日语笔译教学大纲
日语翻译理论与实践 教学大纲
![日语翻译理论与实践 教学大纲](https://img.taocdn.com/s3/m/344d6f43bed5b9f3f90f1c9f.png)
教学大纲课程名称:翻译理论与实践课程类型:必修课授课对象:三年级学生教学目的:使学生掌握基本的翻译理论和翻译技巧,在此基础上进行翻译实践提高汉译日和日译汉的翻译水平。
教学中采取理论与实际结合,以实践为主的方法,在讲授理论的同时,更强调学生的翻译实践,诸如课堂练习,课后作业等,使学生基本掌握汉语和日语的各种句子成分,语态及常用句式的翻译规律及常用体裁的文章的翻译方法。
教学内容:主要内容可分为四部分:汉语词语和谚语的翻译;一般翻译技巧比如加译、减译等;被动句、使役句等常用句式的翻译;不同文体的文章翻译等。
重点是一般翻译技巧和各种句型的翻译。
从知识结构上看,可分为理论部分与实践部分。
以理论为基础,实践为重点。
讲授的顺序是先讲理论,后进行实践,但理论与实践不可分的,讲理论部分时不能孤立地讲理论,要与实践相结合。
教材:苏琦(2008)《汉日翻译教程》商务印书馆周明(1994)《日汉翻译教程》上海外语教育出版社梁传宝,高宁(2001)《新编日汉翻译教程》上海外语教育出版社宋协毅(2008)《新编汉日日汉同声传译教程》外语教学与研究出版社谭载喜(2012)《翻译与翻译研究概论——认知·视角·课题》中国对外翻译出版社陈岩(1990)《新编日译汉教程》(第二版)大连理工大学出版社考核方式:笔试(闭卷)教学安排:本课程努力突破原有课程学习的局限性,综合汉译日、日译汉笔译、口译等课程内在的知识体系,使课程体系更加科学化、系统化、现代化。
在实际教学中,按照分阶段教学的方式进行课程设计,实现各阶段教学针对性与课程整体设计的系统性项结合。
具体内容汇总如下:课时安排此外,按照精讲多练的原则,加强试题库、参考文献资料库、音像资料库、应用文对译大全、名译赏析等网络数据库的建设,努力为学生创造实战环境,使学生在实践中得到锻炼,学会在实际应用中发现问题、解决问题,检验自己的实际操作能力,掌握翻译的技巧,提高学生的跨文化交际能力。
日语笔译一 大纲
![日语笔译一 大纲](https://img.taocdn.com/s3/m/dfe7192643323968011c922c.png)
《日语笔译(一)》课程教学大纲一、课程说明二、学时分配表三、教学目的与要求《日语翻译》课程是为三年级本科学生开设的主干课程。
学生在一、二学年里打好了较为牢固的日语基础,具备了一定的汉语驾驭能力,并掌握了日汉语两种文化的一般性背景知识,然后进修这门课程。
本课程理论与实践相结合,根据学生实际探讨基本翻译理论。
通过分析日、汉语语言及文化方面的差异,向学生介绍常用翻译技巧,并要求学生做大量有针对性的练习,提高学生处理词、句层次的水平,使其具备基础的翻译能力。
通过对不同文体文本的篇章特点及其翻译的讲评及实践练习,培养学生针对不同文体进行翻译的能力及其篇章意识。
要求学生修完本课程后,熟悉并能熟练运用主要的翻译技巧,能对较宽体裁的文本进行较为准确、流畅的翻译,每小时可译250——300词/字。
四、教学内容纲要第一课文化外译1.课前练笔1.1 中国人的姓名1.2 十二属相1.3 自動ドア社会1.4靴を脱ぎたがる日本人1.5贈り物の表書き2.全译知识及窍门2.1 异域文化的本土再生(移植)2.2 形释兼备译文化2.3 巧用意译,释到佳处2.4 语序重构译观念(逆译)3.话题词汇3.1 物质文化(衣食住)3.2 人文思想3.3 民俗文化4.比读体悟4.1中国传统思想4.2 红色中国4.3 日本の夏と金魚4.4世界に進出する料亭5.课后练习5.1 分析题5.2 实训题5.3 思考题6.推荐读物第二课休闲娱乐1.课前练笔1.1 近景魔术1.2 崇洋不媚外的新一代1.3赤白山で氷上ワカサギ釣り大会1.4予約時代1.5カラオケ2.全译知识及窍门2.1通观上下文,形象译“和语”2.2 仔细斟酌译“汉语”2.3 由表及里译比喻2.4 恰到好处译俗语2.5 “简”裁精炼译成语3.话题词汇3.1 传统游戏3.2 棋牌曲艺3.3 大众休闲3.4 娱乐综艺4.比读体悟4.1 光棍节4.2 老舍茶馆4.3 みんなの話を集めている4.4碁と将棋5.课后练习5.1 分析题5.2 实训题5.3 思考题6.推荐读物第四课婚姻家庭1.课前练笔1.1“代理爸爸”热现“父亲节”引争议1.2 维系夫妇甜蜜的秘诀是什么?1.3 日本国憲法第24条1.4「専業主夫」になりたい1.5事実婚2.全译知识及窍门2.1 遵守文化规范译2.2 敬称、爱称的不同表现2.3 化长为短译定语2.4 化零为整巧变换3.话题词汇3.1 爱情3.2 婚姻3.3 家庭4.比读体悟4.1 关于婚姻4.2 中华人民共和国婚姻法4.3 达令是外国人4.4 爱情5.课后练习5.1 分析题5.2 实训题5.3 思考题6.推荐读物第六课旅游1.课前练笔1.1 欢迎辞1.2 长城1.3 富士山1.4 修学旅行2.全译知识及窍门2.1 应用敬语造氛围2.2 浓妆淡抹总相宜2.3 脱形求意译成语2.4 追本溯源译“专词”3.话题词汇3.1 中日世界遗产名称3.2 机场常用词汇3.3 饭店常用词汇3.4 餐饮常用词汇3.5 旅游购物常用词汇4.比读体悟4.1 世界遗产大会开幕4.2 台北“故宫博物馆”4.3 「ダークツリズム」に注目集まる4.4豪華海外パックツアー5.课后练习5.1 分析题5.2 实训题5.3 思考题6.推荐读物第八课新闻媒体1.课前练笔1.1 《人民日报》1.2 天宫一号与神舟十号成功实现自动交会对接1.3 日本の新聞1.4NHKの概説2.全译知识及窍门2.1画龙点睛译助词2.2 精当准确译谓语2.3 表思维和普遍现象「れる・られる」的翻译方法2.4 国情特色的翻译3.话题词汇3.1 中日政治词汇3.2 新闻机构与报刊用语3.3 新闻报道常用词汇4.比读体悟4.1 全球首次报道人感染H7N9禽流感病例4.2 胡锦涛在新中国成立60周年阅兵仪式上的重要讲话(节选)4.3 新しい「常用漢字案」を答申4.4上海万博ジャパンデーの催し4.5節電対策でクールビズ2ヶ月間拡大パナソニック5.课后练习5.1 分析题5.2 实训题5.3 思考题6.推荐读物第九课国际贸易1.课前练笔1.1 贸易联系的方法1.2引き合い1.3报价1.4合意までのプロセス1.5契約のルール2.全译知识及窍门2.1 文书格式的对应2.2 文书套话的翻译2.3 文书词语互译要领2.4 再现日语的语用效果2.5 日本年号的翻译3.话题词汇3.1 贸易交涉3.2 合同条款3.3 运输3.4 财会结算4.比读体悟4.1 市场调查4.2 进出口合同的履行4.3 為替と国際貿易4.4新製品発表会への招待5.课后练习5.1 分析题5.2 实训题5.3 思考题6.推荐读物第十二课经营管理1.课前练笔1.1中国式经营的特点1.2 海尔的经营理念1.3 日本的経営とは1.4日本的経営と現在の状況1.5ユニクロの歩み2.全译知识及窍门2.1经管类文本常见被动句的“加”与“减”2.2 化难为易,宁省勿硬2.3 巧用とは译术语2.4 选用外来语,与时俱进2.5 长句翻译杀手锏:“拆译”2.6 适当润色,利用成语增辉3.话题词汇3.1 经营管理3.2 质量管理3.3 人事、市场、财务管理等4.比读体悟4.1 华为·中国最大的民营企业4.2 三一重工的经营策略4.3 パナソニック赤字の原因4.4柳井正VS孫正義特別対談5.课后练习5.1 分析题5.2 实训题5.3 思考题6.推荐读物五、课程教材[课程教材]:[1] 陈端端、高芃主编,《汉日双向全译实践教程》,黑龙江:黑龙江大学出版社 2015 [课程主要参考书]:[1] 庞春兰编,《新编日汉翻译教程》,北京:北京大学出版社 2011六、考核方式本课程为考试课,闭卷考试。
《日语翻译理论与实践》课程教学大纲
![《日语翻译理论与实践》课程教学大纲](https://img.taocdn.com/s3/m/0f7c09a9f524ccbff1218476.png)
《翻译理论与实践》课程教学大纲课程编号: 032410B课程英文名称: Japanese-dinese Trang lation所属学科:外国语言文学适用专业:日语语言文学课程类别:专业课程课程性质:必修课总学时: 72授课对象:日语专业三年级学生开课学期:第五、六学期大纲执笔人:潘贵民一、编写说明该课程是专业课程,其教学大纲以《日语专业人才培养方案》为依据而编写,作为日语专业三年级一、二学期学生的教学依据,适用于日语本科专业学生的教学要求。
二、教学目标本课程为日语专业本科高年级学生而设置。
通过两个学期的学习,使学生达到在掌握基本的日语语言文字、语法、词汇、文学、社会文化等日语基础知识的基础上,能对所学知识进行初步运用的目的,为其进入社会企事业单位从事翻译等工作打下坚实的基础。
具体要求学生在学期结束时掌握初步的翻译技巧,200句左右的日语常用语句,能进行熟练的文字翻译和口头翻译,能速记内容要点,并要求能准确理解原文,基本没有误译,汉语表达清楚、通顺,并具有一定的文采,达到能熟练应对一般翻译的水平。
三、教学主要内容(含各章节主要内容、学时分配,并以下划线或*等方式注明重点、难点)本课程为日语专业本科学生第五、六学期而设置。
将学习翻译的标准和基本要领,以及常见的句型和各语体的文章的翻译;采用课外练习和课堂讲评相结合的方式进行教学;并尝试训练现场翻译的技巧和方法。
具体教学内容如下:第一章总论(8学时)一、什么是翻译二、为什么要开设日汉翻译课程三、中国外译汉简史四、近代翻译家论翻译标准五、关于直译与意译的争论六、如何学好日译汉及初学者常犯的毛病(一)不断提高日语水平——理解方面常见错误(二)提高中文水平(三)善于使用工具书七、翻译文章的具体步骤第二章句子的译法(14学时)第一节移位法——单句的翻译(一)主语的移位(二)客语的移位(三)用修——补语的移位第二节拆句法——复句的翻译(一)长连体修饰句的拆译(二)长连用修饰句的译法(三)长并列句及复杂句的译法第三节加译与减译(一)加译(二)减译第四节改变成分法第五节合并句子法第六节语言凝练法(浓缩法)1、目的2、什么是凝练法3、如何凝练第三章词的译法(14学时)第一节翻译中修辞的必要性第二节选词的方法(一)注意上下文的逻辑关系(二)注意作者的立场(三)选词要符合环境、气氛(四)选词应注意文章体裁(五)注意语言的时代性第三节词语的具体化与概括化第四节词语的反译法第五节把握中文词的含义第四章文章的翻译(30学时)一、贸易信函的翻译二、贸易信函翻译练习三、报刊文章的翻译四、论说文的翻译1、注意事项2、论说文选(一)科学者と頭(二)国際環境と日本五、随笔的翻译1、注意事项2、随笔文选(一)光陰矢の如し(二)こわい先生たち(三)北の森から(四)沈黙の世界(五)河豚(六)おふくろ(七)人生は変幻の猫(八)おそれという感情六、小说的翻译(一)青い壶(二)絵本(三)転落の詩集第五章练习题参考答案及译文(2学时)五、教材(名称、作者、出版社、出版时间)《新编日汉翻译教程》,庞春兰编著,北京大学出版社,1998年3月。
《日语翻译理论与实践》课程教学大纲
![《日语翻译理论与实践》课程教学大纲](https://img.taocdn.com/s3/m/0f7c09a9f524ccbff1218476.png)
《翻译理论与实践》课程教学大纲课程编号: 032410B课程英文名称: Japanese-dinese Trang lation所属学科:外国语言文学适用专业:日语语言文学课程类别:专业课程课程性质:必修课总学时: 72授课对象:日语专业三年级学生开课学期:第五、六学期大纲执笔人:潘贵民一、编写说明该课程是专业课程,其教学大纲以《日语专业人才培养方案》为依据而编写,作为日语专业三年级一、二学期学生的教学依据,适用于日语本科专业学生的教学要求。
二、教学目标本课程为日语专业本科高年级学生而设置。
通过两个学期的学习,使学生达到在掌握基本的日语语言文字、语法、词汇、文学、社会文化等日语基础知识的基础上,能对所学知识进行初步运用的目的,为其进入社会企事业单位从事翻译等工作打下坚实的基础。
具体要求学生在学期结束时掌握初步的翻译技巧,200句左右的日语常用语句,能进行熟练的文字翻译和口头翻译,能速记内容要点,并要求能准确理解原文,基本没有误译,汉语表达清楚、通顺,并具有一定的文采,达到能熟练应对一般翻译的水平。
三、教学主要内容(含各章节主要内容、学时分配,并以下划线或*等方式注明重点、难点)本课程为日语专业本科学生第五、六学期而设置。
将学习翻译的标准和基本要领,以及常见的句型和各语体的文章的翻译;采用课外练习和课堂讲评相结合的方式进行教学;并尝试训练现场翻译的技巧和方法。
具体教学内容如下:第一章总论(8学时)一、什么是翻译二、为什么要开设日汉翻译课程三、中国外译汉简史四、近代翻译家论翻译标准五、关于直译与意译的争论六、如何学好日译汉及初学者常犯的毛病(一)不断提高日语水平——理解方面常见错误(二)提高中文水平(三)善于使用工具书七、翻译文章的具体步骤第二章句子的译法(14学时)第一节移位法——单句的翻译(一)主语的移位(二)客语的移位(三)用修——补语的移位第二节拆句法——复句的翻译(一)长连体修饰句的拆译(二)长连用修饰句的译法(三)长并列句及复杂句的译法第三节加译与减译(一)加译(二)减译第四节改变成分法第五节合并句子法第六节语言凝练法(浓缩法)1、目的2、什么是凝练法3、如何凝练第三章词的译法(14学时)第一节翻译中修辞的必要性第二节选词的方法(一)注意上下文的逻辑关系(二)注意作者的立场(三)选词要符合环境、气氛(四)选词应注意文章体裁(五)注意语言的时代性第三节词语的具体化与概括化第四节词语的反译法第五节把握中文词的含义第四章文章的翻译(30学时)一、贸易信函的翻译二、贸易信函翻译练习三、报刊文章的翻译四、论说文的翻译1、注意事项2、论说文选(一)科学者と頭(二)国際環境と日本五、随笔的翻译1、注意事项2、随笔文选(一)光陰矢の如し(二)こわい先生たち(三)北の森から(四)沈黙の世界(五)河豚(六)おふくろ(七)人生は変幻の猫(八)おそれという感情六、小说的翻译(一)青い壶(二)絵本(三)転落の詩集第五章练习题参考答案及译文(2学时)五、教材(名称、作者、出版社、出版时间)《新编日汉翻译教程》,庞春兰编著,北京大学出版社,1998年3月。
日语笔译课程设置方案模板
![日语笔译课程设置方案模板](https://img.taocdn.com/s3/m/334ac36def06eff9aef8941ea76e58fafab045b7.png)
一、课程概述日语笔译课程旨在培养具备扎实的日语语言基础,熟悉中日文化差异,掌握专业翻译技巧,能够胜任各类笔译工作的复合型人才。
课程设置将注重理论与实践相结合,通过系统学习,使学生具备良好的日语听、说、读、写、译能力,能够胜任商务、科技、文学、新闻等领域的笔译工作。
二、课程目标1. 系统掌握日语语音、语法、词汇、句型等基础知识。
2. 熟悉中日文化差异,提高跨文化交际能力。
3. 掌握各类笔译技巧,提高翻译质量。
4. 培养良好的职业素养和团队协作精神。
三、课程设置1. 基础阶段(第1-2学期)(1)日语精读:系统学习日语语音、语法、词汇、句型等基础知识,培养学生扎实的日语语言功底。
(2)日语听力:提高学生的日语听力水平,培养学生捕捉信息的能力。
(3)日语口语:提高学生的日语口语表达能力,培养良好的口语交际能力。
(4)日语写作:训练学生的日语写作能力,提高书面表达能力。
2. 提高阶段(第3-4学期)(1)翻译理论与实践:系统学习各类翻译技巧,提高学生的翻译水平。
(2)中日文化比较:了解中日文化差异,提高跨文化交际能力。
(3)专业翻译实训:结合实际案例,培养学生的实际翻译能力。
(4)翻译软件应用:学习并掌握常用的翻译软件,提高翻译效率。
3. 深化阶段(第5-6学期)(1)高级翻译实务:针对特定领域,如商务、科技、文学、新闻等,进行深入翻译实践。
(2)翻译项目管理:学习翻译项目管理知识,提高学生组织协调能力。
(3)翻译研讨会:定期举办翻译研讨会,邀请行业专家分享经验,拓宽学生视野。
(4)毕业论文:结合所学知识,撰写毕业论文,提高学生的综合能力。
四、课程考核1. 平时成绩:包括课堂表现、作业完成情况、课堂讨论等。
2. 期中考试:考察学生对日语基础知识的掌握程度。
3. 期末考试:考察学生对翻译技巧的掌握程度,包括翻译实务和翻译理论。
4. 毕业论文:考察学生的综合能力,包括翻译实践和理论研究。
五、课程资源1. 教材:选用国内外知名日语教材,如《新编日语》、《标准日本语》等。
《日汉笔译》课程教学大纲
![《日汉笔译》课程教学大纲](https://img.taocdn.com/s3/m/2039a1dc51e2524de518964bcf84b9d528ea2c7c.png)
本科生课程大纲课程属性:公共基础/通识教育/学科基础/专业知识/工作技能,课程性质:必修、选修一、课程介绍1.课程描述:本课程主要针对高年级日语专业学生,为提高学生的双语互译能力设置。
基本内容为在了解基本的翻译理论以及翻译史的基础上,通过大量的翻译实践,提高日汉笔译水平。
2.设计思路:首先为基本的翻译理论讲解,主要通过阅读学术论文的形式展开;其次为日本文学在中国的翻译史讲解;再次为学生分组实践,教师挑选典型作家以及文本,让学生进行阅读以及比较鉴赏。
3. 课程与其他课程的关系:需要学生有两年以上的日语学习经验,有熟练的日语阅读以及表达的能力。
先修课程有:初级日语、高级日语、日本文学史、日本文学鉴赏等。
二、课程目标使学生了解基本翻译理论和汉译日本文学史。
通过日译汉实践逐步领会翻译的精髓和标准,掌握常用翻译技巧。
进而把握各种文体翻译的特点,同时以文学翻译为中- 1 -心通过翻译实践体味翻译活动的难点和乐趣,以期在课程结束后成为能够满足社会多方面需要的翻译人才。
三、学习要求要完成所有的课程任务,学生必须:(1)按时上课,上课认真听讲,积极参与课堂讨论、随堂练习和测试。
本课程将包含较多的随堂练习、讨论、小组作业展示等课堂活动,课堂表现和出勤率是成绩考核的组成部分。
(2)按时完成常规练习作业。
这些作业要求学生按书面形式提交,只有按时提交作业,才能掌握课程所要求的内容。
延期提交作业需要提前得到任课教师的许可。
(3)完成教师布置的一定量的阅读文献和背景资料等作业,其中大部分内容要求以小组合作形式完成。
这些作业能加深对课程内容的理解、促进同学间的相互学习、并能引导对某些问题和理论的更深入探讨。
四、教学进度- 2 -五、参考教材与主要参考书1、选用教材:无固定教材,上课内容为讲义形式。
2、主要参考书:[1] 谢天振主编:《当代国外翻译理论》,南开大学出版社,2009.[2] 刘宓庆著:《当代翻译理论》,中国对外翻译出版公司,2005.[3] 王向远:《二十世纪中国的日本翻译文学史》,北京师范大学出版社,2001.[4] 王志松:《小说翻译与文化建构》,清华大学出版社,2011- 3 -[5] 讲义中涉及的所有作家的日本原著以及中文译本六、成绩评定(一)考核方式 C :A.闭卷考试 B.开卷考试 C.论文 D.考查 E.其他(二)成绩综合评分体系:附:作业和平时表现评分标准1)作业的评分标准2)课堂讨论及平时表现评分标准- 4 -七、学术诚信学习成果不能造假,如考试作弊、盗取他人学习成果、一份报告用于不同的课程等,均属造假行为。
《笔译理论与技巧》教学大纲
![《笔译理论与技巧》教学大纲](https://img.taocdn.com/s3/m/3fd9a8fabceb19e8b8f6ba89.png)
《笔译理论与技巧》教学大纲一、课程性质与教学对象1.课程性质:《笔译理论与技巧》是翻译(笔译)专业研究生必修课程。
2.教学对象:翻译(笔译)专业研究生第二学期课程(每周二节)。
二、教学目的与要求:1.教学目的:通过大量练习,使学生熟悉中日文互译的基本要领和基本技巧,分析日译中、中译日的特点和难点,提高翻译理论与实践的水平。
2.教学要求:(1)以练习为主,通过实践使学生适应中日文互译的翻译法;(2)强化汉语和日语表达水平。
(3)通过翻译实践归纳翻译技巧和理论。
三、课程内容与学时安排1.课程内容:选择学术论文进行中日互译,中译日主要选取杂志《一衣带水》中的文章,日译汉选择2004年“东亚比较文化”国际研讨会上日本学者的论文作为教材。
四、教学原则与方法本课程注重练习,以培养学生实践能力为宗。
在方法上,通过一人单独翻译、二人协同翻译、小组讨论、讲解修改、质疑问答、译文范文赏析、要点归纳、理论介绍等方式,努力营造轻松活泼的学习环境,激发学生的学习热情,使学生在快乐的学习氛围中不断提高翻译水平。
五、教材自备。
六、考核方式、成绩评定及学分1.考核方式:本课程的考核方法是考试2.成绩评定:平时课堂表现(30%) + 期末考试成绩(70%)3.学分:3学分七、主要推荐教材和参考书目1.高宁著《日汉翻译教程》,上海外语教育出版社,2008年2.高宁著《越界与误读——中日文化间性研究》,宁夏人民出版社,2005年3.陈福康著《中国译学理论史稿》(修订本),上海外语教育出版社,2000年4.柳父章著『日本の翻訳論アンソロジーと解題』,法政大学出版局,2010年5.《中国翻译》上相关论文6.《日语学习与研究》上相关论文。
日语翻译理论和实践教学大纲
![日语翻译理论和实践教学大纲](https://img.taocdn.com/s3/m/c195c91bfc4ffe473268ab06.png)
日语翻译理论和实践教学大纲一、教学目的:日语翻译理论和实践这门课程是日语专业本科的必修课程,目的是要通过翻译基本理论的学习,特别是大量翻译实践的训练,使学生了解并掌握翻译的各种技巧,同时将所学的日语知识融会贯通,熟悉各种文体不同的语言特点,。
了解日汉两种语言在词语、语法和文化背景方面的异同,了解不同文体的语言特点和翻译方法,培养学生跨文化的概括性对比能力和准确完整的信息转换意识和能力。
进一步达到运用中日两种语言进行各种翻译工作二、教学原则本课程主要以翻译理论与实践相结合的原则为指导,运用大量日文散文、小说、新闻、函件等典型材料,系统论述日语词汇、句子及文章等方面日汉翻译的理论与技巧,深入浅出地讲解了学生翻译中的难点和误译。
三、学方法和手段本课程以实践为主,适当地教授一些翻译理论知识。
只有在正确的理论指导下,才能出色地完成翻译实践工作。
在实际授课过程中,按照理论与实践相结合的指导方针,以实践为主在实践训练中适当、适时地介绍相关的理论知识,着重训练日语和汉语在互译中的不规则变换方法,帮助学生深入掌握所学习的日语知识,同时提高运用母语的熟巧技能。
四、教学内容和安排本课程开设在第五学期,2学时\周,共20周40学时,具体分配如下:第一课绪论(2学时)第二课日、汉语主要不同点(2学时)第三课要十分重视汉字词(2学时)第四课增词、减词、引申(4学时)第五课转换词语、正反表达(2学时)第五课拟声词、拟态词的翻译(2学时)第六课外来语的翻译(2学时)第七课词的翻译(4学时)第八课使役句的翻译(2学时)第九课被动句的翻译(2学时)第十课长句的翻译(2学时)第十一课敬语的翻译(2学时)第十二课科技文章的翻译(2学时)第十三课新闻报道的翻译(2学时)第十四课议论文的翻译(4学时)第十五课文学作品的翻译(4学时)五、测试和考核测试和考核的内容为翻译实践题,其主要目的为检验学生的实际翻译能力,包括日汉翻译和汉日翻译,由任课教师命题,按学校教学计划组织实施。
《日语翻译》教学大纲.doc
![《日语翻译》教学大纲.doc](https://img.taocdn.com/s3/m/3cb0ec9925c52cc58ad6bebb.png)
《日语翻译》教学大纲适用于四年制日语专业(参考时数:64学时)一、课程的性质,任务如果说外语学习的开始就伴随着翻译实践的话,那么,到高年级后翻译课的学习则是对以往所学知识(包括外语和母语)的一次总检查,总提高。
翻译课是要把翻译作为一门科学, 使大家对翻译的认识有感性上升到理性,由不自觉的学习变为自觉的学习,由不系统的学习方式变为系统的学习方式。
翻译课的最终目的就是使学生具备的翻译才能发生质的飞跃,成为一名合格的优秀的外语工作者。
二、本课程的基本要求通过本课程的学习,要求学生掌握以下内容:1.绪论2.H译汉的基本方法词汇的翻译;顺译与倒译,分切与合并,增补与省略;转移与转换;否定与反译;被动句、使役句、比况句及「左」「^、^」的翻译方法3.不同文体的基本翻译方法书信;广告;科技文章;报刊文章;法律文章;经贸文章;散文;小说;影视作品;诗歌等三、课程内容1.绪论1).关于日汉翻译的历史及三次翻译高潮。
2).11汉翻译的难点2.上篇日译汉的基本方法1)认识论关于翻译的基本功能和翻译的过程、类型和对翻译工作者的素质要求。
评价翻译的标准。
2)相关论翻译与思维的关系,语义与翻译的关系,语境与翻译的关系,文体与翻译的关系,文化与翻译的关系。
3)方法论A多义词、外来语、形式体言和系词汇的翻译方法多义词和外来语的词汇翻译时要注意选择语体色彩恰当的词汇,可采用直译、意译、换译等方法;形式体言和系词汇的翻译要注意逻辑关系。
B数量词、拟声拟态词、专有名词的翻译方法数量词的翻译需注意准确性及度量衡单位的换算,拟声拟态词可采用像声、像形、抽象翻译等方法。
专有名词需注意准确性及通用性。
C顺译与倒译的翻译方法顺译的概念,特点,句子,句群的顺译,倒译的概念,特点,倒译的原因,变序的类型D分切与合并的翻译方法分译与合译的定义,分译与合译的运用。
E增补与省略的翻译方法增补的前提与原则,增补的得失,增补内容和方法,省略包括剪裁法,提炼法。
《日语笔译基础》课程教学大纲
![《日语笔译基础》课程教学大纲](https://img.taocdn.com/s3/m/ec56fbb8a1116c175f0e7cd184254b35eefd1a90.png)
(日语)笔译基础》课程教学大纲【课程编号】01215102【课程名称】(日语)笔译基础2【课程类型】专业必修课【授课对象】日语专业(高级翻译)第六学期【学时学分】周2课时,共34学时,2学分。
【课程性质和目的】(日语)笔译基础2是日语专业高级翻译专业倾向的必修课程,开设在第六学期。
本课程教学目的在于使学生掌握汉译日的基本翻译理论及翻译技巧、方法,培养学生的实际汉译日翻译能力。
让学生在了解基本翻译理论知识的基础上,通过汉日语言、文化对比,使学生掌握汉语和日语在语言表达习惯上的差异,基本掌握汉语各种句子成分、语态及常用句式的日译规律,并基本掌握不同体裁文本特别是经济类文章汉译日时的翻译标准及翻译策略,培养学生扎实熟练的翻译基本功。
【课程教学环节】本课程着重讲解汉译日的基本翻译理论和翻译技巧、方法,并借助模拟演练等翻译实践。
教学环节由课堂讲授、课堂讨论、内容讲评、课后作业、作业检测、集体评议等环节组成。
【课程教学的基本要求】(1)对教师的要求:系统讲解翻译理论知识时,可以根据学生在实践中所出现的问题,选择其中具有代表性针对性的部分,适当补充实例进行讲解,加深学生对翻译理论、方法和技巧的理解;教师除讲授理论、方法和技巧外,还应在讲评学生作业时,对学生所采用的各种不同译法进行整理、分析、比较,帮助学生总结翻译经验,提高翻译水平;教师可根据具体情况采用不同的教学方法和不同的教学步骤,充分发挥教师的能动性,教材的多样性,教法的灵活性;教学中要注意调动学生的积极性,培养学生自主学习能力。
(2)对学生的要求:学生通过本课程的学习,在了解翻译基本理论的同时,能够扎实掌握并灵活运用汉译日的基本翻译技巧和方法;了解汉日两种语言及文化的差异,掌握汉语和日语在语言表达习惯上的差异;能根据翻译文本采取适当的翻译策略,尤其了解经济类文章及常用句式的翻译方法;能借助词典将难度较大、结构复杂的一般性汉语文章译成日语,做到译文达意,无原则错误,速度为半小时200到250字;并能借助词典将中等难度的经济性文章译成日语,无重大语言错误,基本符合日语表达习惯,速度为半小时250到300字。
日汉笔译2
![日汉笔译2](https://img.taocdn.com/s3/m/35f6cda5a76e58fafab003cc.png)
中国海洋大学本科生课程大纲课程属性:公共基础/通识教育/学科基础/专业知识/工作技能,课程性质:必修、选修一、课程介绍1.课程描述:本课程主要针对高年级日语专业学生,为提高学生的双语互译能力设置。
基本内容为在了解基本的翻译理论以及翻译史的基础上,通过大量的翻译实践,提高日汉笔译水平。
2.设计思路:以日本最新文学文本、文艺评论、《天声人语》等为主要翻译实践内容,学生提前翻译,老师批改后进行点评。
并结合小组讨论的形式,围绕时事文涉及的日本文学文化等主题进行发表。
3. 课程与其他课程的关系:需要学生有两年以上的日语学习经验,有熟练的日语阅读以及表达的能力。
先修课程有:初级日语、高级日语、日本文学史、日本文学鉴赏等。
二、课程目标使学生通过日译汉实践逐步领会翻译的精髓和标准,掌握常用翻译技巧。
进而把握各种文体翻译的特点。
同时对日本文学文化等有比较深刻的认识和分析。
- 4 -三、学习要求要完成所有的课程任务,学生必须:(1)按时上课,上课认真听讲,积极参与课堂讨论、随堂练习和测试。
本课程将包含较多的随堂练习、讨论、小组作业展示等课堂活动,课堂表现和出勤率是成绩考核的组成部分。
(2)按时完成常规练习作业。
这些作业要求学生按书面形式提交,只有按时提交作业,才能掌握课程所要求的内容。
延期提交作业需要提前得到任课教师的许可。
(3)完成教师布置的一定量的阅读文献和背景资料等作业,其中大部分内容要求以小组合作形式完成。
这些作业能加深对课程内容的理解、促进同学间的相互学习、并能引导对某些问题和理论的更深入探讨。
四、教学进度五、参考教材与主要参考书1、选用教材:无固定教材,上课内容为讲义形式。
2、主要参考书:- 4 -[1] 谢天振主编:《当代国外翻译理论》,南开大学出版社,2009.[2] 刘宓庆著:《当代翻译理论》,中国对外翻译出版公司,2005.[3] 王向远:《二十世纪中国的日本翻译文学史》,北京师范大学出版社,2001.[4] 王志松:《小说翻译与文化建构》,清华大学出版社,2011六、成绩评定(一)考核方式 C :A.闭卷考试 B.开卷考试 C.论文 D.考查 E.其他(二)成绩综合评分体系:附:作业和平时表现评分标准1)作业的评分标准2)课堂讨论及平时表现评分标准- 4 -七、学术诚信学习成果不能造假,如考试作弊、盗取他人学习成果、一份报告用于不同的课程等,均属造假行为。
日语翻译技巧教学大纲
![日语翻译技巧教学大纲](https://img.taocdn.com/s3/m/06e363be69dc5022aaea0022.png)
《日语翻译技巧》课程教学大纲一、《日语翻译技巧》课程说明(一)课程代码:370300(二)开课对象:商务日语专业2010级学生(三)课程性质:专业必修课该课程为《综合日语》、《日语听力》、《日语会话》等课程的加深与综合。
本课程适用于商务日语大专高年级学生,知识层次由简到难,是商务日语专业学生的必修课。
学习该课程前,学生应有比较扎实的日语基础,具备一定的听、说、读、写能力。
翻译是一门专业学生必须掌握的技巧,这是以后工作的基础,所以,翻译主要是培养学生对语言的实际应用能力。
(四)教学目标:通过该课程的学习,能够系统的掌握学生所学日语知识并应用于笔译和口译实践之中。
通过大量的翻译练习和系统的训练,培养和提高学生的翻译写作能力。
掌握翻译技巧,能担任笔译及口译工作。
(五)前导后续课程:前导课程《日语精读》、《日语会话》;后续课程《商务日语写作》。
(六)教学内容:以大连理工大学出版社出版的《日汉互译基础与技巧》为教材,主要讲解日汉不同题材的文章的互译,并从词义、词序、语法形式、句子结构、篇章结构、习惯表达方式、修辞手段以及标点符号等方面讲解汉日两种语言的不同。
(七)学时数及具体分配学时数:40学时学分数: 4学分(八)教学方式以教师讲授为主,学生实践练习为辅,老师灌输与学生吸收相结合。
主要侧重于学生练习。
(九)考核方式和成绩说明该门课程为考试科目,结合平时的阶段测验,上课表现。
其中平时成绩占30% ,考试成绩占70%。
二、讲授大纲与各章的基本要求教学目的及要求:通过各种文章题材的翻译实践,运用翻译理论和技巧,在词义、词序、语法形式、句子结构、篇章结构、习惯表达方式、修辞手段以及标点符号等方面对比日汉两种语言的差异,使学生掌握翻译的基本技巧,培养学生独立从事日译汉、汉译日的能力。
教学内容:第一章绪言第一节什么是翻译第二节翻译的标准第三节翻译工作者的修养第四节翻译的过程第二章基础翻译第一节“形式名词”的翻译第二节“相关句型”等的翻译第三节“する”的各种用法第四节“た”的复合格助词的翻译第五节“补助动词”的翻译第六节“存在·位置·场所”的翻译第七节“原因”的翻译第八节“时间”的翻译第九节“时与时态”的翻译第十节动词和表示空间场所“汇”的翻译第十一节动词与表示空间场所“ご”的翻译第十二节同一动词表示空间·场所“ご”和“た”的翻译第十三节“移动自动词”和“具有他动词性质的自动词”的翻译第十四节“常用副词”的翻译第三章常见表达形式的翻译第一节被动句第二节使役句及使役被动句第三节比况助动词第四节希望·意志及第一人称形容(动)词第五节可能第六节接续助词第七节接续助词第八节接续助词第九节接续助词第十节接续助词第十一节主题的表示方法第十二节与とニろ相关的表现法第四章谚语、成语、经济数字、外来语、转达等的翻译第一节谚语第二节成语第三节经济数字第四节外来语第五节转达第五章词与句子的翻译第一节词性的转换第二节词的选择第三节句子成分在日、汉语中的位置第四节长句的种类第五节顺译第六节分译第七节合译第八节变译(变序译)第九节加译第十节减译第十一节明译第六章文学作品及应用文的翻译第一节文学作品的翻译第二节应用文的翻译三、推荐教材和参考书目1. 教材《日汉互译基础与技巧》,常波涛主编,大连理工大学出版社, 2007 年出版。
《日语翻译》教学大纲-
![《日语翻译》教学大纲-](https://img.taocdn.com/s3/m/873a5b3baaea998fcc220efa.png)
《日语翻译》教学大纲课程名称(中文/英文):日语翻译japanes translate 课程编号:7405234学分:2学时:2 总学时32 学时分配(讲授学时:16实验学时:上机学时:讨论学时:16 其他学时:)开设学期:春季学期授课对象:三年级下课程级别:通用课程课程负责人:一、课程性质与目的日语翻译是日语专业的基础课程。
对学生的翻译能力进行集中强化训练。
以日译汉为主,要求学生认识和理解翻译的基本原则和要领。
主要通过大量的句子和短文章,包括各类文体的翻译练习,使学生习惯各类常见句式和词语,包括一些特殊词语的译法,习得翻译技巧,目的是掌握翻译能力。
二、课程简介日语翻译课程是日语专业学生必修的一门课程,是建立在修完两年半的日语基础课之上的日语专业课。
该门课程是学生在掌握了日语基础语法后和6千单词之后,运用所掌握的语法及词汇知识,进行日语翻译专业技能习得及实践的较高层次的专业课程。
学生在该课程中需了解和掌握基本的翻译理论和常识,同时,在32个学时中,通过教师传授和实践练习,基本掌握日汉翻译中的顺译、倒译、意译、变译等8大翻译技巧,达到基本掌握日汉翻译主要技能的目的。
该课程是日语专业学生重点掌握和习得的课程之一,修完该课程后,标志着已获得了较高水准的日语翻译技能。
三、教学内容本课程安排在日语专业的高年级阶段的第七学期。
教学内容分为:日语中一般词语的处理方法,包括日语中汉字的使用、改变词量、词的引申。
特殊词的处理方法,包括成语、习惯语、特有事物词、专有名词、外来语等。
一般句子的处理方法,包括句法、修辞、表达习惯,分析日语和汉语在句子结构上的差异,做拆句、并句、分合并用的练习。
学习被动态、使令句、时态、比况句的译法,了解日文表达方式的特点。
习得长复杂句的翻译要领。
掌握不同文体,包括应用文、科技文、政论文、新闻报道、文学作品的翻译技巧。
四、考核方式:闭卷考试五、考核所占比例平时占10% 期中占30% 期末占60%执笔人:。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
《日语笔译》(商务方向)教学大纲
一、课程概况
1、课程编码:0504122010
2、开课单位:外语学院
3、适用专业:应用日语
4、开课时间:第四学期
5、学时:32学时
6、课程类型:专业必修课
7、考核方式:考试
二、课程性质、任务与基本要求
1、课程的性质和任务
日语笔译这门课程是日语专业本科的必修课程,目的是要通过翻译基本理论的学习,特别是大量翻译实践的训练,使学生了解并掌握翻译的各种技巧,同时将所学的日语知识融会贯通,熟悉各种文体不同的语言特点。
并通过大量的翻译实践了解汉日两种语言在词语、语法和文化背景方面的异同,尤其是在商务领域的差异,了解不同文体的语言特点和翻译方法,培养学生跨文化的概括性对比能力和准确完整的信息转换意识和能力。
进一步达到运用中日两种语言进行各种翻译的目的。
2、课程的教学基本要求
要求学生能准确理解原文,基本没有误译,汉语表达清楚、通顺,具有一定的文采,并对原文所涉及的日本社会、背景、各种常识有一定了解;同时要求学生在提高外语水平的同时,要努力提高母语水平,要注意培养记忆力、理解力、表达能力和快速反应能力,尽量拓展知识面。
并在掌握笔译技巧的同时加强对商务领域用语的熟悉程度,以达到提高自身日语应用能力的目的。
3、教学方法及教学形式的建议
本课程以商务方向的日汉笔译实践为主,适当地教授一些笔译理论知识。
只有在正确的理论指导下,才能出色地完成笔译实践工作。
在实际授课过程中,按照理论与实践相结合的指导方针,以实践为主在实践训练中适当、适时地介绍相关的理论知识,着重训练日语和汉语在互译中的不规则变换方法,帮助学生深入掌握所学习的日语知识,同时提高运用母语的熟巧技能。
4.课程教学要求的层次
掌握:掌握日译汉笔译的基本技能和技巧。
了解:了解商务日语的基本表达方式,并对日本的企业文化等有初步认识,为以后进入日资企业打下基础。
三、教学内容和教学要求
1.経済の基本的仕組み
教学内容:讲解经济行为的基本组成
教学目的与要求:使学生掌握最基础的经济行为的构成,掌握其日语说法,并能熟练应用于笔译过程中。
2.経済成長
教学内容:对经济成长的相关翻译练习
教学目的与要求:通过对经济成长相关文章的翻译,掌握相关专业词汇,对经济活动有初步了解。
3.グローバル化時代の中国経済
教学内容:经济全球化大趋势下中国经济概况
教学目的与要求:掌握经济全球化大趋势下中国经济概况,并掌握其相关日语表达。
4.社会保障
教学内容:社会保障相关知识
教学目的与要求:对社会保障相关规定有初步了解,并掌握其日语表达。
四、教学课时安排与分配
日语笔译课程开课时间为第四学期,每周两学时,共32学时,其中理论教学16学时,实践教学16学时。
理论教学课时分配表
实践教学课时分配表
五、教材与参考书目
使用教材:《商务日语翻译技能教材笔译分册上》,李锋传,大连理工大学出版社
教学参考书目:《简明日汉翻译教程》,罗兴典,上海译文出版社
《日汉翻译教程》,苏琦,商务印书馆出版
《日汉翻译教程》 (实践篇),蔡振生,北京语言文化大学出版社
《日汉互译教程》,高宁,南开大学出版社。