政府文件常用词汇英语翻译 - 副本
中国政治常用词汇英语翻译
![中国政治常用词汇英语翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/368638eafe4733687f21aa3a.png)
执法部门law-enforcingdepartments群众组织massorganizations保证将国家机关的工作置于社会的监督下toensuretheworksofstateorganizationsbeputundersocialsupervision深入开展反腐败斗争todeepentheanticorruptioncampaign廉正建设theconstructionofhonestadministering社会主义民主政治的核心是人民当家做主,真正享有法律赋予的各项民主权利.Theessenceandcoreofsocialistdemocraticpoliticsis thatthepeoplearethemastersandtheyreallyenjoyvariousdemocraticrightsendowedbylaws集体领导、民主集中、个别酝酿、会议决定collectiveleadership, democraticcentralism,case-specificconsultation,decisionthroughmeeting全心全意为人民服务、立党为公、执政为民servethepeopleheartandsoul,workforthepublicandassumespowerforthepeople社会主义制度socialistsystem社会变革socialtransformation建设有中国特色的社会主义事业thecauseofbuildingsocialismwithChinesecharacteristics中华民族的伟大复兴thegreatrejuvenationoftheChinesenation小康社会、小康生活well-to-dosociety,well-to-dolife四项基本原则FourCardinalPrinciples社会主义初级阶段theprimarystageofsocialism党管干部的原则theprincipleofthePartyassumingtheresponsibilityforcadres’affairs集体领导、民主集中、个别酝酿、会议决定collectiveleadership,democraticcentralism,case-specificconsultation,decisionthroughmeeting基本国策basicstatepolicy精神文明intellectualandideologicaldevelopment物质文明materialprogressc onstructionofacleangovernment廉政建设权利下放delegate/decentralizepowertothelowerlevelss ocialmorality人浮于事overstaffed社会风气社会风尚s ocialgraces;socialgraciousness物质文明materialprogress私abusepowerforpersonalgains以权谋与国际接轨gear⋯tointernationalconventions政企分开separategovernmentfunctionsfromenterprisemanagement 监督部门l aw-enforcingdepartmentsandsupervisory执法institutions中国国情China'sactualconditions综合国力theoverallnationalstrength遵纪守法observedisciplineandabidebythelaw改革开放reformandopenup(totheoutsideworld解放思想、实事求是e mancipatingthemind,seekingtruthfromthefacts全心全意为人民服务、立党为公、执政为民servethepeopleheartandsoul,workforthepublicandassumes powerforthepeople依法治国和以德治国theruleoflawandtheruleofvirtue社会主义物质文明和精神文明materialandspiritualcivilizations ofsocialism人民民主专政thepeople'sdemocraticdictatorship民主集中制、党内民主democraticcentralism,inner-Partydemocracy democraticdecision-making民主决策democraticelections民主选举democraticmanagement民主管理DemocraticProgressiveParty民进党democraticsupervision民主监督DengXiaopingtheory邓小平理论deputytotheNationalPeople'sCongress全国人大代表extensiveandprofound博大精深extravaganceandwaste铺张浪费falsification弄虚作假familyplanning计划生育federationsofindustry工商联梏fettersofsubjectivismandmetaphysics主观主义和形而上学的桎“台独”fightagainst"TaiwanIndependence"反对good-neighborlyrelationship睦邻友好governmentfunctions政府职能governmentinstitutions政府机构governmentintervention政府干预governmentorgans政府机构(have)agoodgovernmentandaunitedpeople政通人和historicbreakthrough历史性突破holdhighthegreatbannerofDengXiaopingtheory高举邓小平理论伟大旗帜honesty诚实守信honestyandhighefficiency廉洁高效HongKongAndMacaospecialadministrativeregions香港、澳门特别行政区ideologicalandmoraleducation思想道德建设intellectuals知识分子intensifyfunctions强化功能internationalorganizations国际性组织internationalsituation国际形势ironoutdifferences化解歧见keeppacewiththetimes与时俱进kingpin支撑long-termpeaceandorder长治久安long-termsocialstabilityandsolidarity长期社会安定团结MaoZedongthought毛泽东思想MarxismLeninism马克思列宁主义massorganizations人民团体mastersofthecountry当家作主materialandculturalneedsofthepeople人民的物质文化需要materialandspiritualcivilization物质文明和精神文明mediaandpublicitywork宣传舆论工作moralkingpin精神支撑morality,intelligence,physiqueandart德智体美nationalrejuvenationthroughscienceandeducation科教兴国nationalreunification祖国统一nationalspirit民族精神negotiationsonpeacefulreunification和平统一谈判neighborhoodcommittee居委会NPCmember人大代表ourcompatriotsinTaiwan台湾同胞patriotsfromallwalksoflife各界爱国人士patrioticdemocraticpersonages爱国民主人士patrioticunitedfront爱国统一战线peaceanddevelopment和平与发展peace,justiceandprogress和平,正义,进步proceedfromournationalconditions从我国国情出发promoteall-roundsocialprogress促进社会全面进步realmofideology意识形态领域reformandopening-up改革开放reform,developmentandstability改革发展稳定rule(run)thecountrybylaw依法治国rule(run)thecountrybyvirtue以德治国runningtheparty,stateandarmy治党治国治军survivalanddevelopment生存和发展sustainabledevelopment可持续发展systemofregionalethnicautonomy民族区域自治制度theChinesepeopleofallethnicgroups全国各族人民thegreatrejuvenationoftheChinesenation中华民族的伟大复兴thepeopleofallsocialstrata社会各阶层人们theprovincialandmunicipal(prefectural)governments省、市(地)两级地方政府twoconferences(NPCandCPPCC)两会(人大,政协)unified,open,competitiveandorderly统一、开放、竞争、有序vigilanceagainstrisks抗风险能力vitality,creativityandcohesionofanation民族的生命力、创造力和凝聚力citizens'participationinpoliticalaffairs公民政治参与civicduty公民职责civilrights/civilliberties公民权利、自由civilservants公务员。
政府报告口译词汇
![政府报告口译词汇](https://img.taocdn.com/s3/m/2c42cdd576eeaeaad1f330c0.png)
一、政治类:1. 日益昌盛become increasingly prosperous2. 快速发展develop rapidly3. 隆重集会gather ceremoniously4. 热爱和平love peace5. 追求进步pursue progress6. 履行权利和义务perform the responsibilities and obligations7. 回顾奋斗历程review the course of struggle8. 展望伟大征程look into the great journey9. 充满信心和力量be filled with confidence and strength10. 必胜be bound to win11. 主张各国政府采取行动urge governments of all countries to takeaction12. 和平共处coexist peacefully13. 对内开放和对外开放open up both externally and internally14. 经历两个不同时期experience two different periods15. 战胜无数的困难overcome numerous difficulties16. 赢得一个又一个胜利win one victory after another17. 完全意识到be fully aware that18. 迈出重要的一步make an important step19. 采取各种措施adopt various measures20. 得出结论,告一段落draw ( arrive at, come to reach ) a co nclusion21. 实现民族独立realize national independence22. 追求真理seek the truth23. 建立社会主义制度establish a socialist system24. 根除(防止,消除)腐败root out (prevent, eliminate) corruptio n25. 响应号召respond to the call26. 进入新时期enter a new period27. 实行新政策practice new policies28. 展现生机和活力display one’s vigor and vitality29. 增强综合国力enhance comprehensive(overall) national stre ngth and和国际竟争力international competitiveness30. 进入世界先进行列edge into the advanced ranks in the wo rld31. 解决温饱问题solve the problem of food and clothing32. 吸收各国文明的先进成果absorb what is advanced in other civilizations33. 与日俱增increase every day34. 实现夙愿fulfill the long-cherished wishes35. 必将实现be bound to come true36. 锻造一支人民军队forge a people’s army37. 建立巩固的国防build a strong national defense38. 进行和谈hold peace talks39. 修改法律amend the laws40. 在...中起(至关)play a major的(crucial, an important ) role in重要作用41. 对...做出重要(巨大)贡献make important (great, major )c ontributions to42. 遵循规则follow the principles43. 把理论和实际结合起来integrate theory with practice …44. 把...作为指导take… as the guide45. 缓和紧张状况ease the tension46. 高举伟大旗帜hold high the great banner47. 解决新问题resolve new problems48. 观察当今世界observe the present-day world49. 开拓前进open up new ways forward50. 增强凝聚力enhance the rally power51. 结束暴力,开始和平谈判end the violence and resume peace talks52. 进行战略性调整make strategic readjustment53. 开始生效go into effect / enter into force54. 就...接受妥协accept a compromise on55. 接受...的采访be interviewed by56. 把……看成社会公敌look upon … as a threat to society57. 把……捐给慈善机构donate …to charities58. 维护世界和平maintain world peace59. 摆脱贫穷落后get rid of poverty and backwardness60. 实现发展繁荣bring about development and prosperity61. 反对各种形式的恐怖主义be opposed to all forms of terrori sm62. 宣布。
英语翻译中政治政府类词汇
![英语翻译中政治政府类词汇](https://img.taocdn.com/s3/m/3862bda2b0717fd5360cdca5.png)
按保护价敞开收购粮食的政策a policy of purchasing grain without limitations at protective prices把处理事与处理人结合起来integrate the handling of cases with the handling of violators把有限的资金用在“刀刃上” use our limited funds where they can be put to best use保持经济适度快速增长maintain an appropriate rapid economic growth保监会the China Insurance Regulatory Commission保证国家的长治久安guarantee China’s long-term stability保证社会公共需要guarantee social needs保证这些项目如期建成并发挥效益ensure that these projects are completed according to schedule and yield economic returns避免形成倒逼机制、欲罢不能The uncompleted projects cannot drag on and on and require excessive investment.不合法、不合理基金和收费项目illegal and unjustifiable funds and charges不会导致货币过量发行without causing overissue of currency不进则退no progress simply means regression不良贷款non- performing loans不能搞赤字预算cannot leave a deficit in their budgets不再经商no longer engage in trade财政偿还能力our ability to service debt财政的承受能力financial capacity财政监督条例the Regulations on Financial Supervision财政日子将更加难过We will be in financial straits.财政收入占国内生产总值的比重the ratio of revenue to GDP财政收支基本平衡的原则 a principle of maintaining a basic balance between revenue and expenditures财政资金申请、立项、拨付、使用效果等各个环节的监督supervision over the whole process of fund allocation from application, project determination and actual allocation to returns on investment拆迁补偿费compensation for demolition产权划转和产权变动the transfer of and changes in property rights of enterprises产销衔接状况the ratio of sales to production产业升级upgrade industries长江流域的生态掩体an ecological shelter along the Yangtze River Valley长江三峡和黄河小浪底水利枢纽工程the key water projects at the Three Gorges on the Yangtze River and at Xiaolangdi on the Yellow River长期国债long-term government bonds常务委员Standing Committee member车辆购置税暂行条例the Interim Regulations on the Tax on Vehicle Purchases成长型企业市场(指二板市场)growing enterprise market (GEM)城乡电网改造projects for upgrading urban and rural power grids城镇登记失业率registered unemployment rate in cities and towns城镇社会保障体系urban social security system城镇职工医疗保险制度改革medical insurance for urban workers城镇住房制度改革reform of the urban housing system出口经营权由审批制向登记备案制过渡the transition from an examination and approval system to a registration and recording system for the right to engage in export出口配额export quotas传统产业conventional industries创新体系an innovation system垂直管理vertical management从源头上、制度上堵塞漏洞plug up loopholes in terms of their sources and systems促进公平分配promote fair distribution of social wealth村村通广播电视工程project “extend radio and TV coverage to every village”存款准备金reserves against deposit大部分科技力量游离于企业和市场之外a majority of scientific personnel being divorced from enterprises and the market大力推进粮食流通体制改革step up our efforts to promote the reform of the grain distribution system大面积多光区光纤光谱天文望远镜a large sky area multi-object fiber-spectroscopy telescope贷款质量5级分类办法five-category assets classification for bank loans邓小平理论Deng Xiaoping Theory低水平重复建设low-level redundant development滴灌、喷灌drip irrigation and spray irrigation抵抗全球经济衰退to combat the global economic slump地方性中小金融机构存款保险制度a deposit insurance system for local small and medium-sized financial institutions电视会议televised meeting调控宏观经济运行regulate operation of the macroeconomy调整出口退税adjustments in the level of export tax rebates调整投资结构和经济结构the restructuring of investment and the economy堵塞漏洞plug up loopholes对卷烟全面推行核定计税价格征收消费税办法fully levy a sales tax on cigarettes on the basis of an authorized tax valuation对人民高度负责的态度maintain a high sense of responsibility对中西部地区适当倾斜appropriately directed to the central and western areas of the country夺取了抗洪抢险的伟大胜利achieve great victory in the fight against floods发挥出最大的效益produce the best possible results发挥最大的使用效益yield the greatest returns on investment反对铺张浪费combat extravagance and waste防范和化解金融风险guard against and defuse financial risks防范金融风险能力ability to guard against financial risks防止“重点支出重点浪费” prevent “more waste in more expenditures”非办不可的大事important tasks which must be accomplished非国有工业企业non-state industrial enterprises非银行金融机构non-bank financial institutions费改税改革tax-for-fees reform分配货币化distribution of money分税制度财政体制the revenue-sharing system风险防范机制a risk prevention mechanism服从全局、服务全局be subordinated to and serve the overall interests of the country复杂多变的国内经济环境complicated and volatile economic environment both at home and abroad改革价格形成机制reform the price formation mechanism干堤的修复加固任务the task of repairing and reinforcing the main dikes干法旋窑水泥dry-process rotary kilns敢抓敢管、不讲情面have the courage to bear their responsibilities and exercise management no matter what others might think高等教育“211工程” the “211” Project for higher education高技术产业发展规划plans for the development of high-tech industries高技术产业化apply high technology to production高技术产业化示范工程high-tech model projects to demonstrate their commercial viability高举邓小平理论伟大旗帜,全面贯彻'三个代表'重要思想hold high the banner of Deng Xiaoping Theory and carry out the important thoughts of 'Three Represents'高清晰度电视功能样机functional prototype of high definition TV个人所得税法the Law on Personal Income Tax个体经济、私营经济self-employed and private businesses各地区经济发展的客观需要the needs of the economic development of different regions各级各类教育all forms of education at all levels各种“小金库”屡禁不止failures to prohibit unauthorized departmental coffers repeatedly各种偷税、骗税和逃税行为all acts of tax evasion and tax fraud工程监理制project supervision system工程质量事故accidents resulting from poor quality of projects工业增加值industrial added value公开市场操作open-market operations共建、调整、合作、合并a program of joint development, adjustment, cooperation and mergers 购买力purchasing power鼓励兼并encourage mergers关心群众疾苦help alleviate their hardships规范管理standardized administration规范化的财政管理standardized financial management规范破产standardize bankruptcy procedures规范税制standardize the tax system国际公认internationally recognized国际通行的吸引外资方式internationally accepted methods of absorbing foreign investment国家财政包揽过多The state finance takes on too much financial burden.国家发展计划委员会the State Development Planning Commission国家确定的重点领域投资investment in the key areas designated by the state国家税源的大量流失great loss of state revenue国家重点科研项目national key scientific research projects国库券treasury bonds国民经济各方面all sectors of the national economy国民生产总值gross national product (GNP)国内短缺原材料和资源性产品raw and semi-finished materials and resource products which are in short supply in China国有独资商业银行wholly state-funded commercial bank国有企业改革reform of state-owned enterprises国有企业和集体企业资本金统计报告制度a system for reporting statistics on the capital funds of state-owned and collectively-owned enterprises国有企业重组regroup SOEs国有商业银行一级法人管理management of the state-owned commercial banks with only their head offices as their legal persons国有资产管理、监督和营运机制management, supervision and operation of state-owned assets 国有资源有偿使用paid use of state-owned resources国债资金the capital obtained from issuance of government bonds过剩的生产能力excessive production capacity海峡两岸关系cross-Strait relations合同管理制contract management system黑市交易black market transaction in foreign exchanges很多上海企业涌向西部,掀起了去西部的淘金热。
政府部门常见英语词汇
![政府部门常见英语词汇](https://img.taocdn.com/s3/m/74d0da27a216147916112826.png)
政府部门常见英语词汇The people's Republic of China (P. R. China) 中华人民共和国Province (Hebei Province) 省Prefecture (Cangzhou Prefecture) 区Municipality (Beijing Municipality) 市City (Cangzhou City) 市County (Cangxian County) 县Autonomous 自治(Autonomous District [ Prefecture/ County]) Capital (Provincial Capital) 省会Communist Party of China 中国共产党National Party Congress 全国代表大会Fifteenth National Congress 第十五次全国代表大会(十五大) First Plenary Session 第一届中央全会(一中全会)Central Committee 中央委员会member of the Central Committee 中央委员alternate member of the Central Committee 候补中央委员Political Bureau 政治局member of the Political Bureau 政治局委员alternate member of the Political Bureau 政治局候补委员Standing Committee of the Political Bureau 政治局常务委员会member of the Standing Committee of the Political Bureau 政治局常委Secretariat of the Central Committee 中央书记处General Secretary 总书记Central Commission for Discipline Inspection 中央纪律检查委员会Military Commission of the Central Committee 中央军事委员会International Liaison Department 对外联络部Organization Department 组织部United Front Work Department 统战部Propaganda Department 宣传部State President 国家主席President of PRC 中华人民共和国主席Vice President of PRC 中华人民共和国副主席National People's Congress 全国人民代表大会Standing Committee 常务委员会Chairman 委员长Vice Chairpersons 副委员长Members of the NPC Standing Committee 常务委员会委员Central Military Committee 中央军事委员会Chairman 主席Vice Chairman 副主席CMC Members 委员Supreme People's Court 最高人民法院President 最高人民法院院长Supreme People's Procuratorate 最高人民检察院Procurator-General 最高人民检察院检察长State Council 国务院Premier 总理Vice Premier 副总理State Councillors 国务委员Ministry of Foreign Affairs 外交部Ministry of National Defense 国防部State Development Planning Commission 国家发展计划委员会State Economic and Trade Commission 国家经济贸易委员会Ministry of Education 教育部Ministry of Science and Technology 科学技术部Commission of Science, Technology and Industry for National Defense 国防科学技术工业委员会State Ethnic Affairs Commission 国家民族事务委员会Ministry of Public Security 公安部Ministry of State Security 安全部Ministry of Supervision 监察部Ministry of Civil Affairs 民政部Ministry of Justice 司法部Ministry of Finance 财政部Ministry of Personnel 人事部Ministry of Labor and Social Security 劳动和社会保障部Ministry of Land and Natural Resources 国土资源部Ministry of Construction 建设部Ministry of Railways 铁道部Ministry of Communications 交通部Ministry of Information Technology and Telecommunications 信息产业部Ministry of Water Resources 水利部Ministry of Agriculture 农业部Ministry of Foreign Trade and Economic Co-operation 对外贸易经济合作部Ministry of Culture 文化部Ministry of Health 卫生部State Family Planning Commission 国家计划生育委员会People's Bank of China 中国人民银行Auditing Administration 审计署Chinese People's Political Consultative Conference 中国人民政治协商会议National Committee 全国委员会Standing Committee 常务委员会Chairman 主席Vice-Chairpersons 副主席democratic party 民主党派Revolutionary Committee of the Kuomintang 中国国民党革命委员会(民革)China Democratic League 中国民主同盟(民盟)China Democratic National Construction Association 中国民主建国会(民建)China Association Promoting Democracy 中国民主促进会(民进)Chinese Peasants' and Workers' Democratic Party 中国农工民主党China Zhi Gong Dang 中国致公党Jiu San Society 九三学社Taiwan Democratic self-government 台湾民主自治同盟(台盟)people's organization 人民团体All-China Federation of Trade Unions 中华全国总工会(全总)Communist Youth League of China 中国共产主义青年团(共青团?All-China Federation of Youth 中华全国青年联合会(全国青联)All-China Students' Federation 中华全国学生联合会(全国学联)China Young Pioneers 中国少年先锋队(少先队)All-China Women's Federation 中华全国妇女联合会(全国妇联)China Association for Science and Technology 中国科学技术协会(中国科协)China Federation of Literary and Art Circles 中国文学艺术界联合会(文联)All-China Federation of Returned Overseas Chinese 中华全国归国华侨联合会(全国侨联)China Welfare Institute 中国福利会Red Cross Society of China 中国红十字会Chinese People's Liberation Army 中国人民解放军Headquarters of the General Staff 总参谋部General Political Department 总政治部General Logistics Department 总后勤部General Armament Department 总装备部公共标志和说明表达100例1、Business Hours 营业时间2、Office Hours 办公时间3、Entrance 入口4、Exit 出口5、Push 推6、Pull 拉7、Shut 此路不通8、On 打开( 放)9、Off 关10、Open 营业(注:多用于商店等营业场所)11、Pause 暂停12、Stop 关闭13、Closed 下班、打烊(注:同10)14、Menu 菜单15、Fragile 易碎16、This Side Up 此面向上17、Introductions 说明18、One Street 单行道19、Keep Right/Left 靠左/右20、Buses Only 只准公共汽车通过21、Wet Paint 油漆未干22、Danger 危险23、Lost and Found 失物招领处24、Give Way 快车先行25、Safety First 安全第一26、Filling Station 加油站27、No Smoking 禁止吸烟28、No Photos 请勿拍照29、No Visitors 游人止步30、No Entry 禁止入内31、No Admittance 闲人免进32、No Honking 禁止鸣喇叭33、Parking 停车?BR>34、Toll Free 免费通行35、F.F. 快进(注:Fast Forward)36、Rew. 倒带(注:Re-Wind)37、EMS (邮政)特快专递38、Insert Here 此处插入39、Open Here 此处开启40、Split Here 此处撕开41、Mechanical Help 车辆修理42、“AA”Film 十四岁以下禁看电影43、Do Not Pass 禁止超车44、No U-Turn 禁止掉头45、U-Turn Ok 可以U形转弯46、No Cycling in the School校内禁止骑车47、SOS 紧急求救信号48、Hands Wanted 招聘49、Staff Only 本处职工专用50、No Litter 勿乱扔杂物51、Hands Off 请勿用手摸52、Keep Silence 保持安静53、On Sale 削价出售、打折54、No Bills 不准张贴55、Not for Sale 恕不出售56、Pub 酒馆57、Cafe 咖啡馆、小餐馆58、Bar 酒巴59、Laundry 洗衣店60、Travel Agency 旅行社61、In Shade 置于阴凉处62、Keep in Dark Place 避光保存63、Poison 有毒/毒品64、Guard against Damp 防潮65、Beware of Pickpocket 谨防扒手66、Complaint Box 意见箱67、For Use Only in Case of Fire 灭火专用68、Bakery 面包店69、Keep Dry 保持干燥70、Information 问讯处71、No Passing 禁止通行72、No Angling 不准垂钓73、Shooting Prohibited 禁止打猎74、Seat by Number 对号入座75、Protect Public Propety 爱护公共财物76、Ticket Office(or :Booking Office)售票处77、Visitors Please Register 来宾登记78、Wipe Your Shoes And Boots请擦去鞋上的泥土79、Men's/Gentlemen/Gents Room 男厕所80、Women's/Ladies/Ladies' Room女厕所81、Occupied (厕所)有人82、Vacant (厕所)无人83、Commit No Nuisance 禁止小便84、Net(Weight) 净重85、MAN:25032002 生产日期:2002年3月25日86、EXP:25032002 失效期:2002年3月25日87、Admission Free免费入场88、Bike Park(ing) 自行车存车处89、Children and Women First 妇女、儿童优先90、Save Food 节约粮食91、Save Energy 节约能源92、Handle with Care 小心轻放93、Dogs Not Allowed 禁止携犬入内94、Keep Away From Fire 切勿近火95、Reduced Speed Now 减速行驶96、Road Up. Detour 马路施工,请绕行97、Keep Top Side Up 请勿倒立98、Take Care Not to Leave Things Behind 当心不要丢失东西99、Please Return the Back After Use 用毕放回架上100、Luggage Depository 行李存放处常见职位、职务英文译名Accounting Assistant会计助理Accounting Clerk记帐员Accounting Manager会计部经理Accounting Stall会计部职员Accounting Supervisor会计主管Administration Manager行政经理Administration Staff行政人员Administrative Assistant行政助理Administrative Clerk行政办事员Advertising Staff广告工作人员Airlines Sales Representative航空公司定座员Airlines Staff航空公司职员Application Engineer应用工程师Assistant Manager副经理Bond Analyst证券分析员Bond Trader证券交易员Business Controller业务主任Business Manager业务经理Buyer采购员Cashier出纳员Chemical Engineer化学工程师Civil Engineer土木工程师Clerk/Receptionist职员/接待员Clerk Typist&Secretary文书打字兼秘书Computer Data Input Operator计算机资料输入员Computer Engineer计算机工程师Computer Processing Operator计算机处理操作员Computer System Manager计算机系统部经理Copywriter广告文字撰稿人Deputy General Manager副总经理Economic Research Assistant经济研究助理Electrical Engineer电气工程师Engineering Technician工程技术员English Instructor/Teacher英语教师Export Sales Manager外销部经理Export Sales Staff外销部职员Financial Controller财务主任Financial Reporter财务报告人F.X.(Foreign Exchange)Clerk外汇部职员F.X.Settlement Clerk外汇部核算员Fund Manager财务经理General Auditor审计长General Manager/President总经理General Manager Assistant总经理助理General Manager‘s Secretary总经理秘书Hardware Engineer(计算机)硬件工程师Import Liaison Staff进口联络员Import Manager进口部经理Insurance Actuary保险公司理赔员International Sales Staff国际销售员Interpreter口语翻译Legal Adviser法律顾问Line Supervisor生产线主管Maintenance Engineer维修工程师Management Consultant管理顾问Manager经理Manager for Public Relations公关部经理Manufacturing Engineer制造工程师Manufacturing Worker生产员工Market Analyst市场分析员Market Development Manager市场开发部经理Marketing Manager市场销售部经理Marketing Staff市场销售员Marketing Assistant销售助理Marketing Executive销售主管Marketing Representative销售代表Marketing Representative Manager市场调研部经理Mechanical Engineer机械工程师Mining Engineer采矿工程师Music Teacher音乐教师Naval Architect造船工程师Office Assistant办公室助理Office Clerk职员Operational Manager业务经理Package Designer包装设计师Passenger Reservation Staff乘客票位预订员Personnel Clerk人事部职员Personnel Manager人事部经理Plant/Factory Manager厂长Postal Clerk邮政人员Private Secretary私人秘书Product Manager生产部经理Production Engineer产品工程师Professional Staff专业人员Programmer电脑程序设计师Project Staff(项目)策划人员Promotional Manager推销部经理Proof-reader校对员Purchasing Agent采购(进货)员Quality Control Engineer质量管理工程师Real Estate Staff房地产职员Recruitment Coordinator招聘协调人Regional Manger地区经理Research&Development Engineer研究开发工程师Restaurant Manager饭店经理Sales and Planning Staff销售计划员Sales Assistant销售助理Sales Clerk店员、售货员Sales Coordinator销售协调人Sales Engineer销售工程师Sales Executive销售主管Sales Manager销售部经理Salesperson销售员Seller Representative销售代表Sales Supervisor销售监管School Registrar学校注册主任Secretarial Assistant秘书助理Secretary秘书Securities Custody Clerk保安人员Security Officer安全人员Senior Accountant高级会计Senior Consultant/Adviser高级顾问Senior Employee高级雇员Senior Secretary高级秘书Service Manager服务部经理Simultaneous Interpreter同声传译员Software Engineer(计算机)软件工程师Supervisor监管员Systems Adviser系统顾问Systems Engineer系统工程师Systems Operator系统操作员Technical Editor技术编辑Technical Translator技术翻译Technical Worker技术工人Telecommunication Executive电讯(电信)员Telephonist/Operator电话接线员、话务员Tourist Guide导游Trade Finance Executive贸易财务主管Trainee Manager培训部经理Translation Checker翻译核对员Translator翻译员Trust Banking Executive银行高级职员Typist打字员Word Processing Operator文字处理操作员中国国家机关名称中英对照中国国家机关名称(中英对照)China’s State Organs原作:大鹳全国人民代表大会National People’s Cong ress (NPC)主席团Presidium常务委员会Standing Committee办公厅General Office秘书处Secretariat代表资格审查委员会Credentials Committee提案审查委员会Motions Examination Committee民族委员会Ethnic Affairs Committee法律委员会Law Committee财务经济委员会Finance Affairs Committee外事委员会Foreign and Economy Committee教育,科学,文化委员会Education, Science, Culture and Public Health Committee 内务司法委员会Committee for Internal and Judicial Affairs华侨委员会Overseas Chinese Affairs Committee法制委员会Commission of Legislative Affairs特定问题委员会Committee of Inquiry into Special Questions宪法修改委员会Committee for Revision of the Constitution中华人民共和国主席President of the People’s Republic of China中央军事委员会Central Military Commission最高人民法院Supreme People’s Court最高人民检察院Supreme People’s Procuratorate国务院State Council(1)国务院部委Ministries and Commissions Directly under the State Council外交部Ministry of Foreign Affairs国防部Ministry of National Defence国家发展计划委员State Development Planning Commission国家经济贸易委员会State Economic and Trade Commission教育部Ministry of Education科学技术部Ministry of Science and Technology国家科学技术工业委员会Commission of Science, Technology and Industry for National Defence国家民族事务委员会State Ethnic Affairs Commission公安部Ministry of Public Security国家安全部Ministry of State Security监察部Ministry of Supervision民政部Ministry of Civil Affairs司法部Ministry of Justice财政部Ministry of Finance人事部Ministry of Personnel劳动和社会保障部Ministry of Labour and Social Security国土资源部Ministry of Land and Resources建设部Ministry of Construction铁路部Ministry of Railways交通部Ministry of Communications信息产业部Ministry of Information Industry水利部Ministry of Water Resources农业部Ministry of Agriculture对外贸易经济合作部Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation 文化部Ministry of Culture卫生部Ministry of Public Health国家计划生育委员会State Family Planning Commission中国人民银行People’s Bank of China国家审计署State Auditing Administration(2)国务院办事机构Offices under that State Council国务院办公厅General Office of the State Council侨务办公厅Office of Overseas Chinese Affairs港澳办公厅Hong Kong and Macao Affairs Office台湾办公厅Taiwan Affairs Office法制办公厅Office of Legislative Affairs经济体制办公厅Office for Economic Restructuring国务院研究室Research Office of the State Council新闻办公室Information Office(3)国务院直属机构Departments Directly under the State Council海关总署General Administration of Customs国家税务总局State Taxation Administration国家环境保护总局State Environmental Protection Administration中国民用航空总局Civil Aviation Administration of China (CAAC)国家广播电影电视总局State Administration of Radio, Film and Television 国家体育总局State Physical Cultural Administration国家统计局State Statistics Bureau国家工商行政管理局State Administration of Industry and Commerce新闻出版署Press and Publication Administration国家版权局State Copyright Bureau国家林业局State Forestry Bureau国家质量技术监督局State Bureau of Quality and Technical Supervision 国家药品监督管理局State Drug Administration (SDA)国家知识产权局State Intellectual Property Office (SIPO)国家旅游局National Tourism Administration国家宗教事务局State Bureau of Religious Affairs国务院参事室Couns ellors’ Office of the State Council国务院机关事务管理局Government Offices Administration of the State Council (4)国务院直属事业单位Institutions Directly under the State Council新华通讯社Xinhua News Agency中国科学院Chinese Academy of Sciences中国社会科学院Chinese Academy of Social Sciences中国工程院Chinese Academy of Engineering国务院发展研究中心Development Research Centre of the State Council国家行政学院National School of Administration中国地震局China Seismological Bureau中国气象局China Meteorological Bureau中国证券监督管理委员会China Securities Regulatory Commission (CSRS)(5)部委管理的国家局State Bureaux Administration by Ministration or Commission) 国家粮食储备局(国家发展计划委员会) State Bureau of Grain Reserve (Under the State Development Planning Commission)国家国内贸易局State Bureau of Internal Trade国家煤炭工业局State Bureau of Coal Industry国家机械工业局State Bureau of Machine Building Industry国家冶金工业局State Bureau of Metallurgical Industry国家石油和化学工业局State Bureau of Petroleum and Chemical Industry国家轻工业局State Bureau of Light Industry国家纺织工业局State Bureau of Textile Industry国家建筑材料工业局State Bureau of Building Materials Industry国家烟草专卖局State Tobacco Monopoly Bureau国家有色金属工业局State Bureau of Nonferrous Metal Industry(以上由国家经贸委管理above are all under the State Economic and Trade Commission) 国家外国专家局(人事部) State Bureau of Foreign Experts Affairs (under the Ministry of Personnel)国家海洋局(国土资源部) State Bureau of Oceanic Administration (under the Ministry of Land and Resources)国家测绘局(国土资源部) State Bureau of Surveying and Mapping (ditto)国家邮政局(信息产业部) State Post Bureau (under the Ministry of Information Industry)国家文物局(文化部) State Cultural Relics Bureau (under the Ministry of Culture)国家中医药管理局(卫生部) State Administration of Traditional Chinese Medicine (under the Ministry of Public Health)国家外汇管理局(中国人民银行总行) State Administration of Foreign Exchange (under the People’s Bank of China)国家出入境检验检疫局(海关总署) State Administration for Entry-Exit Inspection and Quarantine (under the General Administration of Customs)。
政府报告常用词汇
![政府报告常用词汇](https://img.taocdn.com/s3/m/2d0593d8ce2f0066f5332202.png)
建设一个富强、民主、文明的国家\\ build a prosperous, strong, democratic and culturally advanced country关系国计民生的大事\\ matters vital to national well being and the people's livelihood人民生活水平\\ quality of life; the living standards生活费用\\ cost of living; income maintenance; subsistence cost生活费收入\\ income available for cost of living新生儿死亡率\\ infant mortality rate; neonatal mortality rate预期寿命\\ life expectancy教育程度\\ educational status; education received教育程度比率\\ educational attainment ratio失业率\\ rate of unemployment过紧日子\\ tighten one's belt对口扶贫\\ provide poverty alleviation aid to the designated sister regions脱贫\\ lift off poverty; cast off poverty过温饱生活\\ live a life at a subsistent level小康生活\\ enjoy a fairly comfortable life; be moderately better off实现小康目标\\ attain the goal of ensuring our people a relatively comfortable life安居工程\\ housing project for low-income families安居小区\\ a neighborhood for low-income families物业管理\\ estate management, property management复式住宅\\ compound apartment福利分房\\ buy a benefit-oriented apartment from the organization one workswith加快住房分配货币化进程\\ capitalization process of housingdistribution/allocation社会保障\\ social security政府主导计划\\ government-sponsored programs个人自愿计划\\ voluntary private plans医疗保险\\ medical insurance伤残保险\\ disability insurance失业保险\\ unemployment insurance养老保险\\ retirement insurance退休基金\\ pension fund强制性普及方案\\ universally compulsory program面临困境\\ face adverse conditions精算界\\ actuarial profession精算师\\ actuaries对保障方案进行精算评估\\ Security programs should undergo actuarial review.裁定保险赔偿\\ adjudication of benefits社会保障“三条保障线”制度\\ social security system of “three guarantees”国企下岗职工基本生活保障\\ guarantee of basic cost of living allowancesfor workers laid off from state-owned enterprises失业保险\\ guarantee of unemployment insurance benefits城镇居民最低生活保障\\ guarantee of subsistence allowances for urban residents在城镇强制推行以养老、失业、医疗为重点的社会保险\\ Social welfare insurance, particularly old-age, unemployment and medical insurance, must be made mandatory inurban areas.补发拖欠的离退休人员统筹项目内的养老金\\ All back pension entitlements have been paid for the retired covered by the overall government plan.提高部分优抚对象抚恤标准\\ Allowances for certain disabled service men andwomen and family members of revolutionary martyrs and service men and women have been increased.带薪分流\\ assign redundant civil servants to other jobs while allowing themto retain their original rank and benefits待业人员\\ job seekers生活待遇\\ material amenities待遇优厚的工作\\ a well-paid job定向培训\\ training for specific posts岗位培训\\ on-job training扫除青壮年文盲\\ eliminate illiteracy among young and middle-aged people实现基本普及九年义务教育\\ The goal in the effort to make nine-year compulsory education basically universal has been attained.争取实现高等教育大众化\\ work to make regular higher education accessible tothe majority of young people推进素质教育\\ push ahead with education for all-around development应试教育\\ examination-oriented education system创新精神\\ be innovation-minded; to have a creative mind211 工程\\ 211 Project培养创新精神和实践能力\\ help them develop practical abilities and a spirit of innovation 促进学生德、智、体、美全面发展\\ ensure that students improve in terms oftheir moral, intellectual and fitness level as well as in theirappreciation of aesthetics切实减轻中小学生过重的课业负担\\ effectively reduce too heavy homeworkassignments for primary and secondary school students后勤服务社会化\\ make logistic services independent in their operation大力推行个人助学信贷\\ Personal loans to finance education should be vigorously promoted.招生就业指导\\ enrolment and vocation guidance中专生\\ secondary specialized or technical school student代培\\ training-on-contract program代培生\\ trainee on contract在职博士生\\ on-job doctorate大专文凭\\ associate degree (conferred to junior college students)研究生毕业证/学位证\\ graduate diploma/graduate degree's diploma积极发展民办教育\\ Efforts should be made to develop schools not operatedby government education departments.贵族学校\\ exclusive school(美); select school(英)失学儿童\\ dropouts自学成才\\ self-taught and self-made person; become a qualified professional through self-taught way行行出状元\\ Every profession produces its own leading authority.建设廉洁、勤政、务实、高效政府\\ build a clean and diligent, pragmatic andefficient government坚持“两手抓、两手都要硬”的方针\\ adhere to the principle of “doing two jobsat once and attaching equal importance to each”高度重视精神文明建设\\ pay close attention to cultural and ethical progress深入扎实地开展群众性精神文明创建活动\\ Extensive public participationactivities are launched to promote cultural and ethical progress.文明城市\\ model city; culturally advanced city; city cited for high moral and cultural standards社会公德\\ social morality有公德心\\ be civic-minded职业道德\\ ethics of profession家庭美德\\ family virtues坚持正确的舆论导向\\ maintain the correct orientation for public opinion思想道德建设(思想政治工作)\\ moral education among people树立正确的价值观、世界观、人生观\\ help foster in the young the morally sound values and outlook on the world and life继续开展“扫黄打非”斗争\\ The fight against pornography, illegal publicationsand piracy shall be continued.反对迷信\\ be against superstition舆论导向\\ direction of public opinion舆论监督\\ supervision by public opinion加强舆论监督\\ ensure that the correct orientation is maintained in publicopinion实行计划生育、控制人口数量、提高人口素质\\ promote family planning and controlthe population size and improve the health of the people加强计划生育工作\\ further improve family planning努力稳定低生育水平\\ work to stabilize the low birth rate人口出生率\\ birth rate自然增长率\\ natural growth rate人口增长的高峰期\\ baby boom人口增长与社会经济发展相协调\\ try to keep population growth in line withsocial and economic development计划生育责任制\\ responsibility system of family planning搞好优生优育\\ promote good prenatal and postnatal care抓好农村和流动人口计划生育管理与服务\\ devote efforts to the management of family planning and related services in rural areas and among the floating population认真贯彻实施中国妇女、儿童发展纲要\\ The programs for the development of workconcerning women and children should be earnestly implemented.独生子女\\ the only child小家庭\\ nuclear family大家庭\\ extended family单亲家庭\\ single parent family人口老龄化\\ aging of population人口年轻化\\ rejuvenation of population关心和支持残疾人事业\\ Programs to help the physically and mentally challenged deserve our care and support.关心老龄人\\ care for senior citizens.社会治安状况好转\\ see an improved law-and-order situation恶性犯罪\\ major crimes破案率\\ rate of solved criminal cases戒毒所\\ drug rehabilitation center政府工作报告常用词汇(二)保险业\\ The insurance industry保证重点支出\\ Ensure funding for priority areas被兼并或挤掉\\ annexed or forced out of business补发拖欠的养老金\\ Clear up pension payments in arrears不良贷款\\ Non-performing loan层层转包和违法分保\\ Multi-level contracting and illegal subcontracting产值\\ output value城乡信用社\\ Credit Cooperative in both urban and rural areas城镇居民最低生活保障\\ A minimum standard of living for city residents城镇职工医疗保险制度\\ The system of medical insurance for urban workers抽样调查\\ data from the sample survey出口信贷\\ Export credit初步建立社会主义计划商品经济新体制to establish at a preliminary level a new system of socialist planned commodity economy贷款质量\\ Loan quality贷款质量五级分类办法\\ The five-category assets classification for bank loans第二产业\\ secondary industry第三产业\\ tertiary industry第一产业\\ primary industry独资企业\\ wholly foreign owned/funded enterprise发电量\\ electric energy production发挥市场的调节作用\\ to give play to the regulatory role of the market发展过快\\ excessive growth防范和化解金融风险\\ Take precautions against and reduce financial risks防洪工程\\ Flood-prevention project非法外汇交易\\ Illegal foreign exchange transaction非公有成分\\ non-public sectors非贸易收汇\\ Foreign exchange earnings through non trade channels非银行金融机构\\ Non-bank financial institutions费改税\\ Transform administrative fees into taxes分配形式\\ forms of distribution风险资金\\ risk funds副业\\ sideline production改革是“社会主义制度的自我完善和自我发展”。
政府文件常用英语词汇
![政府文件常用英语词汇](https://img.taocdn.com/s3/m/d9e4d99f690203d8ce2f0066f5335a8102d26648.png)
政府文件常用英语词汇211工程211 Project安居工程housing project for low-income families安居小区 a neighborhood for low-income families保障妇女就业权利to guarantee women’s right to employment补发拖欠的离退休人员统筹项目内的养老金All back pension entitlements have been paid for the retired covered by the overall government plan.裁定保险赔偿adjudication of benefits城镇居民最低生活保障guarantee of subsistence allowances for urban residents在城镇强制推行以养老、失业、医疗为重点的社会保险Social welfare insurance, particularly old-age, unemployment and medical insurance, must be made mandatory in urban areas.城镇社会保障体系the social security system in urban areas城镇职工基本医疗保险制度the basic medical insurance system for urban employees创新精神be innovation-minded; to have a creative mind促进学生德、智、体、美全面发展ensure that students improve in terms of their moral, intellectual and fitness level as well as in their appreciation of aesthetics大家庭extended family大力推行个人助学信贷Personal loans to finance education should be vigorously promoted.大专文凭associate degree (conferred to junior college students)代培training-on-contract program代培生trainee on contract带薪分流assign redundant civil servants to other jobs while allowing them to retain their original rank and benefits待业人员job seekers待遇优厚的工作 a well-paid job单亲家庭single parent family定向培训training for specific posts独生子女the only child对保障方案进行精算评估Security programs should undergo actuarial review.对口扶贫provide poverty alleviation aid to the designated sister regions恶性犯罪major crimes反对迷信be against superstition福利分房buy a benefit-oriented apartment from the organization one works with复式住宅compound apartment干部年轻化rejuvenation of cadres岗位培训on-job training高度重视精神文明建设pay close attention to cultural and ethical progress搞好优生优育promote good prenatal and postnatal care个人自愿计划voluntary private plans工伤保险制度the on-job injury insurance system工资收入分配制度the wage and income distribution system关系国计民生的大事matters vital to national well-being and the people's livelihood关心和支持残疾人事业Programs to help the physically and mentally challenged deserve ourcare and support.关心老龄人care for senior citizens.贵族学校exclusive school(美); select school(英)国企下岗职工基本生活保障guarantee of basic cost of living allowances for workers laid off from state-owned enterprises过紧日子tighten one’s belt过温饱生活live a life at a subsistent level合理调整就业结构to rationally readjust the employment structure后勤服务社会化make logistic services independent in their operation积极发展民办教育Efforts should be made to develop schools not operated by government education departments.基本养老金basic pensions计划生育责任制responsibility system of family planning继续开展"扫黄打非"斗争The fight against pornography, illegal publications and piracy shall be continued.加快住房分配货币化进程capitalization process of housing distribution/allocation加强计划生育工作further improve family planning加强舆论监督ensure that the correct orientation is maintained in public opinion家庭美德family virtues坚持"两手抓、两手都要硬"的方针adhere to the principle of "doing two jobs at once and attaching equal importance to each"坚持正确的舆论导向maintain the correct orientation for public opinion建立集体合同制度to establish a group contract system建立市场导向的就业机制to establish a market-oriented employment mechanism建立新型的劳动关系to establish a new type of labor relations建设廉洁、勤政、务实、高效政府build a clean and diligent, pragmatic and efficient government建设一个富强、民主、文明的国家build a prosperous, strong, democratic and culturally advanced country教育程度educational status; education received教育程度比率educational attainment ratio戒毒所drug rehabilitation center精算界actuarial profession精算师actuaries扩大就业和再就业to expand employment and reemployment劳动保障监察制度the labor security supervision system劳动标准体系labor standard system劳动争议处理体制the system of handling labor disputes面临困境face adverse conditions努力稳定低生育水平work to stabilize the low birth rate培养创新精神和实践能力help them develop practical abilities and a spirit of innovation破案率rate of solved criminal cases强制性普及方案universally compulsory program切实减轻中小学生过重的课业负担effectively reduce too heavy homework assignments forprimary and secondary school students确保国有企业下岗职工基本生活费和离退休人员基本养老金按时足额发放to ensure that subsistence allowances for laid-off workers from state-owned enterprises and basic pensions for retirees are paid on time and in full人口出生率birth rate人口老龄化aging of population人口增长的高峰期baby boom人口增长与社会经济发展相协调try to keep population growth in line with social and economic development人民生活水平quality of life; the living standards认真贯彻实施中国妇女、儿童发展纲要The programs for the development of work concerning women and children should be earnestly implemented.弱势群体disadvantaged groups扫除青壮年文盲eliminate illiteracy among young and middle-aged people伤残保险disability insurance社会保障social security社会保障"三条保障线"制度social security system of "three guarantees"社会福利制度the social welfare system社会公德social morality社会互助制度the social mutual help system社会治安状况好转see an improved law-and-order situation深入扎实地开展群众性精神文明创建活动Extensive public participation activities are launched to promote cultural and ethical progress.生活待遇material amenities生活费收入income available for cost of living生活费用cost of living; income maintenance; subsistence cost生育保险制度the childbirth insurance system失学儿童dropouts失业保险guarantee of unemployment insurance benefits失业保险unemployment insurance失业保险制度the unemployment insurance system失业率rate of unemployment实施积极促进就业的政策to implement the policy of vigorously increasing employment实现基本普及九年义务教育The goal in the effort to make nine-year compulsory education basically universal has been attained.实现小康目标attain the goal of ensuring our people a relatively comfortable life实行弹性大、灵活性强、多样化的就业形式to adopt elastic, flexible, diversified forms of employment实行计划生育、控制人口数量、提高人口素质promote family planning and control the population size and improve the health of the people实行劳动合同制度to institute a labor contract system树立正确的价值观、世界观、人生观help foster in the young the morally sound values and outlook on the world and life思想道德建设(思想政治工作)moral education among people提高部分优抚对象抚恤标准Allowances for certain disabled service men and women and family members of revolutionary martyrs and service men and women have been increased.提高劳动者素质to enhance workers’ quality统筹兼顾城乡就业to make overall plans for urban and rural system推动就业服务向社区延伸,形成多层次的就业服务网络to encourage the formation of community-run agencies as a part of the multi-level employment service network推进素质教育push ahead with education for all-around development推行职业资格证书制度to introduce a vocational qualification credentials system退休基金pension fund脱贫lift off poverty; cast off poverty完善和落实再就业优惠政策to improve and implement preferential reemployment完善失业保险制度to improve the unemployment insurance system文明城市model city; culturally advanced city; city cited for high moral and cultural standards物业管理estate management, property management消费价格总水平the general price level小家庭nuclear family小康生活enjoy a fairly comfortable life; be moderately better off新生儿死亡率infant mortality rate; neonatal mortality rate行行出状元Every profession produces its own leading authority.研究生毕业证/学位证graduate diploma/graduate degree's diploma养老保险retirement insurance养老保险制度the old-age insurance system医疗保险medical insurance医疗保险制度the medical insurance system应试教育examination-oriented education system优抚安置制度the special care and placement system优化就业结构to optimize employment structure有公德心be civic-minded舆论导向direction of public opinion舆论监督supervision by public opinion预期寿命life expectancy灾害救助制度the natural disaster relief system在职博士生on-job doctorate招生就业指导enrolment and vocation guidance争取实现高等教育大众化work to make regular higher education accessible to the majority of young people政府主导计划government-sponsored programs职业道德ethics of profession中华人民共和国劳动法the Labor Law of the People’s Republic of China中专生secondary specialized or technical school student重视发展具有比较优势和市场潜力的劳动密集型企业to stress the development of labor-intensive enterprises with comparative advantages and market potential抓好农村和流动人口计划生育管理与服务devote efforts to the management of family planning and related services in rural areas and among the floating population自然增长率natural growth rate自学成才self-taught and self-made person; become a qualified professional through self-taught way最低生活保障制度the minimum living standard security system。
中国国家机关词汇大全(中英对照)
![中国国家机关词汇大全(中英对照)](https://img.taocdn.com/s3/m/306516186bd97f192279e975.png)
#口译大全#:中国国家机关词汇大全(中英对照)中国国家机关China’s State Organs全国人民代表大会--------------National People’s Congress (NPC)主席团-----------------------Presidium常务委员会-------------------Standing Committee--办公厅---------------------General Office--秘书处---------------------Secretariat--代表资格审查委员会----------Credentials Committee--提案审查委员会--------------Motions Examination Committee--民族委员会------------------Ethnic Affairs Committee--法律委员会------------------Law Committee--财务经济委员会--------------Finance Affairs Committee--外事委员会------------------Foreign and Economy Committee--教育,科学,文化委员会-------Education, Science, Culture and Public Health Committee --内务司法委员会--------------Committee for Internal and Judicial Affairs--华侨委员会------------------Overseas Chinese Affairs Committee--法制委员会------------------Commission of Legislative Affairs--特定问题委员会--------------Committee of Inquiry into Special Questions--宪法修改委员会--------------Committee for Revision of the Constitution中华人民共和国主席------------President of the People’s Republic of China中央军事委员会----------------Central Military Commission最高人民法院------------------Supreme People’s Court最高人民检察院----------------Supreme People’s Procuratorate国务院-----------------------State Council(1)国务院部委----------------Ministries and Commissions Directly under the State Council------外交部-----------------Ministry of Foreign Affairs------国防部-----------------Ministry of National Defense------国家发展计划委员--------State Development Planning Commission------国家经济贸易委员会------State Economic and Trade Commission------教育部-----------------Ministry of Education------科学技术部-------------Ministry of Science and Technology------国家科学技术工业委员会—Commission of Science ,Technology and Industry for National Defense------国家民族事务委员会------State Ethnic Affairs Commission------□□□部----------------Ministry of Public Security------国家安全部------------Ministry of State Security------监察部----------------Ministry of Supervision------民政部----------------Ministry of Civ il Affairs------司法部----------------Ministry of Justice------财政部----------------Ministry of Finance------人事部----------------Ministry of Personnel------劳动和社会保障部-------Ministry of Labor and Social Security------国土资源部-------------Ministry of Land and Resources------建设部-----------------Ministry of Construction------铁路部----------------Ministry of Railways------交通部----------------Ministry of Communications------信息产业部------------Ministry of Information Industry------水利部-----------------Ministry of Water Resources------农业部-----------------Ministry of Agriculture------对外贸易经济合作部------Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation ------文化部-----------------Ministry of Culture------卫生部-----------------Ministry of Public Health------国家计划生育委员会------State Family Planning Commission------中国人民银行------------People’s Bank of China------国家审计署--------------State Auditing Administration(2)国务院办事机构-------------Offices under that State Council------国务院办公厅------------General Office of the State Council------侨务办公厅--------------Office of Overseas Chinese Affairs------港澳办公厅--------------Hong Kong and Ma□□□ Affairs Office------□□□办公厅--------------Taiwan Affairs Office------法制办公厅--------------Office of Legislative Affairs------经济体制办公厅----------Office for Economic Restructuring------国务院研究室------------Research Office of the State Council------新闻办公室--------------Information Office(3)国务院直属机构--------------Departments Directly under the State Council ------海关总署-----------------General Administration of Customs------国家税务总局-------------State Taxation Administration------国家环境保护总局---------State Environmental Protection Administration------中国民用航空总局---------Civil Aviation Administration of China(CAAC)------国家广播电影电视总局-----State Administration of Radio, Film and Telev ision------国家体育总局------------State Physical Cultural Administration------国家统计局--------------State Statistics Bureau------国家工商行政管理局-------State Administration of Industry and Commerce------新闻出版署---------------Press and Publication Administration------国家版权局---------------State Copyright Bureau------国家林业局---------------State Forestry Bureau------国家质量技术监督局-------State Bureau of Quality and Technical Supervision------国家药品监督管理局-------State Drug Administration(SDA)------国家知识产权局-----------State Intellectual Property Office(SIPO)------国家旅游局---------------National Tourism Administration------国家宗教事务局-----------State Bureau of Religious Affairs------国务院参事室-------------Counselors’ Office of the State Council------国务院机关事务管理局------Government Offices Administration of the State Council(4)国务院直属事业单位-----------Institutions Directly under the State Council ------新华通讯社----------------Xinhua News Agency------中国科学院----------------Chinese Academy of Sciences------中国社会科学院------------Chinese Academy of Social Sciences------中国工程院----------------Chinese Academy of Engineering------国务院发展研究中心---------Development Research Centre of the State Council------国家行政学院---------------National School of Administration------中国地震局-----------------China Seismological Bureau------中国气象局-----------------China Meteorological Bureau------中国证券监督管理委员会------China Securities Regulatory Commission(CSRS)(5)部委管理的国家局---------------State Bureaus Administration by Ministration or Commission)------国家粮食储备局(国家发展计划委员会)----State Bureau of Grain Reserve (Under the State Development Planning Commission)------国家国内贸易局-------------State Bureau of Internal Trade------国家煤炭工业局-------------State Bureau of Coal Industry------国家机械工业局--------------State Bureau of Machine Building Industry------国家冶金工业局--------------State Bureau of Metallurgical Industry------国家石油和化学工业局---------State Bureau of Petroleum and Chemical Industry------国家轻工业局----------------State Bureau of Light Industry------国家纺织工业局--------------State Bureau of Textile Industry------国家建筑材料工业局----------State Bureau of Building Materials Industry------国家烟草专卖局--------------State Tobacco Monopoly Bureau------国家有色金属工业局----------State Bureau of Nonferrous Metal Industry(以上由国家经贸委管理above are all under the State Economic and Trade Commission)------国家外国专家局(人事部)------State Bureau of Foreign Experts Affairs (under the Ministry of Personnel)------国家海洋局(国土资源部)------State Bureau of Oceanic Administration( under the Ministry of Land and Resources)------国家测绘局(国土资源部)------State Bureau of Surveying and Mapping(ditto)------国家邮政局(信息产业部)------State Post Bureau(under the Ministry of Information Industry)------国家文物局(文化部)----------State Cultural Relics Bureau(under the Ministry of Culture)------国家中医药管理局(卫生部)-----State Administration of Traditional Chinese Medicine(under the Ministry of Public Health)------国家外汇管理局(中国人民银行总行)-------State Administration of Foreign Exchange (under the People’s Bank of China)------国家出入境检验检疫局(海关总署)----------State Administration for Entry-Exit Inspection and Quarantine(under the General Administration of Customs)(6)People’s Organizations of China 中国人民团体测绘学会------------------------------Society of Geodesy Photogrammetry and Cartography 地震学会------------------------------Seismological Society国际金融学会--------------------------International Finance Society国际战略问题学会----------------------Institute for International Strategic Studies海洋学会------------------------------Society of Oceanography科普学会------------------------------Popular Science Society全国少年儿童文化艺术委员会-------------Nat’l Council on Cultural and Art Work for Children 全国少年儿童工作协调委员会-------------Nat’l Children’s Work Coordination Committee全国史学会---------------------------China Society of History宋庆龄基金会-------------------------Song Ching Ling Foundation中国奥林匹克委员会-------------------Chinese Olympic Committee中国笔会中心------------------------Chinese Pen Centre中国标准化协会----------------------China Association for Standardization中国残疾人福利基金会-----------------China Welfare Fund for the Handicapped 中国出版协会------------------------Chinese Publishers Association中国道教协会------------------------Chinese Taoist Association中国电视艺术家协会------------------Chinese Telev ision Artists Association中国电影家协会----------------------China Film Association中国法律质询中心--------------------Chinese Legal Consultancy Centre中国法律会--------------------------China Law Society中国翻译工作者协会------------------Translators Association of China中国佛教协会------------------------Chinese Buddhists Association中国福利会--------------------------China Welfare Institute中国歌剧研究会----------------------Chinese Opera Research Institute中国共产主义青年团------------------Communist Youth League of China中国国际法学会----------------------Chinese Society of International Law中国国际交流协会--------------------Association for Int’l Understanding of China 中国红十字会总会--------------------Red Cross Society of China中国会计学会------------------------China Accounting Society中国基督教“三自”爱国运动委员会-----Three-SelfPatrioticMovementCommitteeoftheProtestantChurchesofChina 中国基督教协会----------------------China Christian Council中国计量测试学会--------------------Chinese Society for Measurement中国金融学会------------------------Chinese Monetary Society中国考古协会------------------------Archaeological Society of China中国科学技术史学会------------------Chinese Society of Science and Technology History 中国科学技术协会--------------------China Society and Technology Association中国联合国教科文组织全国委员会-------Nat’l Commission of The People’s Republic of China for UNESCO中国联合国协会---------------------United Nations Association of the People’s Republic of China中国美术家协会---------------------Chinese Artists Association中国民间文艺家协会-----------------China Society for the Study of Folk Literature and Art中国企业管理协会-------------------China Enterprise Management Association中国曲艺家协会---------------------Chinese Ballad Singers Association中国人民保卫儿童基金会-------------Chinese People’s National Committee for Defense o f Children中国人民对外友好协会---------------Chinese People’s Association for Friendship with Foreign Countries中国少年儿童基金会-----------------Children’s Foundation of China中国少年先锋队---------------------China Young Pioneers中国摄影家协会---------------------Chinese Photographers Society中国书法家协会---------------------Chinese Calligraphers Association中国天主教爱国会-------------------Chinese Patriotic Catholic Association中国天主教教务委员会---------------Nat’l Administrative Commission of the Chinese Catholic Church中国天主教主教团------------------Chinese Catholic Bishops College中国文学艺术界联合会--------------China Federation of Literary and Art Circles中国舞蹈家协会--------------------Chinese Dancers Association中国戏剧家协会--------------------Chinese Dramatists Association中国伊斯兰教协会------------------Chinese Islamic Association中国音乐家协会--------------------Chinese Musicians Association中国杂技艺术家协会----------------Chinese Acrobats Association中国政法学会----------------------China Society of Political Science and Law中国作家协会----------------------Chinese Writers Association中化全国妇女联合会----------------All-China Women’s Federation中华全国工商联合会----------------All-China Federation of Industry and Commerce中华全国归国华侨联合会------------All-China Federation of Returned Overseas Chinese 中华全国青年联合会----------------All-China Youth Federation中华全国世界语联合会--------------All-China Esperanto League中华全国□□□同胞联谊会------------All-China Federation of Taiwan Compatriots中华全国体育总会------------------All-China Sports Federation中华全国新闻工作者协会------------All-China Journalists’ Association中华全国总工会-------------------All-China Federation of Trade Unions中华医学会-----------------------Chinese Medical Association(7)各级党政机关英译名中共中央总书记General Secretary, the CPC Central Committee政治局常委Member, Standing Committee of Political Bureau, the CPC Central Committee 政治局委员Member, Political Bureau of the CPC Central Committee书记处书记Member, secretariat of the CPC Central Committee中央委员Member, Central Committee候补委员Alternate Member…省委/市委书记Secretary,…Provincial/Municipal Committee of the CPC党组书记secretary, Party Leadership Group中华人民共和国主席/副主席President/Vice President, the People's Republic of China 全国人大委员长/副委员长Chairman/Vice Chairman, National People's Congress秘书长Secretary-General主任委员Chairman委员Member(地方人大)主任Chairman, Local People's Congress人大代表Deputy to the People's Congress国务院总理Premier, State Council国务委员State Councilor秘书长Secretary-General(国务院各委员会)主任Minister in Charge of Commission for(国务院各部)部长Minister部长助理Assistant Minister司长Director局长Director省长Governor常务副省长Executive Vice Governor自治区人民政府主席Chairman, Autonomous Regional People's Government地区专员Commissioner, prefecture香港特别行政区行政长官Chief Executive, Hong Kong Special Administrative Region 市长/副市长Mayor/Vice Mayor区长Chief Executive, District Government县长Chief Executive, County Government乡镇长Chief Executive, Township Government秘书长Secretary-General办公厅主任Director, General Office(部委办)主任Director处长/副处长Division Chief /Deputy Division Chief科长/股长Section Chief科员Clerk/Officer发言人Spokesman顾问Adviser参事Counselor巡视员Inspector/Monitor特派员Commissioner人民法院院长President, People's Courts人民法庭庭长Chief Judge , People's Tribunals审判长Chief Judge审判员Judge书记Clerk of the Court法医Legal Medical Expert法警Judicial Policeman人民检察院检察长Procurator-General, People's procuratorates 监狱长Warden律师Lawyer公证员Notary Public总警监Commissioner General警监Commissioner警督Supervisor警司Superintendent警员Constable中国人民□□□警衔(中英对照) 中国人民□□□警衔(中英对照) Police Ranks in China 总警监------General Police Commissioner副总警监---Duty General Police Commissioner一级警监---Police Commissioner, Class I二级警监---Police Commissioner, Class II三级警监---Police Commissioner, Class III一级警督---Police Supervisor, Class I二级警督---Police Supervisor, Class II三级警督---Police Supervisor, Class III一级警司---Police Superintendent, Class I二级警司---Police Superintendent, Class II三级警司---Police Superintendent, Class III一级警员---Police Constable, Class I二级警员---Police Constable, Class II县级领导英译名这是省外事办礼宾处的权威翻译:县长:County MayorXX县县长:Mayor of XXX County常务副县长:Executive Vice County MayorXX县常务副县长:Executive Vice County Mayor of XXX副县长:Vice County Mayor县委书记:Secretary of CPC...County Committee县委副书记:Vice Secretary of CPC...County Committee县委常委:Standing Committee Member of CPC...County Committee。
政府文件常用词汇英语翻译
![政府文件常用词汇英语翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/68d7be1e650e52ea55189892.png)
政府文件常用词汇英语翻译小康社会well-off society211工程211 Project安居工程housing project for low-income families安居小区a neighborhood for low-income families保障妇女就业权利to guarantee women’s right to employment补发拖欠的离退休人员统筹项目内的养老金All back pension entitlements have been paid for the retired covered by the overall government plan.裁定保险赔偿adjudication of benefits城镇居民最低生活保障guarantee of subsistence allowances for urban residents在城镇强制推行以养老、失业、医疗为重点的社会保险Social welfare insurance, particularly old-age, unemployment and medical insurance, must be made mandatory in urban areas.城镇社会保障体系the social security system in urban areas城镇职工基本医疗保险制度the basic medical insurance system for urban employees创新精神be innovation-minded; to have a creative mind促进学生德、智、体、美全面发展ensure that students improve in terms of their moral, intellectual and fitness level as well as in their appreciation of aesthetics大家庭extended family大力推行个人助学信贷Personal loans to finance education should be vigorously promoted.大专文凭associate degree (conferred to junior college students)代培training-on-contract program代培生trainee on contract带薪分流assign redundant civil servants to other jobs while allowing them to retain their original rank and benefits待业人员job seekers待遇优厚的工作a well-paid job单亲家庭single parent family定向培训training for specific posts独生子女the only child对保障方案进行精算评估Security programs should undergo actuarial review.对口扶贫provide poverty alleviation aid to the designated sister regions恶性犯罪major crimes反对迷信be against superstition福利分房buy a benefit-oriented apartment from the organization one works with复式住宅compound apartment干部年轻化rejuvenation of cadres岗位培训on-job training高度重视精神文明建设pay close attention to cultural and ethical progress搞好优生优育promote good prenatal and postnatal care个人自愿计划voluntary private plans工伤保险制度the on-job injury insurance system工资收入分配制度the wage and income distribution system关系国计民生的大事matters vital to national well-being and the people's livelihood关心和支持残疾人事业Programs to help the physically and mentally challenged deserve our care and support.关心老龄人care for senior citizens.贵族学校exclusive school(美); select school(英)国企下岗职工基本生活保障guarantee of basic cost of living allowances for workers laid off from state-owned enterprises过紧日子tighten one’s belt过温饱生活live a life at a subsistent level合理调整就业结构to rationally readjust the employment structure后勤服务社会化make logistic services independent in their operation积极发展民办教育Efforts should be made to develop schools not operated by government education departments.基本养老金basic pensions计划生育责任制responsibility system of family planning继续开展"扫黄打非"斗争The fight against pornography, illegal publications and piracy shall be continued.加快住房分配货币化进程capitalization process of housing distribution/allocation加强计划生育工作further improve family planning加强舆论监督ensure that the correct orientation is maintained in public opinion家庭美德family virtues坚持"两手抓、两手都要硬"的方针adhere to the principle of "doing two jobs at once and attaching equal importance to each"坚持正确的舆论导向maintain the correct orientation for public opinion建立集体合同制度to establish a group contract system建立市场导向的就业机制to establish a market-oriented employment mechanism建立新型的劳动关系to establish a new type of labor relations建设廉洁、勤政、务实、高效政府build a clean and diligent, pragmatic and efficient government建设一个富强、民主、文明的国家build a prosperous, strong, democratic and culturally advanced country教育程度educational status; education received教育程度比率educational attainment ratio戒毒所drug rehabilitation center精算界actuarial profession精算师actuaries扩大就业和再就业to expand employment and reemployment劳动保障监察制度the labor security supervision system劳动标准体系labor standard system劳动争议处理体制the system of handling labor disputes面临困境face adverse conditions努力稳定低生育水平work to stabilize the low birth rate培养创新精神和实践能力help them develop practical abilities and a spirit of innovation破案率rate of solved criminal cases强制性普及方案universally compulsory program切实减轻中小学生过重的课业负担effectively reduce too heavy homework assignments for primary and secondary school students确保国有企业下岗职工基本生活费和离退休人员基本养老金按时足额发放to ensure that subsistence allowances for laid-off workers from state-owned enterprises and basic pensions for retirees are paid on time and in full人口出生率birth rate人口老龄化aging of population人口增长的高峰期baby boom人口增长与社会经济发展相协调try to keep population growth in line with social and economic development人民生活水平quality of life; the living standards认真贯彻实施中国妇女、儿童发展纲要The programs for the development of work concerning women and children should be earnestly implemented.弱势群体disadvantaged groups扫除青壮年文盲eliminate illiteracy among young and middle-aged people伤残保险disability insurance社会保障social security社会保障"三条保障线"制度social security system of "three guarantees"社会福利制度the social welfare system社会公德social morality社会互助制度the social mutual help system社会治安状况好转see an improved law-and-order situation深入扎实地开展群众性精神文明创建活动Extensive public participation activities are launched to promote cultural and ethical progress.生活待遇material amenities生活费收入income available for cost of living生活费用cost of living; income maintenance; subsistence cost生育保险制度the childbirth insurance system失学儿童dropouts失业保险guarantee of unemployment insurance benefits失业保险unemployment insurance失业保险制度the unemployment insurance system失业率rate of unemployment实施积极促进就业的政策to implement the policy of vigorously increasing employment实现基本普及九年义务教育The goal in the effort to make nine-year compulsory education basically universal has been attained.实现小康目标attain the goal of ensuring our people a relatively comfortable life实行弹性大、灵活性强、多样化的就业形式to adopt elastic, flexible, diversified forms of employment 实行计划生育、控制人口数量、提高人口素质promote family planning and control the population size and improve the health of the people实行劳动合同制度to institute a labor contract system树立正确的价值观、世界观、人生观help foster in the young the morally sound values and outlook on the world and life思想道德建设(思想政治工作)moral education among people提高部分优抚对象抚恤标准Allowances for certain disabled service men and women and family members of revolutionary martyrs and service men and women have been increased.提高劳动者素质to enhance workers’ quality统筹兼顾城乡就业to make overall plans for urban and rural system推动就业服务向社区延伸,形成多层次的就业服务网络to encourage the formation of community-run agencies as a part of the multi-level employment service network推进素质教育push ahead with education for all-around development推行职业资格证书制度to introduce a vocational qualification credentials system退休基金pension fund脱贫lift off poverty; cast off poverty完善和落实再就业优惠政策to improve and implement preferential reemployment完善失业保险制度to improve the unemployment insurance system文明城市model city; culturally advanced city; city cited for high moral and cultural standards物业管理estate management, property management消费价格总水平the general price level小家庭nuclear family小康生活enjoy a fairly comfortable life; be moderately better off新生儿死亡率infant mortality rate; neonatal mortality rate行行出状元Every profession produces its own leading authority.研究生毕业证/学位证graduate diploma/graduate degree's diploma养老保险retirement insurance养老保险制度the old-age insurance system医疗保险medical insurance医疗保险制度the medical insurance system应试教育examination-oriented education system优抚安置制度the special care and placement system优化就业结构to optimize employment structure有公德心be civic-minded舆论导向direction of public opinion舆论监督supervision by public opinion预期寿命life expectancy灾害救助制度the natural disaster relief system在职博士生on-job doctorate招生就业指导enrolment and vocation guidance争取实现高等教育大众化work to make regular higher education accessible to the majority of young people政府主导计划government-sponsored programs职业道德ethics of profession中华人民共和国劳动法the Labor Law of the People’s Republic of China中专生secondary specialized or technical school student重视发展具有比较优势和市场潜力的劳动密集型企业to stress the development of labor-intensive enterprises with comparative advantages and market potential抓好农村和流动人口计划生育管理与服务devote efforts to the management of family planning and related services in rural areas and among the floating population自然增长率natural growth rate自学成才self-taught and self-made person; become a qualified professional through self-taught way最低生活保障制度the minimum living standard security system。
政府部门常用英汉辞汇11
![政府部门常用英汉辞汇11](https://img.taocdn.com/s3/m/f9fdc0f4fab069dc502201a4.png)
air register book of births and deaths 航空生死登记册
alien alien registration alien registration card alteration of name Amnesty International ancestry anchorage Annual Passing-out Parade Anti-illegal Immigration Control Centre [HKPF] APEC Business Travel Card Scheme appeal applicant application application assessment
Births and Deaths General Register 生死登记总处〔入境事务处〕 Office [Immigration Department] Births and Deaths Registration Ordinance [Cap. 174] births register births registry blood relation boarding pass boat arrival boat people boat refugee bodily sample bogus marriage bona fide refugee 《生死登记条例》〔第 174 章〕 出生册 出生登记处 直属关系;血亲 登船证;登机证 乘船抵港人士 船民 海上难民 身体样本 假冒婚姻;假结婚 真正难民
bona fide resident bona fide traveller border checkpoint border control point border crossing border crossing point Border Division [Immigration Department] border fence border inspection post border liaison border permit born alive born in wedlock born out of wedlock born stateless breach of a recognizance breach of conditions of stay British citizen British Citizen Passport
政府单位常用的英语词汇
![政府单位常用的英语词汇](https://img.taocdn.com/s3/m/adc0402530126edb6f1aff00bed5b9f3f90f728e.png)
政府单位常⽤的英语词汇 导语:政府单位指在我国境内通过政治程序建⽴的、在⼀特定区域内对其他机构单位拥有⽴法、司法和⾏政权的法律实体及其附属单位。
下⾯是YJBYS⼩编收集整理的政府单位常⽤的,欢迎参考! Communist Party of China 中国共产党 National Party Congress 全国代表⼤会 The people's Republic of China (P. R. China) 中华⼈民共和国政府单位常⽤的英语词汇 Province (Hebei Province) 省 Prefecture (Cangzhou Prefecture) 区 Municipality (Beijing Municipality) 市 City (Cangzhou City) 市 County (Cangxian County) 县 Autonomous ⾃治 (Autonomous District [ Prefecture/ County]) Capital (Provincial Capital) 省会 Fifteenth National Congress 第⼗五次全国代表⼤会(⼗五⼤) First Plenary Session 第⼀届中央全会(⼀中全会) Central Committee 中央委员会 member of the Central Committee 中央委员 alternate member of the Central Committee 候补中央委员 Political Bureau 政治局 member of the Political Bureau 政治局委员 alternate member of the Political Bureau 政治局候补委员 Standing Committee of the Political Bureau 政治局常务委员会 member of the Standing Committee of the Political Bureau 政治局常委 Secretariat of the Central Committee 中央书记处 General Secretary 总书记 Central Commission for Discipline Inspection 中央纪律检查委员会 Military Commission of the Central Committee 中央军事委员会 International Liaison Department 对外联络部 Organization Department 组织部 United Front Work Department 统战部 Propaganda Department 宣传部 State President 国家主席 President of PRC 中华⼈民共和国主席 Vice President of PRC 中华⼈民共和国副主席 National People's Congress 全国⼈民代表⼤会 Standing Committee 常务委员会 Chairman 委员长 Vice Chairpersons 副委员长 Members of the NPC Standing Committee 常务委员会委员 Central Military Committee 中央军事委员会 Chairman 主席 Vice Chairman 副主席 CMC Members 委员 Supreme People's Court 最⾼⼈民法院 President 最⾼⼈民法院院长 Supreme People's Procuratorate 最⾼⼈民检察院 Procurator-General 最⾼⼈民检察院检察长 State Council 国务院 Premier 总理 Vice Premier 副总理 State Councillors 国务委员 Ministry of Foreign Affairs 外交部 Ministry of National Defense 国防部 State Development Planning Commission 国家发展计划委员会 State Economic and Trade Commission 国家经济贸易委员会 Ministry of Education 教育部 Ministry of Science and Technology 科学技术部 Commission of Science, Technology and Industry for National Defense 国防科学技术⼯业委员会 State Ethnic Affairs Commission 国家民族事务委员会 Ministry of Public Security 公安部 Ministry of State Security 安全部 Ministry of Supervision 监察部 Ministry of Civil Affairs 民政部 Ministry of Justice 司法部 Ministry of Finance 财政部 Ministry of Personnel ⼈事部 Ministry of Labor and Social Security 劳动和社会保障部 Ministry of Land and Natural Resources 国⼟资源部 Ministry of Construction 建设部 Ministry of Railways 铁道部 Ministry of Communications 交通部 Ministry of Information Technology and Telecommunications 信息产业部 Ministry of Water Resources ⽔利部 Ministry of Agriculture 农业部 Ministry of Foreign Trade and Economic Co-operation 对外贸易经济合作部 Ministry of Culture ⽂化部 Ministry of Health 卫⽣部 State Family Planning Commission 国家计划⽣育委员会 People's Bank of China 中国⼈民银⾏ Auditing Administration 审计署 Chinese People's Political Consultative Conference 中国⼈民政治协商会议 National Committee 全国委员会 Standing Committee 常务委员会 Chairman 主席 Vice-Chairpersons 副主席 democratic party 民主党派 Revolutionary Committee of the Kuomintang 中国国x党⾰命委员会(民⾰) China Democratic League 中国民主同盟(民盟) China Democratic National Construction Association 中国民主建国会(民建) China Association Promoting Democracy 中国民主促进会(民进) Chinese Peasants' and Workers' Democratic Party 中国农⼯民主党 China Zhi Gong Dang 中国致公党 Jiu San Society 九三学社 Taiwan Democratic self-government 台湾民主⾃治同盟(台盟) people's organization ⼈民团体 All-China Federation of Trade Unions 中华全国总⼯会(全总) Communist Youth League of China 中国共产主义青年团(共青团 All-China Federation of Youth 中华全国青年联合会(全国青联) All-China Students' Federation 中华全国学⽣联合会(全国学联) China Young Pioneers 中国少年先锋队(少先队) All-China Women's Federation 中华全国妇⼥联合会(全国妇联) China Association for Science and Technology 中国科学技术协会(中国科协) China Federation of Literary and Art Circles 中国⽂学艺术界联合会(⽂联) All-China Federation of Returned Overseas Chinese 中华全国归国华侨联合会(全国侨联) China Welfare Institute 中国福利会 Red Cross Society of China 中国红⼗字会 Chinese People's Liberation Army 中国⼈民解放军 Headquarters of the General Staff 总参谋部 General Political Department 总政治部 General Logistics Department 总后勤部 General Armament Department 总装备部。
政经常用词汇英汉对照
![政经常用词汇英汉对照](https://img.taocdn.com/s3/m/aec49079a26925c52cc5bf85.png)
时事政经词汇英汉对照[ 2006-03-30 11:02 ]选自2006年温家宝总理政府工作报告2006年3月5日,第十届全国人民代表大会第四次会议在北京开幕,温家宝在开幕会上作政府工作报告。
本次会议取得的一项重大成果,是批准了国民经济和社会发展第十一个五年规划纲要。
以下特色词汇选自温家宝总理2006年政府工作报告,涉及政治、经济、社会及科教文卫各领域,供译者及英语学习者参考。
站在新起点on a new starting point创新型国家innovation-oriented country资源节约型社会resource-conserving society资源型城市转型transformation of resource-dependent cities区别对待,有保有压the principle of taking different approaches to different situations and encouraging the growth of some sectors while discouraging the expansion of others“五个统筹” maintain the "five balances" (balancing urban and rural development, development among regions, economic and social development, development of man and nature, and domestic development and opening up to the outside world)鼓励、支持和引导非公有制经济encourage, support and guide the growth of the non-public sector of the economy发扬成绩build on our achievements环保专项治理special projects to address serious environmental problems保护天然林protect virgin forests退牧还草return grazing land to grassland退耕还林还草return farmland to forests or grassland石漠化spread of stony deserts防沙治沙prevent and control desertification生态补偿机制 a mechanism for ecological compensation农村综合试点改革trials of comprehensive rural reform农机具补贴subsidies for agricultural machinery and tools良种补贴subsidies for growing superior grain cultivators多予少取放活the policy of giving more, taking less and loosening control (to increase rural incomes)“三提五统” "three deductions" (for public reserve funds, public welfare funds and management fees) and the "five charges" (charges for rural education, family planning, militia training, rural road construction and subsidies to entitled groups)看病难、看病贵,上学难、上学贵the difficulty and high cost of getting medicaltreatment and receiving an education粮食安全food safety农村劳动力转移培训job training for farm laborers looking for urban employment防止“一哄而起” avoid herd mentality农村信用社体制the system of rural credit cooperatives牧业税livestock tax资源税resource tax农业面源污染widespread pollution from the overuse of fertilizers and pesticides in rural area政策性关闭破产policy-based closure and bankruptcy企业分离办社会relieve enterprises of their obligation to operate social programs城市和国有企业厂办大集体collectively owned factories operated bystate-owned enterprises and cities上市公司股权分置改革reform of the shareholder structure of listed companies 人民币汇率形成机制改革reform of the mechanism for setting the renminbi exchange rate利率形成和传导机制setting and transmitting interest rates国债余额管理方式the method of outstanding balance management for its national debt建立财政性科技投入稳定增长机制establish a mechanism to ensure stable growth of government investment in science and technology坚持国家绝对控股keep a controlling share in the state's hands强化银行资本充足率约束strengthen capital requirements for banks政府收支分类改革reformation of the classification of government revenue and expenditures投资主体和产权多元化investment from various sources and diversified ownership完善国有资产监管体制,健全国有资本经营预算制度、经营业绩考核体系和国有资产重大损失责任追究制度strengthen the oversight system for state assets by establishing a sound operating and budget system for state capital, a sound performance evaluation system and a sound system for assigning responsibility for major losses of state assets提高系统集成能力improve systems integration控制新增产能control expansion of production capacity废物综合利用和废旧资源回收利用comprehensive utilization of waste materials and recovery and recycling of used resources资源开发补偿机制、衰退产业援助机制mechanisms to compensate for resource depletion and to aid declining industries突发公共卫生事件医疗救治体系medical treatment system for public health emergencies乡镇卫生院health clinics in towns and townships公共文化基础设施culture-related facilities for public use城市低保对象urban residents entitled to basic living allowances完善城市低保制度improve the system of urban subsistence allowances重点优抚对象key entitled groups国家统一的职务与级别相结合的工资制度和工资正常增长机制 a unified national salary system based on position and rank and a mechanism for regular pay increases保持共产党员先进性keep CPC members progressive, innovative and forward-thinking兴边富民vitalize border areas and enrich the people living there西部地区“两基”攻坚计划the plan to make nine-year compulsory education universal and to eliminate illiteracy among the young and middle-aged in the western region项目核准与备案project approval and record-keeping完善境外投资协调机制和风险控制机制improve the mechanisms for coordinating overseas investment and risk management过渡期transitional period官煤勾结government officials in cahoots with coalmine operators government officials act in collusion with coalmine operators重点抽查spot test with a focus on; a spot test focusing on采煤沉陷区sinkholes in coal mining areas棚户区shantytowns传销及变相传销pyramid schemes and the ones in disguised forms手机实名制mobile phone identification policy福利腐败corruption in the execution of welfare policy内外资企业所得税统一the unity of income taxes levied from domestic and foreign-funded enterprises论文崇拜the worship of research paper; the worship of scientific paper以房养老use house property as the living means for one's old age; using house property as the living means for the aged《中华人民共和国公司法》Company Law of the People's Republic of China 《重大动物疫情应急条例》Emergency Measures for Handling Major Animal Epidemics《关于预防煤矿生产安全事故的特别规定》Special Regulations for Preventing Coalmine Accidents《国家突发公共事件总体应急预案》Master State Plan for Rapid Response to Public Emergencies《信访条例》Regulations on Petitions in the Form of Letters and Visits政府工作报告英语词汇reform and opening up and in the modernization drive改革开放和社会主义现代化建设put into practice the guiding principles of the Sixteenth National Congress of the Communist Party of China (CPC) under the leadership of the CPC and the guidance of Deng Xiaoping Theory and the important thought of Three Represents以邓小平理论和”三个代表” 重要思想为指导,贯彻落实党的十六大精神Per capita GDP人均国内生产总值financial strength grew noticeably财力明显增强total government revenue全国财政收入total import and export volume进出口总额laid-off workers下岗失业人员urban per capita disposable income城镇居民人均可支配收入rural per capita net income农民人均纯收入grew in real terms实际增长first manned spaceflight首次载人航天飞行overall national strength综合国力communicable disease传染性疾病mobilized the general public throughout the country to control the outbreak 在全国范围内实行群防群控primary-level organizations基层组织prevention and treatment work预防救治工作anti-SARS campaign抗击非典斗争expand domestic demand扩大内需a proactive fiscal policy and a prudent monetary policy积极的财政政策和稳健的货币政策macro-control宏观调控rectify and standardize the order of the land market整顿和规范土地市场秩序stop disorderly and unauthorized acquisition of farmland制止乱征滥占耕地deposit-reserve ratio存款准备金率an appropriate amount of fine-tuning适度微调agriculture, rural areas and farmersmajor grain producing areas粮食主产区important raw and processed materials重要原材料strategic restructuring of the economy经济结构战略性调整the second phase of the key water control project at the Three Gorges on the Yangtze River三峡水利枢纽二期工程transmitting natural gas from the west to the east西气东输transmission of electricity from the west to the east西电东送south-to-north water diversion project南水北调工程large-scale development of the western region西部大开发social undertakings社会事业treasury bonds国债national public health system全国公共卫生体系public health infrastructure公共卫生设施pilot projectsmedical care system and medical assistance system医疗制度和医疗合作制度central budget中央财政预算modern distance education现代远程教育strategically important hi-tech research战略高技术研究industrial application of new and high technologies高新技术产业化a national medium- to long-range program for scientific and technological development 国家中长期科学和技术发展规划feasibility studies可行性研究family planning work计划生育工作land and resources administration国土资源管理social security work社会保障工作vital interests切身利益employment and reemployment就业再就业college expansion plan高校扩招计划regular institutions of higher learning普通高校"two guarantees" (guaranteeing that the living allowances for workers laid off fromstate-owned enterprises and that the pensions of retirees are paid on time and in full) "两个确保"(确保国有企业下岗职工的基本生活,确保离退休人员的基本生活,保证按时足额发放基本养老金)"three-stage guarantee" for laid-off workers"三条保障线"(国有企业下岗职工基本生活保障、失业保险、城市居民最低生活保障制度三条保障线)subsistence allowances for the urban poor城市居民最低生活保障special funds专项资金ex-servicemen退役军人disabled revolutionary servicemen革命伤残军人post-disaster reconstruction灾后重建the problem of wage arrears for migrant rural workers拖欠农民工工资问题institutional innovation体制创新state assets国有资产a mechanism for oversight and management of the banking sector银行业监管体系administrative examination and approval system行政审批制度Fresh progress was made in transforming state-owned enterprises into stock companies. 国有企业股份制改革继续推进。
政经用语:常用英汉财经词汇(r)
![政经用语:常用英汉财经词汇(r)](https://img.taocdn.com/s3/m/f951f86700f69e3143323968011ca300a6c3f63d.png)
R&D (Research and Development) 研究与发展 Rated Tax 定率税 Rates 收费率、保险收费率 Re-export 转⼝ Ready Market 现货市场 receivables 应收账款 Recession 经济衰退 Recurrent Cost/Appropriation 经常成本/经常拨款 Recurrent Expenditure 经常开⽀ Recurrent Revenue 经常收⼊ recurring cost 经常成本 recurring income 经常收⼊ red chip stock 红筹股 Registration Tax 注册税 Regressive taxation 递减税制 regular premium policy 定期保费保单 regular savings plan 定期储蓄计划 Reimbursement 偿还 reinsurance 再保险/分保/转保 REIT 房地产投资信托 Remisier 取佣经纪 reserve currency 储备货币 reserve requirement 储备要求 resistancelevel 阻⼒位 Restricted Bank 限制银⾏ return on eqiuty (ROE) 股本回报 Revenue Duty/Tax 收⼊关税/财政关税 Reverse Income Tax 低收⼊补助费 Revised Budget 修订预算 Rights Issue 附加股 Rights Issue 附加股 Road Tax 路税 roll-on roll-off vessel 滚装船 Royalty 专利税 RSI (Relative Strength Index) 强弱势指数 rules of origin 原产地规则 Running Account 流⽔帐 running cost 运作成本。
办公常用词汇
![办公常用词汇](https://img.taocdn.com/s3/m/99eb9c1aff00bed5b9f31d34.png)
政府工作报告词汇,中央国家机关名称英译对照表(中英对照)一般术语1.和谐社会A harmonious society2.民主法治,公平正义,诚心友爱,充满活力,安定有序,人与自然和谐相处Democratic and law-based, fair and just, trustworthy and friendly, full of vigor and vitality, secure and orderly, man and nature are in harmony3.基层民主建设Democracy at lower levels of governments4.村务公开Make village affairs more transparent5.村民自治制度The system of self-governance for villagers6.城市社区居民自治和基层管理体制The system of self-governance of communities and management at the primary level in urban areas7.公务员法Civil Service Law8.执法监督Oversight of law enforcement9.审计监察部门Auditing and supervision authorities10.国家突发公共事件总体应急预案A national master plan for responding to public emergencies11.廉政建设和反腐败斗争Build a clean government and combat corruption12.改进信访工作Improve the work of handling letters and visits from the people13.顽强拼搏Tenaciously strive to succeed14.解放军指战员、武警部队官兵和公安民警Members of the PLA, the armed police and the public security police15.全面建设小康社会Build a moderately prosperous society in all aspects16.法治政府A law-based government17.加强社会治安综合治理推进治安防控体系建设Strengthen all facets of public security and improve the system for crime prevention and control18.民族、宗教、侨务工作Work relating to ethnic, religious and overseas Chinese affairs19.社会主义劳动者和社会主义事业建设者All those who work for the cause of socialism20.行政法规Administrative regulations21.国家中长期科学和技术发展规划A national medium-and long-term program for scientific and technological development22.教育振兴行动计划Action Plan for Invigorating Education23. “两基”(基本普及九年义务教育,基本扫除青壮年文盲)To implement the plan to make nine-year compulsory education basically universal and to basically eliminate illiteracy among young and middle-aged adults24.农村中小学危房改造Renovate dangerous primary and secondary school buildings in rural areas25.高校贫困家庭学生资助体系The financial aid system for college students from poor families26.高致病性禽流感疫情蔓延The spread of highly pathogenic avian flu27.农村合作医疗制度The system of rural cooperative medical and health care services28.文化馆Community center29.自然历史文化遗产地Natural, historical and cultural heritage sites30. “两个确保”(确保国有企业下岗职工基本生活和确保退休人员退休金的及时足额发放)“two guarantees”: guarantee of a basic living allowance for workers laid off from state-owned enterprises and guarantee that the pensions of retirees are paid on time and in full31.最低生活保障Subsistence allowances32.全面推进依法行政实施纲要The Program for Comprehensively Implementing Government Administration in Accordance with the Law33.行政审批项目Items requiring administrative approval科研、教育、卫生、广播电视1.国家中长期科学和技术发展规划纲要a national program for medium- to long-term scientific and technological development2.战略高技术研究和重要公益性技术研究research in strategic high-tech fields and important technologies for non-profit application3.一批重大科技专项a set of major science and technology projects4.关键技术攻关tackle problems in key technologies5.重大科技基础设施major science and technology infrastructure projects6.国家重点科研基地key national bases for scientific research7.现代院所制度a modern system of research institutes8.加强产学研结合to strengthen cooperation among industries, universities and research institutes9.促进…产业化To promote application of…in production10.实施“两基”攻坚计划To implement the plan to make nine-year compulsory education basically universal and basically eliminate illiteracy among young and middle-aged adults11.国家扶贫开发工作重点县Key counties included in the national plan for poverty alleviation through development12.免除(学生)杂费Be exempted from paying miscellaneous fees13.(学生的)生活费Living allowances14.德育工作Moral education15.素质教育Competence-oriented education16.教学内容和方法The course content and methods of instruction17.减轻学生负担To reduce the study burden on students18.现代远程教育Modern distance education19.促进民办教育健康发展To promote the sound development of privately run schools20.招生和收费制度The enrollment and fee systems21.加强财务管理和监督To tighten financial management and oversight22.新型农村合作医疗制度试点The pilot project for a new system of cooperative medical and health care services in rural areas23.地方病Endemic diseases24.开展城市医疗服务体制改革试点To carry out experimental reforms of the urban medical service system25.药品购销秩序Prices for medicines26.解决看病难,看病贵的问题Solve the problem of inadequate and overly expensive medical services27.稳定低生育水平Keep the birthrate low28. “少生快富”扶贫工程的试点The “have fewer children and prosper quicker” project for alleviating poverty on a trial basis29.加快农村基层文化建设accelerate primary-level cultural development in rural areas30.提高广播电视“村村通”水平Expand radio and TV coverage with the goal of reaching all villages31. 坚持不懈地进行“扫黄”“打非”斗争Fight unremittingly against pornographic and illegal publications32.广泛开展全民健身运动Widely initiate fitness programs for the general public就业、社会保障1.各类型,多层次人才队伍A skilled, diversified and multilevel workforce2.积极的就业政策A proactive employment policy3.复员转业军人Demobilized servicemen4.加强劳动保障监察Strengthen oversight over job security work5.企业职工基本养老保险制度The system of basic old-age insurance for enterprise employees6. 社会统筹Contributions from various sources in society7.做实个人账户Personal retirement accounts are fully funded8.城市“低保”Urban subsistence allowance program9.工伤Work-related injury10.养老保障制度The retirement pension system11.最低生活保障制度system of subsistence allowances12.做好优待抚恤工作Take good care of those injured and the families of those killed in the service of their country13.慈善事业Charities14.进城务工农民Migrant workers in cities15.工资正常支付Get paid on time and in full16.做好清欠工作G et one’s back wages paid to him17.最低工资制度Minimum wage system18.在提高效益的基础上As performance improves19.收入分配制度The system of income distribution20.分配秩序The way income is distributed21.个人所得税制度Personal income tax system22.理顺分配关系Achieve a more balanced income distribution23.城乡困难群众Urban and rural residents with financial difficulties24.社会救助体系Community-based relief system25. “五保户”供养制度The system for providing food, clothing, medial care, housing and burial expenses for childless and infirm rural residents 民族、法制、安全生产1.司法公正Judicial impartiality2.审判和检察机关Judicial and procuratorial organs3.普法宣传教育Publicity and education concerning the law4.未成年人Minors5.民族区域自治制度The system of regional autonomy for ethnic minorities6.平等、团结、互助的社会主义民族关系Socialist relations among ethnic groups based on equality, solidarity and mutual assistance7.《宗教事务条例》The Regulations on Religious Affairs8.人民内部矛盾Conflicts among the people9.《信访条例》The Regulations on People’s Letters and Visits10.社会矛盾纠纷调处机制Mechanism for mediating and settling social conflicts and disputes11.群体性事件Mass disturbances12.多发性侵财犯罪Frequently occurring crimes against property13.加强社会治安综合治理Improve all facets of public security14.危害国家安全犯罪Crimes threatening state security15.严重暴力犯罪Violent crimes16.毒品犯罪Drug-related crimes17.增强国家安全意识Raise people’s awareness of state security18.社会治安防控体系Crime prevention and control system19.黑社会性质组织犯罪Crimes committed by Mafia-like gang20.重大特大安全事故Catastrophic accident21.强化安全管理Strengthen safety supervision22.消除各种隐患Remove all kinds of hazards23.安全生产责任制System of responsibility for production safety24.煤矿安全设施Coalmining safety facility25.提高安全生产技术水平Improve coalmining safety technology26.安全技术改造Upgrade safety technologies行政能力建设和政风建设1.行政能力Administrative capacity2.政风建设Improve style of work3.行政许可法Administrative Permission Law4.坚持科学民主决策Make policy decisions more scientific and democratic5.推进依法行政Promote law-based administration6.政府自身建设还有不少差距There is much to be desired in the government’s self-improvement efforts7.按照决策、执行、监督相协调的要求To meet the requirements for better coordination in making and implementing policies and doing oversight work8.完善机构设置Improve the structure of government bodies9.按照精简、统一、效能的原则Make government bodies more streamlined, unified and efficient10.理顺职能分工Clarify functions11.严格控制编制Bing the staff sizes under strict control12.实现政府职责、机构和编制的科学化、规范化和法定化Put the responsibilities, organizational structure and size of the government on a scientific, standard and legal basis 13.巩固政府机构改革成果Solidify the achievements that have been made in government restructuring14.加快乡镇机构改革Speed up restructuring of town and township government15.合理界定乡镇机构职能Rationally defining the functions16.减少财政供养人员reduce the number of employees17.积极稳妥地分类推进事业单位改革Energetically yet prudently press ahead with the reform of institutions on a type-by-type basis18.规范授权行为Standardize the way they are granted power19.政企分开、政资分开、政事分开separate the functions of government from those of enterprises, state assets management authorities and institutions20.社会团体、行业协会、商会和中介服务机构civic organizations, industrial associations, chambers of commerce and intermediary agencies21.更加注重社会管理和公共服务,把财力物力等公共资源更多地向社会管理和公共服务倾斜pay closer attention to social management and public services by shifting more financial, material and other public resources to these areas22.行政许可法the Administrative Permission Law23.行政审批制度改革the reform of the system of administrative approval24.清理、减少和规范行政审批事项reduce the number of items requiring administrative approval and standardize approval procedures25.(政府)主要是为市场主体服务和创造良好发展环境,不能包办企业投资决策,不能代替企业招商引资,不能直接干预企业生产经营活动(governments)concentrate on serving market players and creating an environment favorable to their development. They must not make decisions or work to attract business and investment on behalf of enterprises, or directly intervene in their production and business operations26.增强按市场经济规律领导经济工作的意识和能力,增强按国际通行规则办事的意识和能力,增强主要运用经济、法律手段调节经济运行的意识和能力enhance the awareness of the importance of guiding and their ability to guide economic work in accordance with the principles of the market economy, to act in accordance with international practices and to regulate economic activities mainly through economic and legal means27.建设服务型政府build a service-oriented government28.寓管理于服务之中focus management on providing services29.健全社会公示、社会听证等制度improve the systems of public notifications and public hearings30.推进政务公开,加强电子政务建设,增强政府工作透明度,提高政府公信力make government affairs more open and strengthen efforts to develop e-government. We will increase the transparency of government work and boost popular confidence in government31.提高依法行政能力improving our ability to perform our duties in accordance with the law32.依法治国governing the country by law33.国务院颁布的依法行政纲要the Program on Performing Official Duties in Accordance with the Law promulgated by the State Council34.法治政府a law-based government35.依照法定权限和程序行使权力,履行职责,接受监督exercise their powers and perform their duties within their stipulated scope of authority and on the basis of the procedures defined by laws, and accept oversight36.行政执法责任制a responsibility system for enforcement of administrative laws37.克服多头执法、执法不公的现象put a stop to overlapping jurisdiction38.强化行政问责制,对行政过错要依法追究strengthen the administrative accountability system and investigate and prosecute administrative improprieties in accordance with the law39.以人为本,执政为民the principle of “people first and government for the people”40.牢固树立科学发展观和正确政绩观,大兴求真务实之风maintain a scientific outlook on development and a correct attitude toward our performance, and be realistic and pragmatic in our work41.建立科学的政府绩效评估体系和经济社会发展综合评价体系establish a scientific system for evaluating government performance and a system for comprehensively evaluating economic and social development42.反对形式主义和虚报浮夸,不搞劳民伤财的“形象工程”、“政绩工程”oppose formalism and the practices of falsifying reports. We cannot build any more “image projects” or “vanity projects” that waste both money and manpower43.保持党员先进性教育活动the Education Campaign to Preserve the Advanced Nature of Party Members港澳台、外交1. 施政能力governance capability2. 《反分裂国家法》Anti-Secession Law3.分裂势力secessionist forces4.以任何名义、任何方式把台湾从中国分割出去to separate Taiwan from China under any name or by any means.5.聚精会神搞建设,一心一意谋发展concentrate on development6.舆论环境the public opinion environment7.坚持与邻为善、以邻为伴的方针adhere to our policy of friendship and partnership with neighboring countries8.积极维护我国公民在海外的生命安全和合法权益We will vigorously protect the lives and legitimate rights and interests of Chinese nationals living abroad.一、全国人民代表大会National People's Congress (NPC)主席团Presidium常务委员会Standing Committee办公厅General Office秘书处Secretariat代表资格审查委员会Credentials Committee提案审查委员会Motions Examination Committee民族委员会Ethnic Affairs Committee法律委员会Law Committee财务经济委员会Finance Affairs Committee外事委员会Foreign and Economy Committee教育、科学、文化委员会Education, Science, Culture and Public Health Committee内务司法委员会Committee for Internal and Judicial Affairs华侨委员会Overseas Chinese Affairs Committee法制委员会Commission of Legislative Affairs特定问题委员会Committee of Inquiry into Special Questions宪法修改委员会Committee for Revision of the Constitution中华人民共和国主席President of the People's Republic of China中央军事委员会Central Military Commission最高人民法院Supreme People's Court最高人民检察院Supreme People's Procuratorate国务院State Council二、国务院部委Ministries and Commissions Directly under the State Council外交部Ministry of Foreign Affairs国防部Ministry of National Deference国家发展计划委员State Development Planning Commission国家经济贸易委员会State Economic and Trade Commission教育部Ministry of Education科学技术部Ministry of Science and Technology国家科学技术工业委员会Commission of Science, Technology and Industry for National Deference 国家民族事务委员会State Ethnic Affairs Commission公安部Ministry of Public Security国家安全部Ministry of State Security监察部Ministry of Supervision民政部Ministry of Civil Affairs司法部Ministry of Justice财政部Ministry of Finance人事部Ministry of Personnel劳动和社会保障部Ministry of Labor and Social Security国土资源部Ministry of Land and Resources建设部Ministry of Construction铁路部Ministry of Railways交通部Ministry of Communications信息产业部Ministry of Information Industry水利部Ministry of Water Resources农业部Ministry of Agriculture对外贸易经济合作部Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation文化部Ministry of Culture卫生部Ministry of Public Health国家计划生育委员会State Family Planning Commission中国人民银行People's Bank of China国家审计署State Auditing Administration三、国务院办事机构Offices under that State Council国务院办公厅General Office of the State Council侨务办公厅Office of Overseas Chinese Affairs港澳办公厅Hong Kong and Macao Affairs Office台湾办公厅Taiwan Affairs Office法制办公厅Office of Legislative Affairs经济体制办公厅Office for Economic Restructuring国务院研究室Research Office of the State Council新闻办公室Information Office四、国务院直属机构Departments Directly under the State Council海关总署General Administration of Customs国家税务总局State Taxation Administration国家环境保护总局State Environmental Protection Administration中国民用航空总局Civil Aviation Administration of China (CAAC)国家广播电影电视总局State Administration of Radio, Film and Television国家体育总局State Physical Cultural Administration国家统计局State Statistics Bureau国家工商行政管理局State Administration of Industry and Commerce新闻出版署Press and Publication Administration国家版权局State Copyright Bureau国家林业局State Forestry Bureau国家质量技术监督局State Bureau of Quality and Technical Supervision国家药品监督管理局State Drug Administration (SDA)国家知识产权局State Intellectual Property Office (SIPO)国家旅游局National Tourism Administration国家宗教事务局State Bureau of Religious Affairs国务院参事室Counsellors' Office of the State Council国务院机关事务管理局Government Offices Administration of the State Council五、国务院直属事业单位Institutions Directly under the State Council新华通讯社Xinhua News Agency中国科学院Chinese Academy of Sciences中国社会科学院Chinese Academy of Social Sciences中国工程院Chinese Academy of Engineering国务院发展研究中心Development Research Centre of the State Council国家行政学院National School of Administration中国地震局China Seismological Bureau中国气象局China Meteorological Bureau中国证券监督管理委员会China Securities Regulatory Commission (CSRS)六、部委管理的国家局State Bureau Administration by Ministration or Commission)国家粮食储备局(国家发展计划委员会)State Bureau of Grain Reserve (Under the State Development Planning Commission)国家国内贸易局State Bureau of Internal Trade国家煤炭工业局State Bureau of Coal Industry国家机械工业局State Bureau of Machine Building Industry国家冶金工业局State Bureau of Metallurgical Industry国家石油和化学工业局State Bureau of Petroleum and Chemical Industry国家轻工业局State Bureau of Light Industry国家纺织工业局State Bureau of Textile Industry国家建筑材料工业局State Bureau of Building Materials Industry国家烟草专卖局State Tobacco Monopoly Bureau国家有色金属工业局State Bureau of Nonferrous Metal Industry(以上由国家经贸委管理above are all under the State Economic and Trade Commission)国家外国专家局(人事部)State Bureau of Foreign Experts Affairs (under the Ministry of Personnel)国家海洋局(国土资源部)State Bureau of Oceanic Administration (under the Ministry of Land and Resources)国家测绘局(国土资源部)State Bureau of Surveying and Mapping (ditto)国家邮政局(信息产业部)State Post Bureau (under the Ministry of Information Industry)国家文物局(文化部)State Cultural Relics Bureau (under the Ministry of Culture)国家中医药管理局(卫生部)State Administration of Traditional Chinese Medicine (under the Ministry of Public Health) 国家外汇管理局(中国人民银行总行)State Administration of Foreign Exchange (under the People's Bank of China)国家出入境检验检疫局(海关总署)State Administration for EntryExit Inspection and Quarantine (under the General Administration of Customs)七、中共、其他政党及政协相关名称中共中央委员会Central Committee of the Communist Party of China中央政治局Political Bureau of the Central Committee of the CPC中央政治局常务委员会Standing Committee of the Political Bureau of the CPC中央书记处Secretariat of the Central Committee of the CPC中央军事委员会Central Military Commission of the CPC中央纪律检查委员会Central Commission for Discipline Inspection of the CPC中央办公厅General Office, CCCPC中央组织部Organization Department, CCCPC中央宣传部Publicity Department, CCCPC中央统一战线部United Front Work Department, CCCPC中央对外联络部International Liaison Department, CCCPC中央政法委员会Committee of Political and Legislative Affairs, CCCPC中央政策研究室Policy Research Office, CCCPC中央直属机关工作委员会Work Committee for Offices Directly under the CCCPC中央国家机关工作委员会State Organs Work Committee of the CPC中央台湾工作委员会Taiwan Affairs Office, CCCPC中央对外宣传办公室International Communication Office, CCCPC中央档案馆Archives Bureau, CCCPC八、中国人民政治协商会议及其机构The Chinese People's Political Consultative Conference (CPPCC) and Its Structure中国人民政治协商会议全国委员会National Committee of the CPPCC中国人民政治协商会议全国委员会常务委员会Standing Committee of the National Committee of the CPPCC中国人民政治协商会议全国委员会办公厅General Offices of the CPPCC National Committee专门委员会Special Committee提案委员会Committee for Handling Proposals经济委员会Committee for Economic Affairs人口资源环境委员会Committee of Population, Resources and Environment教科文卫体委员会Committee of Education, Science, Culture, Health and Sports社会和法制委员会Committee for Social and Legal Affairs民族和宗教委员会Committee for Ethnic and Religious Affairs文史资料委员会Committee of Cultural and Historical Data港澳台侨委员会Committee for Liaison with Hong Kong, Macao, Taiwan and Overseas Chinese外事委员会Committee of Foreign Affairs中国人民政治协商委员会地方委员会CPPCC Local Committees九、中国政党Chinese Parties中共中共)Communist Party of China (CPC)中国国民党革命委员会(民革)Revolutionary Committee of the Chinese Kuomintang中国民主同盟(民盟)Chinese Democratic League中国民主建国会(民建)China Democratic National Construction Association中国民主促进会(民进)China Association for Promoting Democracy中国农工民主党Chinese Peasants and Workers Democratic Party中国致公党China Zhi Gong Dang九三学社Jiu San Society台湾民主自治同盟(台盟)Taiwan Democratic Self Government League十、中国人民团体,协会名称英译测绘学会Society of Geodesy, Photo grammetry and Cartography地震学会Seismological Society国际金融学会International Finance Society国际战略问题学会Institute for International Strategic Studies海洋学会Society of Oceanography科普学会Popular Science Society全国少年儿童文化艺术委员会Nat'l Council on Cultural and Art Work for Children全国少年儿童工作协调委员会Nat'l Children's Work Coordination Committee全国史学会China Society of History宋庆龄基金会Song Qing Ling Foundation中国标准化协会China Association for Standardization中国法律质询中心Chinese Legal Consultancy Centre中国法律会China Law Society中国福利会China Welfare Institute中国共产主义青年团Communist Youth League of China中国国际法学会Chinese Society of International Law中国国际交流协会Association for Int'l Understanding of China中国红十字会总会Red Cross Society of China中国会计学会China Accounting Society中国计量测试学会Chinese Society for Measurement中国金融学会Chinese Monetary Society中国考古协会Archaeological Society of China中国科学技术史学会Chinese Society of Science and Technology History中国科学技术协会China Society and Technology Association中国联合国教科文组织全国委员会Nat'l Commission of The People's Republic of China for UNESCO 中国联合国协会United Nations Association of the People's Republic of China中国企业管理协会China Enterprise Management Association中国人民保卫儿童基金会Chinese People’s National Committee for Deference of Children中国人民对外友好协会Chinese People's Association for Friendship with Foreign Countries中国伊斯兰教协会Chinese Islamic Association中国政法学会China Society of Political Science and Law中华全国工商联合会All China Federation of Industry and Commerce中华全国归国华侨联合会All China Federation of Returned Overseas Chinese中华全国台湾同胞联谊会All China Federation of Taiwan Compatriots中华全国新闻工作者协会All China Journalists'' Association中华全国总工会All China Federation of Trade Unions中华医学会Chinese Medical Association十一、中国各级党政机关干部名称英译名中共中央总书记General Secretary, the CPC Central Committee政治局常委Member, Standing Committee of Political Bureau, the CPC Central Committee政治局委员Member, Political Bureau of the CPC Central Committee书记处书记Member, secretariat of the CPC Central Committee中央委员Member, Central Committee候补委员Alternate Member省委/市委书记Secretary,…Provincial/Municipal Committee of the CPC党组书记secretary, Party Leadership Group中华人民共和国主席/副主席President/Vice President, the People's Republic of China 全国人大委员长/副委员长Chairman/Vice Chairman, National People's Congress秘书长Secretary-General主任委员Chairman委员Member(地方人大)主任Chairman, Local People's Congress人大代表Deputy to the People's Congress国务院总理Premier, State Council国务委员State Councilor秘书长Secretary-General(国务院各委员会)主任Minister in Charge of Commission for(国务院各部)部长Minister部长助理Assistant Minister司长Director局长Director省长Governor常务副省长Executive Vice Governor自治区人民政府主席Chairman, Autonomous Regional People's Government地区专员Commissioner, prefecture香港特别行政区行政长官Chief Executive, Hong Kong Special Administrative Region 市长/副市长Mayor/Vice Mayor区长Chief Executive, District Government县长Chief Executive, County Government乡镇长Chief Executive, Township Government秘书长Secretary-General办公厅主任Director, General Office(部委办)主任Director处长/副处长Division Chief/Deputy Division Chief科长/股长Section Chief科员Clerk/Officer发言人Spokesman顾问Adviser参事Counselor巡视员Inspector/Monitor特派员Commissioner人民法院院长President, People's Courts人民法庭庭长Chief Judge, People's Tribunals审判长Chief Judge审判员Judge书记Clerk of the Court法医Legal Medical Expert法警Judicial Policeman人民检察院检察长chief procurator of the people's procuratorate ['prɔkjuəreitərit]监狱长Warden律师Lawyer公证员Notary Public总警监Commissioner General警监Commissioner警督Supervisor警司Superintendent警员Constable省政府组成部门吉林省人民政府办公厅general office of people's government of Jilin province吉林省发展和改革委员会development and reform commission of Jilin province吉林省工业和信息化厅industry and information bureau of Jilin province吉林省教育厅(省高等学校工作委员会) education bureau of Jilin province吉林省科学技术厅science and technology bureau of Jilin province吉林省民族事务委员会(省宗教事务局) ethnic affairs commission of Jilin province吉林省民政厅civil affairs department of Jilin province吉林省司法厅justice hall of Jilin province吉林省人力资源和社会保障厅human resource and social security department of Jilin province吉林省国土资源厅land resources department of Jilin province吉林省财政厅financial bureau of Jilin province吉林省环境保护厅environment protection bureau of Jilin province吉林省住房和城乡建设厅construction department of Jilin province吉林省交通运输厅transportation department of Jilin province吉林省水利厅water resources department of Jilin province吉林省农业委员会agriculture commission of Jilin province吉林省林业厅forestry department OF Jilin province吉林省商务厅business bureau of Jilin province吉林省文化厅culture department of Jilin province吉林省卫生厅office of public health in Jilin province吉林省人口和计划生育委员会population and family planning commission of Jilin province吉林省审计厅department of audit of Jilin province吉林省人民政府外事办公室foreign affairs office of Jilin province省政府直属特设机构吉林省人民政府国有资产监督管理委员会state-owned assets supervision and administration commission of people’s government in Jilin province省政府直属机构吉林省地方税务局local taxation bureau of Jilin province吉林省工商行政管理局administration bureau for industry and commerce of Jilin province吉林省质量技术监督局bureau of quality and technical supervision of Jilin province吉林省安全生产监督管理局administration of work safety supervision of Jilin province吉林省新闻出版局(吉林省版权局) the press and publication bureau of Jilin province吉林省统计局statistical bureau of Jilin province吉林省粮食局grain bureau of Jilin province吉林省旅游局travel bureau of Jilin province吉林省经济技术合作局bureau of economic and technical corporation of Jilin province吉林省省直机关事务管理局government office administration of Jilin province吉林省人民政府法制办公室legislative affairs office of Jilin province省政府部门管理机构吉林省能源局energy bureau of Jilin province吉林省物价局price bureau of Jilin province吉林省食品药品监督管理局food and medicine supervision bureau吉林省中医药管理局administration of traditional Chinese medicine of Jilin province省政府直属事业单位省农科院agricultural sciences institute of Jilin province省有色金属地质勘查局nonferrous metal and geological survey bureau of Jilin province省地质矿产勘查开发局bureau of geology and mineral exploration and development of Jilin province省测绘局bureau of surveying and mapping in Jilin province省政府发展研究中心study center for development of Jilin province goverment省属其他单位省新闻办information office of Jilin province省台办Taiwan affairs office of Jilin province省贸促会Council for the Promotion of Trade in Jilin province省公安厅交通管理局traffic administration of Jilin public security department省高速公路管理局bureau for highway administration in Jilin province省社会保险事业管理局bureau for social insurance administration in Jilin province省水库移民管理局bureau for reservoir resettlement administration in Jilin province省红十字会the red cross of Jilin province省金融办financial office of Jilin province省经济管理干部学院Jilin institute of economic management省森林防火指挥部headquarters for forestry fire deference of Jilin province省储备物资管理局Jilin reserves administration bureau农业相关词汇to lie fallow 休闲fallow 休闲地stubble, stubble field 亩茬地straw, hay 稿杆 rural population 农村人口 rural exodus 农村迁徙land reform, agrarian reform 土地改革 mechanization of farming 农业机械化 mechanized farming 机械化耕作farm 农场 cattle farm 奶牛场 ranch 大农场,牧场 hacienda 庄园 holding 田产plot, parcel, lot 地块 cooperative farm 合作农场 collective farm 集体农场 country, countryside 农村 countryman 农民,农夫 countrywoman 农民,农妇 agronomist 农学家 latifundium, large landed estate 大农场主farmer 农户 producer 农业工人 settle 佃户 landowner 地主,土地拥有者absentee landlord 外居地主smallholder, small farmer 小农 rancher 牧场主tenant farmer, leaseholder 土地租用人 sharecropper 佃农 ploughman 农夫,犁田者 farm labourers 农场工人。
政府类词汇全部完整(推荐文档)
![政府类词汇全部完整(推荐文档)](https://img.taocdn.com/s3/m/df44773cf7ec4afe04a1dff4.png)
Noun名词ernment政府2.analysis分析3. chart图表4.officials官员5.bond结合6.zone地区7.service服务8. charge费用9. authority权威10.letter信11.instruction指令12. format版式cation教育14.training培养15.campsite营地16.campaigns活动17. regulation规则18.administration管理19. expense开支20.account帐户21. subsidy津贴22.code编码23. purchase紧握24. department部门25.transportation运输26.bodies正文27.condition条件28. acceptance赞同29. fee酬金30. house机构31. representative众议员32.office办公室33.clerk职员34.typist打字员35.public公众36.welfare福利37.criterion准则38.interest利息39.order命令40.list列表41. listing清单42.relationship关系43.lending出借44.policy政策45.procedure步骤46. army军队47.infantry步兵48.division部门bor劳工50.environment环境Verb动词1.training训练2. campaigns参加竞选3. regulation规定的4.representative典型的5. public公用的6.zigzag使曲折7.zone划分8.yell大叫9.yield产出10.qualify证明合格11.quarrel争吵12.judge辩论13.kick踢14.kid取笑15.wake激发16.wander迷失方向17.ward挡住18.undergo遭受19.underline强调20.watch看守21.wash冲出22.level 弄平pse失效24.outfit配备25.prient使适应anise组织27.lend借给28.lecture演讲29.lick打败30.lift消散31.wire发电报32.withstand抵抗33.nominate提名34.omit省略35.tease戏弄36.thrust插入37.thrill激动38.hail欢呼39.train训练40.hurry匆忙41.multiple成倍增加42.bang猛击43.beg祈求44.bar阻拦45.mutter抱怨46.gossip闲聊47.guiide指导48.grade分级49.grant同意50.violate违背Adjectival形容词ernmental 政府的2. service 服现役的3. campy不自然的4. firm坚定的5. embarrassed尴尬的6.welfare福利的7.lending出借的8.staid固定的9.inflexible顽固的10.tough艰苦的11.demure严肃的12.chuffed高兴的13.irksome令人厌烦的14. abhorrent可恶的15.sick厌恶的mentable可悲的17.unnatural反常的18.campy 装模作样的19.factitious人为的20.awkward笨拙的21.constant恒定的22.tough困难的23.solemn庄严的24.smileless没有笑容的25.glad人高兴的26.cheerful愉快的27. hateful可憎的28.repulsive排斥的29.abhorrent厌恶的30.repulsive击退的31.mad 疯狂的32.madcap狂妄的33.presumptuous放肆的34.unscrupulous不讲道德的35. confident自信的36.optimistic乐观的37.exoteric开放的38.patulous扩展的39. exaggerated夸张的40.grandiloquent大言不惭的41.magniloquent说大话的42. competent胜任的43.capable能干的44.efficient有效率的45.masterful熟练的46. able能干的47.impuissant无力的48.vigoroso强大的49.stingy吝啬的50.handsome 可观的Adverb副词1.firm稳固的2.firmly坚定地3.embarrassedly尴尬地4.tough顽强地5.cheerfully高高兴兴地6. vigoroso强大的7.deliberately故意地8.exclusively仅仅地9.explicitly明确地10.forcibly原先的11.increasingly越来越多地12.inevitably必然地13.intentionally有意地14.optimistically乐观地15.outwardly表面上地16.presumably可能17.simultaneously同时发生地18.somewhat稍稍19.spontaneously自然产生地20.startlingly惊人地21.triumphantly胜利地22.unexpectedly意外地23.vitrually实际地tely近来25.highly高地26.slow慢地27.hardly几乎不28.bravely勇敢地29.nowhere无处30.somehow不知怎么的31.therefore因此32.somewhat有点33.quickly迅速地34.greatly非常地35.deeply深深地36.clearly明显地37.carefully仔细地38.friendly友好地39.suddenly突然地40.rapidly迅速地41.angrily愤怒地42.proudly 骄傲地43.warmly热烈地44.fortunately幸运地45.evidently显然46.actually实际上47.indeed确实48.insanely疯狂地49.formidably强大地50.damnably厉害地名词复合式ernment Accountability Office政府问责局ernment agency政府机关3. government bond公债4. government grant政府批地书5. government house政府大厦6. government intervention政府干涉7.analysis chart分析图8. bond yields公债利息9. bonded zone保税区10.zone control分区控制11. government service公职12. service area服务区13. authority control权限控制14. authority letter授权书15.letter box邮筒16. letter of credit信用证17. formative education启蒙教育18. education and training教育与培训19. training camp集训营20. regulation in force现行规定21. regulations on administration管理条例22. administration cost行政成本23. administration expense管理费用24. expense account报销帐单25.purchase department采购部26.department director部长27.service condition服务条件28.conditional offer有条件要约29. conditional acceptance附条件承诺30.House of Representative众议院31. representative government代议政府32. representative office办事处33. office clerk职员34.clerk typist文书打字员35.public functionary公务人员36.public domain公有土地37. public holiday公休假日38. public interest公共利益39.public service公共服务40. public welfare公共福利41.welfare criterion福利标准42.interest coverage利息偿付率43. service counter服务台44.authority for operation运转许可证45.authority relationship职权关系46.relationship lending关系贷款47.lending officer信贷人员48. policy instrument政策工具49.policy and procedure政策和程序50.procedure chart程序图动名词1.give a lecture主讲2.a course of lectures讲座会3.hold a meeting开会4.attend a meeting参加会议5. Attending a Conference参加会议6. Attend Workshops参加培训7. economic growth经济增长8.economic gain经济成长9. economic benefit经济收益10. economic losses经济损失11.Indemnification Agreement赔偿协议12.indemnify for damage赔偿损失13.liability for damage赔偿责任14.enter the service参加工作15. take an examination参加考试16.third-party claim参加公诉17.take a knock遭受挫折18.suffer a loss损失19. income account收益表20.service centre服务中心21.service personal服务人员22.service quality服务质量23.attitude in attending to customers服务态度24. service consciousness服务意识25.service centre服务中心26.service personal服务人员27. Stop Service停止服务28.bring to rest使停下来e to a halt停下来30.shut the books停止业务31.stop talking停止讲话32.help center帮助中心33.supportive policy扶持政策34.put up price提高价格35. raise environmental awareness amongst the general public提高全民环境保护意识36.wage hike提高工资37. Developing Skills提高技能38.controlling cost控制成本39.control room控制室40.get on the stick提高效率41.maintenance price维持价格42.keep the peace维持治安43. sustain life维持生命44. supporting cost维持费用45.maintain peace维护和平46.keep to the right维护正义47.maintenance charge维护费用48,keep balance保持平衡49. status quo保持现状50.hold steady保持稳定形容词名词1.a piece of cake轻松的事2.light work轻松的工作3.Attic faith坚定的信念4. embarrassing meeting尴尬的会议5.awkward talk怪异的谈话6. funny business不道德的行为7. funny money通货膨胀8. good attitude良好的态度9. Good habits良好的习惯10. well-deserved reputation良好的信誉11.running start良好的开端12. The good investment environment良好的投资环境13.savoir-vivre良好的教育14. employee of the month优秀员工15.excellent league member优秀团队16.excellent leader优秀干部17. prominent teacher优秀导师18.elite statue优越的地位19.incorrigible obstinate不服从的20.pleasure principle快乐原则21. aversive behavior厌恶行为22. smileless department 没有笑容的部门23. smileless representative没有笑容的议员24. smileless officials没有笑容的官员25.solemn meeting庄严的会议26. cheerful work愉快的职员27. good communication良好的沟通28. mad work疯狂的工作29. mad campaigns疯狂的活动30. valuable cargo贵重的货物31. valuable information有价值的情报32. valuable natural resources可贵的自然资源33.exorbitant price昂贵的价格34. expensive service昂贵的服务35. callous attitude冷酷的态度36. Optimistic attitude乐观的态度37. beautiful smile美丽的笑容38. ugly faces丑恶的嘴脸39. precious resources宝贵的资源40. excellent talents优秀的人才41. outstanding cadres优秀的干部42. serious work认真的工作43. hard work努力的工作44. industrious civil servants勤劳的公务员45. diligent government 勤劳的政府46. good style良好的作风47. waste behavior浪费行为48. waste property浪费财产49. unusual style反常的作风50. respected person尊敬的人副词动词形容词1.Work happily愉快地工作2.boring work令人厌烦地工作3. Stubbornly teach顽固地教导4. firmly work坚定的工作5. happily back高兴地返回6. optimistic corresponding乐观地相应7. tenacious struggle顽强地奋斗8. clearly see明确地看9. work carefully仔细地工作10.carefully patrolled仔细的巡查11. deliberately artificial故意地做作12. touted waste吹捧浪浪13.madness dialogue狂妄的对话14. seriously said严重地说15. said earnestly认真地说16.frantically called疯狂地喊17. clearly express明确地表述18. tenacious struggle顽强地奋斗19. firmly struggle坚定地奋斗20. firmly development稳固地发展21. tenacious faith顽强的信念22. firmly agreed坚定地同意23. resolutely oppose坚决地反对24. resolutely identity坚决地认同25. frantically earn疯狂地赚26. powerfully support有力地支持27. powerfully against有力地攻击28. explicitly counterattack明确地反击29. angrily against愤怒地攻击30. cheerfully collect快乐地募集31. suddenly shout突然地欢呼32. deeply blow深深地打击33. hardly never give up几乎永不放弃34. rapidly response迅速地回复35. quickly stop迅速地阻止36.Obviously refused明显地拒绝37. incredibly strong惊人的强大38. strikingly weak惊人的弱小39. Clapped warmly热烈地鼓掌40.Impassioned speech激情地演讲41. wonderfully quick惊人地快速42. strikingly successful惊人地成功43. wonderfully speech完美地演讲44.wonderfully conversation惊人的谈话45. deeply grateful深深地感激46. sincerely apologize真诚地道歉47. sincerely thank真诚地感谢48. carefully patrol仔细地巡逻49. carefully to find仔细地查找50. carefully ruling仔细地执政介词名词短语1.balance of power 均势,力量对比2. the balance of power in o ne’s favor有利于某一方的力量对比3.for four years in a row连续4年4.a year-on-year increase比上年增长5.after adjusting for inflation扣除价格因素6.pursuant to the law依法7.opened to traffic通车8.after years of effort经过过年努力9.basic cost of living allowances最低生活保障10.scientific outlook on development科学发展观11.plug up loopholes堵塞漏洞12.hand over foot大手大脚13.tailor measures to suit local conditions因地制宜14.follow a realistic and pragmatic approach实事求是15.exercise activities for the general public全民健身运动rge-scale development of the western region西部大开发17.processing industry for agricultural products农产品加工业18.primary,secondary and tertiary industry第一第二第三产业19.deliver a good report to the people向人民交出满意的答卷20.socialist cultural and ethical progress社会主义精神文明建设21.give full play to the initiative annual increase连续三年增加22.physically and mentally challenged persons残疾人,肢残和智残23.resource-conserving and environmentally friendly society资源节约型和环境友好型社会24.ensure that all of the people share in the fruits of reform and development 让全体人民共享改革发展的成果25.unfair and irrational不公正不合理26.shackles of the outdated notions不合时宜的观念束缚27.an irresistible trend of history不可阻挡的历史潮流28.participation in and deliberation of state affairs参政议政29.long-term social stability and solidarity长期社会安定团结30.long-term coexistence长期共存31.long-term peace and order长治久安32.traditional threats to security传统安全威胁33.awareness of law法制观念34.a country with an adequate legal system法制国家35.a country under the rule of law法治国家36.the objectives and tasks奋斗目标和任务37.develop diverse forms of democracy丰富民主形式38.all localities and departments各地各部门39.patriots from all walks of life各界爱国人士40.personages of all circles各界人士41.federations of industry工商联42.fairness and justice公平和正义43.system of public servants公务员制度44.fairness and transparency公正透明45.to consolidate and uplift巩固和提高46.the bureaucratic style of work官僚主义作风47.brightness and progress光明和进步48.state-to-state relations国家关系49.initiative and creativity积极性和创造性50.pool the wisdom and strength集中智慧和力量。
政府词语翻译
![政府词语翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/ee91acc48bd63186bcebbc53.png)
For four years in a row(连续四年)a year-on-year increase(比上年增加)reform and opening up policy(改革开放政策)social programs(社会事业)per capita(每人的,人均的)after adjusting for inflation(扣除价格因素)moderately prosperous society(小康社会)macroeconomic regulatory(宏观调控)new socialist countryside(社会主义新农村)pursuant to the law(依法)rural migrant workers in cities(农民工)surplus production capacity(生产力过剩)opened to traffic(通车)energy conservation(节能)state-owned enterprises(国有企业)civil servant(公务员)made breakthroughs(取得突破)compulsory education(义务教育)miscellaneous fees(杂费)boarding schools(寄宿制学校)distance education(远程教育)secondary vocational schools(中等职业学校)incorporated villages(行政村)unincorporated villages(自然村)After years of effort(经过多年努力)basic cost of living allowances(最低生活保障)autonomous regions(自治区)free our minds(解放思想)follow a realistic and pragmatic approach(实事求是)keep pace with the times(与时俱进)Chinese socialism(中国特色社会主义)social harmony(社会和谐)special administrative regions(特别行政区)prudent fiscal policy.(稳健的财政政策)boosting domestic demand(扩大内需)cutting-edge(前沿)displaced residents((三峡)移民)non-publicly funded schools(民办学校)school year(学年)communicable diseases(传染病)social safety net(社会保障)discharged military personnel(退伍军人)pyramid schemes(传销)pilot project(试点)Income Tax(所得税)futures market(期货市场)high value-added(高附加值)high-end(高端)cutthroat competition(恶性竞争)combat corruption(反腐)hand over foot(大手大脚)plug up loopholes(堵塞漏洞)People's Armed Police(武警)starting point and objective(出发点和落脚点)socialist market economy(社会主义市场经济)Scientific Outlook on Development(科学发展观)harmonious socialist society(社会主义和谐社会)tailor measures to suit local conditions(因地制宜)(adjust measures to local conditi ons)South-to-North Water Diversion Project(南水北调)administrative examination and approval(行政审批)exercise activities for the general public(全民健身活动)large-scale development of the western region(西部大开发)processing industry for agricultural products(农产品加工业)municipalities directly under the central government(直辖市)primary, secondary and tertiary industry(第一第二第三产业)deliver a good report to the people.(向人民交出满意的答卷)socialist cultural and ethical progress(社会主义精神文明建设)give full play to the initiative of each.(充分发挥各自的积极性)registering the third consecutive annual increase(连续三年增加)physically and mentally challenged persons(残疾人,肢残和智残)resource-conserving and environmentally friendly society.(资源节约型和环境友好型社会)ensure that all of the people share in the fruits of reform and development.(让全体人民共享改革发展的成果)。
政府报告英汉互译词汇
![政府报告英汉互译词汇](https://img.taocdn.com/s3/m/475eae4b2e3f5727a5e96275.png)
2012年政府工作报告中英词汇1、国务院the State Council2、全国政协the National Committee of the Chinese People’ s PoliticalConsultative Conference (CPPCC)3、中国共产党the communist Party of China (CPC)4、国内生产总值GDP5、“十二五”the Twelfth Five-Year Plan6、宏观调控macro-control7、积极的财政政策a proactive fiscal policy8、稳健的货币政策a prudent monetary policy9、居民消费价格指数the consumer price index (CPI)10、工业生产者出厂价格指数the producer price index (PPI)11、强农惠农富农政策the policy of strengthening agriculture, benefitting farmers,and enriching rural areas12、increased for the eighth consecutive year13、粮食综合生产能力overall grain production capacity14、战略性新兴产业strategy emerging industries15、节能减排conserve energy, reduce emissions16、农村扶贫开发纲要a rural poverty alleviation development program17、兴边富民行动规划an action plan to bring prosperity to border areas and thepeople there18、九年制义务教育nine-year compulsory education19、学前教育三年行动计划a three- year action plan for preschool education20、免费师范生the graduates who received tuition-free in teachers’ college anduniversity21、非物质文化遗产intangible cultural heritage22、全民医保体系a medical insurance system that covers the whole population23、新农合the new type of rural cooperative medical care system24、基层医疗卫生服务体系a community medical and health care service system25、民生优先put the people’ s wellbeing first26、收入分配关系income distribution27、人均纯收入per capita net income28、最低工资标准the minimum wage29、基本养老金basic pensions30、五保five forms of support (food, clothing, medical care, housing, and burialexpense)31、一次性生活补贴lump-sum living allowances32、保障性安居工程建设the construction of low-income housing33、“三公经费”spending on official overseas trips, official vehicles and officialhospitality34、增值税value-added tax (VAT)35、集体林权制度改革reform of tenure in collective forests36、水利建设管理体制改革reform of the system for managing the construction ofwater conservancy facilities37、多边双边经贸关系multilateral and bilateral economic and trade relations38、民主党派the democratic parties39、中国特色社会主义伟大旗帜the great banner of socialism with Chinesecharacteristics40、“三个代表”重要思想the important thought of Three Represents41、科学发展观the Scientific Outlook on Development42、带薪休假paid vacation43、“米袋子”,“菜篮子”“rice bag”(grain supply) , “vegetable basket”(non-grainfood supply)44、京津冀,长三角,珠三角the Beijing-Tianjin-Hebei region, the Yangtze Riverdelta, the Pearl River delta45、科教兴国战略和人才强国战略the strategy of developing China throughscience and education and strengthening the country through human resource development46、国家知识产权战略the national strategy on intellectual property rights47、“走出去”战略the “go global” strategy48、中国特色军民融合式发展路子the path of integrated military and civiliandevelopment with Chinese characteristics49、“一国两制”the principle of “one country, two systems”50、“九二共识”the 1992 Consensus。
政府类词汇全部完整
![政府类词汇全部完整](https://img.taocdn.com/s3/m/53865105eff9aef8941e06b1.png)
Noun名词ernment政府2.analysis分析3. chart图表4.officials官员5.bond结合6.zone地区7.service服务8. charge费用9. authority权威10.letter信11.instruction指令12. format版式cation教育14.training培养15.campsite营地16.campaigns活动17. regulation规则18.administration管理19. expense开支20.account帐户21. subsidy津贴22.code编码23. purchase紧握24. department部门25.transportation运输26.bodies正文27.condition条件28. acceptance赞同29. fee酬金30. house机构31. representative众议员32.office办公室33.clerk职员34.typist打字员35.public公众36.welfare福利37.criterion准则38.interest利息39.order命令40.list列表41. listing清单42.relationship关系43.lending出借44.policy政策45.procedure步骤46. army军队47.infantry步兵48.division部门bor劳工50.environment环境Verb动词1.training训练2. campaigns参加竞选3. regulation规定的4.representative典型的5. public公用的6.zigzag使曲折7.zone划分8.yell大叫9.yield产出10.qualify证明合格11.quarrel争吵12.judge辩论13.kick踢14.kid取笑15.wake激发16.wander迷失方向17.ward挡住18.undergo遭受19.underline强调20.watch看守21.wash冲出22.level 弄平pse失效24.outfit配备25.prient使适应anise组织27.lend借给28.lecture演讲29.lick打败30.lift消散31.wire发电报32.withstand抵抗33.nominate提名34.omit省略35.tease戏弄36.thrust插入37.thrill激动38.hail欢呼39.train训练40.hurry匆忙41.multiple成倍增加42.bang猛击43.beg祈求44.bar阻拦45.mutter抱怨46.gossip闲聊47.guiide指导48.grade分级49.grant同意50.violate违背Adjectival形容词ernmental 政府的2. service 服现役的3. campy不自然的4. firm坚定的5. embarrassed尴尬的6.welfare福利的7.lending出借的8.staid固定的9.inflexible顽固的10.tough艰苦的11.demure严肃的12.chuffed高兴的13.irksome令人厌烦的14. abhorrent可恶的15.sick厌恶的mentable可悲的17.unnatural反常的18.campy 装模作样的19.factitious人为的20.awkward笨拙的21.constant恒定的22.tough困难的23.solemn庄严的24.smileless没有笑容的25.glad人高兴的26.cheerful愉快的27. hateful可憎的28.repulsive排斥的29.abhorrent厌恶的30.repulsive击退的31.mad 疯狂的32.madcap狂妄的33.presumptuous放肆的34.unscrupulous不讲道德的35. confident自信的36.optimistic乐观的37.exoteric开放的38.patulous扩展的39. exaggerated夸张的40.grandiloquent大言不惭的41.magniloquent说大话的42. competent胜任的43.capable能干的44.efficient有效率的45.masterful熟练的46. able能干的47.impuissant无力的48.vigoroso强大的49.stingy吝啬的50.handsome 可观的Adverb副词1.firm稳固的2.firmly坚定地3.embarrassedly尴尬地4.tough顽强地5.cheerfully高高兴兴地6. vigoroso强大的7.deliberately故意地8.exclusively仅仅地9.explicitly明确地10.forcibly原先的11.increasingly越来越多地12.inevitably必然地13.intentionally有意地14.optimistically乐观地15.outwardly表面上地16.presumably可能17.simultaneously同时发生地18.somewhat稍稍19.spontaneously自然产生地20.startlingly惊人地21.triumphantly胜利地22.unexpectedly意外地23.vitrually实际地tely近来25.highly高地26.slow慢地27.hardly几乎不28.bravely勇敢地29.nowhere无处30.somehow不知怎么的31.therefore因此32.somewhat有点33.quickly迅速地34.greatly非常地35.deeply深深地36.clearly明显地37.carefully仔细地38.friendly友好地39.suddenly突然地40.rapidly迅速地41.angrily愤怒地42.proudly 骄傲地43.warmly热烈地44.fortunately幸运地45.evidently显然46.actually实际上47.indeed确实48.insanely疯狂地49.formidably强大地50.damnably厉害地名词复合式ernment Accountability Office政府问责局ernment agency政府机关3. government bond公债4. government grant政府批地书5. government house政府大厦6. government intervention政府干涉7.analysis chart分析图8. bond yields公债利息9. bonded zone保税区10.zone control分区控制11. government service公职12. service area服务区13. authority control权限控制14. authority letter授权书15.letter box邮筒16. letter of credit信用证17. formative education启蒙教育18. education and training教育与培训19. training camp集训营20. regulation in force现行规定21. regulations on administration管理条例22. administration cost行政成本23. administration expense管理费用24. expense account报销帐单25.purchase department采购部26.department director部长27.service condition服务条件28.conditional offer有条件要约29. conditional acceptance附条件承诺30.House of Representative众议院31. representative government代议政府32. representative office办事处33. office clerk职员34.clerk typist文书打字员35.public functionary公务人员36.public domain公有土地37. public holiday公休假日38. public interest公共利益39.public service公共服务40. public welfare公共福利41.welfare criterion福利标准42.interest coverage利息偿付率43. service counter服务台44.authority for operation运转许可证45.authority relationship职权关系46.relationship lending关系贷款47.lending officer信贷人员48. policy instrument政策工具49.policy and procedure政策和程序50.procedure chart程序图动名词1.give a lecture主讲2.a course of lectures讲座会3.hold a meeting开会4.attend a meeting参加会议5. Attending a Conference参加会议6. Attend Workshops参加培训7. economic growth经济增长8.economic gain经济成长9. economic benefit经济收益10. economic losses经济损失11.Indemnification Agreement赔偿协议12.indemnify for damage赔偿损失13.liability for damage赔偿责任14.enter the service参加工作15. take an examination参加考试16.third-party claim参加公诉17.take a knock遭受挫折18.suffer a loss损失19. income account收益表20.service centre服务中心21.service personal服务人员22.service quality服务质量23.attitude in attending to customers服务态度24. service consciousness服务意识25.service centre服务中心26.service personal服务人员27. Stop Service停止服务28.bring to rest使停下来e to a halt停下来30.shut the books停止业务31.stop talking停止讲话32.help center帮助中心33.supportive policy扶持政策34.put up price提高价格35. raise environmental awareness amongst the general public提高全民环境保护意识36.wage hike提高工资37. Developing Skills提高技能38.controlling cost控制成本39.control room控制室40.get on the stick提高效率41.maintenance price维持价格42.keep the peace维持治安43. sustain life维持生命44. supporting cost维持费用45.maintain peace维护和平46.keep to the right维护正义47.maintenance charge维护费用48,keep balance保持平衡49. status quo保持现状50.hold steady保持稳定形容词名词1.a piece of cake轻松的事2.light work轻松的工作3.Attic faith坚定的信念4. embarrassing meeting尴尬的会议5.awkward talk怪异的谈话6. funny business不道德的行为7. funny money通货膨胀8. good attitude良好的态度9. Good habits良好的习惯10. well-deserved reputation良好的信誉11.running start良好的开端12. The good investment environment良好的投资环境13.savoir-vivre良好的教育14. employee of the month优秀员工15.excellent league member优秀团队16.excellent leader优秀干部17. prominent teacher优秀导师18.elite statue优越的地位19.incorrigible obstinate不服从的20.pleasure principle快乐原则21. aversive behavior厌恶行为22. smileless department 没有笑容的部门23. smileless representative没有笑容的议员24. smileless officials没有笑容的官员25.solemn meeting庄严的会议26. cheerful work愉快的职员27. good communication良好的沟通28. mad work疯狂的工作29. mad campaigns疯狂的活动30. valuable cargo贵重的货物31. valuable information有价值的情报32. valuable natural resources可贵的自然资源33.exorbitant price昂贵的价格34. expensive service昂贵的服务35. callous attitude冷酷的态度36. Optimistic attitude乐观的态度37. beautiful smile美丽的笑容38. ugly faces丑恶的嘴脸39. precious resources宝贵的资源40. excellent talents优秀的人才41. outstanding cadres优秀的干部42. serious work认真的工作43. hard work努力的工作44. industrious civil servants勤劳的公务员45. diligent government 勤劳的政府46. good style良好的作风47. waste behavior浪费行为48. waste property浪费财产49. unusual style反常的作风50. respected person尊敬的人副词动词形容词1.Work happily愉快地工作2.boring work令人厌烦地工作3. Stubbornly teach顽固地教导4. firmly work坚定的工作5. happily back高兴地返回6. optimistic corresponding乐观地相应7. tenacious struggle顽强地奋斗8. clearly see明确地看9. work carefully仔细地工作10.carefully patrolled仔细的巡查11. deliberately artificial故意地做作12. touted waste吹捧浪浪13.madness dialogue狂妄的对话14. seriously said严重地说15. said earnestly认真地说16.frantically called疯狂地喊17. clearly express明确地表述18. tenacious struggle顽强地奋斗19. firmly struggle坚定地奋斗20. firmly development稳固地发展21. tenacious faith顽强的信念22. firmly agreed坚定地同意23. resolutely oppose坚决地反对24. resolutely identity坚决地认同25. frantically earn疯狂地赚26. powerfully support有力地支持27. powerfully against有力地攻击28. explicitly counterattack明确地反击29. angrily against愤怒地攻击30. cheerfully collect快乐地募集31. suddenly shout突然地欢呼32. deeply blow深深地打击33. hardly never give up几乎永不放弃34. rapidly response迅速地回复35. quickly stop迅速地阻止36.Obviously refused明显地拒绝37. incredibly strong惊人的强大38. strikingly weak惊人的弱小39. Clapped warmly热烈地鼓掌40.Impassioned speech激情地演讲41. wonderfully quick惊人地快速42. strikingly successful惊人地成功43. wonderfully speech完美地演讲44.wonderfully conversation惊人的谈话45. deeply grateful深深地感激46. sincerely apologize真诚地道歉47. sincerely thank真诚地感谢48. carefully patrol仔细地巡逻49. carefully to find仔细地查找50. carefully ruling仔细地执政介词名词短语1.balance of power 均势,力量对比2. the balance of power in o ne’s favor有利于某一方的力量对比3.for four years in a row连续4年4.a year-on-year increase比上年增长5.after adjusting for inflation扣除价格因素6.pursuant to the law依法7.opened to traffic通车8.after years of effort经过过年努力9.basic cost of living allowances最低生活保障10.scientific outlook on development科学发展观11.plug up loopholes堵塞漏洞12.hand over foot大手大脚13.tailor measures to suit local conditions因地制宜14.follow a realistic and pragmatic approach实事求是15.exercise activities for the general public全民健身运动rge-scale development of the western region西部大开发17.processing industry for agricultural products农产品加工业18.primary,secondary and tertiary industry第一第二第三产业19.deliver a good report to the people向人民交出满意的答卷20.socialist cultural and ethical progress社会主义精神文明建设21.give full play to the initiative annual increase连续三年增加22.physically and mentally challenged persons残疾人,肢残和智残23.resource-conserving and environmentally friendly society资源节约型和环境友好型社会24.ensure that all of the people share in the fruits of reform and development 让全体人民共享改革发展的成果25.unfair and irrational不公正不合理26.shackles of the outdated notions不合时宜的观念束缚27.an irresistible trend of history不可阻挡的历史潮流28.participation in and deliberation of state affairs参政议政29.long-term social stability and solidarity长期社会安定团结30.long-term coexistence长期共存31.long-term peace and order长治久安32.traditional threats to security传统安全威胁33.awareness of law法制观念34.a country with an adequate legal system法制国家35.a country under the rule of law法治国家36.the objectives and tasks奋斗目标和任务37.develop diverse forms of democracy丰富民主形式38.all localities and departments各地各部门39.patriots from all walks of life各界爱国人士40.personages of all circles各界人士41.federations of industry工商联42.fairness and justice公平和正义43.system of public servants公务员制度44.fairness and transparency公正透明45.to consolidate and uplift巩固和提高46.the bureaucratic style of work官僚主义作风47.brightness and progress光明和进步48.state-to-state relations国家关系49.initiative and creativity积极性和创造性50.pool the wisdom and strength集中智慧和力量。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
政府文件常用词汇英语翻译分享211工程 211 Project安居工程 housing project for low-income families安居小区 a neighborhood for low-income families保障妇女就业权利to guarantee women’s right to employment补发拖欠的离退休人员统筹项目内的养老金 All back pension entitlements have been paid for the retired covered by the overall government plan. 裁定保险赔偿 adjudication of benefits城镇居民最低生活保障 guarantee of subsistence allowances for urban residents在城镇强制推行以养老、失业、医疗为重点的社会保险 Social welfare insurance, particularly old-age, unemployment and medical insurance, must be made mandatory in urban areas.城镇社会保障体系the social security system in urban areas城镇职工基本医疗保险制度the basic medical insurance system for urban employees创新精神 be innovation-minded; to have a creative mind促进学生德、智、体、美全面发展 ensure that students improve in terms of their moral, intellectual and fitness level as well as in their appreciation of aesthetics大家庭 extended family大力推行个人助学信贷 Personal loans to finance education should be vigorously promoted.大专文凭 associate degree (conferred to junior college students)代培 training-on-contract program代培生 trainee on contract带薪分流 assign redundant civil servants to other jobs while allowing them to retain their original rank and benefits待业人员 job seekers待遇优厚的工作 a well-paid job单亲家庭 single parent family定向培训 training for specific posts独生子女 the only child对保障方案进行精算评估 Security programs should undergo actuarial review.对口扶贫 provide poverty alleviation aid to the designated sister regions 恶性犯罪 major crimes反对迷信 be against superstition福利分房 buy a benefit-oriented apartment from the organization one works with复式住宅 compound apartment干部年轻化 rejuvenation of cadres岗位培训 on-job training高度重视精神文明建设 pay close attention to cultural and ethical progress搞好优生优育 promote good prenatal and postnatal care个人自愿计划 voluntary private plans工伤保险制度the on-job injury insurance system工资收入分配制度the wage and income distribution system关系国计民生的大事 matters vital to national well-being and the people's livelihood关心和支持残疾人事业 Programs to help the physically and mentally challenged deserve our care and support.关心老龄人 care for senior citizens.贵族学校 exclusive school(美); select school(英)国企下岗职工基本生活保障 guarantee of basic cost of living allowances for workers laid off from state-owned enterprises过紧日子 tighten one’s belt过温饱生活 live a life at a subsistent level合理调整就业结构to rationally readjust the employment structure后勤服务社会化 make logistic services independent in their operation 积极发展民办教育 Efforts should be made to develop schools not operated by government education departments.基本养老金basic pensions计划生育责任制 responsibility system of family planning继续开展"扫黄打非"斗争 The fight against pornography, illegal publications and piracy shall be continued.加快住房分配货币化进程 capitalization process of housingdistribution/allocation加强计划生育工作 further improve family planning加强舆论监督 ensure that the correct orientation is maintained in public opinion家庭美德 family virtues坚持"两手抓、两手都要硬"的方针 adhere to the principle of "doing two jobs at once and attaching equal importance to each"坚持正确的舆论导向 maintain the correct orientation for public opinion 建立集体合同制度to establish a group contract system建立市场导向的就业机制to establish a market-oriented employment mechanism建立新型的劳动关系to establish a new type of labor relations建设廉洁、勤政、务实、高效政府 build a clean and diligent, pragmatic andefficient government建设一个富强、民主、文明的国家 build a prosperous, strong, democratic and culturally advanced country教育程度 educational status; education received教育程度比率 educational attainment ratio戒毒所 drug rehabilitation center精算界 actuarial profession精算师 actuaries扩大就业和再就业to expand employment and reemployment劳动保障监察制度the labor security supervision system劳动标准体系labor standard system劳动争议处理体制the system of handling labor disputes面临困境 face adverse conditions努力稳定低生育水平 work to stabilize the low birth rate培养创新精神和实践能力 help them develop practical abilities and a spirit of innovation破案率 rate of solved criminal cases强制性普及方案 universally compulsory program切实减轻中小学生过重的课业负担 effectively reduce too heavy homework assignments for primary and secondary school students确保国有企业下岗职工基本生活费和离退休人员基本养老金按时足额发放to ensure that subsistence allowances for laid-off workers from state-owned enterprises and basic pensions for retirees are paid on time and in full 人口出生率 birth rate人口老龄化 aging of population人口增长的高峰期 baby boom人口增长与社会经济发展相协调 try to keep population growth in line with social and economic development人民生活水平 quality of life; the living standards认真贯彻实施中国妇女、儿童发展纲要 The programs for the development of work concerning women and children should be earnestly implemented.弱势群体disadvantaged groups扫除青壮年文盲 eliminate illiteracy among young and middle-aged people 伤残保险 disability insurance社会保障 social security社会保障"三条保障线"制度 social security system of "three guarantees" 社会福利制度the social welfare system社会公德 social morality社会互助制度the social mutual help system社会治安状况好转 see an improved law-and-order situation深入扎实地开展群众性精神文明创建活动 Extensive public participation activities are launched to promote cultural and ethical progress.生活待遇 material amenities生活费收入 income available for cost of living生活费用 cost of living; income maintenance; subsistence cost生育保险制度the childbirth insurance system失学儿童 dropouts失业保险 guarantee of unemployment insurance benefits失业保险 unemployment insurance失业保险制度the unemployment insurance system失业率 rate of unemployment实施积极促进就业的政策to implement the policy of vigorously increasing employment实现基本普及九年义务教育 The goal in the effort to make nine-year compulsory education basically universal has been attained.实现小康目标 attain the goal of ensuring our people a relatively comfortable life实行弹性大、灵活性强、多样化的就业形式to adopt elastic, flexible, diversified forms of employment实行计划生育、控制人口数量、提高人口素质 promote family planning and control the population size and improve the health of the people实行劳动合同制度to institute a labor contract system树立正确的价值观、世界观、人生观 help foster in the young the morally sound values and outlook on the world and life思想道德建设(思想政治工作) moral education among people提高部分优抚对象抚恤标准 Allowances for certain disabled service men and women and family members of revolutionary martyrs and service men and women have been increased.提高劳动者素质to enhance workers’ quality统筹兼顾城乡就业to make overall plans for urban and rural system推动就业服务向社区延伸,形成多层次的就业服务网络to encourage the formation of community-run agencies as a part of the multi-level employment service network推进素质教育 push ahead with education for all-around development推行职业资格证书制度to introduce a vocational qualification credentials system退休基金 pension fund脱贫 lift off poverty; cast off poverty完善和落实再就业优惠政策to improve and implement preferential reemployment完善失业保险制度to improve the unemployment insurance system文明城市 model city; culturally advanced city; city cited for high moral and cultural standards物业管理 estate management, property management消费价格总水平the general price level小家庭 nuclear family小康生活 enjoy a fairly comfortable life; be moderately better off新生儿死亡率 infant mortality rate; neonatal mortality rate行行出状元 Every profession produces its own leading authority.研究生毕业证/学位证 graduate diploma/graduate degree's diploma养老保险 retirement insurance养老保险制度the old-age insurance system医疗保险 medical insurance医疗保险制度the medical insurance system应试教育 examination-oriented education system优抚安置制度the special care and placement system优化就业结构to optimize employment structure有公德心 be civic-minded舆论导向 direction of public opinion舆论监督 supervision by public opinion预期寿命 life expectancy灾害救助制度the natural disaster relief system在职博士生 on-job doctorate招生就业指导 enrolment and vocation guidance争取实现高等教育大众化 work to make regular higher education accessible to the majority of young people政府主导计划 government-sponsored programs职业道德 ethics of profession中华人民共和国劳动法the Labor Law of the People’s Republic of China 中专生 secondary specialized or technical school student重视发展具有比较优势和市场潜力的劳动密集型企业to stress the development of labor-intensive enterprises with comparative advantages and market potential抓好农村和流动人口计划生育管理与服务 devote efforts to the management of family planning and related services in rural areas and among the floating population自然增长率 natural growth rate自学成才 self-taught and self-made person; become a qualified professional through self-taught way最低生活保障制度the minimum living standard security system。