口译期末复习整理

合集下载

商务英语口译期末复习资料(原文)

商务英语口译期末复习资料(原文)

P23页1. I said this morning that today would be an opportunity for our nations, both individually and collectively, to make concrete commitments and take tangible steps to secure nuclear materials so they never fall into the hands of terrorists who would surely use them.2. This evening, I can report that we have seized this opportunity, and because of the steps we’ve taken--as individual nations and as an international community--the American people will be safer and the world will be more secure.3. I want to thank all who participated in this historic summit -- 49 leaders from every region of the world. Today’s progress was possible because these leaders came not simply to talk, but to take action; not simply to make vague pledges of future action, but to commit to meaningful steps that they are prepared to implement right now.4. I also want to thank my colleagues for the candor and cooperative spirit that they brought to the discussions. This was not a day of long speeches or lectures on what other nations must do. We listened to each other, with mutual respect. We recognized that while different countries face different challenges, we have a mutual interest in securing these dangerous materials.P52页1. In the 21st century your generation must also lead the challenge of an international financial system that has no respect for national borders. When stock markets fall in Hong Kong or Jakarta, the effects are no longer local; they are global. The vibrant growth of your own economy is tied closely, therefore, to the restoration of stability and growth in the Asia Pacific region.2. China has steadfastly shouldered its responsibilities to the region and the world in this latest financial crisis -- helping to prevent another cycle of dangerous devaluations. We must continue to work together to counter this threat to the global financial system and to the growth and prosperity which should be embracing all of this region.3. In each of these vital areas that I have mentioned, we can clearly accomplish so much more by walking together rather than standing apart. That is why we should work to see that the productive relationship we now enjoy blossoms into a fuller partnership in the new century.4. If that is to happen, it is very important that we understand each other better, that we understand both our common interest and our shared aspirations and our honest differences. I believe the kind of open, direct exchange can both clarify and narrow our differences, and, more important, by allowing people to understand and debate and discuss these things can give a greater sense of confidence to our people that we can make a better future.P69页1.赠送礼物是现代商务活动的重要内容之一,是为了建立友好关系、增进友谊,也能用于广告和促销。

11秋英语口译(初级)期末复习提要

11秋英语口译(初级)期末复习提要

2011-2012学年第一学期英语口译(初级)期末复习提要2011-12一、期末考试复习提要1.8个主题单元的学习内容,包括基本词汇、听力练习【重点复习每个单元的听译句子、听力理解(包括网上记分作业)等内容】、口语操练【准备各单元Free Talk主题】和口译训练【主要操练各单元的Warming-up Practice, E-C/C-E篇章口译选段及Useful Expressions等内容】。

2.课程考试的听力笔试部分为水平考试。

二、课程考核方法1.课程考核包括两部分——形成性考核(占总成绩的30%)和期末考试(占总成绩的70%);2.课程形成性考核包括以下三个方面:网上记分作业(共3次,占40%),平时作业(包括一次口译测试,占40%)和课堂表现(占20%)。

3.课程期末考试题型与分值分布情况:英语口译(初级)期末考试试卷(总分200分)包括听力笔试(卷面分数为100分,考试时间长度为60分钟)和口试(卷面分数为100分,每个考生单独考,考试时间长度为10分钟/考生,准备5分钟),听力笔试完成之后紧接着进行口试。

具体见下表:三、期末考试样题第Ⅰ卷(共 100 分)Part A: Spot DictationDirections:In this part of the test, you will hear a passage and read the same passage with blanks in it. Fill in each of the blanks with the word or words you have heard on the tape. Write your answer in the corresponding space in your ANSWER BOOKLET. Remember you will hear the passage TWICE. Now let us begin Part A with Spot Dictation. (2 points each, 20 points)Part B: Listening ComprehensionI. StatementsDirections:In this part of the test, you will hear 10 short statements. These statements will be spoken ONLY ONCE, and you will not find them written on the paper; so you must listen carefully. When you hear a statement, read the answer choices and decide which one is closest in meaning to the statement you have heard. Then write the letter of the answer you have chosen in the corresponding space in your ANSWER BOOKLET. Now let us begin Statements with question number 1. (2 points each, 20 points)II. Short ConversationsDirections:In this part, you will hear 10 short conversations between two speakers. At the end of each conversation, a third voice will ask a question about what was said. The conversations and questions will be spoken ONLY ONCE. After you hear a conversation and a question about it, read the four possible answers in your paper, and decide which one is the best answer to the question you have heard. Then write the letter of the answer you have chosen in the corresponding space in your ANSWER BOOKLET. Now let us begin Short Conversations with question number 11. (2 points each, 20 points)Part C: Listening and TranslationI. Sentence TranslationDirections: In this part of the test, you will hear 5 English sentences. You will hear the sentences TWICE. After you have heard each sentence, translate it into Chinese and write your version in the corresponding space in your ANSWER BOOKLET. Now let us begin Part C with Sentence Translation. (6 points each, 30 points)II. Passage TranslationDirections:In this part of the test, you will hear 1 passage in English. You will hear the passage TWICE. After you have heard the passage, translate it into Chinese and write your version in the corresponding space in your ANSWER BOOKLET. You may take notes while you are listening. Now, let us begin Passage Translation. (10 points each, 10 points)第Ⅱ卷(共100分)SECTION 1: ORAL TESTPart A: Passage ReadingDirections:In this part of the test, you are to read a passage. (20 points)Part B: Free TalkDirections:These years more and more parents are sending their children abroad to study. Talk on the topic for at least 1 minute. (20 points)My views on college students going abroadSECTION 2: INTERPRETATION TESTI. English-Chinese InterpretationDirections:In this part of the test, you will hear 3 sentences in English. After you have heard each sentence, interpret it into Chinese. You may take notes while you are listening. Remember you will hear the sentences TWICE. (10 points each, 30 points)1.2.3.II. Chinese-English InterpretationDirections:In this part of the test, you will hear 3 sentences in Chinese. After you have heard each sentence, interpret it into English. You may take notes while you are listening. Remember you will hear the sentences TWICE. (10 points each, 30 points)1.2.3.四、《英语口译(初级)》期末复习补充说明:1.听力笔试部分:(1)Spot Dictation为150词左右的一段短文,填10个空格,每空1-2词,无范围;(2)Listening Comprehension主要复习8个单元及3次网上记分作业的听力理解题,占70%左右;★建议:把听力练习中listening test部分的选择题重点复习一下。

口译期末复习

口译期末复习

1.感谢您不辞辛劳,从百忙中抽空来我公司指导。

(unit 2)We’re very grateful that you took time from your busy schedule and came to out company to give us advice.2.各位能够赏光来此共度一年中的这个美好时光,我感到非常荣幸。

(unit2)I consider it a great honor to have you all here for this wonderful time of the year. Let’s drink to the health, great career and happy family of everyone present.3. 中央政府很重视全面对外开放,不仅开放沿海城市,也开放内地,尽可能吸引外资。

The central government focuses a lot of attention on opening the country up to the outside world in all directions, including coastal cities and interior areas.4. 中国幅员辽阔,自然资源丰富,劳动力低廉,税收低,消费者市场潜力大,社会环境稳定,投资政策有人,经济回报率高。

China is known for her massive land, abundant natural resources, cheap labor, low taxation, potential consumer market, stable social environment, attractive investment policies, and high economic returns of investment.5.我希望这次晚会可以使我们有机会无所拘束地了解彼此,增进个人之间的友谊。

口译复习

口译复习

1.人民币的汇率问题一直是国际上很关心的一个问题,中国很多重要的贸易伙伴都敦促中国要采取更为灵活的人民币汇率机制。

2.中美两国在世界上具有很大的影响,两国人民都希望保持和发展健康、稳定的关系。

这种关系有利于亚太地区,乃至世界其他地区的和平、稳定和繁荣。

3.我们的目标是进口我国现代化建设所需要的先进技术和设备和国内市场短缺的原料。

4.我们成功地避免了经济的大起大落,避免了物价的过度上涨。

5.双方贸易与合作迅速发展的主要原因在于两国的经济有着很强的互补性。

6.过去的一年里,中国在国际上赢得了更多的理解、信任、尊重和支持,国际地位和影响力进一步提高。

7.世代友好,永不为敌,是我们两国正确的选择。

8.我们讨论的问题包括经贸问题、恐怖问题、反恐主义、伊拉克问题和朝鲜核问题。

The RMB question has been the focus of world attention, with many foreign trading partners urging China to adopt a more flexible exchange rate.Both China and the United States exert a considerable influence in the world, and the two peoples wish to maintain and develop healthy and stable ties, such a relationship is also beneficial to peace, stability and prosperity in the Asia-Pacific region and the rest of the world.Our goal is to import advanced technology and equipment needed for our modernization drive and materials which are in short supply domestically.We have been successful in avoiding major ups and downs in the economy and preventing excessive price hikes.A major reason for the rapid development of bilateral trade and cooperation rests with the fact that the economies of the two countries have a strong nature of mutual supplementation.Over the past year, China has won more understanding, trust, respect and support in the international arena. China's international status and influence have been on the rise.To be friends forever and never be enemies is what the two countries have correctly chosen to do.We discussed the questions such as the economy and trade, the terror question, counter-terrorism, Iraq, and North Korean nuclear issue.1.我们应该牢牢把握中美的大局,妥善解决分歧,不断朝着增进了解、扩大共识、发展合作、共创未来的目标前进。

商务英语口笔译期末复习

商务英语口笔译期末复习
tangible assets 有形资产
TQC:totalquality control全面质量控制
tradeassociation贸易联盟
单句翻译
1.你可以在样本室里拿到这本最新的目录册。
You can find the latestcatalogue inthesampleroom.
business contact业务联系
chamber ofcommerce商会
commonknowledge常识
conclude a transaction达成协议
cooperativeventure合作企业
corperation image公司形象
creditstanding信誉情况
departure/take-off time起飞时间
HQ:hearquarter总部
intangibleassets无形资产
internal environment内部环境
jointventure 合资企业
jointventures andalliances合资与联盟
listedcompany上市公司
management hierarchy管理等级制度
tradefair商品交易会
unitprice单价
win-winstrategy双赢战略
associated company联营公司
balancesheet资产负债表
Board of Directors董事会
businessethics商业道德
businessphilosophy经营理念
businessplan商务计划
economies of scale规模经济
Executive Director执行董事

口译复习

口译复习

1.对于我本人和我的代表团成员来说,这是一个愉快而难忘的时刻。

我接受阁下的邀请,前来访问你们伟大的国家,这使我们有极好的机会重叙旧情,并结交新朋。

This is a happy and memorable occasion for me personally and the members of my delegation. In accepting Your Excellency’s gracious invitation to visit this great country, it has provided us an excellent opportunity to renew old friendships and establish new contacts.2.中国政府将遵循互相尊重、平等互利、加强交流、共同发展的原则,为积极推动和促进亚太区域的经济合作继续做出自己的努力。

The Chinese government will continue to make its own effort to promote economic cooperation in the Asia-Pacific Region in accordance with the principles of mutual respect, equality and mutual benefit, intensified communication and common development.3.在新世纪、新千年即将到来的时刻,让我们加强彼此之间的联系,让我们追寻共同的事业,让我们开诚布公、尊重事实地处理我们的分歧,让我们为了我们的子孙后代建设一个更加美好的世界.At the dawn of a new century and a new millennium, let us strengthen the bonds between us; let us pursue common causes; let us address our differences openly and with respect; let us build a better world for our future genenrations.4.在新的一年里,我们要充满希望,我们要多干实事,我们要为公司的发展添砖加瓦。

日语口译教程 期末考试复习资料

日语口译教程 期末考试复习资料

日语口译期末考前复习1、お・ごーください。

我还很不成熟,没有经过历练。

今后还请严格要求,多多指教。

私は未熟者ですので、まだご練達しておりません。

今後、どうぞ厳しくご指導ください。

2、お・ごーです。

①真是不凑巧,部长现在外出,还没回公司。

あいにくですけど、ただいま部長はご外出しております。

まだ、会社に戻っておりません。

②田村部长借调到分公司的事情,想必大家都知道了吧!田村部長は支社に転勤(転職・移転)すること、皆さん、さぞご存知だと思います。

3、お・ごーになる。

①等所有人都入席了之后,在对大家致辞。

みんなお見えになりましたら、ご挨拶いたします。

②离闭馆还有一点时间,请慢慢观赏。

閉館までもう時間がありますから、ゆっくりご覧になってください。

4、れる・られる。

山田教授在这所大学从事研究工作,已经长达30年。

山田教授がこの大学で研究されるのは、もう30年に達した。

(山田教授がこの大学でもう30年も研究されています。

)5、動詞の尊敬語①如果这件事传到社长的耳朵里,就不妙了。

これは社長がおき気になったら、大変なことになりますよ。

(これは社長の耳に入ったら、大変なことになりますよ)②他这两个月都逗留在香港,一直到上个周。

彼はこの二ヶ月いっぱいに、香港にいらっしゃって、先週戻られたばかりです。

③我们是尽全力做了,但对方似乎并不十分满意。

こちらは全力を尽くしてまいりましたが、先方はあまりおきに召さなかったようです。

6、謙譲語。

お・ごーする・いたす。

好久不见了,你还好吗?ご無沙汰いたします。

お元気ですか。

(ご無沙汰しております。

お変わりはありませんか。

)7、お・ごーねがう。

这个因为是特价商品,所以没办法退货。

これは特売品ですので、返品をご容赦願います。

(これは特売品ですので、ご返品しないようにお願いします。

)8、お・ゴー申し上げる。

您的好意我很感激,但我觉得还是不打扰比较妥当吧。

ご好意は感激と申し上げます。

お邪魔しないほうがいいと存じます。

口译期末复习整理[技巧]

口译期末复习整理[技巧]

Unit 1 meeting and seeing-off 迎来送往1、Our general manager asked me to come and meet you because he is chairing a meeting at this moment. He sends his warmest regards.我们总经理此时在主持一个会议,所以要我来接你们。

他要我带他先向你们致意。

2、For your convenience and comfort, we accommodate you in one of the company’s villas for overseas visitors. It is located by the beach, overlooking the sea. It is only 20 minutes’ drive from our company .I am sure you will like it.考虑到你们的方便和舒适,我们把你们安顿在公司的外宾别墅。

别墅在海边,俯瞰着大海。

离公司只有20分钟。

你们一定会喜欢的。

3、好极了,我喜欢视野开阔的房子。

That’s wonderful. I love living in a house with an open view.4、Just to confirm—you know that tomorrow’s meeting is set for 9:30 a.m. at our office.确定一下,你们知道明天的会议是早上9:30,地点在我们办公室。

5、Tomorrow evening at 7:oo we will host a reception dinner in your honor. By the way, are there any sights you’d like to see while you are here?明天晚上7点还将设宴为你洗尘呢!对了,在此期间,你们是否想去参观一些地方?6、看情况吧。

上海理工大学--口译期末重点

上海理工大学--口译期末重点

1.口译部分To teach is to learn. 教学相长;Business is business. 公事公办The style is the man. 文如其人;Fish in troubled waters.浑水摸鱼More haste, less speed. 欲速则不达;Like father, like son. 有其父必有其子;Great mind think alike. 英雄所见略同misfortunes never come alone. 祸不单行Out of sight, out of mind.眼不见为净Out of office,out of danger. 无官一身轻;Facts speak louder than words. 事实胜于雄辩The tongue cuts the throat.祸从口出/言多必失;Failure is the mother of success.Man proposes, God disposes.谋事在人成事在天Time and tide wait for no man.时不我待。

/岁月无情Health is better than wealth. 家有万贯财,不如一身键Hedges have eyes, walls have ears. 隔篱有眼,隔墙有耳The remembrance of the past is the teacher of the future. 前事不忘后事之师Love me, love my dog.爱屋及乌Teach fish to swim.班门弄斧Let sleeping dogs lie. 勿打草惊蛇Beat the dog before the lion. 杀鸡儆猴Have a card up one’s sleeve.胸有成竹Put the cart before the horse. 本末倒置Diamond cut diamond.强中自有强中手Gifts blind the eyes.拿了手短,吃了嘴软The sauce is better than the fish.本末倒置There is no smoke without fire.无风不起浪A new broom sweeps clean.新官上任三把火Much will have more.得陇望蜀/得寸进尺He cries wine and sells vinegar.挂羊头卖狗肉;Every potter praises his pot.王婆卖瓜自卖自夸Don’t bite the hand that feeds you.不要恩将仇报There are plenty of fish in the sea.天涯何处无芳草Kill two birds with one stone.一石二鸟 A word spoken is past recalling.一言既出驷马难追Birds of a feather flock together.物以类聚人以群分Speak of the devil (and he will appear).说曹操曹操到The same knife cuts bread and fingers.水能载舟亦能覆舟Judge not a book by its cover.人不可貌相,海水不可斗量A straight foot is not afraid of a crooked shoe.身正不怕影子斜A sparrow cannot understand the ambition of a swan.燕雀安知鸿鹄之志A horse stumbles that has four legs.金无足赤人无完人Names are debts.树大招风Late fruit keeps well.大器晚成Rest breeds rust.生命在于运动All your swans are geese.事与愿违A stitch in time saves nine.亡羊补牢True blue will never stain.真金不怕火炼Penny wise and pound foolish.因小失大The pot calls the kettle black.五十步笑百步Short pleasure ,long lament.一失足成千古恨Justice has long arms.法网恢恢疏而不漏A watched pot never boils.心急吃不了热豆腐Nothing venture, nothing have.不入虎穴焉得虎子As you make the bed, so you must lie in it.自食其果The moon is not seen when the sun shines.小巫见大巫A hedge between keeps friendship green.君子之交淡如水Many kiss the baby for the nurse’s sake.醉翁之意不在酒Everybody’s business is nobody’s business.三个和尚没水喝Don’t count the chicken before they are hatched.请勿盲目乐观What is done by night appears by day.若要人不知除非己莫为What we lose in hake we shall have in herring.失之东隅收之桑榆Misfortune might be a blessing in disguise.祸兮福所倚福兮祸所伏Don’t trouble trouble until trouble troubles you.顺其自然/随遇而安The shepherd world rather lose the wool than the sheep.留得青山在不愁没柴烧天生万物,唯人为贵。

口译期末复习

口译期末复习

口译期末复习口译期末复习Part I 英译汉1. T Their mission was to crack into the computer system ofa major corporation.他们的任务是侵入一家大公司的计算机系统。

2. China's leaders can help their country grow into a modern, prosperous, and confident nation.中国领导人能使中国发展成一个现代化的繁荣而自信的国家。

3. The government should take effective measures to live through this economic crisis.政府应采取有效的措施度过这场经济危机。

4. So we thought it would be better if we could classify rubbish .所以我们就想如果能把垃圾进行分类就太好了。

5. T The deficits in their pension funds may amount to$ 3 trillion.他们的养老金基金赤字可能达3万亿美元。

6. As usual, we'd like to quote our new customers the most reasonable price to start our business relationship for the future.按我们的惯例,为了推动我们将来业务关系的发展,我们愿意给新客户以最公道的价格。

7. This gave me an opportunity to get to know the city more intimately.而这就给了我一次更深入了解这个城市的机会。

8. The quotation includes the cost of accommodation, meals, transportation, sightseeing, guides, airport departure tax, and international airfare.报价包括住宿费、膳食费、交通费、游览费、导游费、机场离境税以及国际机票等费用。

商务英语口笔译期末复习

商务英语口笔译期末复习

商务英语口笔译期末复习短语翻译arrival time 抵达时间avail oneself of 利用buffet reception 冷餐招待会business card/namecard 名片business contact 业务联系chamber of commerce商会common knowledge常识conclude a transaction达成协议cooperative venture合作企业corperation image 公司形象credit standing 信誉情况departure/take-off time 起飞时间deputy manager 副经理enlarge the business scope 扩大业务范围financial standing 财政情况home and abroad 国内外joint venture 合资企业learn with pleasure 欣悉make an appointment with 与(某人)约定make sb. acquaintance 结识某人multi-national corporation 跨国公司on behalf of 代表on therecommendation of 由..介绍regular customer 老客户sales manager 销售经理set up an appointment with 与(某人)约定the latest catalogue 最新目录trade relation 贸易关系waiting hall 候机大厅adjourn/close the meeting 散会ask for the floor 要求发言business negotiation 商务谈判closing speech 闭幕词counter-offer 还盘draft resolution 决议草案,提案first/preliminary draft 草案初稿firm offer 实盘from my point of view/in my opinion 以我的观点give the floor to 同意..发言items on the agenda 议程项目lodge a claim 提出索赔make/deliver a speech 做报告make an inquiry 询价move an amendment 提出修正案non-firm offer 虚盘on our part 我方operative part 生效部分place on the agenda 列入议程present price 现/市价procurement price 收购价raise an objection 提出异议reach an understanding 达成谅解rules of procedure 议事规则summary record 摘要记录take the floor/address the meeting 发言terminate the contract 中止合同tough negotiator 难对付的谈判者trade fair 商品交易会unit price 单价win-win strategy 双赢战略associated company 联营公司balance sheet 资产负债表Board of Directors 董事会business ethics 商业道德business philosophy 经营理念business plan 商务计划buy out 收购全部或大部分股权CEO:Chief ExecutiveOfficer 首席执行官company law 公司法corporate finances 公司财务corporate governance 公司监管crisis management 危机管理current assets 流动资产day-to-day management 日常管理economies of scale 规模经济Executive Director 执行董事external environment 外部环境feasibility study 可行性研究fixed assets 固定资产gross profit 毛利gross yield 毛收益holding company 控股公司HQ:hearquarter 总部intangible assets 无形资产internal environment 内部环境joint venture 合资企业joint ventures and alliances 合资与联盟listed company 上市公司management hierarchy 管理等级制度management skill 管理技巧managerial decision 管理决策MBO:management by objectives 目标管理net profit 净利润operation chart 经营(管理)表parent company 母公司parents and sisters company 母公司和姐妹公司personal assets 个人资产PLC:public limited company 公共股份有限公司private company 私人公司Purchasing Manager 采购经理quality assurance 质量保证raw material 原材料retained profit 留存利润ROI:return on investment 投资回报scientific management 科学管理self actualization 自我(价值)实现small and medium-sized enterprise 中小型企业sole trader 独资经营者state-owned enterprise 国有企业strategy committee 战略委员会take over 接管tangible assets 有形资产TQC:total quality control 全面质量控制trade association 贸易联盟单句翻译1.你可以在样本室里拿到这本最新的目录册。

商务英语口笔译期末复习.doc

商务英语口笔译期末复习.doc

make/deliver a speech 做扌艮告 make an inquiry 询价 move an amendment 提 H 【修 TH 案 non-firm offer 虚盘 on our part 我方 operative part 生效部分 place on the agenda 列入议程 present price 现/市价 procurement price 收购价 raise an objection 提岀界 议 reach an understanding 达成谅解 rules of procedure 议事规则 summary record 摘要记录 take the floor/address the meeting 发言 teiminate the contract 中止合同 tough negotiator 难对付的谈判者 trade fair 商品交易会 unit price 单价 win-win strategy 双赢战略 associated company 联营 公 司 balance sheet 资产负债表 Board of Directors 董事会 business ethics 商业道徳 business philosophy 经营理念 business plan 商务计划 buy out 收购全部或人部分股权 CEO:Chief Executive Officer 首席执行官 company law 公 同法 corporate finances 公司财务 corporate governance 公司监管 crisis management 危机管理 current assets 流动资产 day-to-day management LI 常管理 economies of scale 规模经济Executive Director 执行董事external environment 外部环境feasibility study 可行性研究fixed assets 固定资产 grossprofit 毛利 gross yield 毛收益holding company 控股公司HQ:hearquarter 总部 intangibleassets 无形资产 internalenvironment 内 部环境短语翻译arrival time 抵达时间 avail oneself of 利用buffet reception 冷餐招待会 business card/namecard 名片 business contact 业务联系 chamber ofcommerce 商会 common knowledge 常识conclude a transaction 达成协议 cooperativeventure 合作企业 corperation image 公 口]形象 creditstanding 信誉情况 departure/take-off time 起 0 时间deputy manager 副经理 enlarge the business scope 扩大业务范围 financial standing 财政情况 home and abroad国内夕卜 joint venture 合资企业 learn with pleasure 欣悉 make an appointment with 与(某人)约定 makesb. acquaintance 结识某人 multi-national corporation跨国公 司 on behalf of 代表 on the recommendation of山••介绍 regular customer 老客八 sales manager 销售经理 set up an appointment with 与(某人)约立 thelatest catalogue 最新目录 trade relation 贸易关系waiting hall 候机人厅 adjourn/close the meeting 散会 askfor the floor 要求发言 business negotiation 商务谈判closing speech 闭幕词 counter-offer 还盘 draft resolution决议草案,提案 first/preliniinary draft 草案初稿 firmoffer 实盘 from my point of view/in my opinion 以我 的观点 give the floor to 同意..发言 items on the agenda议程项丨 I lodge a claim 提出索赔joint venture 合资企业joint ventures and alliances 合资与联盟listed company 上市公司management hierarchy 管理等级制度management skill 管理技巧managerial decision 管理决策MBO:management by objectives H 标管理net profit净利润operation chart 经营(管理)表parent company 母公口parents and sisters company 母公司和姐妹公司personal assets 个人资产PLC:public limited company 公共股份冇限公司private company 私人公口]Purchasing Manager 采购经理quality assurance 质屋保证raw material 原材料retained profit 昭存利润ROI:return on investment 投资回报scientific management 科学管理self actualization 自我(价值)实现small and medium-sized enterprise 中小型企业sole trader独资经营者state-owned enterprise 国有企业strategy committee 战略姿员会take over 接管tangible assets 有形资产TQC:total quality control 全而质录控制trade association 贸易联盟单句翻译1.你可以在样本室里拿到这本最新的H录册。

口译 期末

口译 期末

第2章 9-10英译汉1.我非常高兴今天早上能够来到这里,宣布中国西部国际经贸洽谈会召开。

我要感谢四川省人民政府邀请我们来参加这次重要的盛会。

2.我很荣幸能够在人民大会堂讲话。

国际劳工组织非常高兴能够和社会与劳动保障部共同组织这次活动。

3.在此,我想X才所有与会专家和代表的严谨的研究态度、严肃的学术讨论和不懈的研究工作表示深深的敬意。

4.在我们的共同努力下,讨论巳经实现了交流和寻求未来机遇的目标。

我们不仅在会上讨论了问题,在会后也交换了意见,并且决定将进一步合作。

5.最后,请允许我代表组委会对所有尊贵的来宾和代表表示感谢,谢谢你们来参加这次会议。

由于你们的支持和帮助,我们的会议取得了圆满成功。

6.非常感谢您的盛情款待。

但是我们这次访问贵公司所期望的还远远不止这些。

我知道我们之间存在一些误解,希望今天的交流能够让我们更好地了解彼此、克服障碍。

7.我十分高兴我们的访问取得了如此大的成功。

相信我们所建立的合作将会带领我们实现双贏。

而且,也衷心希望我们的合作能够永远持续下去。

8.我祝愿你们的事业在今天、在未来的岁月中都能够蓬勃发展。

谢谢!汉译英1.I am very pleased to take part in today's event, and I am truly honored tohave this opportunity of exchanging with elites in this industry anddiscussing the blueprint for development.2.Taking this opportunity, I would like to thank our association and all theMends in this industry for your concern, support and caring to mycompany. I sincerely hope that this cooperation and friendship can lastforever and constantly make achievements.3.I sincerely wish that friends present today can continue enhancingunderstanding, friendship and cooperation as well as making jointdevelopment. With greater passion, better service and strongerperformance, we can return more to you and to our society.4.I want to express my gratitude to the host for giving us such a wonderfulchance to have a platform for communication.5.I feel honored to visit this beautiful city for the first time. Taking thisopportunity, please allow me, on behalf of all my delegation, to extendour sincere appreciation to the host for the hospitality.6.There was a poet in ancient China who once said, "Long distancesseparate no bosom friends." What a pleasure that we can get togetherhere today!7.Finally, I would like to propose a toast to the health of Mr. President andhis wife, our guests and all the friends and comrades present. Cheers!8.To organize a large-scale tournament needs a large amount of manpower.Therefore, I would like to thank the great efforts that the organizer hasmade for the success of the competition. And my thanks also go to thePeople's Government of Tianjin and sponsors.第4章50-51英译汉1.你方的支付条款是什么?2.从我们的合同样本中,你可以知道,我们要求货款以保兑的、不可撤消的、允许分装和转船、见票即付的信用证支付。

期末考试翻译句子部分复习资料

期末考试翻译句子部分复习资料

期末考试翻译句子部分复习资料一.断句译法1. 耳朵是用来听声音的器官,鼻子用来闻气味,舌头用来尝滋味。

The ear is the organ that is used for hearing. The nose is used for smelling. The tongue is used for tasting.2. 要想着美好的事情,要沉浸在过去的快乐中,并满怀感激之情。

Dwell on the good. Be consumed by past joys and obsessed with gratitude.3. 一般而言,富人的确要比穷人幸福,但尽管金钱可以增加幸福,这种效应却持续不了多久。

It is true that the rich are happier, on average, than the poor. But while money boosts happiness, the effect doesn't last.4. 关于能量,有这么一条基本的知识:相似频率的能量会互相吸引。

Here is a basic fact about energy. It is attracted to energy ofa similar frequency.5. 爱美之心人皆有之,注重外表美也并没有犯什么条款,问题是凡事都要有度,超出尺度行事的人便好比买椟还珠。

Everyone loves beauty, and caring about one's physical beauty is not wrong. However, there is always a limit. Those who go beyond the limit will miss the real essence of beauty.6. 20世纪上半叶的上海,曾经是中国工业、贸易、金融和商业中心,吸引过不少外来投资者,一度成为冒险家的乐园。

口译期末复习整理教学教材

口译期末复习整理教学教材

口译期末复习整理Unit 1 meeting and seeing-off 迎来送往1、Our general manager asked me to come and meet you because he is chairing a meeting at this moment. He sends his warmest regards.我们总经理此时在主持一个会议,所以要我来接你们。

他要我带他先向你们致意。

2、For your convenience and comfort, we accommodate you in one of the company’s villas for overseas visitors. It is located by the beach, overlooking the sea. It is only 20 minutes’ drive from our company .I am sure you will like it.考虑到你们的方便和舒适,我们把你们安顿在公司的外宾别墅。

别墅在海边,俯瞰着大海。

离公司只有20分钟。

你们一定会喜欢的。

3、好极了,我喜欢视野开阔的房子。

That’s wonderful. I love living in a house with an open view.4、Just to confirm—you know that tomorrow’s meeting is set for 9:30 a.m. at our office.确定一下,你们知道明天的会议是早上9:30,地点在我们办公室。

5、Tomorrow evening at 7:oo we will host a reception dinner in your honor. By the way, are there any sights you’d like to see while you are here?明天晚上7点还将设宴为你洗尘呢!对了,在此期间,你们是否想去参观一些地方?6、看情况吧。

中国海洋大学口译期末资料(完整版)

中国海洋大学口译期末资料(完整版)

P5 Passage 1(英译汉)Following is the speech by Hong Kong Commissioner for Tourism, Ms Margaret Fong, at the luncheon for the travel trade in Mumbai, India:Distinguished guests, ladies and gentlemen,I am delighted to join today's luncheon for our travel trade partners from India and Hong Kong.To most of us in Hong Kong, Mumbai is not unfamiliar. The city is synonymous with the "Film City of India". Bollywood is one of the largest centres of film production in the world and the movies find a ready market in Hong Kong.Several months ago, when I was attending an international conference on movies' impact on tourism in Hong Kong, I told the audience that movies, like travelling, allow one to take a snapshot of a different way of life. Indeed, both films and tourism appeal to our emotion, stimulate our imagination and indulge our fantasies. They are the true "dream factories".As tourism operators, we work to make our clients' dreams come true. We help them live their fantasies during their travel, experiencing the magic first hand.Last year, Hong Kong received 29.5 million visitors. That means some 29.5 million people from all over the world have chosen to live their dreams in Hong Kong. And why?As Asia's world city, Hong Kong is a widely acclaimed tourist destination known for its international outlook, sophistication and diversity.We are the region's aviation hub with flight connections to some 150 cities, including major cities in India. We operate a liberal visa regime where the citizens of 170 countries/ territories can enter Hong Kong without a visa. This of course applies to Indian nationals who enjoy 14 days of visa-free access. Such travel convenience speaks for our desire to welcome friends from round the world to make Hong Kong your home or home away from home.To make Hong Kong fun and appealing, we have attractions that meet the needs of every visitor. For families, we have our two flagship theme parks, the Ocean Park and Disneyland; the spectacular Ngong Ping 360 cable car; and the world-famous Madame Tussads. And we must not forget, of course, our varied shopping and dining scenes which Hong Kong is renowned for.以下是由旅游事务专员方舜文,在演讲午餐会为旅游业界在孟买,印度:尊敬的各位来宾,女士们,先生们,我很高兴能够加入今天的午餐会,为来自旅游业界合作伙伴印度和香港。

中级口译期末整理

中级口译期末整理

第二单元14.同中国其他菜系一样,“本帮菜”具有“色、香、味”三大要素,特点是注重调料的使用、食物的质地和菜的原汁原味。

Like all other Chinese regional cuisines, Benbang cuisine takes “color, aroma and taste” as its essential quality elements. It emphasizes in particular the expert use of seasonings, the selection of raw materials with quality texture, and original flavors.16.各位能够赏光来此共度一年中的这个美好时光,我感到非常荣幸。

让我们共同举杯,祝各位身体健康、事业有成、阖家幸福。

I consider it a great honor to have you all here for this wonderful time of the year. Let usdrink to the health, great career and happy family of everyone present.18.高薪科技园区享有国家授予的项目审批权和优惠政策,是一个与国际管理体制接轨的经济区域。

The High-Tech Park is authorized by the state government to approve projects with preferential policies, operating under the management system of international standards.19.园区注重产业、教育和研发的整合,为引入企业提供一条龙服务。

The Park focuses on the integration of industry, education, and R&D. The Park provides a stream-lined one-stop service for incoming enterprises.20.为了确保环境质量,我们始终坚持“以绿引资、以资养绿”的发展战略,园区绿化率达到45%以上。

商务英语口译期末复习资料

商务英语口译期末复习资料

商务英语口译期末复习资料(参考译文)(总4页)--本页仅作为文档封面,使用时请直接删除即可----内页可以根据需求调整合适字体及大小--P23页1.我在上午说过,今天我们各国面临一个机会,可以分别和共同作出具体承诺和采取明确措施,确保核材料的安全,防止核材料落入那些无疑会利用它们的恐怖主义分子手中。

2.今晚,我可以这么说,我们成功地把握了这一机遇,作为具体的国家和国际社会,我们已经采取了措施,美国人民将因此更安全,世界将更稳定。

3.我谨在此感谢出席这一具有历史意义的峰会的全体代表,来自世界各地区的49位领导人。

今天之所以能取得进展,是因为这些领导人不仅与会发言,而且采取行动;不是含糊地承诺在未来采取行动,而是承诺他们准备立即实施的有意义的步骤。

4.我还要感谢各位同仁在讨论中所表现的坦率与合作精神。

今天并无冗长的讲话,亦无要求别国如何是从的训诫。

我们互相倾听、互相尊重。

我们认识到,虽然不同国家面临不同的挑战,但我们有着共同的利益,即确保这些危险核材料的安全。

P52页1.在二十一世纪,你们必须承担不分国界的国际金融系统的重任。

当香港和雅加达的股票市场下跌时,其影响再也不是局部性,而是全球性的。

因此,贵国充满生机的经济成长同整个亚太地区恢复稳定和经济发展紧密相连。

2.在最近一次的金融危机中,中国坚定不移地承担了对本地区和全世界的责任,帮助避免了又一个危险的货币贬值周期。

我们必须继续携手合作,对付全球金融系统面临的威胁以及对整个亚太地区本应有的发展和繁荣的威胁。

3.在我以上列举的每一个关键领域,显然,只要我们相互合作而不是互不往来,我们就能取得更大的成就。

因此,我们应该努力,确保双方之间目前的建设性关系在下个世纪结出圆满的协作果实。

4.要做到这一点,我们就必须更好地相互了解,了解各自的共同利益、共有的期望和真诚的分歧。

我相信这种公开直接的交流有助于澄清和缩小我们的分歧。

更为重要的是,允许人们理解、辩论和探讨这些问题,能使他们对我们建设美好的未来更加充满信心。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Unit 1 meeting and seeing-off 迎来送往1、Our general manager asked me to come and meet you because he is chairing a meeting at this moment. He sends his warmest regards.我们总经理此时在主持一个会议,所以要我来接你们。

他要我带他先向你们致意。

2、For your convenience and comfort, we accommodate y ou in one of the company’s villas for overseas visitors. It is located by the beach, overlooking the sea. It is only 20 minutes’ drive from our company .I am sure you will like it.考虑到你们的方便和舒适,我们把你们安顿在公司的外宾别墅。

别墅在海边,俯瞰着大海。

离公司只有20分钟。

你们一定会喜欢的。

3、好极了,我喜欢视野开阔的房子。

That’s wonderful. I love living in a house with an open view.4、Just to confirm—you know that tomorrow’s meeting is set for 9:30 a.m. at our office.确定一下,你们知道明天的会议是早上9:30,地点在我们办公室。

5、Tomorrow evening at 7:oo we will host a reception dinner in your honor. By the way, are there any sights you’d like to see while you are here?明天晚上7点还将设宴为你洗尘呢!对了,在此期间,你们是否想去参观一些地方?6、看情况吧。

如果一切顺利如愿的话,我很想留出一天时间观光。

Well, it depends! If anything comes out good and satisfactory, I’d leave a day for sightseeing.7、I’ll make some arrangements for this tour around.观光的事由我来安排。

8、我的行李都进去了,看来该说再见了。

All my bags are checked in, I guess I’m all set to go.9、我们能在一个月内收到你们的第一批货,对吧?So, we’ll be expecting the first shipment within a month?10、我真的很感激你们的热情款待,也感谢你陪我观光这座城市。

这次旅游非常有意义,也非常有收获。

I really appreciate all of your hospitality and you accompanying me on the tour around the city. It’s been a most interesting and rewarding trip.11、这是最后一次登机广播了。

我们得说再见了。

There’s the last call for boarding. We must say goodbye now向来访大学校长所致的欢迎词p111、Respected Mr. PresidentFirst of all, please allow me, on behalf of the faculty and students of my university, to express our most sincere thanks and a warm welcome to your group for your visit to our university.尊敬的校长先生:首先,请允许我代表我校全体师生对您的来访表示真诚的感谢和欢迎。

2、I feel very proud that we devote ourselves to the sacred cause of higher education.我也为我们共同从事高等教育这一神圣的事业而深感自豪。

3、Huangqing University has become a comprehensive university as it enters the 21st century. In retrospect, the University has undergone different stages of development。

华庆大学迄今已发展成为一所跨越21世纪的综合性大学。

回顾过去,华庆大学经历了各个阶段的发展历史。

4、I hope that the two universities will further their cooperation and exchanges in the fields of scientific research, teaching and administration as to promote the development of both institutions and to strengthen the friendship between the two parties.我希望我们两校能在科研、教学和行政管理等领域加强协作以促进两校的发展,并增进双方的友谊。

5、Huangqing University is founded on the basis of the following three philosophical ideas, which will be continuously observed and put into practice.华庆大学创校的理念或教育的理想,有三项应该永久持续地坚持并实践之。

6、University should abide by the rule—Students First and Teachers First. Campus administration is the realization and performance of rendering service to people.大学要落实学生第一、教师优先、行政是服务之理念与作为。

Unit 2 礼仪致辞Ceremonial Speeches1、欢迎你们并感谢你们参加今天的晚宴。

今天的宴会是为了答谢台州图书大厦网上书店项目的诸方参与者,为该项目所作出的艰苦努力。

I take great pleasure to welcome you and thank you for attending tonight’s dinner in recognition of the hard work that all parties concerned have contributed to the Taizhou Bookcenter Online Project.2、我谨代表康博公司,向台州市政府基础设施办公室、台州信息发展有限公司以及其他要人表示感谢,正是由于他们的支持和努力,我们才得以建立台州图书大厦网上书店项目创建过程中的一座座重要里程碑。

On behalf of Compag, I thank Taizhou Municipal Government Information Infrastructure Office and the Taizhou Information Highway Corporation as well as other dignitaries for their support and efforts that have led to the achievement of significant milestones towards the success of the Taizhou Bookcenter Online Project.3. 1996年,我们公司跻身于世界计算机公司三强的行列。

1998年,我们收购了数字设备公司,排名跃居世界第二。

In 1996, we became one of the top three computer companies in the world, and in 1998, with the acquisition of Digital Equipment Corporation, we became the second largest computer company in the world.4.如今,我们又建立了一项新的宏伟目标,那就是要成为互联网领域的领导者。

And now we have set another ambitious goal—the Internet leadership.5、互联网和电子商务能够让我们和新的世界市场接轨,吸引新客户,而且颇具发展潜力。

因此,通过电子商务发展自己的经济,对中国来说是一个巨大的机遇。

中国不仅可以利用电子商务延伸自己与世界市场的接轨面,而且可以在中国国内加强组织和机构之间的有效联系。

The Internet and E-commerce promise to reach out to new markets, to attract new customers, and to grow, which represents a tremendous opportunity for China to expand its economy through E-commerce not only by expanding the reach to global markets but also by building more efficient connections between organizations and institutions within China.6. 我们期待者今后更长时间的互利合作关系。

We look forward to many more mutually beneficial years together in the future.Unit 3 Sightseeing 旅游观光1、我叫Peter,我是今天的导游。

相关文档
最新文档