高级英语下册的课文中英文翻译
高级英语下翻译英汉对照
Isotopes with long half-lives have many uses in medicine and industry, but they must be handled and disposed of with great care, in case they cause radiation damage.
中子被放射出时以高速运动。正如所知,这种高速运动的中子几乎不可能被可裂变铀俘获。
However, if slowed down to thermal speeds, their probability of capture is greatly increased.
然而,如能使中子减速到热运动速度,热中子被俘获的可能性就会大大增加。
有一些裂变产物,例如铯-137,就是一种很有用的辐射源;目前已经能够从废弃的燃料中分离出我们所期望的同位素。
14.Chain Reaction连锁反应
Chain Reaction
连锁反应
When fission occurs, an average of 2-5 neutrons are emitted from the nucleus.
在使用石墨缓和剂的情况下,铀通常以铀棒形式插进石墨切槽内。
These channels areso arranged as toform a lattice structure, the object of which is to reduce neutron escape to a minimum.
如果原子核是重核,也就是说原子核如含有大量质子和中子,就可能更加趋于不稳定。
(完整版)高级英语第二册课文翻译
高级英语第二册课文翻译Unit1 Pub Talk and the King's English酒吧闲聊与标准英语亨利?费尔利人类的一切活动中,只有闲谈最宜于增进友谊,而且是人类特有的一种活动。
动物之间的信息交流,不论其方式何等复杂,也是称不上交谈的。
闲谈的引人人胜之处就在于它没有一个事先定好的话题。
它时而迂回流淌,时而奔腾起伏,时而火花四射,时而热情洋溢,话题最终会扯到什么地方去谁也拿不准。
要是有人觉得“有些话要说”,那定会大煞风景,使闲聊无趣。
闲聊不是为了进行争论。
闲聊中常常会有争论,不过其目的并不是为了说服对方。
闲聊之中是不存在什么输赢胜负的。
事实上,真正善于闲聊的人往往是随时准备让步的。
也许他们偶然间会觉得该把自己最得意的奇闻轶事选出一件插进来讲一讲,但一转眼大家已谈到别处去了,插话的机会随之而失,他们也就听之任之。
或许是由于我从小混迹于英国小酒馆的缘故吧,我觉得酒瞎里的闲聊别有韵味。
酒馆里的朋友对别人的生活毫无了解,他们只是临时凑到一起来的,彼此并无深交。
他们之中也许有人面临婚因破裂,或恋爱失败,或碰到别的什么不顺心的事儿,但别人根本不管这些。
他们就像大仲马笔下的三个火枪手一样,虽然日夕相处,却从不过问彼此的私事,也不去揣摸别人内心的秘密。
有一天晚上的情形正是这样。
人们正漫无边际地东扯西拉,从最普通的凡人俗事谈到有关木星的科学趣闻。
谈了半天也没有一个中心话题,事实上也不需要有一个中心话题。
可突然间大伙儿的话题都集中到了一处,中心话题奇迹般地出现了。
我记不起她那句话是在什么情况下说出来的——她显然不是预先想好把那句话带到酒馆里来说的,那也不是什么非说不可的要紧话——我只知道她那句话是随着大伙儿的话题十分自然地脱口而出的。
“几天前,我听到一个人说‘标准英语’这个词语是带贬义的批评用语,指的是人们应该尽量避免使用的英语。
”此语一出,谈话立即热烈起来。
有人赞成,也有人怒斥,还有人则不以为然。
高级英语第二册课后翻译
高级英语第二册课后翻译Paraphrase:U1:1.little donkeys thread their way among the throngs of people.小毛驴穿过熙熙攘攘的人群。
little donkeys make their way in and out of the moving crowds, or pass through them.2.Then as you penetrate deeper into the bazaar, the noise of the entrance fades away, and you come to the muted cloth-market. 随后,当穿行到即使深处时,入口的喧闹声渐渐消散,眼前就是清净的布匹市场了。
Then as you go deeper into the market, the noise of the entrance gradually disappears and you come to the silent cloth-market.3.they narrow down their choice and begin the really serious business of beating the price dowm. 他们缩小选择范围,开始严肃的讨价还价。
After careful search, comparison and some primary bargaining ,they reduce the choices and try making the decision by beginning to do the really serious job-convince the shopkeeper to lower the price.4.he will price the item high, and yield little in the bargaining.他们会漫天要价,而且在还价过程中很难做出让步。
高级英语下册的课文中英文翻译
高级英语下册的课文中英文翻译(下)Lesson One The Company in Which I work 我工作的公司*In the company in which I work , each of us is afraid of at least one person .我工作的公司里,每个人都至少害怕一个人。
*The lower your position is , the more people you are afraid of . 职位越低,所惧怕的人越多。
*And all the people are afraid of the twelve men at the top who helped found and build the company and now own and direct it .所有的人都害怕那十二位顶层上司,他们帮助创建了这个公司,而且现在仍然大权在握。
*All these twelve men are elderly now and drained by time 歲月滄桑and success of energy and ambition . 所有这十二位都已经上了年纪,而且岁月的沧桑和对成功的执著追求使他们心力交瘁。
*Many have spent their whole lives here .They seem friendly ,slow , and content when I come upon them in the halls and always courteous(有禮貌的) and mute 沉默不語的)when they ride with others in the public elevators . 他们中很多人在这儿干了一辈子。
当我在大厅里遇见他们时,他们看上去非常友善、沉稳而心满意足,而且他们与别人一起乘坐公共电梯时又总是彬彬有礼、沉默不语*Nobody is sure anymore who really runs the company ( not even the people who are credited with running it ) , but the company does run . 没有人知道谁真正经营这家公司(甚至连人们认为现在经营着这家公司的那些人都不知道),然而公司的确在运转。
高级英语第二册第一课课文翻译对照(修订版)
第一课迎战卡米尔号飓风1小约翰。
柯夏克已料到,卡米尔号飓风来势定然凶猛。
就在去年8月17日那个星期天,当卡米尔号飓风越过墨西哥湾向西北进袭之时,收音机和电视里整天不断地播放着飓风警报。
柯夏克一家居住的地方一—密西西比州的高尔夫港——肯定会遭到这场飓风的猛烈袭击。
路易斯安那、密西西比和亚拉巴马三州沿海一带的居民已有将近15万人逃往内陆安全地带。
但约翰就像沿海村落中其他成千上万的人一样,不愿舍弃家园,要他下决心弃家外逃,除非等到他的一家人一—妻子詹妮丝以及他们那七个年龄从三岁到十一岁的孩子一一眼看着就要灾祸临头。
2为了找出应付这场风灾的最佳对策,他与父母商量过。
两位老人是早在一个月前就从加利福尼亚迁到这里来,住进柯夏克一家所住的那幢十个房间的屋子里。
他还就此征求过从拉斯韦加斯开车来访的老朋友查理?希尔的意见。
3约翰的全部产业就在自己家里(他开办的玛格纳制造公司是设计、研制各种教育玩具和教育用品的。
公司的一切往来函件、设计图纸和工艺模具全都放在一楼)。
37岁的他对飓风的威力是深有体会的。
四年前,他原先拥有的位于高尔夫港以西几英里外的那个家就曾毁于贝翠号飓风(那场风灾前夕柯夏克已将全家搬到一家汽车旅馆过夜)。
不过,当时那幢房子所处的地势偏低,高出海平面仅几英尺。
“我们现在住的这幢房子高了23英尺,,‟他对父亲说,“而且距离海边足有250码远。
这幢房子是1915年建造的。
至今还从未受到过飓风的袭击。
我们呆在这儿恐怕是再安全不过了。
”4老柯夏克67岁.是个语粗心慈的熟练机械师。
他对儿子的意见表示赞同。
“我们是可以严加防卫。
度过难关的,”他说?“一但发现危险信号,我们还可以赶在天黑之前撤出去。
”5 为了对付这场飓风,几个男子汉有条不紊地做起准备工作来。
自米水管道可能遭到破坏,他们把浴盆和提俑都盛满水。
飓风也可能造成断电,所以他们检查r手提式收音机和手电筒里的电池以及提灯里的燃料油。
约翰的父亲将一台小发电机搬到楼下门厅里.接上几个灯泡。
高级英语第二册课文翻译
高级英语第二册课文翻译第一课 (2)迎战卡米尔号飓风 (2)第二课 (4)马拉喀什见闻 (4)第三课 (6)酒肆闲聊与标准英语 (6)第四课 (8)就职演说(1961年1月20日) (8)第五课 (9)爱情就是谬误 (9)第六课 (14)从天窗中消失 (14)第七课 (16)爱丑之欲 (16)第八课 (18)工人是创造者还是机器 (18)第九课 (20)从奥米勒斯城出走的人 (20)第十课 (22)悲哀的青年一代 (22)第十一课 (25)英国人的未来 (25)第十二课 (29)一个发现:做一个美国人意味着什么 (29)第十三课 (31)为死刑辩护 (31)第十四课 (35)亦爱亦恨话纽约 (35)注:红色为本学期要上的课文, 按住CTRL键并单击鼠标可以直接点到希望看的课文第一课迎战卡米尔号飓风小约翰。
柯夏克已料到,卡米尔号飓风来势定然凶猛。
就在去年8月17日那个星期天,当卡米尔号飓风越过墨西哥湾向西北进袭之时,收音机和电视里整天不断地播放着飓风警报。
柯夏克一家居住的地方一—密西西比州的高尔夫港——肯定会遭到这场飓风的猛烈袭击。
路易斯安那、密西西比和亚拉巴马三州沿海一带的居民已有将近15万人逃往内陆安全地带。
但约翰就像沿海村落中其他成千上万的人一样,不愿舍弃家园,要他下决心弃家外逃,除非等到他的一家人一—妻子詹妮丝以及他们那七个年龄从三岁到十一岁的孩子一一眼看着就要灾祸临头。
为了找出应付这场风灾的最佳对策,他与父母商量过。
两位老人是早在一个月前就从加利福尼亚迁到这里来,住进柯夏克一家所住的那幢十个房间的屋子里。
他还就此征求过从拉斯韦加斯开车来访的老朋友查理?希尔的意见。
约翰的全部产业就在自己家里(他开办的玛格纳制造公司是设计、研制各种教育玩具和教育用品的。
公司的一切往来函件、设计图纸和工艺模具全都放在一楼)。
37岁的他对飓风的威力是深有体会的。
四年前,他原先拥有的位于高尔夫港以西几英里外的那个家就曾毁于贝翠号飓风(那场风灾前夕柯夏克已将全家搬到一家汽车旅馆过夜)。
自考高级英语下册课文翻译
全国高等教育自学考试指定教材英语专业(本科段)高级英语(下)王家湘课文翻译Lesson OneThe Company in Which I Work我工作的公司约瑟夫·海勒我工作的公司里,每个人都至少害怕一个人。
职位越低,所惧怕的人越多。
所有的人都害怕那十二位顶层上司,他们帮助创建了这个公司,而且现在仍然大权在握。
所有这十二位都已经上了年纪,而且岁月的沧桑和对成功的执著追求使他们心力交瘁。
他们中很多人在这儿干了一辈子。
当我在大厅里遇见他们时,他们看上去非常友善、沉稳而心满意足,而且他们与别人一起乘坐公共电梯时又总是彬彬有礼、沉默不语。
他们不再努力工作。
他们主持会议,决定别人的晋升,任凭别人在准备发布的通告中使用他们的名字,没有人知道谁真正经营这家公司(甚至连人们认为现在经营着这家公司的那些人都不知道),然而公司的确在运转。
在平常的工作日里,我很害怕杰克·格林,这是因为我所在的部门属于他的部门,而杰克·格林是我的上司。
格林害怕我则是因为我的部门的绝大部分工作是为销售部所做的,而销售部比他的部门更重要,而且同他相比,我与迪·卡葛勒以及销售部的其他人员的关系更加密切。
格林偶尔也对我不信任,他有时会向我表示他希望我的部门的每一项工作在其他部门知道前要先让他知道。
我知道这不是他真正的意思,他自己的工作非常忙,根本就无暇顾及我们所有的工作。
我会将大部分工作绕过格林并直接交给需要它们的人,而不愿意占他的时间。
毕竟我们部门绝大部分工作只是微不足道的。
但是每当其他部门赞扬我们部门的工作时,格林就会变得不安,如果他从未看见或听到过的话,就更是恼羞成怒。
在我的部门里,有六个人害怕我,其中一个小秘书害怕我们所有的人。
有一个为我工作的人,他对任何人都毫不惧怕,甚至连我也不怕,我真想尽快把他解雇掉,然而我害怕他……公司里非常惧怕大多数人的人是销售人员,他们都生活和工作在极大压力之下,当情况不好时,对销售人员来说就会更糟。
高级英语第二册第五单元love is a fallacy课文翻译
第五单元课文翻译爱情就是谬误马克斯·舒尔曼1).查尔斯·兰姆是一个世所罕见的性情欢快、富有进取心的人,他那笔下的散文《古瓷器》和《梦中的孩子)无拘无束、自由奔放,实在令人难忘。
下面这篇文章比兰姆的作品更加自由奔放。
实际上,用“自由奔放”的字眼来形容这篇文章并不十分确切,或许用“柔软”、“轻松”或“轻软而富有弹性”更为恰如其分。
2).尽管很难说清这篇文章是属于哪一类,但可以肯定它是一篇散文小品文。
它提出了论点,引用了许多例证,并得出了结论。
卡莱尔能写得更好吗? 罗斯金呢?3).这篇文章意在论证逻辑学非但不枯燥乏味,而且活泼、清新、富于美感和激情,并给人以启迪。
诸位不妨一读o——作者注1.我这个人头脑冷静,逻辑思维能力强。
敏锐、慎重、聪慧、深刻、机智——这些就是我的特点。
我的大脑像发电机一样发达,像化学家的天平一样精确,像手术刀一样锋利。
——你知道吗?我才十八岁呀。
2.年纪这么轻而智力又如此非凡的人并不常有。
就拿在明尼苏达大学跟我同住一个房间的皮蒂·伯奇来说吧,他跟我年龄相仿,经历一样,可他笨得像头驴。
小伙子长得年轻漂亮,可惜脑子里却空空如也。
他易于激动,情绪反复无常,容易受别人的影响。
最糟的是他爱赶时髦。
我认为,赶时髦就是最缺乏理智的表现。
见到一种新鲜的东西就跟着学,以为别人都在那么干,自己也就卷进去傻干——这在我看来,简直愚蠢至极,但皮蒂却不以为然。
3.一天下午,我看见皮蒂躺在床上,脸上显露出一种痛苦不堪的表情,我立刻断定他是得了阑尾炎。
“别动,”我说,“别吃泻药,我就请医生来。
”4.“浣熊,”他咕哝着说。
5.“浣熊?”我停下来问道。
6.“我要一件浣熊皮大衣,”他痛苦地哭叫着。
7.我明白了,他不是身体不舒服,而是精神上不太正常。
“你为什么要浣熊皮大衣?”8.“我本早该知道,”他哭叫着,用拳头捶打着太阳穴,“我早该知道查尔斯登舞再度流行时,浣熊皮大衣也会时兴起来的。
我真傻,钱都买了课本,可现在不能买浣熊皮大衣了。
高级英语下lesson 13课文翻译
Lesson Thirteen Work工作究竟工作是幸福还是痛苦的源泉,这可能是一个难以回答的问题。
Whether work should be placed among the causes of happiness or among the causes of unhappiness may perhaps be regarded as a doubtful question.毫无疑问有许多工作是非常令人厌烦的,而且过多的工作总是十分痛苦的事。
There is certainly much work which is exceedingly irksome, and an excess of work is always very painful.然而我认为,只要不过量,对多数人来说即使是最枯燥的工作也比终日无所事事要好些。
I think, however, that, provided work is not excessive in amount, even the dullest work is to most people less painful than idleness.工作给人的愉快的程度多种多样,从仅仅是消烦解闷到产生巨大的快乐,这会随工作的性质和工作者的能力而异。
There are in work all grades, from mere relief of tedium up to the profoundest delights, according to the nature of the work and the abilities of the worker. 大多数人不得不从事的工作本身大都无乐趣可言,但即使是这样的工作也有一些很大的好处。
Most of the work that most people have to do is not in itself interesting, but even such work has certain great advantages.首先,工作可将一天的许多时间占满,人们不必再费神来决定应干些什么,大多数人在可以自由地按自己的愿望打发时间时,常常会不知所措,想不起有什么令人愉快的事值得去做。
高级英语第二册第十四课课文翻译
第十四课亦爱亦恨话纽约那些赞美“大苹果”的广告活动,还有那些印着带有“我爱纽约”字样的心形图案的T 恤衫,只不过是它们在绝望中发出悲哀的迹象,只不过是纽约这个非凡的城市日趋衰落的象征。
纽约过去从不自我炫耀,而只让别的城市去这样做,因为自我炫耀显得“小家子气”。
纽约既然是独一无二的、最大的而且是最好的城市,也就没有必要宣称自己是如何与众不同了。
然而,今日的纽约再不是头号城市了。
至少,在开创时尚、领导潮流方面,纽约是再也配不_卜这个称号了。
今日的纽约非但常常跟不上美国政治前进的步伐,而且往往也合不上美国人生活情趣变化的节拍。
过去有一个时期,它曾是全国流行服装款式方面无可争议的权威,但由于长期抵制越来越流行的休闲服装款式而丧失了,其垄断地位。
纽约已不再是众望所归、纷起仿效的对象了,如今它甚至以成为风行美国的时装潮流的抵制者,以成为摆脱全国清一色的单调局面的一隅逃遁之地而自鸣得意。
纽约无力保持排头兵的地位这一点已是越来越明显了。
有十多座其他城市都已经有了一些在建筑艺术上很富有创造性的建筑物,而纽约最近二十年来所造的任何一幢建筑物都不能与之相比。
曾是托斯卡尼尼全国广播公司交响乐团演出场所的巨人般的曼哈顿电视演播厅,现在经常是空无一人,而好莱坞大量生产出的情景喜剧和约翰尼?卡森节目的实况转播却占满了加利福尼亚的广播电视发送频道。
美国流行歌曲创作发行中心从纽约的廷潘胡同转移到了纳什维尔和好莱坞。
拉斯韦加斯的赌场经常出高薪聘请曼哈顿没有哪一家夜总会请得起的歌手和艺员。
而体育运动方面,那些规模较大的体育馆、比较激动人心的球队以及热情最高的球迷们,往往都出现在纽约以外的地方。
纽约从来都不是召集会议的好场所——因为那儿少友情.不安全,人口拥挤,消费高昂——但现在它似乎正在一定程度上争回其作为旅游胜地的地位。
即便如此,大多数美国人对新奥尔良、旧金山、华盛顿或迪斯尼乐园等地的评价可能还是高于纽约。
人们普遍认为,还有十几座其他城市,包括我的家乡西雅图,都比纽约更适于居住。
高级英语第二册L2中英对照
高级英语II-2(中英)Marrakech马拉喀什见闻George Orwell乔治,奥威尔--------------------------------------------------------------------------------1 As the corpse went past the flies left the restaurant table in a cloud and rushed after it, but they came back a few minutes later.一具尸体抬过,成群的苍蝇从饭馆的餐桌上嗡嗡而起追逐过去,但几分钟过后又飞了回来。
2 The little crowd of mourners -- all men and boys, no women--threaded their way across the market place between the piles of pomegranates and the taxis and the camels, walling a short chant over and over again. What really appeals to the flies is that the corpses here are never put into coffins, they are merely wrapped in a piece of rag and carried on a rough wooden bier on the shoulders of four friends. When the friends get to theburying-ground they hack an oblong hole a foot or two deep, dump the body in it and fling over it a little of the dried-up, lumpy earth, which is like broken brick. No gravestone, no name, no identifying mark of any kind. The burying-ground is merely a huge waste of hummocky earth, like a derelict building-lot. After a month or two no one can even be certain where his own relatives are buried.一支人数不多的送葬队伍——其中老少尽皆男性,没有一个女的——沿着集贸市场,从一堆堆石榴摊子以及出租汽车和骆驼中间挤道而行,一边走着一边悲痛地重复着一支短促的哀歌。
高级英语第二册(张汉熙)课文翻译
高级英语第二册课文翻译第一课迎战卡米尔号飓风第二课马拉喀什见闻第三课酒肆闲聊与标准英语第四课就职演说(1961年1月20日)第五课爱情就是谬误第六课从天窗中消失第七课爱丑之欲第八课工人是创造者还是机器第九课从奥米勒斯城出走的人第十课悲哀的青年一代第十一课英国人的未来第十二课一个发现:做一个美国人意味着什么第十三课为死刑辩护第十四课亦爱亦恨话纽约第一课迎战卡米尔号飓风小约翰。
柯夏克已料到,卡米尔号飓风来势定然凶猛。
就在去年8月17日那个星期天,当卡米尔号飓风越过墨西哥湾向西北进袭之时,收音机和电视里整天不断地播放着飓风警报。
柯夏克一家居住的地方一—密西西比州的高尔夫港——肯定会遭到这场飓风的猛烈袭击.路易斯安那、密西西比和亚拉巴马三州沿海一带的居民已有将近15万人逃往内陆安全地带。
但约翰就像沿海村落中其他成千上万的人一样,不愿舍弃家园,要他下决心弃家外逃,除非等到他的一家人一-妻子詹妮丝以及他们那七个年龄从三岁到十一岁的孩子一一眼看着就要灾祸临头。
为了找出应付这场风灾的最佳对策,他与父母商量过。
两位老人是早在一个月前就从加利福尼亚迁到这里来,住进柯夏克一家所住的那幢十个房间的屋子里.他还就此征求过从拉斯韦加斯开车来访的老朋友查理?希尔的意见。
约翰的全部产业就在自己家里(他开办的玛格纳制造公司是设计、研制各种教育玩具和教育用品的。
公司的一切往来函件、设计图纸和工艺模具全都放在一楼)。
37岁的他对飓风的威力是深有体会的.四年前,他原先拥有的位于高尔夫港以西几英里外的那个家就曾毁于贝翠号飓风(那场风灾前夕柯夏克已将全家搬到一家汽车旅馆过夜)。
不过,当时那幢房子所处的地势偏低,高出海平面仅几英尺。
“我们现在住的这幢房子高了23英尺,,’他对父亲说,“而且距离海边足有250码远。
这幢房子是1915年建造的。
至今还从未受到过飓风的袭击。
我们呆在这儿恐怕是再安全不过了。
"老柯夏克67岁.是个语粗心慈的熟练机械师。
高级英语第二册(张汉熙)课文翻译
第三课酒肆闲聊与标准英语人类的一切活动中,只有闲谈最宜于增进友谊,而且是人类特有的一种活动。
动物之间的信息交流,不论其方式何等复杂,也是称不上交谈的。
闲谈的引人人胜之处就在于它没有一个事先定好的话题。
它时而迂回流淌,时而奔腾起伏,时而火花四射,时而热情洋溢,话题最终会扯到什么地方去谁也拿不准。
要是有人觉得“有些话要说”,那定会大煞风景,使闲聊无趣。
闲聊不是为了进行争论。
闲聊中常常会有争论,不过其目的并不是为了说服对方。
闲聊之中是不存在什么输赢胜负的。
事实上,真正善于闲聊的人往往是随时准备让步的。
也许他们偶然间会觉得该把自己最得意的奇闻轶事选出一件插进来讲一讲,但一转眼大家已谈到别处去了,插话的机会随之而失,他们也就听之任之。
或许是由于我从小混迹于英国小酒馆的缘故吧,我觉得酒瞎里的闲聊别有韵味。
酒馆里的朋友对别人的生活毫无了解,他们只是临时凑到一起来的,彼此并无深交。
他们之中也许有人面临婚因破裂,或恋爱失败,或碰到别的什么不顺心的事儿,但别人根本不管这些。
他们就像大仲马笔下的三个火枪手一样,虽然日夕相处,却从不过问彼此的私事,也不去揣摸别人内心的秘密。
有一天晚上的情形正是这样。
人们正漫无边际地东扯西拉,从最普通的凡人俗事谈到有关木星的科学趣闻。
谈了半天也没有一个中心话题,事实上也不需要有一个中心话题。
可突然间大伙儿的话题都集中到了一处,中心话题奇迹般地出现了。
我记不起她那句话是在什么情况下说出来的——她显然不是预先想好把那句话带到酒馆里来说的,那也不是什么非说不可的要紧话——我只知道她那句话是随着大伙儿的话题十分自然地脱口而出的。
“几天前,我听到一个人说‘标准英语’这个词语是带贬义的批评用语,指的是人们应该尽量避免使用的英语。
”此语一出,谈话立即热烈起来。
有人赞成,也有人怒斥,还有人则不以为然。
最后,当然少不了要像处理所有这种场合下的意见分歧一样,由大家说定次日一早去查证一下。
于是,问题便解决了。
高级英语第二册课文翻译
高级英语第二册课文翻译.txt男人的承诺就像80岁老太太的牙齿,很少有真的。
你嗜烟成性的时候,只有三种人会高兴,医生你的仇人和卖香烟的。
高级英语第二册课文翻译第一课 2迎战卡米尔号飓风 2第二课 4马拉喀什见闻 4第三课7酒肆闲聊与标准英语7第四课10就职演说(1961年1月20日) 10第五课12爱情就是谬误12第六课18从天窗中消失18第七课20爱丑之欲20第八课22工人是创造者还是机器22第九课25从奥米勒斯城出走的人25第十课29悲哀的青年一代29第十一课32英国人的未来32第十二课37一个发现:做一个美国人意味着什么37第十三课40为死刑辩护40第十四课45亦爱亦恨话纽约45注:红色为本学期要上的课文, 按住CTRL键并单击鼠标可以直接点到希望看的课文第一课迎战卡米尔号飓风小约翰。
柯夏克已料到,卡米尔号飓风来势定然凶猛。
就在去年8月17日那个星期天,当卡米尔号飓风越过墨西哥湾向西北进袭之时,收音机和电视里整天不断地播放着飓风警报。
柯夏克一家居住的地方一—密西西比州的高尔夫港——肯定会遭到这场飓风的猛烈袭击。
路易斯安那、密西西比和亚拉巴马三州沿海一带的居民已有将近15万人逃往内陆安全地带。
但约翰就像沿海村落中其他成千上万的人一样,不愿舍弃家园,要他下决心弃家外逃,除非等到他的一家人一—妻子詹妮丝以及他们那七个年龄从三岁到十一岁的孩子一一眼看着就要灾祸临头。
为了找出应付这场风灾的最佳对策,他与父母商量过。
两位老人是早在一个月前就从加利福尼亚迁到这里来,住进柯夏克一家所住的那幢十个房间的屋子里。
他还就此征求过从拉斯韦加斯开车来访的老朋友查理?希尔的意见。
约翰的全部产业就在自己家里(他开办的玛格纳制造公司是设计、研制各种教育玩具和教育用品的。
公司的一切往来函件、设计图纸和工艺模具全都放在一楼)。
37岁的他对飓风的威力是深有体会的。
四年前,他原先拥有的位于高尔夫港以西几英里外的那个家就曾毁于贝翠号飓风(那场风灾前夕柯夏克已将全家搬到一家汽车旅馆过夜)。
高级英语(下)课文翻译
日志[转]高级英语(下)课文翻译2012-2-23 23:12阅读(5)转载自月光#湖面下一篇:梁山108将简介|返回日志列表•赞(2)赞(2)赞(2)赞(2)•转载(242)•分享(1)•评论•复制地址•更多Module 1 The Film Maker一段小说节选(选自《美好工作》)“这就是,”威尔科克斯说,”我们唯一的一台电脑数控机器。
”“什么?”“电脑数码控制的机器。
看看它换工具有多快?”罗玢从一个有机玻璃窗里往里凝视,看着一些东西像突然抽了筋一样转来转去,进进出出,喷出一种看上去像牛奶咖啡似的液体给机器加油润滑。
“这是干什么?”“机制汽缸盖。
很美,对吧?”“我倒不喜欢这样形容。
”在罗玢的眼里,这台机器运动突然,猛烈,但受控制地向前一冲,又往后一退,真有点儿刁钻古怪,甚至流里流气,活像某种钢铁爬虫在吞食猎物。
“总有一天,”威尔科克斯说,”将会出现摆满这种机器的无灯工厂。
”“干吗是无灯的呢?”“机器不需要灯光,机器是瞎子。
一旦你建起一座全电脑化的工厂,你就可以拆除灯,关上门,由它去制造引擎或者吸尘器,或者任何东西,一切独自在黑暗里进行。
一天二十四小时都在工作。
”“这个主意叫人头皮发麻。
”“在美国,在斯堪的纳维亚,人家早已有了。
”“那经理呢?他也成了一台电脑,坐在黑暗的办公室里?”威尔科克斯对这个问题认真考虑了一下。
”不,电脑不会思想。
总得有人来管理,起码有一个人,决定做什么,怎样做。
不过这些工作”——他把头一扬,眼睛对着一排排工作台瞥了一圈——”不会再有了。
这里的这台机器正在干去年十二个人干的工作。
”“美好的新世界哟,”罗玢说,“那里只有经理们才有工作。
”这一回威尔科克斯没有忽略她的反讽。
”我不喜欢把工人当做冗员裁掉,”他说,”可我们也处于两难的困境。
如果不现代化,我们就失去竞争优势,只好裁减冗员,如果搞现代化,我们还得裁减冗员,因为我们不再需要。
”“我们应当做的事情就是花更多的钱给人们做好创造性休闲的准备,”罗玢说。
高级英语第二册课文翻译
第三课酒肆闲聊与标准英语人类的一切活动中,只有闲谈最宜于增进友谊,而且是人类特有的一种活动。
动物之间的信息交流,不论其方式何等复杂,也是称不上交谈的。
闲谈的引人人胜之处就在于它没有一个事先定好的话题。
它时而迂回流淌,时而奔腾起伏,时而火花四射,时而热情洋溢,话题最终会扯到什么地方去谁也拿不准。
要是有人觉得“有些话要说”,那定会大煞风景,使闲聊无趣。
闲聊不是为了进行争论。
闲聊中常常会有争论,不过其目的并不是为了说服对方。
闲聊之中是不存在什么输赢胜负的。
事实上,真正善于闲聊的人往往是随时准备让步的。
也许他们偶然间会觉得该把自己最得意的奇闻轶事选出一件插进来讲一讲,但一转眼大家已谈到别处去了,插话的机会随之而失,他们也就听之任之。
或许是由于我从小混迹于英国小酒馆的缘故吧,我觉得酒瞎里的闲聊别有韵味。
酒馆里的朋友对别人的生活毫无了解,他们只是临时凑到一起来的,彼此并无深交。
他们之中也许有人面临婚因破裂,或恋爱失败,或碰到别的什么不顺心的事儿,但别人根本不管这些。
他们就像大仲马笔下的三个火枪手一样,虽然日夕相处,却从不过问彼此的私事,也不去揣摸别人内心的秘密。
有一天晚上的情形正是这样。
人们正漫无边际地东扯西拉,从最普通的凡人俗事谈到有关木星的科学趣闻。
谈了半天也没有一个中心话题,事实上也不需要有一个中心话题。
可突然间大伙儿的话题都集中到了一处,中心话题奇迹般地出现了。
我记不起她那句话是在什么情况下说出来的——她显然不是预先想好把那句话带到酒馆里来说的,那也不是什么非说不可的要紧话——我只知道她那句话是随着大伙儿的话题十分自然地脱口而出的。
“几天前,我听到一个人说‘标准英语’这个词语是带贬义的批评用语,指的是人们应该尽量避免使用的英语。
”此语一出,谈话立即热烈起来。
有人赞成,也有人怒斥,还有人则不以为然。
最后,当然少不了要像处理所有这种场合下的意见分歧一样,由大家说定次日一早去查证一下。
于是,问题便解决了。
高级英语第二册课文翻译
第十二课 一个发现:做一个美国人意味着什么
第十三课 为死刑辩护
第十四课 亦爱亦恨话纽约
第一课
迎战卡米尔号飓风
小约翰。柯夏克已料到,卡米尔号飓风来势定然凶猛。就在去年8月17日那个星期天,当卡米尔号飓风越过墨西哥湾向西北进袭之时,收音机和电视里整天不断地播放着飓风警报。柯夏克一家居住的地方一—密西西比州的高尔夫港——肯定会遭到这场飓风的猛烈袭击。路易斯安那、密西西比和亚拉巴马三州沿海一带的居民已有将近15万人逃往内陆安全地带。但约翰就像沿海村落中其他成千上万的人一样,不愿舍弃家园,要他下决心弃家外逃,除非等到他的一家人一—妻子詹妮丝以及他们那七个年龄从三岁到十一岁的孩子一一眼看着就要灾祸临头。
那些从外面返回家乡的人们个个都是慢慢地走动着,也没有谁高声大叫。他们怔住了,呆立当地,不知该怎么才能接受眼前这幅使人惊骇的惨景。他们问道:“我们该怎么办?…‘我们该上哪儿去呢?”
这时,该地区的一些团体,实际上还有全美国的人民,都向沿海受灾地区伸出了援助之手。天还没亮,密西西比州国民警卫队和一些民防队便开进灾区,管理交通,保护财物,建立通讯联络中心,帮助清理废墟并将无家可归的人送往难民收容中心。上午十时许,救世军的流动快餐车和红十字会志愿队及工作人员已开往所有能够到达的地方去分发热饮料、食品、衣服和卧具了。
柯夏克老爹心中窝着一团火,深为自己在飓风面前无能为力而感到懊丧。也说不清为什么,他跑到一问卧室里去将一只杉木箱和一个双人床垫拖进了电视室。就在这里,一面墙壁被风刮倒了,提灯也被吹灭。另外又有一面墙壁在移动,在摇晃。查理.希尔试图以身子撑住它,但结果墙还是朝他这边塌了下来,把他的背部也给砸伤了。房子在颤动摇晃,已从地基上挪开了25英尺。整个世界似乎都要分崩离析了。
高级英语第二册(张汉熙)课文翻译
高级英语第二册课文翻译第一课迎战卡米尔号飓风第二课马拉喀什见闻第三课酒肆闲聊与标准英语第四课就职演说(1961年1月20日)第五课爱情就是谬误第六课从天窗中消失第七课爱丑之欲第八课工人是创造者还是机器第九课从奥米勒斯城出走的人第十课悲哀的青年一代第十一课英国人的未来第十二课一个发现:做一个美国人意味着什么第十三课为死刑辩护第十四课亦爱亦恨话纽约第一课迎战卡米尔号飓风小约翰。
柯夏克已料到,卡米尔号飓风来势定然凶猛。
就在去年8月17日那个星期天,当卡米尔号飓风越过墨西哥湾向西北进袭之时,收音机和电视里整天不断地播放着飓风警报。
柯夏克一家居住的地方一—密西西比州的高尔夫港——肯定会遭到这场飓风的猛烈袭击。
路易斯安那、密西西比和亚拉巴马三州沿海一带的居民已有将近15万人逃往内陆安全地带。
但约翰就像沿海村落中其他成千上万的人一样,不愿舍弃家园,要他下决心弃家外逃,除非等到他的一家人一—妻子詹妮丝以及他们那七个年龄从三岁到十一岁的孩子一一眼看着就要灾祸临头。
为了找出应付这场风灾的最佳对策,他与父母商量过。
两位老人是早在一个月前就从加利福尼亚迁到这里来,住进柯夏克一家所住的那幢十个房间的屋子里。
他还就此征求过从拉斯韦加斯开车来访的老朋友查理?希尔的意见。
约翰的全部产业就在自己家里(他开办的玛格纳制造公司是设计、研制各种教育玩具和教育用品的。
公司的一切往来函件、设计图纸和工艺模具全都放在一楼)。
37岁的他对飓风的威力是深有体会的。
四年前,他原先拥有的位于高尔夫港以西几英里外的那个家就曾毁于贝翠号飓风(那场风灾前夕柯夏克已将全家搬到一家汽车旅馆过夜)。
不过,当时那幢房子所处的地势偏低,高出海平面仅几英尺。
“我们现在住的这幢房子高了23英尺,,’他对父亲说,“而且距离海边足有250码远。
这幢房子是1915年建造的。
至今还从未受到过飓风的袭击。
我们呆在这儿恐怕是再安全不过了。
”老柯夏克67岁.是个语粗心慈的熟练机械师。
高级英语(下)课文翻译
Module 1 The Film Maker一段小说节选(选自《美好工作》)“这就是,”威尔科克斯说,”我们唯一的一台电脑数控机器。
”“什么?”“电脑数码控制的机器。
看看它换工具有多快?”罗玢从一个有机玻璃窗里往里凝视,看着一些东西像突然抽了筋一样转来转去,进进出出,喷出一种看上去像牛奶咖啡似的液体给机器加油润滑。
“这是干什么?”“机制汽缸盖。
很美,对吧?”“我倒不喜欢这样形容。
”在罗玢的眼里,这台机器运动突然,猛烈,但受控制地向前一冲,又往后一退,真有点儿刁钻古怪,甚至流里流气,活像某种钢铁爬虫在吞食猎物。
“总有一天,”威尔科克斯说,”将会出现摆满这种机器的无灯工厂。
”“干吗是无灯的呢?”“机器不需要灯光,机器是瞎子。
一旦你建起一座全电脑化的工厂,你就可以拆除灯,关上门,由它去制造引擎或者吸尘器,或者任何东西,一切独自在黑暗里进行。
一天二十四小时都在工作。
”“这个主意叫人头皮发麻。
”“在美国,在斯堪的纳维亚,人家早已有了。
”“那经理呢?他也成了一台电脑,坐在黑暗的办公室里?”威尔科克斯对这个问题认真考虑了一下。
”不,电脑不会思想。
总得有人来管理,起码有一个人,决定做什么,怎样做。
不过这些工作”——他把头一扬,眼睛对着一排排工作台瞥了一圈——”不会再有了。
这里的这台机器正在干去年十二个人干的工作。
”“美好的新世界哟,”罗玢说,“那里只有经理们才有工作。
”这一回威尔科克斯没有忽略她的反讽。
”我不喜欢把工人当做冗员裁掉,”他说,”可我们也处于两难的困境。
如果不现代化,我们就失去竞争优势,只好裁减冗员,如果搞现代化,我们还得裁减冗员,因为我们不再需要。
”“我们应当做的事情就是花更多的钱给人们做好创造性休闲的准备,”罗玢说。
“就像搞妇女研究?”“还有别的。
”“男人喜欢工作。
说来可笑,可他们就是喜欢。
每个周一早上他们也许会发牢骚讲怪话,他们也许会鼓励缩短工时,增加假期,但他们需要工作以赢得自尊。
”“那不过是个适应问题。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
(下)I 我工作的公司* I , .我工作的公司里,每个人都至少害怕一个人。
* , . 职位越低,所惧怕的人越多。
* .所有的人都害怕那十二位顶层上司,他们帮助创建了这个公司,而且现在仍然大权在握。
* 歲月滄桑. 所有这十二位都已经上了年纪,而且岁月的沧桑和对成功的执著追求使他们心力交瘁。
* , I (有禮貌的) 沉默不語的). 他们中很多人在这儿干了一辈子。
当我在大厅里遇见他们时,他们看上去非常友善、沉稳而心满意足,而且他们与别人一起乘坐公共电梯时又总是彬彬有礼、沉默不语* ( ) , . 没有人知道谁真正经营这家公司(甚至连人们认为现在经营着这家公司的那些人都不知道),然而公司的确在运转。
* 他有时会向我表示他希望我的部门的每一项工作在其他部门知道前要先让他知道。
* I . 我会将大部分工作绕过格林并直接交给需要它们的人,而不愿意占他的时间。
* , , (鎖事). 毕竟我们部门绝大部分工作只是微不足道的。
* (惱羞成怒) . 如果他从未看见或听到过的话,就更是恼羞成怒。
* . . ,, . 公司里非常惧怕大多数人的人是销售人员,他们都生活和工作在极大压力之下,当情况不好时,对销售人员来说就会更糟。
而当情况较好时,他们也不会好到哪儿去。
* , , , ; 工作努力, ; . , , a a . 不论是从整体上还是个人,他们总是在接受检查,总是处于不合格的边缘。
他们工作非常努力(就连他们中那些很有保障的和充满自信的人都是这样)以使在书面评语上看上去好一些,况且要让他们看上去好的表格多得很。
比如每星期为各部门准备的每个销售办事处及销售部所作的前一星期的销售业绩总记录加以保存并且与前一年同期的销售业绩相比较。
* . 这些数字被复印后发到公司的每位员工和与销售有关的部门。
*公開審查. 这样做的结果是公司几乎一直在对每一个分公司的销售办事处中的销售人员在某一既定时间内的工作业绩进行公开审查和评论。
* , , . , . a a , , a a . 当销售人员业绩好时,他们因为要开始使工作做得更好,以免不如以前,从而感到压力重重。
当他们的业绩不佳时,他们就会做得一塌糊涂` 当一个销售人员争取到了一份大订单或者得到了一笔大的应收的账款,他的兴奋也是短暂的,` 因为很可能他的那份大订单或者大笔的进账下一次有被竞争对手的公司拿去的危险,* (精力旺盛) , 愛說愛笑(消化不良) ;在没有消化不良的困扰或不再苦苦为未来忧虑时,他们是一群充满活力、爱说爱笑的人。
* , a另一方面他们会突然之间变得任性并且牢骚满腹,* a (怨恨)(毀) . 他们每个人都至少能说出公司的一个上层人物是令他极度不满并且觉得这个人会毁了他的前程的。
* , (浪費,揮霍) , .销售人员工作努力,薪金丰厚,还有个人经费,他们会把这笔个人经费挥霍在进出公司的其他人的身上,其中包括我本人。
* .他们在豪宅区拥有自己的房子,在高级的私人高尔夫球场打球。
* . , , (開支) ,a . 公司鼓励这种做法。
实际上,公司为他们支付乡村俱乐部会员费以及他们在那里的所有开支,并且对那些在高尔夫球上给人留下深刻印象的销售人员给予奖励。
* , , 销售部不要未婚男士,甚至连丧偶的也不要,*與社交來往. 因为公司根据以往的经验得出,对未婚销售人员来说与前程似锦的高级管理人员以及他们的太太们进行社交来往或者参与重大的活动不仅很困难而且危险。
* a ’s , . 如果一位销售人员的妻子去世了,而他又没有准备再婚,那么通常在丧期后的几个月内他就会调去做行政管理工作。
* . 他们在上司的点拨下获得成功,业绩蒸蒸日上。
a a , .一个人一定是具备某种特殊的性格和气质才使他不但从事销售工作而且想做一名销售人员。
* I (欺騙), I . ,I .虽然我不是总能欺骗我自己,但是却很擅长这些骗人的把戏。
宣傳实际上,我经常为公司的人们被自己的宣传所欺骗而吃惊,现在有很多人相信我们所做的工作是非常重要的。
* ’s a ’s . 只有愚蠢的人才会自作聪明。
*‘s a ’s . 要判断究竟是干令人生厌的工作更加烦人,还是将令人生厌的工作交给他人处理,然后无所事事更烦人,这真是一个问题。
* , I .I , , I (刺激) . I , II I ,l 興奮. 实际上,当任务又大又紧而且有些令人生畏还会引起很多人的注意时,我就非常喜欢我的工作。
我变得惴惴不安,而且夜不能寐。
但在这种极有刺激的压力下,我的表现最佳,也最喜欢我的工作。
我独自处理所有这些重大的项目,并且当我成功地完成时,我会因受到赞扬而沉浸在极大的自豪与虚荣之中。
但在这些挑战与兴奋的巅峰之间是单调与绝望。
伊芙林* 大街. 她坐在窗前看着黄昏涌上大街。
* , 鼻孔氣味(印花棉布). . 她的头靠在窗帘上,鼻孔里满是提花窗帘布上的尘土气味。
她累了。
* ! ,a , . 家!她环顾屋内,审视着这么多年来她每周都要掸擦一遍的一切熟悉的物品,心里奇怪究竟哪来的这么多灰尘。
, . ?; . , .a ?a , ; 。
. ,. 她已经答应离开,离开自己的家。
这样做明智吗?她试着权衡这个问题的每一个方面。
在家里不管怎么说她有吃有住;有她认识了一辈子的人在她身边。
当然她得拼命干活,不论是在家里还是在商店里。
如果商店里的人知道她和一个男人跑了,她们会怎么说她呢?也许说她是一个傻瓜;她们会登广告找别人代替她的位置。
加文小姐会很高兴。
她总是要压她一头,尤其是有旁人听着的时候。
* (心驚肉跳). 她知道正是因为这种担心才使她心惊肉跳。
* , ,a ; ’s .她们长大以后,他还没有像他曾经打哈利和欧内斯特那样打过她,因为她是个女孩;但最近他开始威胁地,说要不是因为她死去的母亲的缘故,他会怎样对待她。
’s ? 我们的报纸问题何在?* 报纸与电视相比具有两大优越性。
. 男人可以把报纸作为阻隔妻子的屏障,* 分配,a ’s a . I ’s a ,I . 事实的,尽管电视节目在为人众提供信息方面,安排的时间很少,但总的来说就在这有限的时间内,它在全国新闻界中做得是最出色的。
这里我提到的全国新闻界,不包括那五、六家尊贵的报社——其中一家重要的报社——一被当作是全世界提供可靠消息的楷模。
*I , (復述) 電訊稿. 我指的是那些当地报纸。
在美国的几百个社区中,除了那些把电讯稿复述一遍充当新闻广播之外,大众惟一能得到的新闻就来自这些报纸了,而它们并没有履行对大众的义务。
* , ,I , . 电视比报纸依靠广告的程度甚至还要大,既然广告是笔大生意,广告从本质上就是亲共和党的。
然而无论在电视网的新闻节目中还是时事评论中,我都未遇到这个国家大多数报纸的社论版上所反映出的那强烈的党派性甚至常常是狂热无理的偏见。
* , , (惡毒攻擊)(怨恨) . 幸运的是对美国公众来说,电视不允许那种对事实的歪曲,那种党派间的恶毒攻击和个人怨恨的发泄,而这是许多报纸不仅欢迎而且鼓励的。
*A , a . (神聖的) , , (証實) , . 报纸有权利甚至有责任具有某种态度、采取某一立场,但它也有同样神圣的权利参照对立的观点来解释自己的立场,通过翔实的材料来证实这一立场,并运用事实而不是感情来支持这一立场。
* , .对电视最强烈也是最有道理的批评历来就是:它为了吸引最大数量的观众,忽视了少数观众以及少数人的爱好* . , ,a , , .这一批评在很大程度上仍是正确的。
但是也许一天会有一个节目,当然星期日会有许多个节目,是能令聪明智慧的男女喜欢并产生兴趣的。
* , I (都未能如願) . , ’s . 在我走南闯北的旅行中,每次拿起当地的报纸寻找我喜欢并感兴趣的东西,都未能如愿,显然这里存在着某种问题。
* (特權) (不許可的). 报纸如此长期地享有特权,已经无法接受改变了。
美国的养老政策* (忌諱) , ,. 虽然我们已开始研究有关临终和死亡这个为社会所忌讳的题目,但是我们却跳过了死亡来临之前、称为老年的那一段漫长的时间。
* a a –––(對抗) , a ’s ’s .。
死亡是富有戏剧性的一次性危机,而老年则一天天一年年都在与强大的内外力量抗争,是一种苦乐参半的逐渐适应自己的个性和生活的过程* a . 可以把流行在我们之中的态度归纳为痴心妄想和赤裸裸的恐惧的结合。
* , (偏見) (墨守成規) .我们将感情建筑在原始的恐惧、偏见和墨守成规上而不是建筑在知识和远见之上。
* (痛苦的) (卓越的)老年既不是天生就是痛苦的,也不是天生就是美满的,正如生命中每一阶段一样,* , .(迫近) . 年老的过程及最后的死亡必须最终作为生命周期的自然进程被人们所接受,老人结束他们各自的寿数,为年轻人让路。
事实上,老年独特之处多是由于衰老这一现实及死亡之逼近。
* a , a , . 对许多美国老年人来说,老年是个悲剧,是沉默绝望,各方面被剥夺、凄凉孤寂、无言的愤怒的时期,* a a . 这种情况可能是一个人过去某种生活和他或她人际关系上存在的问题造成的后果,* , 同时还要承受无法避免的失去亲人或丧失身体机能的痛苦,有些可能会使人难以自拔,无法忍受。
*, , , . 老龄的悲剧并不是在于我们每个人正常变老和死亡,而是在于这过程被冷漠、愚昧和贫困搞得充满了不必要的,有时是难忍的痛苦屈辱、虚弱与孤独。
* 晚年生活中取得满足甚至成功的可能性是确实存在的,而且还远远没有发掘出来。
* . 贫困或收入的大幅度下降与老年携手而至,* . . 一生贫困的人们老后仍然贫困,我们大多数人都认识到这一点。
a .只要一个意想不到的灾祸就可以将积蓄化为乌有。
*o r , –, . 当社会福利成为仅有的、主要的收入时,这对许多人就意味着仅能勉强维持生活,而且新增加的福利金赶不上高涨的生活费用。
`* , 彌補.各种非官方的养老金制度经常不能支付全部应付金额,而得到的养老金数目又不能弥补由于通货膨胀而造成的购买力下降。
* . 更多的人为了保持房子适于居住进行维修而不得不牺牲一些必需品。
* , . ’s , . , .a . 美国梦给老人这样的期望,只要他们一生努力工作,一切终会好的。
今天的老人在成长过程中受到的教育是信奉自尊、自立、自主。
许多都是能在逆境中生存下来的坚韧不拔而又有主见的人物,但即使是坚韧不拔的人们也会需要得到帮助。
* 45 ’s , , a (羞恥的) . 国家医疗制度只支付老年人医疗费用的45%,余下部分得从他们自己的收入或积蓄中支付,或由医疗补贴计划来支付,但为此必须接受令人羞辱的家庭经济情况调查。
*A . 一场重病可能意味着顷刻之间变得一贫如洗。
* , , ––, , , ““, 由于寂寞、糊涂、耳聋眼花,他们是狡诈的挨门挨户推销商品的人和骗人的广告的主要受害者,买下有毛病的助听器,报名上舞蹈课,参加毫无用处的“国家医疗保障制度补充保险”,还购买骗人的假药。