第一讲:汉英语言文化对比及汉译英的原则

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

句子扩展模式
汉语: 汉语:逆线性延伸 (open首开放性 (open-beginning) 尾封闭性(close (close尾封闭性(close-ending) 句首开放性(左分支) 句首开放性(左分支)
对. 不对. 不对. 他不对. 他不对. 我认为他不对. 我认为他不对. 我告诉过你我认为他不对. 我告诉过你我认为他不对. 我明明告诉过你我认为他不对. 我明明告诉过你我认为他不对. 我开会时明明告诉过你我认为他不对. 我开会时明明告诉过你我认为他不对. 我昨天开会时明明告诉过你我认为他不对. 我昨天开会时明明告诉过你我认为他不对.
汉英语言十大差异概说
一、英语是综合语(Synthetic),汉语是分 英语是综合语(Synthetic), 析语(Analytic) 析语(Analytic) 英语句式呈“聚集型”(Compact), 二、英语句式呈“聚集型”(Compact),汉 语句式呈“流散型” 语句式呈“流散型” (Diffusive) 英语造句多“形合”(Hypotaxis), 三、▲英语造句多“形合”(Hypotaxis), 汉语造句多“意合” 汉语造句多“意合”(Parataxis) 英语句子多繁复(Complex) (Complex), 四、英语句子多繁复(Complex),汉语句子 多简短(Simplex) 多简短(Simplex) 英语常用物称(Impersinal) (Impersinal), 五、英语常用物称(Impersinal),汉语常用 人称(Personal) 人称(Personal)
“狮子头”与“孔雀尾” 狮子头” 孔雀尾”
汉语: 汉语 "板块型 或 "竹节型 板块型" 竹节型" 板块型 竹节型 汉语句子往往是句子较短,结构紧凑 结构紧凑,好 汉语句子往往是句子较短 结构紧凑 好 万倾碧波层层推进" 似"万倾碧波层层推进 万倾碧波层层推进 "左分支 结构 左分支" 左分支 (left-branching) "后重心 重要信息放在后面 后重心":重要信息放在后面 后重心 重要信息放在后面. 狮子头"(头大尾小 "狮子头 头大尾小 狮子头 头大尾小)
英语: 英语 "多枝共干型 或"葡萄串型 多枝共干型" 葡萄串型" 多枝共干型 葡萄串型 英语句子如"老树参天 枝杈横生", 老树参天, 英语句子如 老树参天 枝杈横生 句 子长, 插入成分多, 形成复杂嵌套结构. 子长 插入成分多 形成复杂嵌套结构 "右分支 结构 右分支" 右分支 (right-branching ) "前重心 主要信息放在主句中 放在句 前重心":主要信息放在主句中 前重心 主要信息放在主句中,放在句 前重后轻. 首.前重后轻 前重后轻 "孔雀尾 头小尾大 孔雀尾":头小尾大 孔雀尾
英译汉时,往往要先分析句子的结构,形式,才能确定句 英译汉时 往往要先分析句子的结构,形式, 子的功能、意义; 子的功能、意义; 汉译英时,往往要先分析句子的功能、意义,才能确定句 汉译英时,往往要先分析句子的功能、意义, 子的结构、形式。(基本方法) 。(基本方法 子的结构、形式。(基本方法)
Differences from culture, grammar and mode of thinking
第一讲 汉英语言文化对比 及汉译英的原则
教学目标
本课程系英语专业高年级的一门专业必修课, 本课程系英语专业高年级的一门专业必修课,配 一定数量的课外练习, 一定数量的课外练习,开设时间为三年级上学期 本课程旨在通过向学生介绍基本的翻译理论与 。本课程旨在通过向学生介绍基本的翻译理论与 技巧,并结合大量的课堂与课外笔头练习、 技巧,并结合大量的课堂与课外笔头练习、课堂 讨论及讲评等方式, 讨论及讲评等方式,来提高学生汉译英的基本技 能,并力求达到全国高等院校英语专业八级要求 即能运用翻译的理论和技巧, ,即能运用翻译的理论和技巧,将中文报刊上的 文章以及文学原著译成英语,速度为每小时250 250文章以及文学原著译成英语,速度为每小时250300个汉字 译文要求忠实原意,语言流畅。 个汉字。 300个汉字。译文要求忠实原意,语言流畅。毕业 后能胜任一般的英汉互译工作。 后能胜任一般的英汉互译工作。 在上学期学习英汉翻译的基础上, 在上学期学习英汉翻译的基础上,初步了解 汉译英的概况,了解中国文化对汉译英的影响以 汉译英的概况, 及如何使译文准确、通顺、流利等。 及如何使译文准确、通顺、流利等。
前重心与后重心
英语句子和汉语句子的重心一般都 落在结果,结论 假设或事实上; 结论,假设或事实上 落在结果 结论 假设或事实上 但是重心的位置不同:英语句子一般 但是重心的位置不同 英语句子一般 是前重心;汉语句子一般是后重心 汉语句子一般是后重心. 是前重心 汉语句子一般是后重心
三分与二分
从英汉对比的角度看, 从英汉对比的角度看,英汉两种语言的句子结构 常式不同,英语句子结构常式为“三分” 常式不同,英语句子结构常式为“三分”,即 SVO,(教材 ,(教材 ,(教材p37-41)汉语句子结构常式为“ )汉语句子结构常式为“ 两分” 和说明comment) 两分”,即TC(话题 (话题topic和说明 和说明 ) 。 英语是注重主语的语言, 英语是注重主语的语言,汉语是注重话题的语言 见教材P41)。 (见教材 ) 英语句子的三分结构是语法的 的三分结构是语法的, 英语句子的三分结构是语法的,语法的句子结构 注重形式的严谨性,所谓严谨性, 注重形式的严谨性,所谓严谨性,暴扣主谓一致 关系,动宾支配关系, 关系,动宾支配关系,性,数,时态等等的配合 汉语句子的二分结构是语义的 的二分结构是语义的, 。汉语句子的二分结构是语义的,语义的句子结 构注重内容的意会性。所谓意会性, 构注重内容的意会性。所谓意会性,就是一句话 的意思是需要由意境去意会的, 的意思是需要由意境去意会的,话题虽是主要的 但不一定是必有的,结构上可以省略等等。 ,但不一定是必有的,结构上可以省略等等。
本学期教学计划流程
以汉英语言对比为基础, 以汉英语言对比为基础, 从词,到句,到篇章, 从词,到句,到篇章,到 文体。 文体。
汉英语言为何不同 文化差异决定思维方式的差异( 文化差异决定思维方式的差异( 教材P15-23) 教材 ) -- 思维方式差异表现在语言 的差异上 是文化的转换。 翻译不仅仅是语言的转换, ▲翻译不仅仅是语言的转换,更
形合与意合
▲形合与意合是英汉在语言学上最重要的一个区别 形合与意合是英汉在语言学上最重要的一个区别 英语:形合 长句多, 英语:形合Hypotaxis ,长句多,强调结构的完整性和 形态的严谨性,结构严密紧凑,主次分明,依靠代词、 形态的严谨性,结构严密紧凑,主次分明,依靠代词、介 连词建立骨架并将句子串起。 词、连词建立骨架并将句子串起。 汉语:意合Parataxis (形散),强调内容和表意的完整 形散), ),强调内容和表意的完整 汉语:意合 常靠语意的逻辑将句子串起,连词介词都少于英语。 性,常靠语意的逻辑将句子串起,连词介词都少于英语。
六、英语多被动句(Passive),汉语多主动 英语多被动句(Passive), (Passive) 句(Active) 英语用词呈静态(Stative) (Stative), 七、英语用词呈静态(Stative),汉语用词 呈动态(Dynamic) 呈动态(Dynamic) 英语用词多抽象(Abstract) (Abstract), 八、英语用词多抽象(Abstract),汉语用词 多具体(Conctete) 多具体(Conctete) 英语表达多间接(Indirect) (Indirect), 九、英语表达多间接(Indirect),汉语表达 多直接(Direct) 多直接(Direct) 英语多替换(Substitutive) (Substitutive), 十、英语多替换(Substitutive),汉语多重 复(Reiterative)
汉英语言对比
Chinese: Sinotonallanguage( Chinese: Sino-Tibetan language family; tonallanguage( 声调语言) 教材P24 P24声调语言); (教材P24-29) 表意文字,构词,词法,句法篇章,修辞都不同于英语; 表意文字,构词,词法,句法篇章,修辞都不同于英语; 积字成句, 接到你的信, Liu Xie “积字成句,积句成章”(如“接到你的信,很高兴 积字成句 积句成章” ”) 以神驭形, parataxis意合),是一种意 意合), 以神驭形,得“神”忘“形”(parataxis意合),是一种意 境语言,重暗示,含蓄,可以说汉语是一种“ 联想语言” 境语言,重暗示,含蓄,可以说汉语是一种“ 联想语言” 意境语言” 艺术语言” 文采语言” 、“ 意境语言” 、“ 艺术语言”和“ 文采语言”,朦胧 中传达信息,疏放中透出美感,具有整体效应。 中传达信息,疏放中透出美感,具有整体效应。 English: IndoEnglish: Indo-European language family; intonation language(语调语言) language(语调语言) 以形摄神, (Hypotaxis形合 形合) 语言形式重逻辑、分析、 以形摄神, (Hypotaxis形合),语言形式重逻辑、分析、写 重视讲究表达的逻辑性,一致性(consistency) 实,重视讲究表达的逻辑性,一致性(consistency)
Culture:“中国的文化是向模糊、朦胧及总体的方向走, 而西方是向准确而具体的方向走。中文的表达方式不够准 确这一点, 假如在写法律是一个缺点的话, 写诗却是一个优 点。”(杨振宁) Grammar:“中国语法是软的, 富有弹性。西洋语法是 : 硬的, 没有弹性。”(王力,中国语言学家,诗人) Mode of thinking: “东方人和西方人的思想方式有基本 分歧。东方人重综合、重归纳、重暗示、重含蓄;西方人 则重分析, 细微曲折、挖掘惟恐不尽, 描写惟恐不周。”( 傅雷) 汉译英, 即从一种“ 重暗示、重含蓄” 的语言到一种“ 挖掘惟恐不尽, 描写惟恐不周”语言的过渡。这种过渡必然 包含措辞由简入繁的必然变化。
英语:顺线性延伸 英语 顺线性延伸 首封闭性 (close-beginning) 尾开放性 (open-ending) 句尾开放性(右分支 右分支) 句尾开放性 右分支
பைடு நூலகம்
He is reading. He is reading a book. He is reading a book written by Mark Twain. He is reading a book written by Mark Twain in the reading-room. He is reading a book written by Mark Twain in the reading-room on the second floor of our library. He is reading a book written by Mark Twain in the reading-room on the second floor of our library which has just opened.
“葡萄”与“竹竿” 葡萄” 竹竿”
有的语言学家经过长期的观察, 有的语言学家经过长期的观察, 悟出了一个精彩 比喻:英句似“葡萄型” 结构, 葡萄主干很短, 比喻:英句似“葡萄型” 结构, 葡萄主干很短, 其上附结着丰硕的果实。而汉语句子则较短, 其上附结着丰硕的果实。而汉语句子则较短, 一 个短句接一个短句地往下叙述, 逐步展开, 个短句接一个短句地往下叙述, 逐步展开, 信息 内容像竹竿子一样一节一节, 内容像竹竿子一样一节一节, 很少有叠床架屋的 结构, 因而汉句若 汉句若“ 竹竿型”结构。 结构, 因而汉句若“ 竹竿型”结构。他们认为英 汉互译就犹如在“葡萄” 竹竿” 汉互译就犹如在“葡萄”与“竹竿”之间作转换 。 这个比喻非常出色。所谓“葡萄” 这个比喻非常出色。所谓“葡萄”与“竹竿”之 竹竿” 间的转换, 通俗言之, 在汉译英中, 间的转换, 通俗言之, 在汉译英中, 即将汉语短 句化成英语长句。 之关键, 句化成英语长句。“化”之关键, 是吃透汉语原 句中类似竹子的各短句间的逻辑, 句中类似竹子的各短句间的逻辑, 而后使用结构 性的connectives将它们连接起来, connectives将它们连接起来 性的connectives将它们连接起来, 而成为葡萄状 结构
相关文档
最新文档