2021年日语中拟声拟态词的分析
浅析日语的拟声拟态词
浅析日语的拟声拟态词作者:王会芳来源:《青年文学家》2017年第29期摘要:语言中的拟声拟态词都是通过象征性的语言来模仿和表达自然界以及人与动物的声音或者状态的词汇,由此二者可以统称为“象声词”。
两者存在异同,在日语学习过程中尤为重要。
作为学习日语过程中的一个难题,简单了解其语音特征有助于以后的学习。
关键词:拟声词;拟态词;异同;语音特征作者简介:王会芳(1992-),女,汉族,河南省漯河市人,日语语言文学专业硕士。
[中图分类号]:H36 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2017)-29--01一、拟声拟态词定义1、拟声词:模仿实际生活中所听到的声音的一类单词叫作拟声词。
如例所示:1)犬がワンワンと吠える。
2)ドアをトントンとノックする。
3)窓をがたがたと開ける。
4)時計をカチカチと音を立てる。
在拟声词中特别需要值得注意的是动物的叫声。
猫的叫声是ニヤ―ニヤー,牛的叫声是モーモー,猪的叫声是ブーブー。
以鸟为例,乌鸦的叫声是カーカー,麻雀的叫声是チューチュー,鸽子的叫声是クーク―。
2、拟态词:不只是模仿实际生活中的声音,而是凭借具体之感觉(即五感)来表示其样态的一类词叫作拟态词。
在表示下雨的情况下,小雨时用しとしと来表示,大雨时则用さあさあ来表示。
しとしと和さあさあ二者都是具体来表示下雨时的场景的单词,因此通过具体的声音来表示下雨的状态等这种单词的集合体叫作拟态词。
如例所示:1)子供がとことこと歩く。
2)父親がかんかんに怒る。
3)窓の外をぼんやりと眺める。
4)胸がわくわくする。
拟态词并不是直接转移其实际声音,也不是单独根据听觉来进行发音,而是综合考虑视觉嗅觉触觉等多方面的结果。
其中,触觉关系占很大比重。
例如,つるつる、ぬるぬる、ガサガサ、べたべた、すべすべ等词,很明显反映了触觉效应。
二、关于拟声拟态词的异同,主要有以下三点第一,拟声拟态词的共同点就是其发音和意思之间具有有缘性。
但是拟声词是直接地描写实际声音的语言,具有直接的有缘性。
日语的拟声词和拟态词
日语的拟声词和拟态词拟声词和拟态词的定义△母が履脱へ降りて格子戸の掛金を外し、ガラリと雨戸を繰ると、さっと夜風が吹込んで、雪洞の火がチラチラと靡く。
△教場に入る鐘がかんかんと鳴りました。
僕は思わずぎょっとしてたちあがりました。
拟声词:指的是摹似事物声响的词。
“ガラリと”“かんかん”拟态词:指的是直接摹形拟态的词。
“さっと”“チラチラ”“ぎょっと”有的词即可做拟声词也可做拟态词。
例如:ぽかぽか△こたつに入って勉強しようとすると、ぽかぽかしてきてつい眠ってしまうからだめだ。
△西瓜をそんなにぽかぽかたたいたら割れてしまうよ。
拟声词和拟态词的特征1.利用声音的变化,使语言节奏明快、声音和谐悦耳,给人形象、生动、具体、真实的感觉,以增强语言的表现力。
△ふと耳に、潺潺、水の流れる音が聞こえた。
そっと頭をもたげ、息を呑んで耳をすました。
すぐ足もとで、水が流れているらしい。
よろよろ起き上がって見ると、岩の裂き目からこんこんと何か小さくささやきながら、清水が湧き出ているのである。
その泉に吸い込まれるようにメロスは身をかがめた。
水を両手で掬ってひとくち飲んだ。
ほっと長い溜息が出て夢から覚えたような気がした。
2.一部分拟声拟态词具有强烈的感情色彩。
能够直接表达喜爱、赞扬、亲昵、贬斥、厌恶、冷淡、轻蔑等感情。
むくむくころころくりくりでっぷりぶよぶよすらりほっそりげっそりふさふさもじゃもじゃありありまざまざうようようじゃうじゃ“拟情词”——すっきり、びくびく、うきうき、わくわく、ぼんやり、むかむか、くよくよ、いらいら、さばさば、ほっと、むしゃくしゃ、むずむず、むらむら3.拟声拟态词具体生动鲜明,直截了当,不晦涩含糊。
并且还能表示程度的加重或减轻。
①しくしく②ちくちく③ずきずき(ずきんと、ずきんずきん)④ひりひり(ぴりぴり、ひりり)⑤きりきり⑥ちかちか⑦がんがん⑧ちゃかちゃか⑨じいん(と)⑩ぎゅっ(と)、きゅーん(と)②⑥⑧眼痛,①⑤腹痛,②⑤⑨⑩心痛,②⑤胃痛,③⑤⑦头痛冷えたのか腹が(ひりひり・しくしく・きりきり)痛みだした。
日语拟声词拟态语
文法的な面では、上に述べたように基本的には副词で、そのままの形か「と」
を付けた形で述语を修饰します。
にっこり(と)笑いました。
ひんやり(と)冷たかったです。
「-する」がついて动词となるものが多くあります。
彼はそのあいだ廊下をうろうろしていました。
くすくす笑っている/×くすくすしている げらげら
すやすや眠っている/×すやすやしている ぐうぐう?ぐっすり
なぜでしょうか。「くすくす?すやすや」は本来「笑い声?寝息」としての音
を表すから「-する」の用法がないのでしょうか。そうだとしても、「×ぐっ
すりする」がないのは不规则で覚えにくいものです。
では表面の状态の形容です。「ざらざらだ/な/に」ではナ形容词として同じ
意味を表します。
なお、「-だ/に」の用法を持つものの中で、「-な」よりも「-の」の形
の方が自然なものが多くありますが、名词とするのは问题があります(「~が
?を」などがついて补语となる用法がない)ので、「-の」もナ形容词の一用
B ○ ○
が。
「どんどん」は音の意味と、変化の大きさを表します。
ドアをどんどん(と)たたきました。
新制品がどんどん出てきます。
世界がどんどん変わっていきます。
B.-/-と、-する
副词と动词の用法のあるものです。この二つの用法の间で、意味の违いのな
いものと多少违いのあるものがあります。まず违いのないものから。
どき どきっ どきり どきん どきどき どっきり
いつも上司にぺこぺこしています。
冬の间、肌がかさかさしています。
彼女は态度がのびのびしています。
小议日语拟声拟态词的汉译
但是 , 由于 同样 描摹 大 自然 的某 种 声 音 。所 以 , 我们 可 以把 它们 归 为直译 。
例 1 岛力 止 圭否枝 枯 札蕖 加 芑加 芑 弓c : 夏
例 4: 女 与力 橘 老渡 一 ) 尢 尢二 陪 上 , 墨 。高译 : 们 就 过 了桥 , 咚 地 跑 上 楼 来 。 ) 她 咚 叶译 : 姑娘 们就 过 了桥 , 嘎嘎 地登上 二楼 来 。
例 1 : 1子 c 尢 匕膝 老落 L 。高译 : 1 踊 ) 耋二
面发 出的清 脆 短 促 的 声 音 , 人 人 胜 。 而 例 9由于 引 汉语 中 没有 对 应 表 达 思想 突然 中断 的拟 态 词 , 译 高
文处 理 为象声 词 的“ 哧 ” 而“ 哧 ” 有 “ 然 ” 扑 , 扑 虽 突 之 意 , 多表示 “ 但 突然 笑 出” 所 以此 处 不 如 意译 为 “ , 戛 然” 更贴 切 。 同样 , 1 “ 痛快 快 ” 式 上 虽 然 比 例 0痛 形 较符 合 原著 , 但是 , 痛 痛快 快 ” “ 多用作 “ 尽情 、 不犹 毫 豫、 不拒 绝 ” 意 , 以此 处 不 如 “ 快 地 ” 能表 现 之 所 轻 更 出小 舞 女既想 “ ” 她 讲 故事 , 羞 于表 达 的那 种 我 给 又
别考察 了高慧勤 和叶渭渠翻译 的《 豆 的舞 女》 伊 译 文 , 出 了文 中使 用 的 4 找 6个 拟 声 拟 态 词 , 过 比较 通 这 两个 译 本来 探讨 拟声 拟 态词 汉译 的若 干 问题 。
一
静 加 , 。高 译 : 有 小 鸟 飞 落 枝 头 时枯 叶发 ) 只 出的沙 沙声 。 叶译 : 时静 得 只能 听见 小 鸟停 落 在 这
日语词汇:日语中的拟声拟态词
为您整理的⽇语词汇:⽇语中的拟声拟态词,供⼤家参考:1. じっと 词性:副词⾃サ 释义:形容停⽌动作或⾏动,静静地等待着,或⼀直维持某个姿势动作的模样。
常⽤意思如下: ①凝视;⽬不转睛地盯着看的模样。
②⼀动也不动的状态。
③⼀直 例:彼は何かを考えているようで、じっと头を下げたままにしていた。
(他好像在想事情的样⼦,低着头⼀动也不动。
) あの母亲はじっと事故で亡くなった⼦供の帰りを待っていた。
(那个母亲⼀直等待着因意外⽽去世的孩⼦的归来。
) 2. じろじろ 词性:副词 释义:形容不管他⼈的感受,⼀直⽬不转睛地盯着某⼈或某物看的模样。
例:课长は新⼊社员を上から下までじろじろ见ていた。
(课长⽬不转睛地打量着新职员的全⾝上下。
) 3. きょろきょろ 词性:副词⾃サ 释义:形容找⼈或物品时、犹豫不决时、不知如何是好时,四处张望的眼神及模样。
例:不审な男が周りをきょろきょろ见ていた。
(那个可疑的男⼦在这四周瞄来瞄去的。
) ⼥の⼦はどうしていいのか、きょろきょろしていた。
(那⼥孩⼦不知如何是好地四处张望着。
) 4. ちらちら 词性:副词⾃サ 释义:①(⼩⽽轻的东西)纷纷落下的样⼦。
②形容光线⼀闪⼀闪的模样。
③形容⼈、事物若隐若现的模样或断断续续地听到⼀些消息的状态。
④形容视线瞄来瞄去的模样。
例:先⽣がこっちをちらちら见ている。
(⽼师⼀直瞄着我们这边。
) 富⼦(とみこ)さんが⽇本に戻ってくる噂をちらちら闻いている。
(有时候会听到⼀些关于富⼦要回⽇本地流⾔。
) 5. とんとん 词性:副词戠容词性动词 释义:作为副词时: ①轻轻敲打的模样。
②指事情进展得顺和的样⼦。
作为形容词性动词时: ①形容较劲的双⽅势均⼒敌的状态。
②形容账⾯上收⽀平衡的状态。
例:孙が私の肩をとんとんと叩いてくれた。
(⼩孙⼦轻轻地帮我捶背。
) 今年の损益(そんえき)がとんとんになった。
(今年的损益刚刚好打平。
浅谈日语拟声、拟态词
テーマ:日本語の擬態、擬音語について论文题目:浅谈日语拟声、拟态词レジュメ日本語を勉強しているうちに、「ぺこぺこ」「げらげら」「いらいら」のような、日本人の会話、テレビや文学作品によく出てくる音声や様態を描くオノマトペに興味を持つようになった。
このような言葉の中には日本人にしかそのニュアンスが分からないものが多く、よく日本語学習者を悩ませるのである。
日本語は世界の言語の中で2番目に擬音語・擬態語が多いと言われています。
本稿では、日本のオノマトペを形態と統語の角度から研究し、その特点を明らかにしてみたいと思う。
なお、筆者の勉強不足と日本語のオノマトペの形態的・統語的特徴についての先行研究が少ないため、本稿はまだ研究不足な点が多々あると思う。
また、本文では、まだ具体的なデータが少ないため、統計に関する信憑性が低いかのように思われるかもしれないが、今後さらに具体的なデータを統計できるよう努力していきたいと思う。
キーワード: 擬態、擬音語、語形、特徴、種類、規律摘要学习日语的过程中发现:在日语会话、电视节目、文学作品中如“ぺこぺこ”“げらげら”“いらいら”等描写声音和状态的拟声拟态词出现频率很高。
很多这样的词语由于表达的感觉很微妙,对于日语学习者来说是个难关。
本文将从形态以及语法角度分析日本拟声拟态词的特点。
由于有关日语拟声拟态词的形态语法先行研究较少,本人才疏学浅、能力有限,相信本文尚有诸多不足之处。
在今后的学习过程中将争取逐个攻破这些不足点,望为拟声拟态词的日语研究尽微薄之力。
拟声词和拟态词是一种象征性的语言符号。
学日语的中国人由于对日语中的拟声词、拟态词了解不多,掌握太少,则很难使表达的日语丰富、生动和形象。
本文用大量实例分析日语中拟声词拟态词的分类,发音与语意,词形特征,特点及用法、作用,并且变述了它在某些领域的运用,以便学习者能够更了解和掌握并加以恰当的运用。
目次(三号)序論(四号) .......................... 错误!未定义书签。
日语中的拟声词和拟态词研究现状分析
日语中的拟声词和拟态词研究现状分析作者:王洪磊来源:《新校园·中旬刊》2014年第10期摘要:铃木孝夫(1962)以日语中数量庞大的拟声词和拟态词为例检证了日语的音韵交替与意义分化的关系。
根据铃木的理论,清浊音与词汇的意义无关,所谓音韵对立,即在不同两种意义下向相反方向作用的双重特性。
有坂秀世(1959)早于铃木论述了音韵特征,同时亦以拟声词和拟态词作为实例。
在有坂和铃木后,日语中的拟声词和拟态词研究呈现井喷之势。
本文试以当前研究者的角度对其做一概述。
关键词:音韵论;意义;拟声词;拟态词一、引言关于日语的音韵交替与意义分化的关系,铃木孝夫以日语中为数较多的拟声词和拟态词为例进行了检证。
在详尽分析后,铃木得出了如下结论:一般词汇中的清浊音并无任何表现价值,因而与词汇意义无关;音韵对立,即同时具有的两种意义次元下向相反方向作用的双重特性。
但在铃木的这一结论问世前,有坂秀世已经有过类似表述。
据有坂的理论,音韵具备其特有的体系与使命,音韵体系本来的使命便在于表示语言意义的区别,但由于受现实社会制度、音韵环境和发音目的观念的影响,两个音韵的相互区别,实际在区别语言意义方面作用较小。
综上,铃木与有坂关于音韵功能的论述某种程度上是相通的。
但具体分析来看,铃木侧重实例论证,有坂则偏向理论分析,即铃木叙述理论在先是为了实例展开,而有坂基于理论举出实例,进而通过实例说明论证理论。
本文虽以有坂和铃木的论述为理论基础,但并非从音韵学视角论述拟声词和拟态词,而对有坂和铃木后对拟声词和拟态词的研究做一小结才是本文目的之所在。
二、调查对象、方法及结果发表1.调查对象。
日语专门杂志《言语》1985—1994年间各期中与日语拟声词和拟态词研究相关论文(日语拟声词和拟态词相关研究论文散见于各期,因此搜寻较为困难,本文仅对1985-1994年10年间的研究做一整理,作为本研究的阶段性成果)。
2.调查方法。
通读相关论文,关注论文视角、论述过程及主要结论。
日语学习中的拟声词拟态词
日语学习中的拟声词拟态词拟声词即模仿外界声音而产生的用来表达听觉印象的词。
如:蜜蜂ぶんぶんと飛び回る。
カラスがかあかあと鳴く。
同理。
拟态词即用声音来象征性地表示现实声音之外的人或事物的动作、状态的词。
如:恋人から手紙をもらって、木村さんがわくわくしている。
木村收到恋人的来信而异常兴奋。
日语中的拟声词、拟态词由于其特殊的发音及词义,会使得原本单调的内容显得格外生动活泼。
比如“讲话”这个动作.汉语可以有“窃窃私语”、“吞吞吐吐”、“滔滔不绝”多种表现形式,而日语中只有一个动词“話す”。
词汇的贫乏直接局限了人们的表达能力。
继而造成语言的千瘪而枯燥。
所以若想表示上面几种不同形式的“说”就需要前面提到的拟声词、拟态词来加以辅助了,如ひそひそ話す、もごもご話す、ペラペラ話す。
又如.为了说明某人“饮洒过后踉踉跄跄地走在街上”这个场景,酔っ払いがよろよろと歩いている。
仅凭よろよろ这一个词,一个醉汉的形象跃然纸上。
由于拟声词、拟态诃基本上都是以假名形式出现的。
而且有不少是二拍词根的重复(例如いらいら、ぺらぺら)所以,这些看上去相当形似的词语,就给那些平日过于依赖汉字的我们在分辨和记忆上带来了挑战,继而成为日语学习中的一个难点。
其实。
拟声词、拟态词中的“拟”就是模仿的意思.就此角度出发。
其词义与本身发音应该是有规律可循的。
一、母音的特征a i u e o”当中“e”音极少1.たらたら暑くて、じっとしていても額から汗がたらたら流れる。
天热,即使一动不动额头都会滴滴答答地流汗。
2.ちりちり髪の毛がちりちりになってしまった头发都打卷了。
3.つるつる道が凍ってつるつる滑る。
道路冻得溜滑。
4.でれでれあいつは女性を見るとすぐでれでれする。
他一见女人就像丢了魂一样。
5.とろとろイチゴを煮て、とろとろのジャムにする。
把草莓熬成黏糊糊的果酱。
另外,有からから、きりきり、くるくる、ころころ而没有けれけれ,有はらはら、ひりひり、ふるふる、ほろほろ。
中日拟声词拟态词对照
中日拟声词拟态词对照拟声词和拟态词是语言中一类非常有趣的词汇,它们通过模拟自然界的声音和描述事物的状态传达意思。
中日两国语言中都有大量的拟声词和拟态词,这些词汇有时呈现出惊人的相似性,但也有许多差异之处,这种差异反映了中日文化的独特性和相互影响。
首先,让我们来看看中日拟声词的对照。
中文和日语中都有许多拟声词,这些词通过模拟自然界的声响来传达意思,如“喵喵”、“汪汪”和“叽叽喳喳”等。
然而,在日语中,拟声词的使用更为频繁,且形式变化更加丰富。
例如,日语中的“カーカー”和中文的“嘎嘎”都表示鸭子的叫声,但日语中还有许多其他类似的拟声词,如“ニャーニャー”表示猫的叫声,“ワンワン”表示狗的叫声等。
接下来是中日拟态词的对照。
拟态词主要用于描绘事物的状态或动作,中文和日语中都有一些常用的拟态词。
例如,中文的“慢慢走”和日语的“ゆっくり行く”都表示走路慢的意思。
然而,日语中的拟态词变化更为丰富,表达方式也更为细腻。
日语中的拟声词和拟态词是独具特色的语言现象,它们通过模仿自然声音和描述事物状态的方式,生动地传达了作者的情感、态度和意图。
这些词语的使用使得日语语言更加丰富、生动和形象。
本文将从日语拟声词和拟态词的特征及其汉译两个方面进行探讨。
一、日语拟声词的特征及其汉译1、特征日语拟声词通常模仿自然界的各种声音,如动物的叫声、物体的碰撞声、液体的流动声等。
这些词语的使用可以使读者更加直观地感受到所描述的场景和氛围。
一般来说,日语拟声词有以下特点:(1)形式简单,节奏感强,易于记忆。
(2)通过使用拟声词,可以更加生动地描述人物、动物或物体的形象和状态。
(3)在不同的语境下,同一个拟声词可能会有不同的含义。
2、汉译在翻译日语拟声词时,需要考虑汉语的语言习惯和文化背景。
一般来说,可以采用以下方法进行翻译:(1)直接使用相应的汉语拟声词进行翻译。
例如,“ニャー”( nya)可以翻译成“喵”。
(2)使用汉语中的象声词进行翻译。
中国日语学习者拟声拟态词习得研究文献综述
中国日语学习者拟声拟态词习得研究文献综述中国日语学习者拟声拟态词习得研究文献综述拟声拟态词是日语中极富表现力的语群,它在日语中大量存在。
因其言简意丰能准确传达瞬时具体事态,而被日本人大量运用于日常对话、文学作品中。
然而这种在日语母语者之间能默契交流传情达意的语群,对于外国学习者来说却是学习中一大困难。
对于附属不同文化背景的外国学习者来说,单是记忆数量众多且意义丰富的拟声拟态词已经非常困难,更不用说符合语境恰当运用了。
同样,对于中国学习者来说,拟声拟态词的习得也是一大困难。
虽然中日同处东亚文化圈且两国文字存在相通之处,然而,由于两国语言文字各有特点〔如汉语使用汉字,易表意难拟声〕,且对同一种事物的模拟侧重点不同〔如描写公鸡打鸣的声音,汉语用喔喔,日语那么用コケコッコーkkekkku〕等原因,中日拟声拟态词在意义、使用等方面存在很大差异。
中国人日语学习者对于这种多以平假名表示、富含日语感性色彩的词汇的学习并不占优势。
再加上人们对日语拟声拟态词存在固有的不客观认识〔如:表达口语化孩子气、理解意思也不会用、能力考试或就业中不实用等〕,近年来轻视拟声拟态词学习的学习者也不在少数。
然而,就像日本国内公布的日语教育手册所指出的一样:拟声拟态词是日语词汇教育的重要局部〔?日本語教育ハンドブック?1990,?新版日本語教育事典?2005〕。
从日语综合能力、文化交流等角度来看,拟声拟态词学习也具有重要意义。
如:彭飞〔2007〕提出:运用拟声拟态词的能力是测试日语学习者水平的重要标准。
大须贺〔2021〕也从语言学习的文化、连接、交流的3s角度提出:通过拟声拟态词的学习可以更有效地理解日本人的感情表现,可以接触到日本人的独特个性。
学习者自身通过拟声拟态词的使用也可以融入日本人的交流中并成为其中一员。
查阅相关文献的过程中,笔者发现国内外关于日语拟声拟态词的研究众多,但大多围绕其音形特征及身体性、感觉性等特色丰富开展。
其中,国内研究也多集中于日语拟声拟态词的特征规律介绍、中日互译,文化比拟等方面,关于其习得教育的研究却相对较少。
日语拟声,拟态词
1.じっと 0/3 副词·自サ解说:形容停止动作或行动,静静地等待着,或一直维持某个姿势动作的模样。
常用意思如下:⑴凝视;目不转睛地盯着看的模样⑵一动也不动的状态⑶一直例:彼は何かを耂えているよウで、じっと頭を下げたままにしていた。
译文:他好像在想事情的样子,低着头一动也不动。
例:あの母親はじっと事故で亡くなった子供の帰りを待っていた。
译文:那个母亲一直等待因意外已去世的孩子的归来。
2.じろじろ1副词·解说:形容不管他人的感受,一直目不转睛地盯着某人或某物看的样子。
例句:人の顔をじろじろ見るのは失礼だ。
/ 盯着看人脸不礼貌。
例句:課長は新入社員を上から下までじろじろ見ていた。
译文:课长目不转睛地打量着新职员的全身上下。
3.きょろきょろ1副词·自サ解说:形容找人或物品时、犹豫不决时、不知如何是好时的四处张望的眼神和模样。
例句:目をきょろきょろさせる。
/ 眼睛嘀溜儿转。
例句:何をきょろきょろしているのか。
/ 你直眉瞪眼地看什么哩?4.ちらちら 1 副词·自サ解说:⑴(小而轻的东西)纷纷落下的样子。
⑵形容光线一闪一闪的模样。
⑶形容人、事物若隐若现的样子或断断续续地听到一些消息的状态。
⑷形容视线瞄来瞄去的样子。
例1:桜の花がちらちら散っている。
/ 樱花纷纷飘落。
例2:ちらちらする灯火 / 隐隐约约的灯光.例3:最近、君のうわさをちらちら耳にする。
译文:最近,三言两语地听到一些关于您的闲话。
例4:先生がこっちをちらちら見ている / 老师一直瞄着我们这边。
5.とんとん1 副词· 0/3 形动解说:1.副词⑴轻轻敲打的样子。
⑵形容事情进展顺利的样子。
2.形动⑴形容双方势均力敌、不相上下。
⑵形容账面收支平衡。
例1:孫が私の肩をとんとんとたたいてくれた。
/ 孙子轻轻地帮我捶背。
例2:話がとんとんとまとまった。
/ 事情顺利地谈妥了。
例3:二人の成績はとんとんだ。
浅析日语中的拟声拟态词
っ さ #约 占 <’$ #’3んM8"如ぼんやり%やん わり%す んなり%げんな り#
约 占 <D 日语学者对拟声 拟态 词的&音 与义’也 做了 比较深 入的
研究$他们认为+&ア’表示大而明快 的声音%样态!具有扩散 性和延 展 性$&イ ’小 而 尖 的 音!小 的 事 情!直 快 的 状 态$
这一句的&つかつ か’不仅 告诉 我们走 进去 的人的 精神
状 态 是 &无 所 顾 忌 ’的 态 度 $ 而 且 动 作 是 &大 步 走 进 去 的 ’$ ;#0 の 人 が が あ が あ 鼾 を か い て%眠 る 1 は な かっ
た$,隔壁的人呼噜呼噜地打鼾!搞得我 一点睡意也没有了$ 这一句中的&があがあ’不 仅说明了呼噜 声较大!而且令
!关 键 词 "! ! 拟 声 词 $拟 态 词 $构 成 $特 征 $语 法 作 用 !中 图 分 类 号 "S<#! ! !文 献 标 识 码 "3! ! !文 章 编 号 "$""(#;"@<$!""#%"$$#"!"(#"!
!!任何一 种语 言 中都 存在 拟 声拟 态词!前者 是模 拟 听觉 的!后者是摹写视 觉的$一 般说来!拟 声拟 态词不 是客 观世 界声音%情状的简单再 现!而是 根据一 种特 定的 语言系 统对 客观世界的声 音%情状进 行一 番改 造的结 果$换句 话说!拟
!!""# 年 第 $$ 期 ! ! ! !! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! 辽 宁 行 政 学 院 学 报 " 第 ( 卷 第 $$ 期 #! !! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! !)&*+,-.&/01-&,1,2 3451,167+-71&,8&..929
日语拟声、拟态词辨析
日语拟声、拟态词辨析表示“看”的拟态词。
じっと◎ ③ 副詞•自サ形容停止动作或行动,静静地等待着,或一直维持某个姿势动作的模样。
常用意思如下:(1)凝视;目不转睛地盯着看的模样。
(2)一动也不动的状态。
(3)一直。
例:彼は何かを考えているようで、じっと頭を下げたままにしていた。
他像是在考虑什么,一直低着头。
例:あの母親はじっと事故で亡くなった子供の帰りを待っていた。
那个母亲一直等待着因意外已去世的孩子的归来。
じろじろ① 副詞形容不管他人的感觉,一直目不转睛地盯着某人或某物看的模样課長は新入社員を上から下までじろじろ見ていた。
课长目不转睛地打量着新职工的全身上下。
例:あのAV女優のおっぱいはあまりにもでっかいから、思わずじろじろ見てしまった。
(仅限男生看,女生跳过。
闪人)那位AV女演员的胸部实在丰满,我不由得盯着看。
きょろきょろ① 副詞・自サ形容找人或找物品时,犹豫不决时,不知如何是好时,四处张望的眼神及模样。
例:不審な男が周りをきょろきょろ見ていた。
可疑的男子正在四处张望。
例:女の子はどうしていいのか、きょろきょろしている。
那女孩子不知如何是好地四处张望着。
ちらちら① 副詞・自サ(1) (小而轻的东西)纷纷落下的模样。
(2) 形容光线一闪一闪的模样。
(3) 形容人、事物若隐若现的模样或断断续续地听到一些消息的状态。
(4) 形容视线瞄来瞄去的模样。
例:先生がこっちをちらちら見ている。
老师一直瞄着我们这边。
例:富子さんが日本に戻ってくる噂をちらちら聞いている。
有时候会听到一些关于富子要回日本的流言。
ちらちら①小さくて薄く軽いものが舞い散るさま。
「雪が~と降る」②小さい光が揺れ動いて点滅するように見えるさま。
「星が~と光る」「目が~する」③わずかな間隔でものが見え隠れしたり聞えたりするさま。
また、断続的に見るさま。
「~耳にする」「~と相手を観察する」とんとん① 副詞◎③形容動詞1.副词(1) 轻轻敲打的模样。
日语拟声词拟态词
日语拟态词四大规律日本著名学者金田一春彦先生,总结了四条日语拟态词的规律,可以供您参考。
一、"カ"行假名开头的拟态词,一般描述"干燥、坚硬"的状态,比如"カラカラ"。
二、"サ"行假名开头的拟态词,一般描述"爽快、潮湿"的状态,比如"サラサラ"。
三、"ナ"行假名开头的拟态词,一般描述"光滑、发粘"的状态,比如"ヌルヌル"。
四、"ハ"行假名开头的拟态词,一般描述"轻盈、飘动"的状态,比如"フワフワ"。
所以,一个拟态词,要是从词典里查不到,也不用找人问了,就参考这四条规律,大概估计一个意思就行了。
拟声拟态词总结:●あっさり清淡;简单;◎干脆料理があっさりしている。
(菜很清淡)◎あっさりと断る。
断然拒绝●いらいら焦急,烦躁◎待ち人が来なくていらいらする。
等的人还没来所以很焦急●うっかり不留神,漫不经心◎うっかりと間違える。
不留神弄错了。
●うっすら稍微,隐约◎うっすらと見える。
隐约可以看见。
●うっとり出神,入迷◎うっとりと見とれている。
看得入迷。
●うとうと迷迷糊糊◎うとうとと眠る。
迷迷糊糊睡着了。
●うろうろ徘徊,转来转去◎うろうろ歩き回る。
徘徊●うんざり厌烦,厌腻◎毎日同じ料理でうんざりする。
每天同样的菜都腻了。
●がたがた发抖,哆嗦,不稳,不紧◎がたがた震える。
震动●がっかり失望,灰心◎試合に負けてがっかりする。
比赛输了很失望。
●がっくり突然无力◎体力ががっくりと落ちる。
突然身体无力掉了下来。
●がぶがぶ(喝酒水等,咕嘟咕嘟的声音)●がやがや喧闹,吵嚷◎がやがや騒ぐ。
吵吵嚷嚷。
●きちんと好好地,整整齐齐◎きちんと片付ける。
收拾得整整齐齐。
●きっかり恰,正◎きっかり合う。
恰好合适●ぎっしり满满地◎予定がぎっしりと詰まる。
日语拟声拟态词
日语拟声拟态词渤海大学文理学院毕业论文(设计)题目浅析日语中拟声拟态词及汉译方法完成人姓名杜诗萌系别外语系专业日语班级 2021级14班指导教师齐金铃完成日期 2021年11月25日浅析日语中拟声拟态词及汉译方法浅析日语中拟声拟态词及汉译方法杜诗萌(渤海大学文理学院外语系)摘要:拟声词、拟态词是日语中不可缺少的语言成分,它在日语中的地位独特。
尤其是拟态词的用法非常复杂。
在日本语言学界,拟声词拟态词是一个重要的研究领域。
本文从拟声词拟态词的翻译以及在翻译中容易出现的问题着手,对拟声词和拟态词的特点以及它的中文译法的理解,对日语拟声词和拟态词的中文译法进行了阐释。
关键词:拟声词;拟态词;翻译一、引言拟声拟态词,在日语中出现的频率很高,数量上也远远高于汉语的拟声词。
由于这个特点,在对它们进行汉译时,就会产生无法与汉语一一对应的问题。
本文通过借鉴书本的知识.并结合自己对拟声拟态词的了解,对翻译拟声拟态词做出了分析。
二、拟声拟态词的定义(一)拟声词的定义日语中的拟声词是模仿自然界各种声音的词,将动植物或事物的声音将之文字化、语言化的形容词或修饰词,是一种幼儿语化的修辞法。
也就是说拟声词就是用于确切的描述现实世界中自然界、动植物以及人类自身发出的声音的词语。
它包括人物的嘻笑怒骂,动物的鸣叫,还有些是自然界本身发出的声音。
汉语中称之为象声词。
日语的拟声词大多表现为叠词形式,有很多能在汉语中找到。
1浅析日语中拟声拟态词及汉译方法(二)拟态词的定义拟态词是将包括人在内的一切事物的动作、状态、样子等通过声音描写或象征地表现出来的词。
用于形容事物、动作的形象或状态的词。
也就是利用文字把人和事物的某种状态、人的心理状态、嗅觉、味觉、触觉、视觉、心境、心情给表达出来的一种词汇。
拟态词也可细分为三类,即表示无生物状态的拟态词、表示生物状态(动作容态)的拟容词和表示人类心理状态的拟情词。
三、拟声拟态词的翻译问题(一)拟声拟态词的语言任意性1. 拟声词由于要摹拟声音,受摹拟对象的影响,如:昔のミシンはカタカタ足で踏んで�pうものだ。
浅探日语的拟态词
浅探日语的拟态词
拟声拟态词在日语中具有重要地位,相关的研究也非常多,拟声拟态词的定
义也因学者而各异。
本文首先对拟态词的定义进行了考察,就拟态词的名称与分类在对先行研究进行分析的基础下提出研究角度。
并对拟态词的产生、音韵形态上的特征及与其他词汇的交流方面进行了论述。
结合拟态词的派生现象,将拟态词的动词化从形式上分为由接尾词而产生的动词化及由「する」而成的两大类别,并进行分别论述。
重点就由接尾词而产生的典型派生动词「-三种形式就其形态及使用时的语感、句法特征与关联性进行了分述。
并运用语料库的大量例句进行分析,试图从语义学角度对由接尾词派生的代表性形式和「する」形式进行对比。
通过本文的研究可以发现,拟态词的动词派生以三种形式最具代表性,动词
之间既具有共同点,在评价性、程度表现、时间表现等方面也具有相异性。
与「する」动词的对比可以得出以下结论:主语是主题的情况,表现持续性动作或状态时多用「する」形式,而表现瞬间性动作或状态时多用形式;主语是动作主体的情况,表现身体整体动作时多用「する」,而表现身体部分动作时则多用「つ<」。
让你的日语更地道之拟声拟态词(一)
ぴんぴん①副詞・自サ解:(1)形容身体硬朗健康的模样。
(2)形容朝气蓬勃、活蹦乱跳的模样。
例:バケツのなかで、蛙がぴんぴん跳ねている。
青蛙在水桶里面活蹦乱跳。
例:病気どころか、ぴんぴんしているむかむか①副詞・自サ解:(1)形容身体不舒服导致恶心的模样。
(2)形容生气的模样。
(从这个意思让我想到了跟这个词相关的一个动词,大家知道是哪个动词吗?答对有奖哦)例:脂っこいものを食べ過ぎて、むかむかする。
例:同僚に悪口を言われて、むかむかする。
被我同事讲坏话,气死了。
がっしり③副詞・自サ解:(1)形容人的体格壮硕魁梧、结实的模样。
(2)形容物品的构造结实、扎实的模样。
例:猪木さんはがっしりした体格をしている。
例:この梯子はがっしり組み合わされている。
这梯子被组合得很结实。
ぷっくり③副詞・自サ解:形容人物柔软膨胀的模样。
例:速水先生はぷっくりしていて、可愛い。
例:パンはぷっくりと膨らんだ。
面包圆滚滚地膨胀了起来。
ふっくら③副詞・自サ解:形容物体蓬松柔软的模样。
例:ふっくらとした体つき。
胖嘟嘟的身材。
例:まんじゅうがふっくらと蒸しあがる。
ぽきぽき①副詞解:形容将细长的物品折断的模样及其声音。
例:枝をぽきぽきと折る。
把树枝咔嚓咔嚓地折断。
例:砂糖キビを膝でぽきぽき折る。
ことこと①副詞解:形容利用小火炖煮东西的声音。
例:お粥をことこと煮ている。
ぽっきり③副詞解:形容物品脆弱,一下子就被折断了的模样。
例:彼はぽっきりと砂糖キビを折った。
例:杖がぽっきりと折れた。
拐杖“啪”地一声就断掉了。
そっと◎副詞・自サ解:(1)形容静静地、偷偷地行动的模样。
(2)形容不去触及人或事物、维持原状。
例:痴漢はそっと女子高生の後ろに忍び寄る。
例:この問題は当分そっとしておくつもりだ。
对于这个问题,我打算暂时放着不管。
こっそり③副詞解:形容做事不欲人知,偷偷摸摸、鬼鬼祟祟的模样。
例:空き巣がこっそりと隣の家に潜り入った。
例:こっそりと式場を抜け出した。
日语教材中的拟声拟态词及其用法分析
品位•经典语言丈字日语教材中的拟声拟态词及其用法分析O孙冉(云南师范大学,云南昆明650500)【摘要】玉村m列出了日语学习的三个难点,日语拟声拟态词则是其中之一以日语教材中的拟声拟态词及其用法为研究对象,通过日语教材语料库的调查,对于国内广泛使用的两套日语专业教材中拟声拟态词出现情况及其学习情况进行考察,在教学现状考察和用法分析的基础上,发现这些教材中不仅存在拟声拟态词数量不足的倾向,而且存在学习者对于拟声拟态词认识不足的问题,已成为需要关注和解决的问题。
【关键词】日语拟声拟态词;教材现状;教材语料库;用法分析一、教材现状本文选取了国内广为使用的两套大学日语专业教材,分别是北京大学出版社出版的《综合日语》(1~4册)以及上海外语教育出版社出版的《日语综合教程》(5~6册)(因1~4册已不多用,故未统计)。
根据“国立”国语研究所的统计,日本人最为常用的拟声拟态词数量有500个左右。
拟声拟态词的数量(区别次数)及其所占比例分别为:0,0.00%;4,0.80%;10, 2.00%;16,3.20%;68,13.6%;51,10.2%,通过调查我们发现:1.专业日语学生至少也要掌握500个拟声拟态词。
但数据显示与要求的数量相差甚远,尤其以北京大学出版社的《综合日语》最为明显。
这反映了日语专业教材的拟声拟态词数量较少,拟声拟态词得不到重视。
2.在统计教材中的拟声拟态词时发现并没有设立专门的学习单元,这一情况的存在会使学习者的习得受到影响。
3.我们发现上海外语教育出版社的《日语综合教程》拟声拟态词相对于《综合日语》所占比例较多,但日语专业生在学习《日语综合教程》的时候已经步入中高级内容的掌握。
学习者调査情况:通过网络调查的形式,该问卷设计了一个问题,采用“是或否”二选一的形式回答。
共统计了100名日语专业生,其中有59名专业生回答“是”,而有41名专业生则回答“否调查结果显示,认为自己学过拟声拟态词和认为自己没有学过拟声拟态词的比例并不悬殊o这反映了两个问题:1•侧面反映了在教学中对于拟声拟态词的重视程度不高,导致学生对于自己是否学习过拟声拟态词的记忆产生怀疑;2大多数词典以及教材中对于一些拟声拟态词定义为副词,所以认为自己没有学习过拟声拟态词的同学未必没有学过只是混淆了拟声拟态词的副词用法和副词,需要进一步把握拟声拟态词的用法。
日本中的拟声拟态词
和世界上其他地方一样,模拟动物叫声的词汇是牙牙学语的孩子们最早学会的语言。这里我列出一些模仿动物声音的词汇,它们和英语中的对应词汇听起来非常的不一样,但在 日本人的耳朵中,它们是再自然不过的了。
猫喵喵叫
nyaa
meow
狗汪汪叫
wan-wan
bow-bow
猪哼哼叫
buu-buu
oink-oink
羊咩咩叫
mee-mee
baa-baa
金丝雀吱吱叫
piyo-piyo
cheep-cheep
公鸡喔喔叫
koke-kokko
cock-a doodle-doo
在这里,你可以看得见日语中这种关于动物声音的更多的例子。
一个人因为寒冷打寒战
zaa-zaa
轰隆隆雷声滚动
buru-buru
群星闪烁
kira-kira
一人喃喃自语
butsu-butsu
倾盆大雨哗啦啦的下
吵闹的词语
在日语中,拟声词起者一个非常重要的作用。拟声词分为两种,一种是象声词,模拟人声或其他的声响。另外一种是拟态词,用以表达更抽象的概念,例如情感的状态或做事的方式。象声词的用法和在英语中的用法差不多,在会话中或是写作中表示某种声响。在日语词典中有这样的词条:ton- ton,指的是敲门的声音;biri-biri,指的是纸张或是布料撕开的声音。
当然,日语并不是唯一使用拟态词的语言。在英语中,也有这样的象声词和拟态词来表达广泛的意思。例如,一只鸭子(waddles)摇摇摆摆的走;群星(twinkle)闪烁;还有形容现代的电子邮件zip的就被送到世界的某个角落,意思传送的速度很快,一眨眼的工夫。学习日语的外国朋友要尽可能的学习掌握象声词和拟态词,因为这是提高你用日语交际能力的一个很好的方式。 拟声词在日语中起得非常关键的作用,它们随处可见。事实上,最近 日本最著名的出口产品的名字就是一个象声词:皮卡丘,视频游戏《宠物小精灵》的小主角,它经常在电视电影屏幕露面。它的名字是由两个拟声词组成的,pika pika意为宝石般的光芒;chu- chu是模拟象老鼠一样的吱吱叫声。pika chu合在一起就是皮卡丘。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
日语中拟声拟态词的分析
从语法上来说,日语的拟声拟态词在词类上归类于副词,怎样针对日语中拟声拟态词的进行分析?
拟声拟态词中文称为“象声词”,是模仿某种声音或描述某种状态的词语。
不管是中文还是日语,正确地使用拟声拟态词都能使语言的表达更加形象和生动,因此,对于日语学习者来说,掌握拟声拟态词的活用是学好地道日语的关键之一。
日语的拟声拟态词可分为两种,一种是拟声词,模拟人或其他动物、物体发出的声响。
如:げらげら笑う(哈哈大笑)。
另外一种是拟态词,用以表达抽象的概念,比如情感的状态或事物的性质状态等。
如:うろうろ歩く(彷徨、转来转去)。
如上所述,第一种拟声词仅仅模拟声响,第二种拟态词单纯表达抽象的概念的,但是还有一种拟声拟态词一个词可以兼具以上两种用法。
如:かちかち(声音嘀嘀嗒嗒;物体硬梆梆的)。
拟声拟态词在描绘声音与形容情境状态上占据了很重要的地位,它流露了较多的感 ___彩,所以在正规严肃的场合很少使用,而是
经常使用于日常生活中。
因此,在文学作品尤其是小说中常常可以看到拟声拟态词的运用。
如:
A、ここの芸者はきれいなんだろうと、うっかり考えてたらしい。
(无意中以为这里的艺妓都很漂亮)(川端康成『雪国』)。
B、我輩もいささか賛成の意を表すためにニャーニャーと二声ばかり鳴いてみせる。
(我为了表示同意就喵喵地叫了两声)(夏目漱石『吾輩は猫である』)
C、絶えず車窓に見えていた海は暮れて黒ずんでしまい、島の明かりがちかちか高度を増していた。
(一直能从车窗看到的大海随着日暮来临变得黝黑了,岛上的灯光开始醒目起来)(松本清張『張り込み』)
从语法上来说,日语的拟声拟态词在词类上归类于副词,它是拟声拟态词最基本的用法,经常后接「と」来修饰谓语即修饰用言,在句子中充当副词使用。
如:
A、にっこり(と)笑った。
(嫣然一笑)
B、ひんやり(と)冷たかった。
(凉丝丝地)
C、ゆうゆう(と)入試にパスした。
(轻松地通过了考试)
但是,拟声拟态词在使用时不仅仅只作副词使用,它还可以转化为其它的词类,如动词、形容动词等。
有些日语学习者在学习使用拟声拟态词时概念不是特别清楚,对于其活用容易搞混淆。
那么,拟声拟态词该如何活用呢?对此,从以下几点来说明。
1、转移为动词
拟声拟态词虽然归类于副词,但是有很大一部分可以后续「-する」作为动词来使用,在句中充当谓语。
如:
A、彼はその時廊下をうろうろしていました。
(他那时在走廊里转来转去)
B、いつも上司にぺこぺこしています。
(总是对上司点头哈腰)
C、冬の间、肌がかさかさしています。
(冬天皮肤干巴巴的)从上述的四个例句我们可以看到,当它转移为动词即后续「-する」时是不表示声音的,也就是说拟声拟态词作为动词活用时,它不作拟声词而作为拟态词或是表示声音和状态兼有的词使用。
所以,当我们
想要用纯粹表达一种声音时,就一定不能使用动词的形式即不能在
其后后续「-する」。
转移为动词使用是拟声拟态词词类转移用法里是最多的一种,此时,拟声拟态词的活用形式按动词的活用来进行变化。
不过,在上述例句中,例 A 的动词「うろうろ」可以说是表示徘徊的动作也可以看成是一种彷徨的状态。
例 B 的动词「ぺこぺこ」既表示具体的点头哈腰的动作,也可看作是一种卑躬屈膝的态度。
这样的例子也偶尔能见到。
2、转移为形容动词
有一部分拟声拟态词可以作为形容动词来使用。
如:
A、静香さんはばらばらな ___をした。
(静香把零乱的照片好了)
B、フォームがばらばらだ。
(基本姿势乱七八糟)
C、順番がばらばらになってしまった。
(顺序弄了个乱七八糟)
D、かちかちに凍る。
(冻得硬梆梆的)
如上所述,可在拟声拟态词后续「-だ、-な/の、-に」等形式构成形容动词的活用形。
它的活用是按照形容动词的活用形来进行变化的。
一般来说,后续「-だ/に」时表示的是某种状态。
如:
A、からからと笑う(哈哈大笑)
B、のどがからからだ(嗓子渴得冒烟)
这两个例句中,「からから」后续「-と」表示笑时发出的声音,而后续「-だ」则表示口渴的一种状态。
虽然同是一个拟声拟态词,但后续的词不一样则表达的意思就完全不同,对于日语学习者来说必须要注意到这一点。
3、转移为名词
有少量的拟声拟态词还可以作为名词使用,与判断助词一起作谓语。
如:
A、工事で地面がでこぼこだ。
(因为施工地面凹凸不平)
B、風で書類がめちゃくちゃだ。
(风把文件吹得乱七八糟)
C、のどがからからだ。
(嗓子渴得冒烟)
当然,有些书里也把它归类于形容动词的活用。
在以上几种转移中,转移为动词使用是最为常见的,转移为形容动词和名词的相对来说就少很多。
同时,转移为动词、形容动词或名词时,必须按转移后的词类来进行活用变化,在使用拟声拟态词时,我们必须注意到这一点。
模板,内容仅供参考。