语言中的正负迁移

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

试论二语习得中母语正迁移与负迁移现象摘要:语言迁移广泛地存在于二语习得中,对迁移的认识是个不断深入的过程。本文综合了近年来迁移在二语习得中的主流研究与理论。分别列举分析了语音、词汇、句法、写作、语用等方面的正负迁移的外在现象及其产生的内部原因,并指出迁移对外语教学的启示。在此基础上,探讨迁移理论在二语习得中的发展空白。

关键词:母语;二语习;得正迁移;负迁移

一.引言

第二语言习得过程是指在已经掌握了一定母语系统的前提下,在脱离目的语的社会环境中进行学习第二语言的过程。二语学习者在学习过程中是否会受到第一语言的影响?对此,目前人们普遍认为第一语言影响第二语言习得。二十多年来二语习得的研究很大一部分围绕着学习者的第一语言在第二语言习得中所起的作用这一问题上。

二.迁移的理论基础

学者们研究第一语言第二语习得的影响是积极的还是消极的。一般认为,这种影响是消极的。即第一语言会妨碍或干扰第二语言的习得。六十年代行为主义心理学为基础的研究认为,第一语言在第二语言习得中起着巨大的作用。这种干扰(interference)又称为负向迁移(negative transfer)。由于负向迁移,人们常把第二语言学习的过程看成是逐渐用第二语言的特征来取代第一语言的特征,使自己的第二语言能为接近于以该语言为本族语的学习者的语言水平过程。行为主义语言学习观点派生出干扰说的理论,其核心是“习惯”和“错误”两大问题。

语言是习惯形成的过程,一个人在学习母语时,他已经养成了一种习惯。桂诗春教授说得好,二语习得不是零起步,而是以母语为起点。因为有了母语为起点,学习者在习得二语的过程中,不可能关闭他已拥有的母语知识系统,因此第一语言影响着第二语言的习得,学习者由于第一语言的干扰会产生错误。干扰的来源是“先行抑制”(proactive inhibition)。在第二语言学习中,如果学习者的第一语言(母语)和第二语言(目的语)都含有某种意义,但是该意义在两种语言中的表达手段不同,那么学习者在第二语言使用中就可能出现错误,他可能把第一语言的实现手段转移到第二语言中去。

行为主义者的学习理论认为存在着第一语言向第二语言的“转移”(transfer)。在存在“先行抑制”的情况下,“转移”是消极的,会引起学习错误;而当第一语言和第二语言的学习习惯相同时,转移就是积极的,会有助于新习惯的形成。语言学家,William Littlewood,曾经说过:“那些和学习者的母语类似的知识掌握起来就简单,而那些不同的就困难。”所以说第一语言(母语)对第二语言习得的作用要考虑两个方面:积极的(正迁移)和消极的(负迁移)。

三.母语正迁移与负迁移现象的主要表现

(一)正迁移

由Charles Fries提出的对比分析模式把主要的重心放在学习者的母语和目标语之间存在的差异上。从行为主义理论出发,当时二语习得研究者把第二语言学习中所遇到的困难都归结为母语和目标语之间的习惯差异。有的甚至认为难度和差异成正比,差异越大,难度越大,甚至得出了语际距离等于难度的公式。然而,母语在二语习得中正迁移不可否认。拿汉语为母语的英语学习者来说,作为母语的汉语对作为目标语的英语学习中,在许多语言层面上都会发生正迁移。

1.语音正迁移

无论汉语或是英语都使用国际音标,汉语语音中也使用元音和辅音。汉语中的声母相当于英语处于音节开始的辅音,韵母相当于英语的元音。汉语中已经存在的因素在英语学习过程中则会促进英语的习得,只是我们过分重视语言的负迁移而忽视了其正迁移的作用。例如,安徽某些地方以及上海的英语学习者在区分[r]和[l]上会遇到困难,而其他地区的学习者则不会有此困难,但是这些地方的英语学习者却很少意识到他们的母语对英语学习的正迁移。比如,普通话中没有真正的浊音/b//d//g/等,但吴语中有,所以吴语区的人更容易区分西班牙语、法语等语言中的清浊音;再如,普通话中已经没有了入声字,但很多南方方言还有,所以他们比较容易学会韩语、越南语等语言中类似入声的发音。

2.语序正迁移

在语序方面,虽然汉语和英语的句式上有很大的差异,但是在陈述句中,汉语的英语的语序大体相同,如果把下列汉语句子译成英语,在词序上一般不会发生错误。

(1) a. 昨天爸爸给我一辆自行车。

b. Yesterday Dad gave me a bicycle.

(2) a.这事使她悲伤。

b. This matter made her sad.

可见,在英语陈述句的学习上,由于汉语和英语之间的相似性,可以推测出汉语会向英语发生正迁移,促进学习者的英语学习。

有学者曾对中、法两国的英语学习者进行测试,发现法国学生和英国学生的表现并没有显著差异。由于法语关系从句的结构与英语相似,所以法国学生在学习英语关系从句时没有困难,他们只需要将母语的参数值正向迁移到英语中去,便能正确使用英语关系从句。相反,汉语关系从句不涉及“wh”移位,所以与法国

学生相比,中国学生较难掌握英语关系从句。这正是因为母语的差异,导二语习得的难易程度不一致。

3.阅读正迁移

在阅读方面,学者们在对汉语阅读教学要求及英语阅读教学要求进行比较、分析后,普遍认可现代汉语和英语的阅读教学有诸多共同因素:都强调理解、把握文中的主要信息;都注重文中重要句子的理解;都强调根据不同文体灵活运用阅读方法;都注重理解文章的基本结构,根据文章内容作出推断和想象;都强调理解、分析作者的观点、态度等等。这些共同因素为运用汉语正迁移解决英语阅读中的问题提供可能。

4. 写作正迁移

在英语写作方面,虽然大家普遍认为母语对英语写作有干扰作用,但是汉语对英语写作也可能起正面作用。在对母语迁移的动态研究方面,文秋芳和郭纯洁(1998)进行的研究非常有意义。他们认为母语对目标语习得的影响不仅仅是在语言输出的结果上,而且还包括母语对于目标语输出过程中的中介作用,特别是母语对第二语言学习者认知处理上的影响。他们采用有声思维的方法对中国的一些英语学习者的英语写作进程进行了一系列的研究和分析,研究发现12名不同的英语水平的研究对象都使用母语对作文进行逻辑思维,对外语的语言形式进行分析判断和对外语词汇、短语和句子进行检索。他们得出的结论是:母语的最大作用是作为学习者输出第二语言的逻辑判断、分析和推理中介。通过研究发现母语是可以促进目标语的写作的。

5.语用正迁移

语用正迁移是指以母语为基础的语用语言和社交语用知识迁移到二语语境中,这种迁移产生的感知和语言行为与二语使用者的一致,母语和二语展现出相似的语用语言和社交语用特征。Blum-Kulka (1982)研究了以希伯来语为二语的加拿大

相关文档
最新文档