关联理论与口译理解策略
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Relevance theory and the tactics of verbal comprehension in interpreting
RUI Min ( English Department , SISU , Chongqing 400031 , China) Abstract :Relevance Theory (Sperber & Wilson , 1986) emphasizes that the success of verbal comprehension de2 pends on two conditions : (1) whether the hearer can find out the optimal relevance of the source text to its con2 text ; (2) whether the hearer can infer from the relevance until the contextual effect is yielded. Generally speak2 ing , if the relevance is close , the effort spent in inferring is little and the contextual effect is good ; if the rele2 vance is loose , the effort s the contextual effect is poor. According to this theory , in order to improve the speed and quality of verbal comprehension in interpreting , the interpreter should create a context closely related to the source or find out the relevance of the context to the source. This paper will make an exploratory research on the relevance theory as well as its help to the verbal comprehension in interpreting. Key words :relevance ; contextual assumption ; communicative context ; linguistic context
·101 ·
© 1994-2010 China Academic Journal Electronic Publishing House. All rights reserved.
域的知识是相当重要的 。译员的知识结构越完善 、经 政策 。于是 ,译员应该事先了解这些政策的基本内
速度和质量的策略在于 ,译员应当尽量建立或寻找和 的 ,A、B 方作为信息的发出者或接受者的角色也是不
话语信息密切关联的语境假设 。
断变化的 ,所以 ,语境的生成也是一个动态的过程 。
首先 ,我们来分析一下在口译过程中话语信息传 译员从任何一方所获取的信息都有可能成为其理解
递的特点以及译员的地位和作用 。需要指出的是 ,关 另一方的话语的语境假设 ,他必须对双方都有所了
广泛 ,太笼统 ,译员不可能单独通过它来迅速而准确 力放在所期待的主要内容上 ,这样既减轻了记忆负荷
地找到与话语信息的关联 ,所以译员必须根据某些原 又提高了理解速度 。
关联就是指其中的认知与推理过程 。”[1] (P133) 这个过 方必须根据各自的语境假设来寻找与对方所发出的
程包括两个方面 :语境效果 (contextual effects) 和在推 话语信息相关联的内容 。在口译活动中 ,由于语言的
理中付出的努力 (processing effort) 。当新出现的信息 隔阂 ,这种寻找关联性的工作实际上是通过译员来真
摘 要 :Sperber 和 Wilson (1986) 的关联理论认为 ,对话语的理解应依靠语境 (也称语境假设) 来寻求信息的关联 , 然后再根据话语与语境的关联情况进行推理 ,求得语境效果 。通常情况下 ,关联性强 ,推理所付出的努力就小 ,语 境效果就好 ;关联性弱 ,推理所付出的努力就大 ,语境效果就差 。按照这一理论 ,口译人员提高话语理解的速度和 质量的策略在于尽量建立或寻找和话语信息密切关联的语境假设 。本文将就关联理论及其对口译理解的影响和 作用作一番初步的探索 。 关键词 :关联性 ;语境假设 ;社交语境 ;语言语境 中图分类号 : H31519 文献标识码 :A 文章编号 :1003 - 3831 (2000) 03 - 00100 - 04
2000 年 7 月 第 16 卷 第 3 期
四川外语学院学报 Journal of Sichuan International Studies University
July , 2000 Vol . 16 No. 3
关联理论与口译理解策略
芮 敏 ①
(四川外语学院 英语系 ,重庆 400031)
供了这方面的重要启示和帮助 。
方和 B 方分别通过 C 方的帮助采用各自的母语来理
关联理论认为 ,对话语的理解应依靠语境 (也称 解话语信息 ,而 C 方所接受的话语信息却来自语言
语境假设) 来寻找信息的关联 ,然后再根据话语与语 和文化背景差异巨大的两个方向 。然而 ,言语交际的
境的关联情况进行推理 ,求得语境效果 。也就是说 , 真正动机是为了实现 A 方与 B 方之间的沟通 (如图
与听话者头脑中已有的信息 (即语境假设) 产生相互 正实施的 。于是这样就产生了一种十分特殊的情况 ,
作用时 ,听话者便以这两种信息的共同作用为前提 , 译员毕竟是不同于 A、B 任何一方的主体 ,具有自己
来推出合乎逻辑的结论 ,这就获得了新的语境效果 。 独特的思维方式和习惯 ,也就是说 ,他在对 A、B 双方
语境效果的产生离不开推理方面付出的努力 。如果 分别发出的话语信息进行理解时 ,运用的是自己头脑
话语信息与语境假设的关联性越强 ,在推理时所付出 中形成的语境假设 。因此 ,我们不妨设想一下 ,假如
的努力就越小 ;如果话语信息与语境假设的关联性越 A、B 方是使用同一种语言进行对话的话 ,那么他们在
验越丰富 ,对话语的反应就越灵敏 、越深刻 。然而 ,话 容 ,如税收 、工商登记 、外汇 、管理 、信贷等方面的信
语理解仅仅依靠认知环境还不够 。认知环境的形成 息 。然后译员再根据这些内容有针对性地准备有关
需要相当长的时间 ,译员每参与一次口译活动 ,便在 的专业术语的译法 ,这样可以大大地提高译员对专业
短时间内建立与交际双方相当的认知环境是不可能 术语的反应速度 。二 、在口译的进行阶段帮助译员直
的 ,也是没有必要的 。认知心理学的研究成果表明 , 接预测语句或语段的意思 。有经验的译员都有这样
人是依靠短时记忆来处理进入感觉器官的外部信息 的体会 ,某一句话或某一段话还未说完时 ,听话的人
的 ,而短时记忆的容量却很有限 。在没有复述的条件 就已经明白了整句话或整段话的含义了 。在很多情
的难度也随之降低 ,这样 ,理解的速度和质量就越高 ; 来理解话语信息的语境假设能够尽量接近译语接收
反之 ,交叉的程度越低 ,理解的效果就越差 。倘若完 者所采用的语境假设 ,那么语境效果上的差距就会大
全不交叉 ,那么交流就会中断 。因此 ,提高口译理解 大缩小 。然而 ,不容忽视的是 ,话语信息是不断变化
联理论提供给口译理解的重要启示之一 。只有当译 意来实现的语境效果 ,同译员从他们发出的话语信息
员的大脑中已经具备 ,或者能够形成与所接受的话语 和语境中寻找关联而获得的语境效果毕竟是有区别
信息相互交叉的部分 ,话语理解才能取得成功 。交叉 的 。这就意味着 ,在口译的过程中 ,源语信息与译员
的程度越高 ,推理所耗费的时间和努力就越少 ,理解 传达的信息是不可能完全对等的 。但是 ,如果译员用
弱 ,话语推理时所付出的努力就越大 。那么 ,根据这 理解彼此发出的话语信息时所借助的语境假设 ,与译
一理论 ,口译人员对话语理解的前提是 ,其头脑中是 员对同一信息所采用的语境假设应该是有差异的 。
否拥有与话语信息发生联系的语境假设 。这就是关 因此 ,无论是 A 方还是 B 方 ,他们力图按照各自的本
联理论研究的话语理解是在操同一自然语言的人们 解 ,才谈得上建立或寻找到与 A、B 方各自接近的语
之间进行的 ,而口译中的话语理解所涉及的因素要复 境假设 。
杂得多 。如图所示 :
既然话语信息千变万化 ,那么建立或寻找与话语
信息密切相关的语境假设的着眼点在什么地方呢 ?
让我们再来分析一下语境的构成要素和特点 。所谓
下 ,信息在短时记忆中保持的时间只有 15 —30 秒 。 况下 ,这就是社交语境在起作用 。如果译员对外商投
这就意味着译员寻找信息关联的时间十分有限 。如 资政策有一定的了解的话 ,当谈判双方一旦涉及到此
果话语本身的信息密度很大 ,而语境假设又很模糊 , 话题时 ,译员的社交语境假设便能迅速与话语信息发
口译是一种即席的双语之间的口头转换活动 ,具 有时间上的封闭性和空间上的开放性 。一方面 ,这种 转换活动受到时间上的严格限制 。译员通常需要在 极短的时间内完成听清 、理解和表达三个步骤 ,一般 无条件中途寻求他人帮助 、查阅资料或者反复推敲考
虑 。另一方面 ,这种转换活动有时并非在固定的场所 和人员之间进行 ,话语信息缺乏稳定性和规范性 ,例 如信息的密度 、速度等始终处于变化的状态 。因此 , 口译活动的空间呈现广泛而灵活的特点 。口译在时 间和空间上的这种对立作用给译员对话语的理解带
① 收稿日期 :1999 - 11 - 15 作者简介 :芮敏 (1969 - ) ,女 ,四川外语学院英语系讲师 ,硕士 ,研究方向为翻译理论与实践 。
·100 ·
© 1994-2010 China Academic Journal Electronic Publishing House. All rights reserved.
来了重重困难 。在口译中如何提高译员的理解速度 三位主体 A、B 、C 各自既为说话者又为听话者 。不同
和质量 ,一直是人们致力研究和解决的问题 。Sperber 的是 ,A 方和 B 方的听与说的行为是交替进行的 ,而
和 Wilson 提出的关联理论 (relevance theory) 给我们提 C 方始终进行着听为先 、说为后的不间断的活动 ;A
理解的难度就可想而知 。所以 ,只有当语境假设十分 生关联 ,并产生良好的语境效果 。所以 ,社交语境的
清晰时 ,认知 、推理所付出的努力才相应变小 ,理解的 意义在于 ,它提供了与言语交际活动密切相关的具体
速度也才相应变快 。由于认知环境所涉及的因素太 背景 ,使译员在理解话语时能缩小检索范围 ,把注意
语境就是言语交际所依赖的环境 ,通常包括认知环
境 、社交语境和语言语境三部分 。[1] (P210) 其中 ,认知环
境由逻辑信息 、百科信息和词语信息三部分组成 ,与
个人的经历 、经验和知识等密切相关 。[1] (P126) 它是交际
口译是一种动态的三元关系 。参与口译活动的 的大前提 ,所以对于译员来讲 ,平时注重吸收各个领
交际成功的关键在于参与交际的人对关联性的认识 。 中实线所示) ,他们各自的谈话是针对彼此 ,而非针对
“关联性指人们理解话语时在新出现的信息 (newly - C 方而言的 ,C 方只起一种传递和转换的作用 。按照
presented information) 与语境假设之间寻求关联 。所谓 关联理论 ,如果 A 方与 B 方之间要进行交流 ,那么双