13文体与翻译

合集下载

文体与翻译

文体与翻译

文体与翻译文体是写作的方式、表达的风格以及言辞的特点。

它包括语言的运用、句子的结构、描写的手法、表达的情感等方面。

不同的文体适用于不同的文体。

文体分为多种形式,如散文、小说、诗歌、戏剧等等。

下面我将介绍几种常见的文体以及它们的特点和翻译方法。

第一种文体是散文。

散文是以平实的语言、自由的篇章结构表达作者思想和情感的一种文体。

它在形式上较为自由,没有严格的格律和押韵要求。

翻译散文时要注意保持原文的自然流畅和表达方式。

同时,还要考虑语言的地域差异、文化背景和读者的理解能力,选择合适的词汇和表达方式。

第二种文体是小说。

小说是通过虚构的故事情节和人物形象来反映社会生活和人性脆弱的一种文体。

小说的语言通常比较丰富多样,可以运用各种修辞手法来增强表达的效果。

翻译小说时要注重传递原文的情感和意境,译文要符合读者的审美和阅读习惯。

同时,还要保留原文中的文化元素和背景信息,对某些习惯表达方式可以适当进行调整。

第三种文体是诗歌。

诗歌是用高度凝练、富有想象力和节奏感的语言来表达作者的情感和思考的一种文体。

诗歌依靠韵律和押韵来传递情感和意境,翻译时需要在保持原文诗意的基础上,用恰当的词语和韵律来表达。

同时,还要注意诗歌的格律和节奏的平衡,保持读者在阅读时的审美感受。

第四种文体是戏剧。

戏剧是通过对话和舞台表演来表达故事情节和人物形象的一种文体。

戏剧的语言具有戏剧性和戏剧化的特点,翻译时要注意保持原文中的对话效果和角色形象的刻画。

同时,还要考虑目标文化的戏剧传统和观众的阅读习惯,选择合适的表达方式和语言风格。

总之,不同的文体有着不同的翻译要求。

翻译者需要根据原文的风格特点和读者的背景,选择合适的翻译方式和语言风格,尽可能地传递原文的情感和意境。

同时,还要注重语言的准确性和通顺性,使译文成为原文的忠实再现。

第13讲 广告文体的翻译

第13讲  广告文体的翻译
广告文体的翻译
Translation of Advertisements
1、广告的功能及分类
Functions and Classifications of Advertisement
功能:1、提供信息
E.g. It’s a moment you Planned for. Reached for. Struggled for. A long-awaited moment of success. Omega, for this and all your significant moment. 这是您计划的时刻,期望的时刻,争取的时刻, 长久等待的时刻。欧米茄,记下此刻,和所有重 要时刻。 分析:提供的信息是欧米茄手表,采用语言简 练的省略句展示其功能,诱导消费者购买欲望, 广告采用并列结构,令人印象深刻。
• • Haier Inc. is a leading household electrical appliance manufacturer in China. Its products enjoy a good reputation in its home market. But 20 years ago, this company didn’t even exist. Zhang Ruimin, its current CEO, was asked to rescue a refrigerator plant that was on the brink of bankruptcy in Qingdao. He succeeded. Today, Haier has 30,000 employees (more than 10% of them in research and development, and 13 foreign factories, including one in the United States, managed by Americans).Its export business is thriving.

Unit 13 商务英语翻译之合同翻译

Unit 13 商务英语翻译之合同翻译
7
第一节 商务合同的基础知识


一、概念与文体(2) 根据美国语言学家 Martin Joos ( 1962 )年的分类, 合同英语属于庄重文体(the frozen style),是各种 英语文体中正式程度最高的一种。总体来说,这种正式 性体现在内容的专业性、语言的严谨性和结构的完整性 等方面。
11
热身练习
Task I 阅读下列合同,找出其标题、前言、正文和结尾词,并 翻译成汉语。
Sales Contract No: Date : Signed at: Sellers: Address: Postal Code Tel: Fax:
外贸销售合同 编号: 日期: 签约地点: 卖方: 地址: 邮政编码: 电话: 传真:






3.The Buyer hereby orders from the Seller the undermentioned goods subject to the following conditions. 买方向卖方订购下列商品,条件如下。 4. For purpose of this, Capital Account shall be adjusted hypothetically as provided for in Section 4.6 herein. 基于此,应依照本合同第四条第六款调整资金账户。 5. Party B shall ship the goods within one month of the date of signing this Contract, i.e. not later than December 15. 本合同签字之日1个月内,即不迟于12月15日,乙 方须将货物装船。

文体学与翻译

文体学与翻译

文体学与翻译作者:孙晓琦来源:《文存阅刊》2019年第14期摘要:从古至今,从西至中,文体学与翻译的关系都受到了翻译理论家和相关翻译学者的高度重视。

随着社会的进步和科技的发展,文体学也不只局限于文学翻译,而更多的应用于实用文体翻译。

本文拟在文体学的视角下,对于不同文体所用的不同的翻译策略进行归纳和总结,以期对于文体学在实用文体翻译中的应用从翻译策略方面给出相对统一化的标准。

关键词:文体;文体学;翻译从二十世纪六七十年代以来至今,文体学与翻译的关系不断受到中西方相关领域学者的关注。

最初对于文体学的研究始于语言学领域,后逐渐引入翻译教学问题的探究,从而进一步引起了探究文体学与翻译关系的热潮。

谈及二者的关系,著名的美国翻译理论家布鲁姆菲尔德(Bloomfield)曾说过:“从文体学的观点来看,原文和译文在语言和体裁的风格方面必须保持一致。

”我国著名的翻译家严复也提出过“信、达、雅”的翻译标准,周熙良先生认为,其中的“雅”与文体相照应(刘艳峰,2011)。

由此可见文体学与翻译在中外翻译研究中的重要性。

本文拟在文体学的视角下,对于不同文体所用的不同的翻译策略进行归纳和总结,以期对于文体学在翻译中的应用从翻译策略方面给出相对统一化的标准。

一、文体及文体学的定义Leech & Short(1981/2001)将文体(style)定义为“特定语境下,特定人物出于特定目的对语言的使用方式,”后他们对这一概念作了进一步说明:(1)文体是语言的使用方式;(2)文体属于言语而不是语言的范畴;(3)文体是由语言总存(repertoire)中所做的各种选择组成;(4)对文体的定义是根据语言使用域来进行的(黄立波,2009)。

Simpson(2004)将文体学定义为“一种把语言摆到首要位置的文本阐释方法”,而目前学界普遍接受的观点是Leech(2008)提出的“文体X是Y内所有跟文本或语篇样本有关,被一定语境参数组合所定义的语言特征的总和”。

文体学与翻译

文体学与翻译

文体学与翻译
文体学是一门研究文学作品的基本形式、结构、风格和艺术特色的学科。

它的研究范围非常广泛,包括了文学的形式、文学的结构、文学的风格、文学的表达技术等方面。

翻译是将一种语言的文字或口头表达转化为另一种语言的过程。

翻译需要翻译者具备深厚的语言功底、文化素养和翻译技巧。

翻译过程中,文体学往往起到重要的作用。

文学作品的翻译是翻译工作中比较复杂的一种。

不同文学作品的文体各不相同,翻译者必须在翻译过程中注意对各种文体的综合把握,同时对词汇、语法等方面进行不断的比较和分析,最终得出符合原作文体的翻译。

例如古典文学作品往往使用一些古体词汇、成语等,这就需要翻译者特别注意文化背景和词义的准确把握,以便恰当地再现原作的文学特色。

在翻译中恰当地应用文体学理论,有助于翻译工作的深入和精准。

翻译者首先需要在翻译前认真阅读原文,对原作的文体特点进行分析和概括。

在翻译时,翻译者应注意选择合适的词汇、语法结构和表达方式,充分体现原作的文体特点。

翻译的最终结果应该是符合原作文体的翻译,不失原意、流畅自然。

总之,文体学对翻译工作具有重要的指导意义。

翻译工作需要翻译者有深厚的语言功底和文化素养,才能更好地把握原作的文学特色和艺术风格。

翻译者在翻译过程中应注意文体的综合把握和恰当运用,最终达到原作和译文的文体相似,意思相通的效果。

刘宓庆《文体与翻译》(第2版)配套题库(第7~8章)【圣才出品】

刘宓庆《文体与翻译》(第2版)配套题库(第7~8章)【圣才出品】

刘宓庆《⽂体与翻译》(第2版)配套题库(第7~8章)【圣才出品】刘宓庆《⽂体与翻译》(第2版)配套题库第七章应⽤⽂体7.1应⽤⽂体的特点及汉译要点Ⅰ.试将下列⼴告语译成汉语。

1.Not all cars created equal.(⽇本三菱汽车⼴告)【译⽂】独⼀⽆⼆,三菱汽车。

2.You know who you are.(法国Peugeot汽车⼴告)【译⽂】标致,只有⾃⼰知道。

3.Now you can have your cake and diet too.(蛋糕⼴告)【译⽂】有了减肥蛋糕,还犹豫什么,开动吧!4.A deal with us means a good deal to you.(百货公司⼴告)【译⽂】与我们交易,您受益良多。

5.Give a SEIKO to all,and to all a good time.(⽇本精⼯⼿表⼴告)【译⽂】精致时间,精⼯打造。

6.Would you be more careful if it was you that got pregnant?【译⽂】换做是你怀孕了,你会更为谨慎吗?7.If you are what you eat,a visit to North Carolina could make you a veryinteresting person,indeed.【译⽂】⾷物造就⼈的品质,北卡罗来纳成就您的康乐。

8.The driver is safer when the road is dry;the road is safer when the driver is dry.(交通⼴告)【译⽂】道路不沾⽔,司机更安全;司机不沾酒,道路更安全。

9.No Excuses,Guaranteed,Best for Quality,Always Available,Right Price,At YourService.(ASDA超市⼴告)【译⽂】顾客⾄上,放⼼产品,质量最佳,⽅便实⽤,价格合理,竭诚服务。

文体学与翻译

文体学与翻译

文体学与翻译
文体学对于翻译工作者来说,具有指导作用。

文体学研究的对象是不同文体之间的差异和特点,通过对文体的分析和比较,可以揭示出不同文体之间的语言规律和表达方式,熟悉不同的文体特点,可以帮助翻译工作者更好地理解原文的语言特色和表达方式,然后将其转化为目标语言的表达方式。

文学作品的翻译涉及到文学的语言风格和表现手法,熟悉文学作品的文体特点,可以帮助翻译工作者更好地把握原著的意境和情感,保持原著的风格和气质。

文体学也对于翻译工作者进行文体转换时具有借鉴意义。

在翻译过程中,原文的文体特点可能和目标文体不一致,这就需要翻译工作者进行文体转换,将原文的文体特点重新表达出来。

文体学的研究可以为翻译工作者提供可借鉴的对照文体,有助于翻译工作者更好地进行文体转换,使得译文更加贴切和生动。

文体学的研究也可以为翻译工作者提供对照样本。

通过对比不同文体之间的语言现象和表达方式,可以帮助翻译工作者更好地进行文体转换和译文编写,提高译文的品质。

文体学是研究语言运用和表达方式的学科,对翻译工作者具有重要意义。

通过对文体的研究和分析,可以帮助翻译工作者更好地理解原文的语言特色和表达方式,进行文体转换,提高译文的质量和水平。

翻译工作者应该重视文体学的研究,加强对文体学知识的学习和掌握,不断提高自身的翻译水平和能力。

文体翻译各种文体特征

文体翻译各种文体特征

文体与翻译的几种文体及其特点:1、新闻报刊文体用词特点:a. 出于宣传效果的考虑,新闻文体用词极力追求新奇,因而使用种种“招眼的”用词手段。

b. 广泛借用体育、军事、商业、科技、赌博以及文学、娱乐业等等方面的词语。

c. 新闻文体中套语和陈俗语很多,这是新闻文体中与用词求新并行的一种倾向。

句法特点:a. 英语新闻报道通常采用所谓“扩展的简单句”。

b. 英语新闻文体倾向用主动语态,辅以被动语态。

c. 英语新闻文体广泛使用直接引语与间接引语。

d. 从文体篇章分析的角度来看,英美新闻写作,其中包括消息、评论及专稿的写作的基础是消息写作。

e. 英语新闻文体不论是新闻报道,新闻分析,新闻特写都要求新闻撰稿人排除个人感情和倾向性,保持客观性,因此新闻文体要求用平易的英语,忌用夸张的形容词和副词,忌用激情的文句。

2、论述文体特点:a. 用词比较端庄、典雅、规范、严谨。

b. 论述文句子结构比较复杂,句型变化及扩展样式较多。

c. 翻译英语论述文时汉语行文不宜太俗,忌用俚语或方言词语,要求行文端庄,注意虚词的语域问题,不要流于俚语。

3、公文文体特点:a. 用词生涩,句式拖沓b. 内容空洞,故弄玄虚c. 句式冗长,结构盘错4、描述及叙述文体特点:a. 用词最丰富b. 语言现象最丰富c. 情态最丰富d. 风格最多样5、科技文体特点:a. 大量使用科技词汇:常用语汇的专业化;同一词语语义的多专业化b. 语法:科技英语在词法方面的显著特点是名词化;名词连用;科技英语倾向于广泛使用动词的非限定式。

c. 文体总貌:叙事逻辑上的连贯及表达上的清晰与畅达;避免行文晦涩,避免作者表露强烈的个人情感,避免论证上的主观随意性6、应用文体特点:a. 广告文体:大众化,口语化;现代广告充满浮夸词语;广告词语句子比较简短,讲究干脆有力,忌用结构盘错的长句、复杂句,大量使用省略句,即祈使句及破折句。

b. 公函英语:用词简洁、准确、庄重,避免空泛,讲究记实,公函首位大都按固定程式行文,使用套语,讲究规格;情感比较丰富,但在表达上比较婉转、含蓄,情态动词多。

【精选】英汉翻译(13) 英语应用文体的翻译

【精选】英汉翻译(13) 英语应用文体的翻译

• • •
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
Discussion
• • ATLANTIC AVENUE RAILWAY • SPECIAL NOTICE The motormen and conductors and other employees of this company having abruptly left its service, an opportunity is now given to all loyal men who have struck against their will to be reinstated, providing they will make their applications by twelve o’clock noon on Wednesday, January 16th. Such men will be given employment (with guaranteed protection) in the order in which such applications are received, and runs and positions assigned them accordingly. Otherwise, they will be considered discharged, and every vacancy will be filled by a new man as soon s his services can be secured. (signed) BENJAMIN NORTON “President”
• •
• • • • • •
• 2. Charles is safe, but I cannot safely leave this place yet. I have obtained the favour that the bearer has a short note from Charles to his wife. Let the bearer see his wife. • Version !: 查尔斯平安无事,不过,我还不能平安 无事地离开此地。我获准托人带上查尔斯给他妻 子的便条。让持信人见他的妻子。 • Version 2: 查尔斯安然无恙,但是我还是不能安 全离开此地。我已经获得特许、让查尔斯带一短 简给他的妻子。请让来人面交他的妻。 • Version 3: 查尔斯平安无恙。我尚难安全离此。 已蒙批准让送信人给查尔斯之妻带去一便条。请 让此人见她。

文体与翻译

文体与翻译

英汉对比与翻译从本质上来看,我国传统翻译理论大都是经验型的,而新兴的翻译学理论无一不以对比语言学为理论指导和出发点,因为只有对比研究才能提供关于双语异同的比较准确的认识,从而使翻译研究减少盲目性。

(潘文国,2002:10)开放型综合性学科的翻译学架构可分为“内部系统”(internal scheme)与“外部系统”(external scheme)两个结构体系。

其中翻译学内部系统的核心是翻译理论,翻译的理论体系包括五个组成部分:翻译基本理论、翻译方法论、翻译程序论、翻译风格论、翻译教学法研究。

翻译学的外部结构系统包括三个次系统(subschemes):哲学思维系统、语言符号系统、社会文化系统。

(刘宓庆,1999:17)翻译学的“外部系统”实际上又是翻译学的基础理论系统。

该系统全面反映了对比研究,尤其是对比语言学和符号学与翻译实践的关系。

由于“英汉翻译”和“汉英翻译”的差异,“英汉对比翻译研究”又可以分为“英—汉对比翻译研究”和“汉—英对比翻译研究”,本课程专门研究“汉英对比翻译”理论、方法论与实践问题,旨在创建符合汉英翻译规律的“汉—英对比翻译研究”,从而为大学英语专业“汉英翻译”教学提供建立在汉英系统性对比基础上的与汉英翻译实践紧密联系的汉英翻译理论与方法论。

本课程共分九个部分:一、汉英对比翻译研究导论二、汉英语言类型对比与翻译三、汉英语义对比与翻译四、汉英句法对比与翻译五、汉英语篇衔接对比与翻译六、汉英修辞对比与翻译七、汉英文化对比与翻译八、汉英对比与文体翻译九、应用汉英对比翻译研究其中第一部分为汉英对比翻译研究导论,第二至第八部分为理论汉英对比翻译研究,第九部分为应用汉英对比翻译研究。

此外各部分基本上均配有翻译实践原文,并提供参考译文。

首先,从语言形态学分类来看,汉语是分析型(Analytic)为主的语言,即语法关系主要不是通过词本身的形态来表达,而是通过虚词、词序等手段来表达。

英语是从综合型(Synthetic)向分析型语言发展的语言,即英语主要通过词本身的形态变化来表达语法意义。

各类文体的翻译

各类文体的翻译

If Fortune, with a smiling face, Strew roses on our way, When shall we stop to pick them up? Today, my friend, today. But should she frown with face of care, And talk of coming sorrow, When shall we grieve, if grieve we must? Tomorrow, friend, tomorrow.
4. 象征性 文学作品中大量采用象征的手法,而对象 征手法的理解往往牵涉到对文化背景和作 者本人的了解。有的象征是处于同一文化、 乃至不同文化中的人们所共同使用的,如 红玫瑰代表爱情,过去是西方文化中的象 征,现在则被许多东方的文化接受了。有 的象征是文学作品本身所创造的。


.… Through one violet-stained window a soft light glowed, where, no doubt, the organist loitered over the keys, making sure of his mastery of the coming Sabbath anthem.
第十二章
各类文体的翻译
Translation of Different kinds of Style
General Introduction
• what is style? • Style is the essential characteristic of every piece of writing, the outcome of the writer’s personality and his emotions at the moment.

刘宓庆《文体与翻译》(第2版)配套题库(第7~8章)【圣才出品】

刘宓庆《文体与翻译》(第2版)配套题库(第7~8章)【圣才出品】

刘宓庆《文体与翻译》(第2版)配套题库第七章应用文体7.1应用文体的特点及汉译要点Ⅰ.试将下列广告语译成汉语。

1.Not all cars created equal.(日本三菱汽车广告)【译文】独一无二,三菱汽车。

2.You know who you are.(法国Peugeot汽车广告)【译文】标致,只有自己知道。

3.Now you can have your cake and diet too.(蛋糕广告)【译文】有了减肥蛋糕,还犹豫什么,开动吧!4.A deal with us means a good deal to you.(百货公司广告)【译文】与我们交易,您受益良多。

5.Give a SEIKO to all,and to all a good time.(日本精工手表广告)【译文】精致时间,精工打造。

6.Would you be more careful if it was you that got pregnant?【译文】换做是你怀孕了,你会更为谨慎吗?7.If you are what you eat,a visit to North Carolina could make you a veryinteresting person,indeed.【译文】食物造就人的品质,北卡罗来纳成就您的康乐。

8.The driver is safer when the road is dry;the road is safer when the driver is dry.(交通广告)【译文】道路不沾水,司机更安全;司机不沾酒,道路更安全。

9.No Excuses,Guaranteed,Best for Quality,Always Available,Right Price,At YourService.(ASDA超市广告)【译文】顾客至上,放心产品,质量最佳,方便实用,价格合理,竭诚服务。

刘宓庆《文体与翻译》(第2版)配套题库(含考研真题)

刘宓庆《文体与翻译》(第2版)配套题库(含考研真题)

目 录绪论第一章 理解与翻译第二章 新闻报刊文体2.1 新闻用词的特点及汉译要点2.2 英汉语序对比及翻译第三章 论述文体3.1 论述文体的特点及翻译要点3.2 常见的译词法3.3 译词要点第四章 公文文体4.1 公文文体特点及翻译要点4.2 常见的英语长句、难句汉译法第五章 描写及叙述文体5.1 描写及叙述文体的特点及翻译要点5.2 情态动词的翻译5.3 句子的情态翻译第六章 科技文体6.1 科技文体的特点及翻译要点6.2 英语动词的翻译6.3 被动语态的翻译6.4 连词的翻译6.5 英语计数的汉译第七章 应用文体7.1 应用文体的特点及汉译要点7.2 代词的汉译7.3 介词、冠词及名词数的汉译第八章 翻译三论绪论Ⅰ. 将下列词语译成汉语1. bilingualism【译文】双语学2. stylistics【译文】文体学3. semiotics【译文】符号学4. structuralism【译文】结构主义5. constituent analysis【译文】成分分析6. phrase structure analysis【译文】短语结构分析7. semantic field【译文】语义场8. transformational-generative grammar【译文】转换生成语法9. register【译文】语域10. discourse analysis【译文】篇章分析11. SL【译文】源语12. TL【译文】译入语13. syntactic description【译文】句法描写Ⅱ. 判断下列表述正(T)误(F)1. 结构主义是20世纪50年代中期以后欧美句法研究的主流。

【答案】F结构主义是20世纪50年代中期以前欧美句法研究的主流。

其关注的中心是“成分分【解析】析”,即将句子切分为短语为单位的“结构体”,如名词短语、动词短语等,以此构成句子的结构树形图,从而使句子在结构上成为“可认识的客体”。

文体、文化与翻译

文体、文化与翻译
明确地 指 出 ,在 动 态 对 等 翻译 中 ,译 者所 关 注 的 “ 并 不是 源 语信 息 和 译 语 的 一一 对 应 关 系 ,而 是 一 种 动态 关 系 ,即译 语 接 受者 和译 语 信 息之 间 的 关 系 应该 与 源语 接 受 者 和原 文信 息 之 间 的关 系 基 本
Ch n s p a a d a d re t d s u s o i e e lc s n tis o i s h w t ta s t t e r c o r n l e h m i e u v l n e Al a mo e l x b e a n q iae c . s o r f i l wa f e y o
维学 报
o na o Put a U ni e s t ur l f n i v r i
中 图 分 类 号 : 1 . H3 59
Vo . NO 2 1 9 .
J n. 2 02 u 0
ta sa o S p o o e r lt n i r p s d. n i
揭 示 语 (lc rs或 bl 是 一 种 实 用 性 文 本 。 pa ad i) 1 随着 我 国对 外 开 放 的 不 断 深入 和发 展 ,公共 场 所
害 非浅 。
由于 揭示 语 的 功 能 ,衡 量 其 翻译 恰 当与 否 的
K e wor s: q iae c ; lc r s rn lt n y d e uv ln e p a ad ;t sai a o Ab t a t Trn lt n s kn o n ec l r l o sr c : a sa o i i a i d f itr ut a c mmu ia o . Th rc p o o terc tr a g a e u nct n i e e e tr f h e e o ln u g s p
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

3. 符合新闻语言特点
多用名词短语,少用从句,体现行文简洁。 省略表达(用,:代替系动词)。 From the age of nine he smoked two for five packs of cigarettes a day. His Brand: Marlboro and Camel. 不遵守时态的一致性。 Paris announced that the General will visit Brazil.
Key word:
/coolant/ coolant 词性及解释
n. 冷却剂 【计】 冷却剂 【化】 冷却剂
Background information:
/question/39153963.html?si=5 2、什么用来做冷却剂? 答:这个问题要看反应堆的类型。 反应堆有多种分类方法,其中一种分类方法就是根据使用的 冷却剂来分的。具体种类包括:水冷堆、气冷堆、有机液冷 堆、液态金属冷堆。 所以,核反应堆的冷却剂可以是:水、空气、有机液、液态 金属。 冷却剂的作用是把核裂变放出的热量传递出来,产生蒸汽驱 动蒸汽轮机。慢化剂的作用是让核裂变产生的中子减速,以 增加中子在反应堆内的滞留时间,降低逃逸率。
2. The successful launching of China’s first experimental communication satellite, which was propelled by a three-stage rocket and has been in operation ever since, indicates that our nation has entered a new stage in the development of carrier rockets and electronics. (分译法)
2. 读懂标题时态语态
Do, Does 表过去 Woman Kills Husband, Self Blaze Destroys Factory To do 表将来 Peking to Fire Test Rocket to South Pacific New Vaccine to Be Probed Done 表被动 Italian Ex-Mayor Murdered Colombian Sent to U.S. for Drug Trial
3.仔细分析长句
The coolant is circulated through the annular spaces between the fuel elements(燃料元件) and the moderator(慢化剂), absorbing heat as it passes, and the heat so absorbed is conveyed out of the core to the heat exchanger. Very large quantities of heat are generated by fission, and in order that these may be rapidly dissipated, a large volume of coolant is required. It is therefore frequently pressurized, especially where a gaseous coolant is used, to increase its density. A number of different coolants have been employed, including water, carbon dioxide and liquid metals.
III: 新闻文体的翻译
读懂小词新词 读懂标题时态语态 符合新闻语言特点
1. 读懂小词新词
Man Aids Police UN Back Peace Move New Curbs on Immigration 7 Hold for gambling Three Killed in Jet Plunge Gang Leader Nabbed Teachers press for Pay Rise 2 Slain in Family Row (slay)
即学即练
1. The last decade of the 20th century has witnessed a striking development of information industry with the emergence and rapid expansion of the Internet. (倒译法)
(1) 合成法。合成法指将两个或两个以上的词组合成一个新词, 合成法。合成法指将两个或两个以上的词组合成一个新词, 如 heartman,photobotany,hot press,heart burn , , , (2) 拼缀法。科技英语中以这一方法构成的新词最多。 拼缀法。科技英语中以这一方法构成的新词最多。 如antiparticle,antineutron ,antibody;semisynthetic , autocorrelation 等。 , ; (3) 混成法。二词各取其中一部分。 混成法。二词各取其中一部分。 如teleprinter+exchange = telex,copy+electron=copytron,biorhythm (biological+ , , rhythm) 。 (4) 缩略法。如AC (alternating current),DC (direct current),teleran (television 缩略法。 , , radar air navigation) 等。 还须注意的是,一种缩略形式,可能是好几个不同词或词组的共同的缩略形, 还须注意的是,一种缩略形式,可能是好几个不同词或词组的共同的缩略形,翻 译时必须依据上下文加以分析。 在不同的语境中, 译时必须依据上下文加以分析。而AC在不同的语境中,则可有多达 个不同的意 在不同的语境中 则可有多达28个不同的意 吸收系数), 适配电缆), 义,如:① absorption coefficient (吸收系数 ② adapter cable (适配电缆 ③ 吸收系数 适配电缆 adjustment calibration (调整 校准 ④ air condenser (空气冷凝器,空气电容器 调整──校准 空气冷凝器, 调整 校准), 空气冷凝器 空气电容器), 空调器), 模拟计算机) 所以, ⑤ air conditioner(空调器 ⑥ analog computer(模拟计算机 等。所以,翻译缩 空调器 模拟计算机 略词一定要搞清它是哪些词或词组的缩写, 略词一定要搞清它是哪些词或词组的缩写,手头有一本英汉科技词典和缩略语大 词典是很有必要的。 词典是很有专业知识 准确理解词义(专业术语及构词法) 仔细分析长句 被动语态的转化
1.了解专业知识
The coolant is circulated through the annular spaces between the fuel elements and the moderator, absorbing heat as it passes, and the heat so absorbed is conveyed out of the core to the heat exchanger. Very large quantities of heat are generated by fission, and in order that these may be rapidly dissipated, a large volume of coolant is required. It is therefore frequently pressurized, especially where a gaseous coolant is used, to increase its density. A number of different coolants have been employed, including water, carbon dioxide and liquid metals.
翻译技巧 翻译与文体 第11课
Main contents
I: 不同文体 II:科技文体的翻译 III:新闻文体的翻译 IV: 综合练习
I: 不同文体
商务文体——商务英语翻译,广泛应用于当代的市场经济各 个行业。尤其旅游、贸易和市场部。 文学文体——文学翻译家。适合于进行深造、不断钻研的学 者。为推广中国文化作贡献。诗词、散文、杂文、四书五经 等。当然,畅销书、自传等翻译较简单。 科技文体——科技英语翻译,需要细化专业。在专业的公司, 科技文体 报刊或其他部门发展。专利发明,科普读物也需要科技翻译。 新闻文体——新闻英语翻译。可以在报社、杂志出版社等部 新闻文体 门发展。当然也需要细化财经、旅游、健康等专项。 医学文体——医学英语翻译。
4. 被动语态的转化
The coolant ①is circulated through the annular spaces between the fuel elements(燃料元件) and the moderator(慢化剂), absorbing heat as it passes, and the heat ②so absorbed ③is conveyed out of the core to the heat exchanger. Very large quantities of heat ④are generated by fission, and in order that these may ⑤be rapidly dissipated, a large volume of coolant ⑥is required. It is therefore frequently ⑦ pressurized, especially where a gaseous coolant ⑧is used, to increase its density. A number of different coolants ⑨have been employed, including water, carbon dioxide and liquid metals.
相关文档
最新文档