如有错译、错字或拼写问题,视为严重错误。
C.支持信息要准确。
英文原文一般会提供国外的技术支持信息。
翻成中文时一般要改为国内的支持信息(最新情况请要产品组确认)。
翻译一致性:A.同一文档相互参考的标题、术语和词条等要保持一致。
B.属同一主题的不同文档间的相互参考要保持一致(注:项目开始前,项目经理要对此进行规范)。
C.章节标题、产品名称、手册名称、帮助主题/跳转文字(jump)、脚注、图表及表格等翻译都要正确且前后一致。
二、词汇a)大多数客户都有自己产品的专用词汇表。
但也有少数客户未指定词汇表,此时要按照行业习惯表达进行翻译。
b)Microsoft 词汇表是行业比较标准的词汇表,如果没有专用参考词汇,我们大多要依据该词汇表(当然,翻译内容属于计算机方面)。
Microsoft 词汇集成在MILS 数据库(MILS 定期更新)中,请访问:http://172.16.5.5:8080/giaa/c)有些词在微软提供的词汇表中有多种翻译:此时要根据产品选择最确切的翻译。
如有疑问,请咨询项目经理(必要时请咨询MILS 或产品组)。
d)所有未在微软词汇表中提供的技术性词汇,必须采用业界通用的翻译,最后要向项目经理确认。
e)手册和帮助中的UI 词条要与软件产品一致。
三、文字表达文字表达是对中文语言的一般要求。
a)软件翻译是将其他语种的软件版本翻译成中文,其中不可避免地要涉及一些有关社会与文化差异的用语。
ISO10006-项目管理质量指南(doc 43页)
ISO10006-项目管理质量指南(doc 43页)ISO 10006第一版1997.12.15引用号ISO 10006(E) 质量管理——项目管理质量指南ISO 10006:1997(E)北京中科项目管理研究所翻译2000.093ISO 10006:1997(E)国际标准ISO 10006第一版1997.12.15引用号ISO 10006(E)质量管理----项目管理的质量指南目录前言 (3)引言 (4)1. 范围 (5)2. 引用标准 (5)3. 定义 (5)4. 项目特征 (5)4.1 总则 (6)4.2 项目管理 (6)4.3 组织 (6)4.4 项目阶段和项目过程 (6)5. 项目管理过程的质量 (6)5.1 总则 (7)5.2 策划过程 (7)5.3 依赖性管理过程 (8)5.4 与范围有关的过程 (9)5.5 与时间有关的过程 (10)5.6 与成本有关的过程 (12)4ISO 10006:1997(E)5.7 与资源有关的过程 (12)5.8 与人员有关的过程 (13)5.9 与沟通有关的过程 (14)5.10 与风险有关的过程 (15)5.11 与采购有关的过程 (15)6. 总结项目经验 (17)表1 项目管理过程说明 (18)附录 A 项目管理的质量惯例-----引用ISO9000族标准 (20)附录B 进展评价用于质量 (21)附录C 文献目录 (22)5ISO 10006:1997(E)前言ISO(国际标准化组织)是由各国标准化团体(ISO成员团体)组成的世界性的联合会。
制定国际标准的工作通常由ISO的技术委员会完成。
各成员团体若对某技术委员会确立的项目感兴趣,均有权参加该委员会的工作。
与ISO 保持联系的各国际组织(官方的或非官方的)也可以参加工作。
在电工技术标准化方面,ISO与国际电工委员会(IEO)保持密切合作关系。
由技术委员会通过的国际标准草案提交各成员团体表决,至少需取得75%参加表决的成员团体的同意,才能作为国际标准正式发布。
ISO31000风险管理原则与实施指南(翻译稿)
所有类型和规模的组织都面临内部和外部的、使组织不能确定是否及何时实现其目标的因素和影响。
这种不确定性所具有的对组织目标的影响就是“风险”。
组织的所有活动都涉及风险。
组织通过识别、分析和评定是否运用风险处理修正风险以满足它们的风险准则,来管理风险。
通过这个过程,它们与利益相关方进行沟通和商议,监测和评审风险,以及为确保再也不进一步需求风险处理而修正风险的控制措施。
本国际标准详细描述了这一系统的和逻辑的过程。
尽管所有的组织在某种程度上都在管理风险,本国际标准建立了一些为使风险管理变得有效而需要满足的原则。
本国际标准建议,组织制定、实施和持续改进一个框架,其目的是将风险管理过程整合到组织的整体管理、战略和规划、管理、报告过程、方针、价值观和文化中。
风险管理可以在组织多个领域和层次、任何时间,应用到整个组织,以及具体职能、项目和活动。
尽管在过去一段时间在许多行业,为满足不同的需要,已经开展了风险管理实践,但在一个综合框架内采用一致性过程有助于确保在组织内有效、有效率和结合性地管理风险。
本国际标准中所描述的通用方法提供了在任何范围和状况下,以系统、清晰、可靠的方式管理风险的原则和指南。
每一个具体行业或者风险管理的应用都产生了各自的需求、受众、观念和准则。
因此,本国际标准的主要特点是将所包含“确定状况”作为通用风险管理过程开始的活动。
确定状况将捕获组织的目标,组织所追求目标的环境,组织的利益相关方和风险准则的多样性,所有这些都将匡助揭示和评价风险的性质和复杂性。
本国际标准描述的风险管理原则、框架和风险管理过程之间的关系,如图 1 所示。
当依据本国际标准实施和保持风险管理时,能够使组织,例如:——提高实现目标的可能性;——鼓励主动性管理;——在整个组织意识到识别和处理风险的需求;——改进机会和威胁的识别能力;——符合相关法律法规要求和国际规范;——改进强制性和自愿性报告;——改善管理;——提高利益相关方的信心和信任;——为决策和规划建立可靠的根基;——加强控制;——有效地分配和利用风险处理的资源;——提高运营的效果和效率;——增强健康安全绩效,以及环境保护;——改善损失预防和事件管理;——减少损失;——提高组织的学习能力——提高组织的应变能力本国际标准旨在满足众多利益相关方的需求,包括:a)负责制定组织风险管理方针的人员;b)负责确保在组织整体、或者某一特定区域、项目或者活动内有效开展风险管理的人员;c)需要评定组织风险管理有效性的人员;d)整体或者部份地实施风险管理的标准、指南、程序和操作规范的开辟者。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
国际翻译标准《翻译项目通用指南》(ISO/TS 11669 Translation projects — General guidance(2014-10-27 11:58:19)转载▼分类:翻译交流标签:行业标准翻译标准翻译规范下面的通用标准是翻译时所必须了解的基础知识。
实际的项目一般都有自己特定的翻译规范,这些规范的优先级高于通用标准。
一、准确性在软件翻译中,准确性体现在两点:忠实原文+ 翻译一致性。
忠实原文:A. 所有内容要准确翻译,严禁出现漏译和随意增删(注:科技翻译不同于文学翻译和日常语言,准确性是最重要的指标)。
B. 公司专有名称及产品名称(如Microsoft,Microsoft Access for Windows)如有错译、错字或拼写问题,视为严重错误。
C. 支持信息要准确。
英文原文一般会提供国外的技术支持信息。
翻成中文时一般要改为国内的支持信息(最新情况请要产品组确认)。
翻译一致性:A. 同一文档相互参考的标题、术语和词条等要保持一致。
B. 属同一主题的不同文档间的相互参考要保持一致(注:项目开始前,项目经理要对此进行规范)。
C. 章节标题、产品名称、手册名称、帮助主题/跳转文字(jump)、脚注、图表及表格等翻译都要正确且前后一致。
二、词汇a) 大多数客户都有自己产品的专用词汇表。
但也有少数客户未指定词汇表,此时要按照行业习惯表达进行翻译。
b) Microsoft 词汇表是行业比较标准的词汇表,如果没有专用参考词汇,我们大多要依据该词汇表。
Microsoft 词汇集成在数据库(定期更新)中。
c) 有些词在微软提供的词汇表中有多种翻译:此时要根据产品选择最确切的翻译。
d) 所有未在微软词汇表中提供的技术性词汇,必须采用业界通用的翻译,最后要向客户确认。
e) 手册和帮助中的UI 词条要与软件产品一致。
三、文字表达文字表达是对中文语言的一般要求。
a) 软件翻译是将其他语种的软件版本翻译成中文,其中不可避免地要涉及一些有关社会与文化差异的用语。
由于社会与文化差异或政治原因,这些用语在中国使用可能不适合中国国情,或不符合中国的传统和习惯,甚至不合法。
有关详细信息,请参考“工作指南”Notes 数据库中的“社会与文化差异的处理”!b) 根据软件本地化的行业习惯,译文在用词和语气方面要避免歧视性内容。
例如,性别、年龄、种族、职业、宗教信仰、政治信仰、政党、国籍、地区和贫富的歧视,以及对身体残疾者的歧视(注:正确表达一般是,残障人士、听力有障碍人士、视觉有障碍人士或行动有障碍人士等)。
c) 译文要遵循中文句法和习惯表达,语言要通顺。
请始终牢记,我们的服务对象是最终用户,译文必须平实、亲切。
多用陈述句,少用疑问句、祁使句。
尽量少用“不…就不…”或“不是不…”等双重否定!(有关中文语言习惯的问题,这里无法详尽介绍。
简单概况即:中文重语义、英文重结构;中文多短句、英文多长句;中文重心后置,英文重心前置;中文多主动、英文多被动;中文多名称、英文多代词)d) 出于法律方面的考虑,除非绝对必要,否则不要使用“最好”、“最强”、“唯一”等字眼。
e) 版权方面的翻译一般有固定的格式,通常也由专人负责。
具体情况,请咨询项目经理。
f) 翻译中可能会遇到一些适用于英文产品,但并不适用于中文的内容,例如外国人名、货币单位、度量衡单位,甚至一些举例(如在英文文档中提到已婚妇女的娘家姓,夫家姓)等等。
在确认不影响功能的情况下,可以对这些内容作适当的调整,转换为更适合中国国情的说法。
g) 国家(地区)、语言、产品、商标、法律用语、技术词汇等一般都有固定表达。
请参考Notes 数据库“Localization Style”中的相关词汇表。
h) 关于缩写词a. 若不是一般常用的英文缩写词(PC、HP、MS、LAN),应在第一次出现时在括号中给出全称。
非专有名词可用中文给出译意。
通常的顺序是“缩写词(英文,中文)”例如:LVM(Logical Volume Manager,逻辑卷管理器)ANSI(American National Standard Institude,美国国家标准学会)b. 各公司的缩写要遵照固定的写法。
例如:IBM Corp.Apple computer,Inc.四、字体和格式a) 字体中文字一般使用宋体,大小为9号。
除特别标明外,英文原文中句子中间的斜体(Italics) 或粗体在翻译成中文后改用正常字体,不加粗,不倾斜。
如果原文的斜体表示书籍、手册、期刊杂志及报纸的名称,大型音乐作品的曲名,戏剧及电影的剧名,广播电视节目名称,或诗歌的标题,应使用全角书名号《》。
如果原文中整个段落样式就是带粗体或斜体,一般保留其格式。
如果客户在字体上有特定的规定,请根据规定设置字体。
b) 字间距若使用Word 进行文字处理,Word 可自动处理中英文及各种符号之间的距离。
但仍需注意是否符合以下几项原则。
(1) 全角中文字与半角英文字之间应保留一个半角空格(如果使用Word 中的“自动调整中英文间距”功能,则可以不留空格)。
(2) 全角标点符号与前后字符之间不留空。
(3) 半角标点符号一般要与后面的中英文字符之间留一空格。
c) 英文的处理(1) 原则上所有英文均使用半角字,未翻译的英文部分应保留原文的格式。
(2) 当某一行的结尾为英文单词时,原则上应保留完整的单词而不应断开。
如果因美观而要加以断开,请查阅可靠的英文字典,根据它所标示的音节断开,并以半角的连字符号接于前段之后。
(3) 对文件名、电子邮址、网络地址、网络路径、产品名、公司名、商标以及注册商标均不应加以断开。
(4) 文中有未翻译的英文单词或英文缩写时,若原文为直接加“s”的复数形式,翻译后应删去“s”而将其还原为单数形式。
例如,原文为“…information stored in random access memory(RAMs)…”,翻译后为“…保存在随机存取存储器(RAM) 中的信息…”五、标点符号标点符号的使用原则是:既正确表达意思,又符合汉语规范。
原则上不使用本节标准以外的标点符号。
如有必要,请咨询项目经理。
标点符号可分为全角符号和半角符号。
A. 逗号与顿号中文语句中的停顿应用全角逗号(,)。
中文语句中的并列词间以及中文语句中的英文并列词间均应该用全角顿号分隔,而不用逗号。
例如:在根目录下有autoexec.bat、config.sys 等文件;Microsoft、Microsoft Press、MS 和MS-DOS 是Microsoft 公司的注册商标。
B. 句号中文语句中的结尾处应该用全角句号(。
)。
外文缩写记号,外国人姓和名缩写,注册商标、产品名、公司名、国名的缩写中用半角句点(.)。
例如:const., U.S.A., Hitachi Ltd.半角句点(.) 也可用作数字中的小数点或文件名中的分隔符。
例如:123.45CONFIG.SYSC. 双引号“”全角符号,注意前后不同。
可用于以下情况:(1) 一般引用的内容用双引号括起来。
例如:请查阅前面的“恢复文件”一节。
(2) 表示强调的文字时。
例如:这叫作“×窗口”。
D. 单引号‘’表示双重引用关系,通常放于双引号内。
全角符号,注意前后不同。
例如:请查阅第一章的“运行Setup 出问题时查阅‘诊断和解决问题’一章”的内容E.范围号用全角表示,用于下列情况:(1) 表示数值间的范围时。
例如:10 ~ 20%注意:前后单位相同时,仅在后面的数值后加单位;前后单位不同时,前后均应加单位。
例如:1 ~ 10MB1kB ~ 10MB(2) 在索引中表示省略的文字。
例如:窗口~ 的移动~ 的切换F. 圆括号()、()有全角符号和半角符号两种表示形式。
一般用于将前一语句改换说法或作补充说明。
(1) 括号内的内容用中文表示时用全角括号,括号前后不加空格。
(2) 括号内的内容为英文或符号时用半角扩号,括号前后加半角空格。
例如:在这条命令中输入的是反斜线(\),而不是正斜线(/)。
Setup 程序将解压缩(decompress) 这些文件,并把它们拷贝到硬盘上。
确认所有的连接(电缆和接插件)均安装牢固。
(3) 有双重括号时,在圆括外面加方括号。
例如:[……(……)……](4) 如果括号中的文字不是针对正文中的词或词组,而是对正文的整行或整段的补充说明,则将括号放在正文的句号之后;(5) 括号中是完整的句子时,应将句子的句号放在括号内。
G. 方括号[ ]方括号有下列几种用法:(1) 表示配置块的名称,此时用半角符号。
使用[common] 块的方法:[menu]menuitem=Stevemenuitem=Lisa[common]dos=high…(2) 有双重括号时,一般在圆括号外面加方括号。
若遇到括号相互紧连的情况,括号间不加空格。
(3) 屏幕显示的选择项,此时用半角符号。
例如:DEVICE=C:\DOS\HIMEM.SYS [Y,N]?H. 正斜线/正斜线为半角字符,前后不加半角空格。
遇到下列情况时可以使用正斜线:(1) 表示并列、选择、切换概念时。
例如:显示/不显示、On/Off(2) 命令中使用正斜线时。
例如:在命令提示符下键入: a:setup/u(3) 表示分数时。
例如:1 磅等于1/72 英寸。
(4) 表示日期时。
例如:1994/1/1I. 反斜线\反斜线为半角字符,前后不加半角空格。
用于表示路径名或在命令时使用。
例如: c:\fruit> cd\J.省略号表示文中省略的部分。
中文用居中六连点(……)表示,英文中用居中偏下三连点(…) 表示。
(1) 画面插图中,用引出线表示连续操作时。
例如:要选择这个范围……(2) 在信息中表示动作、操作连续进行时的等待状态。
例如:请稍候……K. 连字符-又叫对开线或半字线。
用半角字符表示。
(1) 商标、商标、产品名、公司名等正式名称中。
例如:MS-DOS(2) 用于表示两个名词的复合,也可表示型号系列数字号码之间的连结。
例如:氧化-还原反应JRX-11型电器(3) 用于图序、表序的编号。
例如:图1-1 表13-1(4) 技术支持中的电话号码用连字符连接。
例如:请拨电话(54)(1)814-0356。
(5) 连字符也可用于行末显示英文单词需要分为两行时的情况。
L.冒号:(1) 较大的停顿,并借此提示下文或总结上文。
此时为全角字符。
(2) 冒号也可用于命令、文件路径名之中,此时为半角字符。
例如:dir c:\*.pdsDEVICE=C:\PDOS\PBIOS.SYS(3) 在表示程序中的运算符或标号时,冒号为半角字符。
例如:i=0;START : i=i+1;if (i<10) goto START:M. 感叹号!表示句子结束后的停顿,有感叹或强调的语气。