2019考研英语翻译天天练:大科学工程_毙考题

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2019考研英语翻译天天练:大科学工程

学好英语翻译一定要加强练习,掌握不同话题的相关词汇短语和专业表达。小编整理分享不同话题段落和翻译,19考生注意每天练一练,相信日积月累必然提升翻译能力。

2019考研英语翻译天天练:大科学工程

大科学工程big science projects

China s State Council has issued a set of guidelines to encourage the

launch of more international big science projects.

国务院印发了一系列鼓励组织国际大科学工程的指导方案。

The guidelines, which were distributed to provincial-level governments as

well as ministries and institutions of the State Council, called on them to take

the lead in launching international big science research plans and projects,

using domestic and overseas scientific resources.

该方案要求省级政府以及国务院各部委、各直属机构利用国内外科学资源,牵头组织国际大科学计划和大科学工程。

《方案》指出,国际大科学计划和大科学工程(international big science research plans and

projects)是人类开拓知识前沿、探索未知世界和解决重大全球性问题的重要手段,是一个国家综合实力(comprehensive

strength)和科技创新竞争力(competitiveness in science and

innovation)的重要体现。大科学计划以实现重大科学问题的原创性突破(original breakthroughs in major scientific

problems)为目标,是基础研究在科学前沿领域的全方位拓展,对于推动世界科技创新与进步、应对人类社会面临的共同挑战具有重要支撑作用。

《方案》明确了我国牵头组织国际大科学计划和大科学工程面向2020年、2035年以及本世纪中叶的三步走发展目标:

近期目标:到2020年,培育3—5个项目,研究遴选并启动1—2个我国牵头组织的大科学计划,初步形成牵头组织大科学计划的机制做法(forming a

mechanism of launching big science projects),为后续工作探索积累有益经验。

中期目标:到2035年,培育6—10个项目,启动培育成熟项目,形成我国牵头组织的大科学计划初期布局(building a preliminary

framework of launching big science projects),提升在全球若干科技领域的影响力(enhancing China s

influence in several scientific and technological fields around the world)。

远期目标:到本世纪中叶,培育若干项目,启动培育成熟项目,我国原始科技创新能力显

著提高,在国际科技创新治理体系中发挥重要作用(playing

significant role in international scientific innovation and

governance),持续为全球重大科技议题作出贡献(contributing to major global scientific and

technological issues)。

选自:中国日报英语点津

相关文档
最新文档