广告英语翻译及特点

合集下载

广告英语语言特点及其翻译策略

广告英语语言特点及其翻译策略

广告英语语言特点及其翻译策略广告英语是一种独特的语言形式,其语言特点主要有以下几点:第一,简洁明了。

广告英语通常需要在有限的篇幅内传递信息,因此需要使用简洁明了的语言表达。

广告语通常会使用简短的句子和词组,并且尽量避免使用复杂的语法结构。

广告英语还善于使用简单直接的词语,以便更好地传达产品或服务的优势。

第二,生动有趣。

为了引起读者的兴趣和注意力,广告英语通常会使用生动有趣的语言表达。

这包括使用诙谐幽默的句子、比喻和隐喻等修辞手法,使广告更加吸引人。

感性表达。

广告英语通常试图在读者中引发情感共鸣,以促使他们采取购买行动。

广告英语常常会使用感性的语言来描述产品或服务的优点和效益,以激发读者的情感需求。

第四,有目的性。

广告英语通常追求特定的目标,如吸引消费者购买、增加品牌知名度等。

为了实现这些目标,广告英语需要使用具有说服力的语言表达,如超级演讲、口号等。

在翻译广告英语时,需要采取一些特殊的翻译策略,以保持广告的效果和目的。

以下是一些常用的翻译策略:第一,保持简洁明了。

翻译广告英语时,需尽量保持原文的简洁性和明了性。

译文应使用简短的句子和词组,并且避免过多的修饰词和复杂的句子结构。

第二,传递正确的信息。

翻译广告英语时,需确保传递的信息准确无误。

译文应准确表达产品或服务的优势和效益,以引起读者的兴趣和共鸣。

保留广告的感性。

广告英语常常使用感性的语言来吸引读者的情感需求。

翻译时应注意保留这种感性的语言表达,以保持广告的感染力和吸引力。

第四,调整文化差异。

广告英语通常会使用一些特定的文化符号、比喻和隐喻,以便更好地传达信息。

在翻译时,需注意适当调整这些文化差异,以确保译文的准确性和可理解性。

广告英语是一种独特的语言形式,其简洁明了、生动有趣、感性表达和有目的性是其主要语言特点。

在翻译广告英语时,需要采取一些特殊的翻译策略,以保持广告的效果和目的。

论述广告英语的修辞特点及翻译

论述广告英语的修辞特点及翻译

论述广告英语的修辞特点及翻译试逑广告篪语的侉辞错点翻译英文"advertise"(广告)源于拉丁语的advertere一词意为"唤起大众对某种事物的注意并诱导于一定的方向所使用的一种手段".而商业广告就是向潜在的广大消费者群体介绍商品,激发其对某种商品感兴趣,从而促使其购买的一种手段.商业广告英语翻译的重要性可见一斑,一则广告英语的翻译质量直接影响到消费者的购买欲.广告的写作4作)是为了让读者对广告发生兴趣,进而使读者"心动",最后达到使读者购买商品或接受服务的目的.要达到这一目的,除了在排版设计等方面动脑筋,更多的是从语言上做文章.而语言中修辞手法的运用能丰富语言的表达能力,增强语言的表达效果.1.拟人(personification)广告中的拟人是把所有宣传的事物人格化,给商品以生命,使它变得富有人情味,使消费者倍感亲切.如:Strongtractorstrongfarmer,析:把拖拉机比拟为钢铁巨人,以农民的好帮手的形象打动人.Unlikeme,myR,olexneverneedsarest.析:以上是R,olex手表的广告,人需要休息,手表无所谓休息,但广告中把手表比拟为人,说它不要休息,从中反映出手表的高质量.拟人的修辞方法一般就按照原文的意思直译.这则广告可以翻成:不像我,我的劳力克斯表从不休息.Weareproudofthebirthplacesofourchildren,thegrapesofAlameda.Onourclassicvarietywines,youwillfindthebirthpllacesofourchildren.析:将葡萄酒比拟为自己小孩.给人以美好感觉,令人向往,陶醉.译为:我们因孩子们的出生地而自豪——文/杨丽江Almaden葡萄.英文谚语"seeingisbelieving".Don'tcry.we'IIrepairit..AMarsadaykeepsyouwork,We'rehandbags~edalists.Wheneverrestandplay.ithurtswe'llhealit.析:这句广告词在句式和尾韵上Andwe'l】guaranteetherepairfor模仿了几乎人人皆知的成语Anapple ninemonths.Ifyouwish,sendusyouradaykeepsthedoctoraway;而work和bagandwe'IIhealit,play两词的并列又马上使人想起另一析:该广告是有关皮包修理服务个尽人皆知的成语Allworknoplay的.人受伤后会感到疼(hurt),皮包是makesJackadullboy.这个Mars巧克力不会感到疼痛的.广告中皮包被比拟的广告不仅在语言形式上借助成语, 为有生命的东西,如果它感到疼痛同时还援引了这两个成语的内容,仿(hurt),我们可以治愈它(hea1).以下是佛每天吃一块就会使人聪明(notbe-该广告的译文:别哭,我们会来修理.comeadullboy),健康(keepthedoctor我们是手提包行家.不管它什么时候away).受了伤,我们会将它治愈.九个月保修3.押韵(Rhyme)期.愿意的话,把包给我们,保证修好.押韵修辞手法使语言更有节奏阿特包感,读起来琅琅上口,听起来赏心悦2.仿拟(Imitation)耳,给广告受众一种美的享受,有诗歌仿拟指故意模仿某一着名的诗的韵味.广告英语的押韵方式有头韵,歌,文章,段落或某一名言,警句,谚中韵,尾韵等比汉语押韵方式更丰富. 语,格调等,改动其中部分词语以表达例如:一种新的思想内容,从而获得打动人Sea,sun,sand,seclusion------and心的效果.Spain!Youc..anhaveallthiswhenyouWherethereisasouth,thereisavisitthenewHotelCaliente.way.析:该广告第一句采用了头韵的析:这是"南方科技咨询服务公手法,除了连接词and之外,其他几个司"的广告.英语译文套用谚语"where词的第一个字母都是"s".英语头韵在thereIsawill,there|saway"(有志汉语译文中很难有对等语,只好将其者,事竞成).译为:有了南方,就有了意思译出:办法了.大海,太阳,沙滩,幽静一西班Tosmokeornot.That'saques--牙!tJon析:套用莎翁名句Tobeornottobe,that'saquestion,吸引人们的注意力.仿拟的作用在此表现得淋漓尽致.Tastingisbelieving析:该例子是某粮油食品进出口股份有限公司的广告词.中文广告套用了"百闻不如一见",英语译文套用只要您住进新旅馆"客恋塔",您就能享受这一切!Hl—币,H卜__fun,Hi--fashion,onlyforsong.析:HI_即highfine(quality),hfun即highfun,h卜__fashion即highfash-lon.三个复合生造词,无论是读音和词形,都给人以耐人寻味的启示.Sweet.Smart&Sassy集团经济研究2007?12月下旬TU(总第252期)析:这是美国加州Sunkist柑橘公司的广告.广告中三个单词均用"8"押头韵,给人留下深刻的印象.汉语中无头韵,可以用押韵的方法将原文的"韵"味传递出来:蜜,美,迷.该译文中三个词的声母都是"m",这与原文英语中的头韵在形式上有相似之处,另外汉语"蜜,美,迷".又押韵,效果上达到了对等,读起来富有韵味..AMarsadaykeepsyouwork,restandplay.析:这是一则牌子为麻尔丝巧克力的广告.该广告套用了英语成语AnappleadayKeepsthedoctoraway AllworknoplaymakesJackadullboy.广告中day和play押尾韵,翻译成中文:一日一块麻尔丝巧克力,令您生活愉悦,精力充沛.4.比喻(Fibreof,~eech)比喻包括隐喻,明喻和换喻等,是广告英语中常见的修辞手法.明喻是将一物比作另一物,在英语中常用like,as等词,翻译成汉语时,通常用"如","好像","就像","犹如"等词.例如:Featherwater:lightasafeather这是一则眼镜的广告,广告中将眼镜的重量用鸿毛作比.戴眼镜的人当然愿意架在鼻梁上的眼镜越轻越好.目前树脂镜片不仅不容易碎,而且比较轻,所以深受消费者的青昧.翻译上述广告无疑要体现原文的修辞格,使修辞手法达到对等:法泽瓦特眼镜——轻如鸿毛又如Today.SaKuraBankislikeathrivingsaKura析:这是一则有关日本樱花银行的广告,该银行被比作茂盘的樱花.翻译时我们要将这种比喻传递出来:如今,樱花银行就如一棵茂盘的樱花树.再如:Coolasamountainsteam…coolfreshConsulate析:这则Consulate牌香烟的广告,集团经济研究2007—12月下旬TU(总第252期) 以明喻的手法把该烟如山间溪流般清爽宜人的特点表现得淋漓尽致.暗喻与明喻不同,不会出现喻词,而喻意要留给读者去暗自揣摩,体会.暗喻又称隐喻,是最富于诗意的修辞,是最常见,最优美的修辞手段.例如:EBELthearchitectsoftimeEBEL是瑞士制造的手表,广告仅用了为数不多的词就把该手表的优秀品质反映出来,把手表比作时间的缔造者.该广告可译成:"依贝尔"手表——时间的缔造者又如:Sophisticated,PinkLady的使用饶有趣味又耐人寻味,引起丰富的联想l'mMoresatisfied!More既是香烟的牌子,又作为副词.撰稿者巧妙地利用产品名称达到双关效果.译作:我更满意摩尔牌香烟!又如:MAKETIMEFORTIME以上例句中的第一个TiME指时间,第二个TIME指《时代》杂志.TIME 在这里的双关意义很难在汉语中表达出来.至于排比是通过把词汇,词组,结构或句子重复排列起来,起到增强语气和强调的作用.例如: fWANTTHEBODYOFAGR,EEK8weet—t0口drinkGOD析:这则酒类广告(PinkLady)是一种酒的商标,用隐喻的修辞手法,勾划出酒的迷惑力,使"高级,可口的粉红佳人"的这句广告极富美感,从而激发起广告受众的购买欲.除了有明喻和暗喻,还有转喻或换喻(metonymy).即用一种事物的名字取代另一与之密切相关的事物的名字.例如Washthebigcityoutofhair析:这是一则洗发液广告,"the bigcity"表示"thedirt0fthehair".撰稿者使用换喻的手法,使消费者在惊奇的同时加深了记忆.以上四大类修辞手法是广告英语中使用较多,较广泛的手法,其他修辞手法还有反复(Repetition),双关(Pun),排比(Parallelism),夸张(Hype—bole)等.如:Nissan七座豪华型面包车的广告:AnewcarAnewwaytobuildIt. AnewwaytobuyEscort.FordEscort此广告用了反复的修辞手法让消费者加深对产品的印象,又如双关1wanttoworkoutinahugefit—nesscenter1wanttostayintheheartofthe CentralBusinessDistrict1wantaroomwithaviewofthree countries. EVERlYTHINGlWANTISATTHE WORLD'STALLESTHOTEL. THEWESTINSTAMFORD&WESTIN PLAZASingapore这是一则有关新加坡威斯汀宾馆的广告,其中1want重复四次,表达了顾客迫切要求服从入住该宾馆的愿望,译者必须将这种排比的气势在译文中再现出来:我想有希腊神之身抠我想在巨大的健身中心锻炼我想住在商业中心地带我想入住能眺望三个国家的房间我想住在世界上最高的宾馆里新加坡威斯汀,斯坦福/威斯汀广这些修辞手法的运用使得广告英语目的明确,令读者过目不忘,令听众过耳不忘,广告语言生动活泼,是广大商务英语学习者,爱好者值得关注,揣摸的-~-~K(竹鼋f单位:江西科技师弹搿b。

广告英语的翻译

广告英语的翻译

4. 双关语 We take a load off your mind. (航运公司广告)
本公司货运质量可靠,客户无须烦恼。
I am more satisfied!
Make Time for Time
5. 排比
If your walls are in bad shape, if the idea of a careless, durable wall covering tempts you, if you want to up-to-date a room fast, Plywood paneling is for you. 如果您的墙壁式样不佳,如果您想一劳永逸地装 饰您的墙壁,如果您想在较短时间内把墙壁装饰 得时髦,请使用墙壁装饰板。
合租启事
欲寻一位不抽烟的研究生或教授 共租一套两卧室住房,月租275美元。 位置在圣保罗校园附近。交通方便,可 乘校车。有意者,请与约翰联系。
联系电话:4-6239或636-4549(晚间)
翻译此类广告,应弄清文中的缩 略词、 独词句和省略句的实际含义, 应了解有关地区的习俗与背景,并参照 汉语同类广告的表达习惯。
SMITH INTERNATIONAL COMPANY,LTD. CALL FOR BID
Tenders are hereby invited by the Chairman, Tender Board, Smith International Company, Ltd, from builders of all the eligible source countries or well reputable and experienced manufactures of trading companies organized and registered in and controlled by the eligible source countries to participate in the Bid for the supply of the two Nos. Deep Hold Cargo Ships (DHCS) to the Smith International Co, Ltd.

英文广告语的特点及翻译

英文广告语的特点及翻译

1.英语广告语的特点1.1简练 Brief广告,由于受到时间、资金等多方面因素的影响,总是希望在最短的时间内吸引观众的注意力。

很多世界驰名的英语广告,都是以简练取胜的:Drives wanted. (大众汽车) Your true choice. (AT&T电话公司) Passion for the road. (马自达汽车) Makes dreams come true. (迪斯尼乐园)Let us make things better. (飞利浦电器)在简练这方面,广告有以下特点:1.1.1多用口语: 口语的运用,使广告具亲和力。

在广告中会尽量采取人们在日常生活中使用的口语,并多使用一些小词汇(small words),以更贴近观众。

My goodness! My Guinness!Guinness啤酒的广告,“my goodness”表示惊讶,这个组合形象生动,易于记忆。

俚语和非正式英语也常出现在广告中。

下面是一则推销微波炉的广告,用词简单,口语化很强。

“gotta”为俚语,相当于“got to”,让人觉得很贴近生活。

I couldn’t believe it! Until I tried it!I’m impressed by it!You’ve gotta try it! I love it!1.1.2多用简单句,明快有力: 简单句地运用,能使顾客的心与广告一起舞动。

下面这则广告就体现了简明的特点:The Armco vacuum learner cleans rugs and drapes. It cleans hard surfaces like woods and vinyl floors. Even cement. The Armco vacuum cleaner is smooth and quiet. Try it! Make your floorssparkle with new cleanliness.1.1.3多用省略句,突出关键词。

广告英语语言特点及其翻译策略

广告英语语言特点及其翻译策略

广告英语语言特点及其翻译策略一、广告英语语言特点1. 浓缩精炼广告英语以精炼简洁著称,通过简洁、直接、富有表现力的语言,快速传达产品或服务的信息,并唤起受众的购买欲望。

在广告文本中,常出现一些简短而具有冲击力的口号和标语,例如Nike的"Just do it",可口可乐的"Open happiness"等。

2. 情感化广告英语注重情感表达,通过美学手法和情感色彩,唤起受众的共鸣和共情,引发购买欲望。

广告语言常常运用排比、修辞等修辞手法,以及美丽动人的描绘和夸张的语言来吸引受众的注意力。

3. 诱导性广告英语具有很强的诱导性,其目的是为了促使受众产生购买行为。

广告文本中常常出现一些具有现实诱惑力的词语和句子,如免费、打折、限时优惠等。

4. 社会化广告英语紧跟时代潮流,融入当下社会文化和流行趋势,通过话题热点和时尚元素来吸引受众的注意力。

广告语言也常常运用一些流行俚语和网络语言,使其更容易引起年轻受众的共鸣。

二、广告英语翻译策略1. 保持语言简洁在翻译广告英语时,应力求保持语言的简洁明了,避免翻译过于冗长,以免丧失广告文本原有的冲击力和直接性。

需要注重翻译译文的流畅性和易读性,符合目标受众的阅读习惯和接受程度。

2. 重视情感表达在翻译广告英语时,要注重情感表达,保持译文的美感和感染力,使其能够唤起目标受众的共鸣和共情。

可以通过选择恰当的修辞手法和形象描绘,使译文更具有表现力和感染力。

3. 强化诱导性翻译广告英语时,应注意强化译文的诱导性,突出产品或服务的优势和特点,引导目标受众产生购买欲望。

可以通过选择有诱惑力的词语和句子,保持译文的实用性和现实诱惑力。

4. 结合当地文化在翻译广告英语时,应该结合当地文化和流行趋势,加入适当的话题热点和时尚元素,以吸引目标受众的注意力。

需要注重调整译文的语言风格和文化内涵,使其更符合目标受众的文化背景和习惯。

5. 注重翻译质量在翻译广告英语时,需要注重翻译质量和准确性,确保译文与原文保持一致性和准确性。

浅谈英语广告的语言特色及其翻译技巧【毕业设计(论文)】

浅谈英语广告的语言特色及其翻译技巧【毕业设计(论文)】

浅谈英语广告的语言特色及其翻译技巧广告语是一种商业文体,是销售的最好媒介。

随着社会经济的开展,广告已深入到社会的各个角落,成为人们日常生活中不可缺少的一局部。

广告的目的是促销产品。

因此,如何让广告语更有吸引力成了广告商首先考虑的问题。

广告英语作为一种应用语言,因其所具有的特殊效用,有别于普通英语而开展成为一种标准化的专用语言,形成它自己独特的语言风格和特点。

一、英语广告的语言特色1.英语广告的词汇特点为了使产品容易被普通群众理解并很快接受,英语广告通常都选用简洁、明了的词语。

使用的普通名词、单音节词、动词也多是日常生活中使用频率最高的词,诸如:buy,be,get,make,live,love,have,come,go,bring等。

例如以下广告句:Buyonepair,getonefree(买一赠一)。

形容词的使用可以给产品增添色彩,因此英语广告里面较多地使用形容词来描述产品的性能、质地等,特别是商家为了美化所述商品,加强描述性和吸引力,会采用大量的褒义形容词,或用形容词的比拟级和最高级与其它产品进行比拟,来抬高和突出自己的商品,增强消费者的购置信心。

例如: 珠宝广告:Shangha's first pearl dealer;Highestquality pearls with a widest selection of classic &creative designs;Excellent after-sales service;Fairprice to every customer本例广告中使用了first,Highest,widest等多个褒义形容词,非常具有吸引力。

有时候也通过成心使用错别字、杜撰新词或错乱搭配来拼造一些新词怪语,以满足消费者追求新潮、标榜个性的心理,起到意想不到的修辞效果。

钓鱼广告:What can be delisher than fisher?delisher 是指delicious之音杜撰出来的,目的是与后面的fisher造成押韵的效果,突出钓鱼的乐趣。

广告英语的语言特色、翻译标准及策略

广告英语的语言特色、翻译标准及策略

广告英语的语言特色、翻译标准及策略随着全球化的加速和市场竞争的激烈化,广告已成为商业推销不可或缺的一环。

而广告英语作为广告营销的重要手段之一,其语言特色、翻译标准及策略也越来越受到重视。

本文将从这三个方面对广告英语进行探讨。

一、广告英语的语言特色1.简洁明了广告英语追求简洁明了,力求用最少的词汇和最简单的语言表达最多的信息。

例如,著名的“Just Do It”(只管去做)这个口号,用了三个简单的词汇,却能深入人心,成为了耳熟能详的品牌标语。

2.夸张与幽默广告英语善于利用夸张和幽默的手法,吸引消费者的注意力。

这些夸张和幽默的手法往往使广告具有娱乐性和亲和力,从而提高了广告的传播效果。

例如,可口可乐的广告常常会采用夸张和幽默的手法,吸引消费者的目光。

3.感性化广告英语往往采用感性化的语言,利用情感的力量来引导消费者的购买行为。

例如,花旗银行的广告口号“Live Richly”(丰富你的人生),通过引发消费者的情感共鸣,激发了他们的消费欲望。

二、广告英语的翻译标准1.忠实传达信息广告英语的翻译应该忠实传达原文信息,保证广告的准确性和完整性。

同时,翻译应该注意原文的文化背景和语境,选择恰当的翻译方式和表达方式,使广告信息传达到目标消费者。

2.符合本地化需求广告英语的翻译还应该符合本地化需求,考虑到不同地区、不同文化和语言的差异,选择适合目标消费者的语言和表达方式,增强广告的可读性和可接受性。

3.保持广告特色广告英语的翻译不仅要忠实传达信息和符合本地化需求,还应该保持广告的特色和风格,保留原文的创意和感性化语言,以确保广告的传达效果。

三、广告英语的翻译策略1.直译直译是广告英语翻译的常见策略之一。

直译可以保持原文的准确性和完整性,同时也能传达广告的语言特色和风格。

然而,直译也存在一定的局限性,可能无法传达原文的情感和创意,也可能会造成语言不通顺的问题。

因此,在使用直译策略时,需要注意语言的通顺和逻辑性,并尽可能保留原文的情感和感性化语言。

广告英语语言特点及其翻译策略

广告英语语言特点及其翻译策略

广告英语语言特点及其翻译策略随着全球化的不断深入,广告在跨文化传播中扮演着越来越重要的角色,而广告英语作为广告传播的重要方式,也具有其独特的语言特点和翻译策略。

本文将探讨广告英语的语言特点及其翻译策略,以期在跨文化传播中更好地理解和应用广告英语。

一、广告英语的语言特点1. 简洁明了:广告英语的语言特点之一是简洁明了,广告中的文字通常要求简练、直接、生动,能够迅速吸引消费者的注意力。

“Just do it”(耐克)、“Think different”(苹果)等都是简洁而具有张力的广告口号。

这种语言特点在一定程度上反映了英语的字数较少,表达方式简明的特点。

2. 情感渲染:广告英语往往通过情感营造来打动受众,包括使用具有感染力的词语、词组,甚至是修辞手法等,在广告中常常出现的感染力词汇有“love”、“passion”、“joy”等,这些词汇能够让消费者产生共鸣,激发他们的购买欲望。

3. 语言创新:为了吸引和引起消费者的兴趣,广告英语通常会采用一些创新的语言表达方式,包括一些新生词汇的创造、引用流行文化中的词汇、甚至是一些幽默、反讽的表达方式等。

Uber的广告口号“Get there”就融合了创新的表达方式。

二、广告英语的翻译策略1. 保持简练:在翻译广告英语时,保持广告的简洁明了是非常重要的。

译者应当尽量减少冗长的句子和词语,保持与原文相似的简洁性,让译文能够准确忠实地传达原文的简洁特点。

2. 处理情感表达:在翻译广告英语时,译者需要特别注意情感的表达,尤其是广告中常见的情感词汇和修辞手法。

译者需要根据原文的情感表达,选用与之对应的语言来进行翻译,以保持广告的感染力和吸引力。

3. 语言转化:广告英语中常常出现的一些创新的语言表达方式在翻译过程中需要适当进行语言转化,使其更符合目标语言的语言习惯和文化背景,从而使译文更具有当地的吸引力和表现力。

英文广告语翻译赏析

英文广告语翻译赏析

When you’re sipping Lipton , you’re sipping something special . (红茶广告) 原译: 当您在品尝立顿红茶时,即在品味其独特性。
改译: 饮立顿红茶,品独到风味。 语言以简洁为美,尤其是在广告英语中。生活在 快节奏的现代社会中的广告观众对广告多有戒备 心理,冗长的广告更易于招致他们的厌恶心理,因此, 英语广告语言十分注意行文简练。原译与改译相 比,美感甚少,原因在于它缺乏广告语简短、有力的 特点;而改译则构型短小,文字醒目,很好地表现了 广告语言的风格。
Apple Thinks Different .
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
Apple Thinks Different . (苹果电脑)
原译:苹果电脑,与众不同。 改译:苹果电脑,不同凡“想”。
这条广告标语Thinks Different ,言简意赅 地说明了要宣传的内容。改译中把“不同 凡响”稍作改动,谐音置换变成“不同凡 ‘想’”,符合语境,,较之原译 ,形象更为风 趣幽默,给人耳目一新之感。
adidas is all in
adidas is all in (运动品牌广告)
原译:阿迪达斯,全身心投入
改译:阿迪达斯,全倾全力
表面上看,两个译文都表达出了原广告语的 意思,但改译明显看起来比原译更加简洁有 力,能使人印象深刻,也更加符合运动品牌 的品牌精神。
Lipton
When you’re sipping Lipton , you’re sipping something special .
A DIAMOND IS FOREVER
A DIAMOND IS FOREVER ( 钻石广告) 原译:钻石永恒
改译:钻石恒久远,一颗永流传。 优点:原译虽然符合广告语简洁性的特征,但却略 显平淡,不足以给顾客留下深刻印象,而最后敲定 的译本采用了口语,对偶,押韵的手法,读起来朗 朗上口,表现了广告的意境,结合主题,引起公众 注意,而又促进商品的销售。

英语广告翻译

英语广告翻译

英语广告的修辞特点与翻译:一.明喻(本体与喻体之间常用as,like等介词连接起来)二.明喻(把一个事物的名称用在另一个事物的名称上,无as,like等连接)e.g:You are better off under the Umbrella(保护伞)。

这里的用意是:购买保险;外出远行,犹如置身于一顶伞下,可以无忧无虑的去尽情享受旅行的乐趣。

三.换喻(利用一个事物的名称替换与他有密切联系的另一个事物名称的修辞方法)e.g:The most sensational place to wear stain (绸子)on your lips.四.重复:五.拟人e.g:Flowers by Interfloar speak from the heart.biaoda 表达:“祝你早日康复”“最真挚的感谢”“祝你生日快乐”这是花店使用的广告用语。

六.夸张:e.g:Every time we race,you win. 这是电子琴广告的标题。

“每场比赛,常常获胜。

”七.双关八.对比商务英语中的委婉表达与翻译:一.事态倒退法:1could you~~~~~~~ 与can you~~~~ 2.we wanted ~~~ 与we want ~~~~~~~~~~ 3.would you~~~ 与can\will you~~~~~~~二.语态被动法三.语气虚拟法:1.We would be very grateful if you could let us take delivery before the selling season. 2.We will be very grateful if you can let us take delivery before the selling season.1比2好四.词句否定法:1.“not bad” “very good” 2.”be not acceptable” “be unacceptable”五.语气弱化法:1.否定语气弱化法:(1)在否定句前加上“Iam afraid” “I do not think” “Iam not sure” e.g:Ido not think it is wise for either of us to insist onhis own terms. It is unwise for either o us to insist on his terms.(2)在否定句中加上:really. always. quite. too .particularly .e.g:we do not really know that company’s financial standing. We do not know ~~~~~~(3)在否定句前或后加上please或使用反意疑问句:e.g:Don’t be so impationnt,would you? We will lertainly make some progress late on. Don’t be so impatient.We will~~~~~~~~~~~~ 2.疑问语气弱化法:e.g:but how are you going to pay for your imports,if Imay ask? 3.肯定语气弱化法:在距前家“I think”“I hope”“I regret”“please”等.注意运用常用句型。

广告英语语言特点及其翻译策略

广告英语语言特点及其翻译策略

广告英语语言特点及其翻译策略
广告英语是一种使用广告语言形式的英语,其目的是通过精炼而有吸引力的语言表达
来推销产品或服务。

广告英语通常具有以下特点:
1. 简明扼要:广告英语语言简洁明了,通常使用简洁的词汇和短句,以便让读者或
听众迅速理解广告内容。

2. 诱人吸引:广告英语寻求通过各种手段吸引人们的注意力,例如使用生动且有趣
的描述,或者使用夸张和诱人的词汇,以激发人们的购买欲望。

3. 强调特点:广告英语通常会强调产品或服务的特点和优势,以突出其与竞争对手
的差异化。

4. 利用感情:广告英语常常利用情感因素来吸引目标受众,通过触动人们的情感和
价值观念来提高产品的吸引力。

在翻译广告英语时,需要注意以下策略:
1. 保持简洁明了:在翻译广告英语时,要确保语言简洁明了,与原文一致。

绝对不
能因为过度翻译而导致广告内容的冗长和混乱。

2. 保留诱人性质:广告英语的吸引力在于其精炼而有吸引力的语言表达,翻译时要
尽量保留这种诱人性质,以确保目标受众的阅读或听取体验一致。

3. 突出特点和优势:在翻译广告英语时,要充分理解产品或服务的特点和优势,并
找到相应的表达方式来传达这些信息。

这可以通过使用恰当的形容词、副词和比喻等手法
来实现。

4. 理解目标受众:在翻译广告英语时,要充分理解目标受众的文化背景和价值观念,并相应地调整语言和表达方式。

这可以帮助确保广告内容更好地吸引和引起目标受众的共鸣。

翻译广告英语需要保持原文的简洁明了和吸引力,同时要理解产品或服务的特点和目
标受众的文化背景,以找到恰当的表达方式来传达广告的信息。

广告英语的特点及翻译策略

广告英语的特点及翻译策略

根 据 纽 马克 的定 义 。 直译是指“ 把 原来 语 言 的 语 法 结 构 转
换 为译 文 语 言 中最 近似 的对 应 结 构 . 但词汇依然一一对译 , 不 考虑上下文 ” , 可 以理 解 为在 译 文 中 既保 留 原 文 内容 又 保 留原 文形式 。 特 别 是 保 留原 文 的语 言特 色 。 例 如 “ Mi n i n u m e ” , 这 是 种 化妆 品的商标名 , 使 用了m i n i 一 这个 前缀 , 表示 “ 微 型 的 微小 ” ; 而n u r s e ( 护 士) 往 往 给人 无 微 不 至 的关 怀 和 照 顾 , 在 这
明确 的 。
2 . 意译 。
原来 的意义 。 又 以一 种 全 新 的 方 式 宣 传 了 产 品 的 独 特 之处 。 例 如这 句 广 告 词 T h e O r a n g e m o s t e s t D i r n k i n t h e w o r l d( 世 界 最 高 品质的橙 汁 ) , 这里 的O r a n g e m o s t e s t , 实 际是O r a n g e + mo s t + e s t 。 mo s t 和e s t 都 是 表示 形 容 词 的 最 高 级 。这 里 表 示 这 种 橙 汁 饮 料 的高品质 、 高纯度 . 给 人 留 下 深刻 印象 。

除 了 上 述 词 汇 和 句 法 特 殊 之 外 .广 告 英 语 中修 辞 的应 用 也 比 比皆 是 , 排 比、 拟人 、 押韵 、 反复 、 明喻、 双 关 等 修 辞 手 段 都 很常见。 从某种程度上说 , 借助修辞 , 可 以提 高 广 告 的 感 染 力 ,
达 到 打 动 消 费 者 的 目的 。

广告英语的特点

广告英语的特点
(Lipton Tea) 非凡立顿,异样人生。(立顿茶)
2、复合词随处可见 复合词构词灵活,广告撰稿人能充分发挥其优势,
使其成为广告英语的一大特色。
first class 一等 color freshness 颜色鲜艳, steaming-hot 蒸热的 money-saving 省钱的 easy-to-read and hard-to-put-down books
Second of all, because it’s creamier.
Third of all, because it’s still 100% natural and really
good for you.
Fourth of all, because to me Yoplait tastes well.
Tangy. Zesty. Spicy. Crispy Baked. / It’s also delicious. (某脆焙鸡块广告)
Sensuously smooth. Mysteriously mellow. Gloriously golden. Who can resist the magic of Camus XO Congnac? (Camus 干邑XO广告)
• 新词语意双关,既可达到生动、有趣、引人注意的目 的,又可有效地传播商品信息。但具有不可译性,难以 传神地译出原文精髓,只能意译,不必生翻硬译,重要 的是将意思完整地表达出来。
1)The Orangemostest Drink in the world. 这是世界上口感最最纯正的橙汁。
2)Forget hot taste. Only Kool, with pure menthol has the taste of extra coolness. Come on to cool.

广告英语的特点和翻译方法浅谈

广告英语的特点和翻译方法浅谈

广告英语的特点和翻译方法浅谈摘要:现代社会的每一个角落都充斥着广告。

随着当今世界对广告作用的愈来愈重视,广告英语的翻译也颇受人们关注。

本文主要针对商业英语广告,对广告语言的特点进行了归纳, 提出了翻译中用到的一些具体方法,并对翻译时应该注意的问题做了大致总结。

[关键词] 广告广告英语的特点广告英语翻译策略1、广告英语的特点1.1广告英语的词汇特点张培基(1988)指出广告英语(English for advertising / advertisement English)是一种具有很高商业价值的实用文体。

英语的advertise一词源于拉丁语advertere, 意为to turn one’s attention to; “广告”,就是将公众注意力引向某种事物的一种宣传活动。

广告英语须简洁、形象、富于感染力。

因此恰当、准确的选词对广告的效力有着不可忽视的作用。

1.1.1简明易懂,通俗易记对于广告文字,刘宓庆(1998)认为,必须具备通俗易懂的特性,多用大众化的口语词汇,少用或不用晦涩、深奥的词语,使消费者看得明白,说得清楚。

如,Nike, just do it. ( 耐克,想做就做)。

再如,Scots Whisky Uncommonly smooth. ( 苏格兰威士忌口感滋润非同凡响)。

1.1.2创新拼写,增强吸引力在广告英语中,创作人员会故意把人们所熟知的词拼错,或加上前缀、后缀。

虽然新造词与原词形态不同,但意义仍存,这既可以达到生动、有趣和引人注意的目的,又可以有效地传播商品信息。

同时,人们往往认为用词富于创新的广告,其宣传的产品常具独特之处。

如,Give a Timex to all, to all a good Time.(拥有一块天美时表,拥有一段美好时光)。

这是“天美时”表的广告标题。

Timex = Time + Excellent,由此对表的计时准确等特点给予了充分强调。

又如,For twogether the ultimate all inclusive one price sunkissed holiday.(两人共度一个阳光灿烂的假日,一切费用均包括在单人价格之内。

英文广告的文体特点和翻译

英文广告的文体特点和翻译

英文广告的文体特点和翻译【摘要】现代生活中,广告无处不在。

出色的广告通俗易懂,别出心裁,令人过目不忘。

英文广告随着国际化也越来越多。

本文将通过探讨广告问题特点,分析广告的语言特点和句法特点,探讨英汉广告的修辞方法,来研究广告的翻译方法与技巧。

【关键词】英汉广告;语言特点;翻译原则;翻译技巧在信息时代的今天,广告成为人们现代生活重要的信息来源。

通过采用独特的语言处理方式,广告形成了自己的文体。

随着国际化的不断进行,英汉广告也越来越多地出现在我们的生活中。

本文将通过探讨英汉广告文体特点,来研究广告的翻译方法与技巧。

一、英汉广告的语言特点和句法特点1. 语言精炼。

广告要尽可能少的占用篇幅或用尽可能短的时间来向广告的潜在接受者提供尽可能多的信息,力求用精炼的语言来表达丰富的内涵。

因此英语广告中大量使用缩略词,多用省略句、祈使句、破折句、独词句和排比句,不用或少用冗长的复合句。

例如:once tasted,always loved. (一旦品尝,爱之终生)2. 广告语言用词简单,使用大众化口语体。

现代的英语广告通常使用“大众化口语体书写”,寓居流畅,琅琅上口。

尽量避免了使用大词,而选择使用口语词、俚语和人称代词。

如下面的广告实例:--is microwave cooking fast?--you bet.3.大量使用褒扬之词。

广告,特别是情感诉求类广告,大都使用表示“独一无二”、“完美无缺”等概念的词语,此类广告语言生动,文笔从容,具有很强的感召力。

让我们看一则广告:the finest home deserves the finest custom furniture.最舒适的家就要最精美的传统家具。

形容词比较级和最高级在英语广告中频频出现,因为比较级可显示出某一商品和其他商品相比的优越性,突出产品本身的特征,而最高级则可强调商品的最佳品质。

二、广告的修辞特点为了使行文更加生动活泼,给人以深刻的印象,广告作者总是特别注意修辞,总是巧妙的运用各种修辞手段创造出精辟独到、生动形象、效果非凡的广告词。

广告语翻译大全

广告语翻译大全

广告语翻译大全1.英语广告语的特点1.1简练 Brief广告,由于受到时间、资金等多方面因素的影响,总是希望在最短的时间内吸引观众的注意力。

很多世界驰名的英语广告,都是以简练取胜的:Drives wanted. (大众汽车)Your true choice. (AT&T电话公司)Passion for the road. (马自达汽车)Makes dreams come true. (迪斯尼乐园)Let us make things better. (飞利浦电器) 在简练这方面,广告有以下特点:1.1.1多用口语: 口语的运用,使广告具亲和力。

在广告中会尽量采取人们在日常生活中使用的口语,并多使用一些小词汇(small words),以更贴近观众。

My goodness! My Guinness!Guinness啤酒的广告,“my goodness”表示惊讶,这个组合形象生动,易于记忆。

俚语和非正式英语也常出现在广告中。

1下面是一则推销微波炉的广告,用词简单,口语化很强。

“gotta”为俚语,相当于“got to”,让人觉得很贴近生活。

I couldn’t believe it! Until I tried it!I’m impressed by it!You’ve gotta try it! I love it!1.1.2多用简单句,明快有力: 简单句地运用,能使顾客的心与广告一起舞动。

下面这则广告就体现了简明的特点:The Armco vacuum learner cleans rugs and drapes. Itcleans hard surfaces like woods and vinyl floors. Even cement. The Armco vacuum cleaner is smooth and quiet.Try it! Make your floorssparkle with new cleanliness.1.1.3多用省略句,突出关键词。

广告英语的特点及其翻译的建议

广告英语的特点及其翻译的建议

美感 并考虑 受众的直观 感受。
关键词 :广告 ;翻译 ;文化 差异
中图分类号 :H 1 . 文献标识码 :A 文章编号 :10 — 5 2 【0 0 1 0 6 — 3 359 0 9 9 2 2 1 )O — 0 1 0
随着全球一体化程度 的不断提高 ,世 界各 地的跨国公司 均争先恐后地在努力 占领异国市场 ,跨国界的广告语也就应 运而生 ,且使用也 日益频 繁 ,广播 、报纸、杂志、电视 、网
优点 ,而且 还能使译文流畅地道 ,给受众非常简洁且意义深
收 稿 日期 :2 0 0 9—1 2—1 0
作者 简介 :罗惠,九 江职业技 术学院应用外语 系教 师。
九 江 职 业 技 术 学 院 学 报
6 2
2 1 1 0 0.
Jun l f i i gV ct n & T c ncl o ee o ra o u a oai a Jjn ol eh i U g aC
这是一则外资企业 出口产 品博览 会的广告 ,7个 词中有 5个 ( i fr f eg , u dd f m )互押头韵 。听起来 好 fr o ,o in fne , i s a, r r 象是博览会在文质彬彬地迎接众多外资企业 。
B t i g B a t so e e n e o c r t r a h n a h n e u y Di v r d i I t r rDe o a o ’8B t i g c n i
nw y ed pd ni n e t r nl,p r nl ae等 , e l —dv oe ,e v o m n —fedv es a —cr r i o
传企业产 品 ,使其 打入 并 占领 国际市 场具 有重 要 的现 实意

广告英语语言特点及其翻译策略

广告英语语言特点及其翻译策略

广告英语语言特点及其翻译策略广告英语作为商业和宣传活动中的一种特殊形式,具有自身的语言特点,经常在句法、声调、语音、用词和形象等方面使用特定的手法,在目标受众中产生视觉、听觉和心理等多重效应,从而起到有效推广和营销的作用。

本文将从多方面探讨广告英语的语言特点及其翻译策略。

第一、短小、生动、夸张广告英语注重简短、生动、夸张的表达方式,以引起读者或消费者的注意,并留下深刻的印象。

“简短”是为了让读者在短时间内获得大量信息,“生动”是为了让读者感受到产品的特点和优势,“夸张”是为了让读者产生强烈的购买欲望。

例如,“Everyday low prices”告诉消费者这家商店价格低廉,“Absolutely delicious”表达了食物的美味,“The ultimate driving machine”使人想到豪车。

翻译策略:在翻译广告英语时,需遵循“忠实再现、意译相宜、同传异译”的原则,充分考虑不同文化和语言背景带来的差异,同时保留原文的简短、生动、夸张特点,让目标受众能够充分了解产品的特点和优势。

第二、呼之欲出、口号广告英语注重呼之欲出、能够轻易被记住的文案和口号,有利于引导消费者的购买决策。

例如,“Just do it”是耐克的标语口号,简短易记;“The best a man can get”是吉列的宣传语,能够吸引男性受众。

翻译策略:翻译广告英语的口号和标语宜“意译为主、形神兼备、精炼其中”,尽可能贴近目标受众的习惯和思维方式,让口号和标语同样具有易记、感染力和引导消费者的特点。

第三、情感化、感性化广告英语注重情感化和感性化的表达,通过情感呼唤、情感激励、情感故事、感性联想等方式,使读者产生共鸣和感触,进而产生购买欲望。

例如,苹果公司的广告经常采用情感化的手法,使消费者对其产品产生情感共鸣,增强产品的吸引力。

翻译策略:翻译广告英语时,应考虑到情感共鸣和文化差异带来的影响,采用情感化、感性化、生动形象的表达方式,传递出广告所要表达的情感色彩和信息。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

试谈广告英语翻译及特点
【摘要】广告英语作为一种专门用途的英语有其独特的语言特点。

文章从句法、词汇、修辞层面揭示广告英语的语言特点,探讨商务广告翻译的原则以及广告翻译的一些翻译策略。

【关键词】广告英语;语言特点;翻译
在经济全球化的21世纪,广告宣传的国际化趋势将会越来越明显、越来越强烈。

无论是中国企业还是外国企业,都存在着一个广告国际化、全球化的问题——即商品广告的翻译问题。

国际性商品广告翻译应当充分考虑产品销售对象的语言习惯、文化积淀与心理定式以便能够更好地为广告主服务、更好地推销产品。

一、广告英语的语言特点
1.句法特点
广告语言要求简洁明了、引人注目,因此广告英语除了斟词,还要酌句,即在句法上要有其独有的特色。

(1)较多使用简单句或陈述句。

一般以主语-谓语-宾语为主的句子结构在商业广告用语中比较常见。

如: nothing is impossible.-nike;又如:we bring high technology home.-nec (2)祈使句。

祈使句一般具有非常强的劝说性,它一般是通过具有鼓动性的语句直接劝说消费者去消费、去购买商品。

如:come to where the flavor is. come to marlboro country.-marlboro;go well. go shell- shell oil等。

(3)疑问句。

疑问句的作用一般引发读者思考,激发消费者好
奇心。

如:do you…yahoo?-yahoo; where’s the beef?-wendy’s;hungry? grab a snickers” - snickers; same time tomorrow?”- diet pepsi等。

2.词汇特点
广告因其本身的商业特点,在词汇的选择上除商品本身特点需选用特殊词汇外,大多通俗易懂,比较口语化。

有时还追求耳目一新,吸引消费者眼球,使其增强广告记忆,加深产品印象。

基本有如下几方面的特点:
(1)多使用简单动词。

简单动词,特别是单音节动词经常用在广告中,这是因为他们简练、通俗、朗朗上口,语义既灵活又准确。

如:have it your way.- burger king; eye it. try it. buy it.- chevrolet; keep that schoolgirl complexion.- palmolive soap等。

(2)造词,变异词较多。

广告中常用一些杜撰的新词、怪词,以突出产品的新、奇特,满足消费者追求新潮、标榜个性的心理,还可取得某种修辞效果。

如:give a timex to all, and to all good time.拥有一块天美时表,拥有一段美好时光。

这是“天美时”表的广告标题。

timex由time和excellent构成,由此充分强调了此表的计时准确等特点。

3.修辞特点
商务广告为了达到良好的宣传效果,经常利用各种修辞手法来对广告语言加以渲染。

(1)比喻:don’t let your cat out of your bag. (proverb)(2)双关:money doesn’t grow on trees. but it blossoms at our branches.
(3)拟人:”let your fingers do the walking “- yellow pages
二、商务广告的翻译原则
翻译人员需了解不同类型的语篇有不同的功能,翻译时采用的策略也需有所区别。

商务英语翻译的标准是“等效”,即译文必须保证达到与原文相同的交际功能和交际目的。

广告语篇的主要功能在于它的共鸣功能,即倡导读者接受广告宣传的商品或服务。

大体来讲,广告文案生动活泼,其感染力来自于他的文字技巧;当广告文字具有特殊的出人意料的创意效果时,能在短时间内引起读者的注意,刺激其购买欲望,促成其购买行为。

因此,广告翻译的关键是要使广告译文对读者具有同样强烈的感染力,以实现其预期功能。

具体地说,要把握以下几点:
1.商务英语翻译要注重语篇的等效
广告是一种营销手段,广告翻译必须考虑广告的受众:根据不同广告的不同受众,采用较为灵活的翻译策略,把握广告的整体效果。

充分考虑文化差异,使广告译文对文化背景迥然不同的读者也具有感染力。

2.广告译文要充分体现广告的信息功能和劝说功能
广告翻译既要注重广告的表意,又要注重广告的传情。

因此,
广告译文的语言不仅要生动形象、精炼恰当,而且要明白易懂、醒目易记,以充分体现广告语言必须具有的引人注目、唤起兴趣、激发欲望、令人信服和敦促行动五个特点。

3.商务翻译要遵循忠实、得体、统一的标准
广告译文也要尽可能地体现原文的文体特点,用相应的题材和文辞体现原文文采,再现原文语言的感染力。

三、广告英语翻译策略
广告是一种竞争性的商业行为,目的就是争取消费者,因而必然是以消费者为中心,投其所好,促其购买。

因此对广告进行翻译,就必须了解其语言的特点,采用恰当的翻译策略和技巧,这样才能使广告翻译表达得恰如其分。

1.直译
对可译的辞格,尽可能直译,即保留原文句子结构和修辞,努力再现其形式、内容和风格,主要用来处理一些原文意义较明确、句法结构较简单、完整,按字面意思直接翻译便能同时表达句子的表层意思和深层意思的广告口号或标题。

以直译策略完成的译文,所传达的信息是非常明确的。

2.意译
对难译的辞格,尽可能加工。

通常指取原文内容而舍弃其形式,是一种经过消化后的“语内翻译”,由于英汉语法、语音、语言形式或文化背景的差异,为了使译文传达的信息自然、贴切、可读性强,有时不得不舍弃原文辞格的形式,采取意译法,传达其确切意
义。

意译的翻译手法较为自由、灵活,翻译过程中通常考虑到了译文目标读者因文化而产生的阅读和理解上的差异,产出的译文从读者角度看比较地道,可读性较强。

美国“摩尔”牌香烟广告“i!m more satisfied”,其中more一语双关,既宣传了商品品牌,又起到劝购作用。

常见的翻译为“我更加满意”,此译虽简洁,却只译出广告的一半含义,漏失双关之意。

由于英汉差异,直译往往无法译出双关之意,只能意译。

在翻译双关时,译者应做灵活处理,尽量保留双关的妙趣,实在无法保留时,再做割舍,如此例可译为“‘摩尔’令我更满意。


【参考文献】
[1]马国志.广告英语的语言特点及翻译[j].天津职业院校联合学报,2009(1).
[2]谭卫国.英汉广告修辞的翻译[j].中国翻译,2003(2).
[3]周晓,周怡.现代英语广告[m].上海上海外语教育出版社,1998.。

相关文档
最新文档