语言中的正负迁移

合集下载

语言负迁移——精选推荐

语言负迁移——精选推荐

语言迁移(language transfer)是指在第二语言学习中,学习者在使用第二语言时,借助于母语的发音、词义、结构规则或习惯来表达思想这样一种现象。

如果母语的语言规则和外语是一致的,那么母语的规则迁移会对目标语有积极的影响,这被称为正迁移(positive transfer)。

负迁移(negative transfer)则是指,如果母语的语言规则不符合外语的习惯,对外语学习产生消极影响。

语言迁移可以用来解释历史上不同民族之间的语言接触和语言变迁。

语言迁移是指母语的影响进入第二语言的习得,包括语言上的影响,如语音、语汇、语法、语义等方面的影响。

语言迁移还包括语言之外因素的影响,如思维模式、文化传统、社会历史等方面的影响。

某些语言学家认为,语言迁移只是由于学习者对外语的掌握不足。

认知主义学派的注意力主要投向迁移的制约性因素,以及迁移的认知准则研究。

所谓迁移的制约性因素研究就是研究由哪些因素制约迁移的发生和隐退。

Ellis(2000)列出了制约迁移的6 个因素:语言的不同层面,如音系、词汇、语法、语篇等;社会因素,如不同的交际对象与学习环境的影响;标记性,如某些语言特征的特殊性;原型概念,如某个词的某一涵义与其它意义相比在多大程度上被认为是核心、基础的;语言距离和心理语言类型,如学习者对一语和二语之间距离的心理感受;发展因素,如对中介语发展的自然过程的限制。

摘要: 英语写作历来是中国学生的薄弱环节,重要原因之一就是他们对英语的句法篇章规律缺乏了解, 从而在英语写作中套用汉语思维模式。

本文从思维方式、词汇、句法、语法四个层面对母语负迁移现象进行分析, 并提出若干减少母语负迁移对英语写作产生干扰的有效方法。

一、前言随着社会的发展, 英语写作无论在学校的英语学习中还是在实际的社会工作中都十分重要。

英语写作能力的高低能体现出学生英语综合素质。

然而它却是英语教学中的薄弱环节。

中国学生写英语作文时往往摆脱不了汉语思维的影响, 写出的文章大都句式单调、简单句堆砌甚至错误百出, 遣词造句处处留下汉语的痕迹, 这便是母语在英语写作中产生的负迁移, 它严重阻碍了学生英语写作能力的提高。

母语在第二语言习得中的正负迁移作用

母语在第二语言习得中的正负迁移作用

母语在第二语言习得中的正负迁移作用【摘要】母语在第二语言习得的过程中,既起着积极的作用,又起着消极的作用;既能帮助第二语言学习者,又能妨碍第二语言学习者。

因此,母语在第二语言习得中存在正向迁移,又存在着负向迁移。

对此,本文探讨了母语迁移的形式和作用,以及对教学的影响。

【关键词】正迁移;负迁移;母语;第二语言习得0 引言从第二语言习得(SLA)学科史上讲,迁移(transfer)是第一个受到极大关注的习得因素,它由行为主义者提出并逐渐为广大SLA研究者所关注、接受、质疑、批判、重新定位。

在现阶段,要想否定母语(即L1)迁移是SL A中的重大影响因素这个地位已经不可能了,突破自身局限性的L1迁移又被学者们在认知框架下重新定位。

“迁移”这一概念来源于行为主义心理学,由Lado在《跨文化语言学》(1957)中提出。

在心理学中,“迁移”指的是人们已经掌握的知识在新的学习环境中发挥作用的心理过程。

Sharwood Smith和Kellerman认为迁移就是一种跨语言的影响(crosslinguisitic influence),是中性理论(theory -neutral),与“干扰(interference)”,“借用(borrowing )”,“回避(avoidance)”等概念并提。

Kellerman (1987)认为迁移即“导致一种语言到另一种语言元素合并的程式(processes)”。

Odlin 则认为迁移是“由目标语和已经学过的语言之间由于相似或者相异而产生的影响”。

1 母语迁移的表现形式语言迁移研究发现,语言问的相同和差异会产生母语迁移,主要表现为以下几种(Odlin):(1)正向迁移。

指母语与目的语的相同之处会促进第二语言学习,加速通过中介语中某些发展序列。

例如,母语为汉语的人学习英语时,就很容易学会句子的语序“He comes from Beijing”,这是因为,表达同样意义的汉语语序和英语语序相同“他来自北京”。

二语习得中正负迁移其对策论文

二语习得中正负迁移其对策论文

二语习得中的正负迁移及其对策【摘要】语言迁移( language transfer)是二语习得过程中一种非常普遍的现象,对于第二语言习得有着重要的影响,它分为正迁移(positive transfer)和负迁移( negative transfer)。

汉语和英语属于完全不同的两种语系,因而两种语言在语音、词汇、语法、文化、篇章组织、思维方式等方面都存在着相当大的差别。

因此,以汉语为母语的中国大学生在英语学习的过程中,汉语所产生的负迁移远远大于正迁移,从而阻碍了英语的学习。

【关键词】英语学习母语正负迁移对策一、母语正迁移现象的分类及表现语言的普遍特性体现出母语的正迁移。

在语言普遍的特征的帮助下,汉语的使用有助于英语的学习,学习者会有意识或无意识地使用这种资源帮助他们审查输入的二语或外语数据,从而中英文之间的相同或相似点在而与写的过程中产生了正迁移。

(一)语音正迁移汉、英两种语言都有元音和辅音系统,而且存在一定的相似性。

掌握了汉语拼音以后,学习英语语音就相对容易,就能比较容易地学好汉语中没有而英语中有的音。

汉语语调有升调、降调、曲折调,因此可利用汉语语调来促进英语语调的学习。

(二)词汇正迁移1.外来词与拟声词基本相似由于中西方文化的相互渗透,英语中出现了越来越多的外来语,而这些外来语多数是拟声词,其发音与汉语意思的发音近似。

如:hacker——黑客 toefl——托福 sofa——沙发coffee——咖啡拟声词是指以声音为理据的词,多半为模仿人、动植物、机器等发出的声音,所以这类词的发音与它所模仿的声音相似,只要借助汉语意思。

如:hey(嘿)、 hiss(丝丝声)、 buzz(嗡嗡声)、 tick(滴答)2.词语表达方式相同英、汉两种语言中的某些词语的本义和引申义是相一致的,所以它们的表现形式基本相同。

如:“blood”一词,本义指血液,可以有如下的表达:cold-blooded(冷血的)、warm-blooded(热血的)等等。

第二语言习得过程中的正负迁移问题

第二语言习得过程中的正负迁移问题

第二语言习得过程中的正负迁移问题摘要:语言学学者研究发现,母语对第二语言的习得会产生极大的影响。

本文通过母语对外语学习产生正负迁移作用的分析,协助第二语言的习得者认清学习中母语施加的影响,从而更有效地学习外语。

关键词:正迁移负迁移第二语言习得学习英语多年,还是学不好,这个问题困扰着很多中外学生。

行为主义心理学研究发现,在第二语言的习得过程中,先学到的知识和经验会对后来的学习产生一定的影响。

第一语言对第二语言的习得产生好的影响称为正迁移,反之为负迁移。

对不同个体而言,由于生理及心理的上的差异,产生的究竟是负迁移还是正迁移,或者哪一方面更多一点,也不尽相同。

学习第二语言时发现,会自觉或不自觉地使用母语作为一种辅助手段。

从学到的第一个单词开始(hello哈罗),相信很少有小孩不是通过给英语标注相近发音的汉字来学习第二语言的。

这种学习方式,在英语学习过程中不断施加母语影响,势必会造成中国式英语,形成汉语式思维。

把第一语言对第二语言习得产生的负迁移看做是汉语式思维惹的祸。

汉语式思维,可以定义为母语为汉语的学生在学习第二语言过程中受到了原有思维定势的影响,学习外语时所运用的思维。

有学者对它做过研究:思维定势是指人们在过去经验的影响下,按某一固定的思维方式去考虑问题。

思维定势对思维有积极的作用,也有消极作用,一方面,它有助于学生实现知识与能力之间的正迁移,可以加速解决问题;另一方面,又会使学生在遇到异常或异类问题时,不求创新,形成思维的惰性。

英语和汉语是两种不同的语言,分属于不同的文化范畴。

具有十多年牢固汉语基础的人在学习与汉语截然不同的英语时,很自然会受到汉语习惯的干扰。

原来从母语中学到的东西会持续的、无意识地出现在学生学习英语的过程中,从而干扰学生的正常学习。

那些较好掌握一门或几门外语的人,无不是在突破了自己母语的思维定势之后,才能学好其他语言的。

第一语言对第二语言习得产生的负迁移,从语音、词汇、语法三方面来阐述。

外语习得中母语负迁移现象及对策

外语习得中母语负迁移现象及对策

外语习得中母语负迁移现象及对策摘要:英汉两种语言在语音、词汇、语法层面存在差异,在一定程度上影响了外语习得。

在外语教学中应加强母语和外语语言系统和文化背景差异的对比分析,扩大学生阅读量,增加视听说训练,重视语篇教学,从而提高外语学习效率。

关键词:外语习得母语负迁移消除对策一、负迁移的定义语言迁移一般有两种:正迁移(positive transfer)和负迁移(negative transfer)。

当所学习的外语与母语有许多相同或相似的特征时,往往出现正迁移,能加快掌握外语的速度;当两者的某些特征迥异时,则会产生负迁移现象,即:学习母语所形成的心理状态,如反应定势(response set)等对外语学习的效率或准确性产生消极影响,这使得外语学习需要的时间和练习的次数增加,甚至阻碍外语学习的顺利进行。

二、英语学习中的负迁移现象由于英语和汉语属于完全不同的语系,中国学生学习英语遇到的困难较多。

汉语对英语学习的负迁移既是过程,又是结果,发生在英语学习和应用的过程中,表现在语音、词汇和语法等的学习中。

(一)语音层面的负迁移。

每一种语言都有自己的特有的一个语音系统,特有的一套发音规律。

汉语和英语在音位的数量及其组合方式上是完全不一样的,这些音位系统上的差异往往造成了语音方面的负迁移。

由于受汉语的干扰,一些中国学生对某些英语音发不好。

如/v/和/w/音,/n/与/l/音分不清。

另外,英语中的元音有长元音和短元音之分,升调与降调的使用较复杂。

汉语普通话的音节中,一般是一个辅音后面紧跟元音。

英语中的/b1/、/p1/、/sp/、/st/、/tf/、/dr/等辅音连缀现象在汉语中是不存在的,有的学生发不好这些音。

(二)词汇层面的负迁移。

1.词汇搭配不当。

词的搭配能力是由词的内涵和外延决定的。

一种语言中的词不可能总在另一种语言中找到完全相等的对应词。

比如说,学习者在学习“see”这个单词的时候,了解到它的含义是“看”,也许就会以“see”代替英语短语中所有表达“看”的概念的词,如“see a book”,“see tv”,“see a ball game”等,却不懂得“read”与“book”的搭配,“watch”与“tv”、“watch”与“ball game”的搭配。

一语对二语的正迁移例子

一语对二语的正迁移例子

一语对二语的正迁移例子
语言迁移是指一个人在学习第二语言时,会受到母语的影响而产生的语言使用现象。

正迁移则表示母语对于学习第二语言的促进作用,使得学习者能够更快地掌握第二语言。

下面是一些关于一语对二语的正迁移例子,以帮助读者更好地理解这一现象。

首先,正迁移可以在词汇层面上体现。

比如,中文中有很多借用词,这些词在英语中也有类似的意思。

学习者在学习英语时,会发现这些相似的词汇,从而更好地记忆和运用。

例如,“手机”在英语中可以翻译为“mobile phone”,学习者在学习时,可以通过对比中英文词汇的相似之处来记忆新词。

其次,正迁移还可以在语法层面上体现。

中文和英文的语法结构有所不同,但也有一些相似之处。

学习者可以利用这些相似之处来更好地理解和运用英语的语法规则。

例如,在中文中,“我想去图书馆”可以翻译为“I want to go to the library”,学习者可以通
过对比两种语言的语法结构,来更好地理解和运用英语中的动词不定式结构。

此外,正迁移还可以在语音层面上体现。

中文和英文的发音差异很大,但有些音素在两种语言中是相同的,学习者可以利用这些相同的音素来正确发音英语单词。

例如,“饭”在英语中可以翻译为“rice”,学习者可以通过对比两种语言中的音素,来正确发音英语中的单词。

综上所述,一语对二语的正迁移例子有很多,从词汇、语法到语音,都可以体现出正迁移的作用。

通过正迁移,学习者能够更好地理解和运用第二语言,从而提高学习效果。

希望以上例子能够帮助读者更好地理解和掌握一语对二语的正迁移现象。

语用迁移

语用迁移

在二语习得过程中, 人们受社会环境和个体差别的影响通常把母语中的语言规则和文化历史背景带入其中, 这种原有知识对新知识的影响语言学称之为语言迁移现象(Language Transfer Phenomenon)。

语言迁移分为正迁移和负迁移。

正迁移指母语(L 1) 的语言规则和文化习惯同第二语言的语言规则和文化习惯相似或相同, 学习者可以将这种相似或相同运用到二语学习过程当中, 起积极的促进作用;负迁移指母语中的语言规则和文化习惯同第二语言有着根本的不同, 如将这些规则和习惯运用到二语习得中去就会对新知识的学习产生消极和干扰作用。

本文主要分析汉语在英语学习中的迁移现象及影响迁移的非语言因素.一、常见的英汉语言迁移现象在英语学习过程中,语言的迁移影响是多方面、多层次的,不同的情况发生在不同人的身上,所产生迁移的影响也不尽相同。

在英语教学中,语言迁移影响着语音、词汇、句法、语篇,语用等方面。

现简单说明如下:(一) 语音层次英语和汉语这两种语言完全属于两个不同的语系,在发音和规则上及形式上是有着根本的分歧的. 汉语的韵母19个,生母21个,英语的元音20个,辅音28个,其差异性主要表现在1)汉语中没有象英语中那样的辅音群,汉语的声母之间总存在一个韵母,学生在读英语时,总习惯在辅音簇之间加一个元音; 2)英语单词常以辅音结尾,而汉语单词则主要以韵母和n/ng结尾,因而中国学生读英语单词时习惯在辅音后面加上一个元音。

而两种语言中的一致性或相似性,则有利于学生正确的发音。

由于汉语中也有诸如/p/和/b/以及/ t / 的音,他们就很容易学会发英语当中的/p/和/b/以及/ t / ,但是老师也应强调这些音在英语和汉语中并不能等同起来。

(二)词汇层次由于两种语言的社会文化背景不同,两种语言的词汇意义也有很大差异,其中绝对等值的词除专用名词、科技术语等之外,为数不多。

母语词汇的干扰表现得比较突出,我们着重从词义方面把握,主要有以下几点:1)某些词汇在汉、英语中内涵或外延不一致而造成负迁移。

语言中的正负迁移

语言中的正负迁移

试论二语习得中母语正迁移与负迁移现象摘要:语言迁移广泛地存在于二语习得中,对迁移的认识是个不断深入的过程。

本文综合了近年来迁移在二语习得中的主流研究与理论。

分别列举分析了语音、词汇、句法、写作、语用等方面的正负迁移的外在现象及其产生的内部原因,并指出迁移对外语教学的启示。

在此基础上,探讨迁移理论在二语习得中的发展空白。

关键词:母语;二语习;得正迁移;负迁移一.引言第二语言习得过程是指在已经掌握了一定母语系统的前提下,在脱离目的语的社会环境中进行学习第二语言的过程。

二语学习者在学习过程中是否会受到第一语言的影响?对此,目前人们普遍认为第一语言影响第二语言习得。

二十多年来二语习得的研究很大一部分围绕着学习者的第一语言在第二语言习得中所起的作用这一问题上。

二.迁移的理论基础学者们研究第一语言第二语习得的影响是积极的还是消极的。

一般认为,这种影响是消极的。

即第一语言会妨碍或干扰第二语言的习得。

六十年代行为主义心理学为基础的研究认为,第一语言在第二语言习得中起着巨大的作用。

这种干扰(interference)又称为负向迁移(negative transfer)。

由于负向迁移,人们常把第二语言学习的过程看成是逐渐用第二语言的特征来取代第一语言的特征,使自己的第二语言能为接近于以该语言为本族语的学习者的语言水平过程。

行为主义语言学习观点派生出干扰说的理论,其核心是“习惯”和“错误”两大问题。

语言是习惯形成的过程,一个人在学习母语时,他已经养成了一种习惯。

桂诗春教授说得好,二语习得不是零起步,而是以母语为起点。

因为有了母语为起点,学习者在习得二语的过程中,不可能关闭他已拥有的母语知识系统,因此第一语言影响着第二语言的习得,学习者由于第一语言的干扰会产生错误。

干扰的来源是“先行抑制”(proactive inhibition)。

在第二语言学习中,如果学习者的第一语言(母语)和第二语言(目的语)都含有某种意义,但是该意义在两种语言中的表达手段不同,那么学习者在第二语言使用中就可能出现错误,他可能把第一语言的实现手段转移到第二语言中去。

语言迁徙与负迁徙的比较

语言迁徙与负迁徙的比较

语言迁徙与负迁徙的比较第一篇:语言迁徙与负迁徙的比较摘要:本文采用语音实验的方法,以对桂林方言和英语语音的分析为基础,通过对比桂林方言和英语发音,考察口音是否就是母语负迁移在语音层面上体现的实验假设。

以便为纠正和克服不正确的发音提供可靠的实验依据。

关键词:语言迁移负迁移一、语言迁移的基本理论及其概念语言迁移长期以来一直是语言学家、心理学家及外语教师所探讨的重要课题。

今天,语言迁移在第二语言习得中的作用得到了广泛的承认,并已形成了较为全面的理论。

语言迁移的概念是美国语言学家Robert Lado在他的著作《跨文化语言学》(LinguisticsAcross Cultures)(1957)中提出来的,这一著作在第二语言习得领域里曾经产生过极大的影响。

Lado认为,在第二语言习得中,学习者广泛依赖已经掌握的母语,经常将母语的语言形式、意义以及与母语相联系的文化迁移到第二语言习得中去。

Lado(1957)的对比分析假说认为:学习者的母语是第二语言习得中的主要障碍,母语和目的语之间的差异与其可能导致的困难之间成正比,即“差异=难度”。

差异越大,难度就越大。

也就是说,两种语言结构特征相同之处产生正迁移,两种语言的差异导致负迁移。

负迁移造成第二语言习得的困难和学生的错误。

第二语言习得的主要障碍来自第一语言(母语)的干扰。

因此,教师如果把目的语和学生的母语体系进行比较,以预测两种语言的差异所造成的学习中的难点,在外语教学中可以利用这些预测来决定外语课程和教材中哪些项目应进行特殊处理,并采用强化手段突出这些难点和重点,从而在教学中采取预防性的措施,建立有效的第二语言教学法,克服母语的干扰并尽力形成新的习惯。

二、研究方法发音人员:邀请广西师范大学附属第一中学30名会说桂林话的学生(2007年桂林市中英语16个男生中6个得A、4个得B、6个得C,14个女生中6个得A、4个得B、4个得C)请他们分别朗读一段中英文短文。

negative transfer和positive transfer例子

negative transfer和positive transfer例子

negative transfer和positive transfer例子Negative Transfer (负迁移) 和 Positive Transfer (正迁移) 是指在学习新任务时,之前已经掌握的知识或技能对于新任务的影响。

Negative Transfer (负迁移)
负迁移发生在之前学习的知识或技能与新任务有冲突或不适用的情况下。

这种迁移可能会导致学习新任务变得更加困难或产生错误。

举个例子,假设一个人之前学习了驾驶自动挡汽车的技能,然后尝试学习驾驶手动挡汽车。

由于之前的经验是基于自动挡汽车的操作方式,这个人可能会出现一些困惑和错误,例如忘记踩离合器或者切换档位的时机不准确。

在这种情况下,之前学习的自动挡汽车的知识对于学习手动挡汽车并没有帮助,反而产生了负迁移。

Positive Transfer (正迁移)
正迁移发生在之前学习的知识或技能对于新任务有帮助或提供了优势的情况下。

这种迁移可以加速学习新任务或改善表现。

举个例子,假设一个人之前学习了弹奏吉他的技能,然后决定学习弹奏尤克里里(一种小型四弦吉他)。

由于吉他和尤克里里有相似的音乐理论、和弦结构和指法等方面的知识,这个人可能会更快地适应和掌握尤克里里的技巧。

在这种情况下,之前学习吉他的知识对于学习尤克里里产生了正迁移。

总结来说,负迁移是指之前学习的知识或技能对于新任务没有帮助甚至产生干扰,而正迁移是指之前学习的知识或技能对于新任务有帮助或提供优势。

1。

母语负迁移

母语负迁移

由于高中学生已经养成了母语语言行为的习惯,因此在外语学习过程中,新的语言习惯的形成势必会受到旧的语言习惯的影响,即受到行为主义心理学中迁移规律的约束。

一般认为,当母语的某些特征与目的语相类似或一致时,容易产生正迁移(positive transfer);而负迁移(negative transfer),亦称干扰(interference),则往往产生于母语与目的语的结构差异,差异越大,干扰也越大。

笔者在承认母语对外语学习的正迁移作用的同时,认为学生能够在无意识状态下利用母语迁移的积极作用来促进外语学习,同时还应该把更多的精力放在负迁移上,以期能够唤起教师与学生的注意力,使高中学生在二语习得中把负迁移影响降到最低程度。

一、母语负迁移现象的分类及表现(一)语言负迁移在英语学习中,无论学生讲多么流利的英语,都有一点Chinese accent,不可能像本族语使用者那样讲得纯正地道。

究其原因,一旦学习者错过学外语的关键期(一般在十二岁以前),学习外语就不可能像学习母语那样能轻松自然。

首先,从发音学角度看,英语是由肺部气流压缩往外送音,感觉比较浑厚;而汉语则一般从口腔发音,感觉比较柔和。

所以,中国人讲英语与外国人比,给人一种软绵绵的感觉,从而带上异国口音的标记。

这是一种常见的中介语发音特征的僵化现象,在高中阶段尤为突出。

其次,从语音的语言系统看,英语是一种主要依靠语调来区别字义的“语调语言”(intonation language),而汉语则属于以声调区别字义的“声调语言” (tone language),这两种语言在音素的数量及其组合方式上相差甚大。

第一,英语既有以元音结尾的开音节词,也有以辅音结尾的闭音节词,而汉语的字基本以元音结尾。

而学生往往在英语辅音后再加一个元音,于是,work被读成了worker,bet被读成了better。

第二,有些英语音素在汉语中根本没有,所以,thank,sing,shy常被读成[senk][sin][sai],特别是方言很重的学生。

语言学正迁移和负迁移的概念

语言学正迁移和负迁移的概念

语言学正迁移和负迁移的概念
1、语言学习中的“正迁移”,也叫“助长性迁移”,是指语言学习中学习一种内容对学习另一种内容可起到积极促进作用的现象。

例如:学习了汉语拼音知识有利于学习汉字的知识,学习了词汇的知识有利于学习语法的知识,掌握了语法的知识有助于掌握修辞的知识,学习了汉语的知识有利于学习英语的知识等等。

2、语言学习中的“负迁移”,是指语言学习中学习的一种内容对学习另一种学习内容起干扰或抑制作用的现象。

例如:学习了汉语拼音,会对学习英文国际音标有干扰现象。

这是因为在两种学习内容又相似又不相同的情境下,学习者认知混淆而产生了负迁移。

学习掌握了注音字母,会对学习汉语拼音有干扰现象。

这是因为已经掌握的旧知识会干扰新知识的学习。

俄语词汇记忆中语音层面的正负迁移

俄语词汇记忆中语音层面的正负迁移

俄语词汇记忆中语音层面的正负迁移俄语词汇记忆中语音层面的正负迁移目前,我国学生多是在大学才接触到俄语,是零起点开始系统学习俄语。

在学习俄语时,学习者的母语语言系统早已形成,而这个系统势必会对其造成影响,这种影响就是语言迁移。

语言迁移主要有正迁移和负迁移两种。

当母语对外语学习有促进作用时,是正迁移;当母语对外语学习有抑制或干扰作用时,便是负迁移。

这个始终伴随俄语学习的语言迁移遍布于俄语语音、词汇、语法、语义、语篇和语用等各个层次上。

词汇记忆又是俄语学习的基础。

只有掌握了足够的词汇量,才能保证听、说、读、写、译等各个方面的发展。

在俄语词汇记忆过程中,学习者也不可避免地遇到语言迁移问题,并直接影响到对词汇的语音、词形和词义的记忆。

其中,对语音的记忆属于浅编码,是记忆过程中的基础环节。

而且语音迁移还是最突出的语言迁移现象。

因此,本文从语音层面对汉语在俄语词汇记忆中的正迁移和负迁移作用进行分析和研究,希望俄语学习者对语音迁移有一个客观认识,尽量在俄语词汇记忆中利用正迁移的积极作用,克服负迁移的不利因素,从而提高俄语词汇记忆效率。

笔者之前曾就汉语在俄语词汇记忆中的迁移作用,对本系07/08/09级共130名学生进行问卷调查,其中58.14%的学生认为汉语对俄语词汇记忆有影响,并且83.33%的学生认为汉语的语言系统对俄语词汇语音的记忆有影响。

由此可见,学生在一定程度上对俄语词汇语音的记忆寄予很大的关注,下面我们对中国学生俄语词汇记忆中语音迁移的特点进行总结,希望从中得到有利于俄语词汇记忆的启示。

一、俄语词汇记忆中单音方面的迁移从表面上看,俄语和汉语是截然不同的两种语言,俄语属印欧语系,汉语属汉藏语系,两者的语音系统亲缘关系较少。

然而,语言是人类共有的属性。

人类在共同的劳动中面对相似的环境和客观事物,会用发音器官进行着相似或相同的模仿,发出相似或相同的声音。

大部分中国学生都能够轻松掌握下列俄语单音的发音:[ф],[ш],[х],[м],[а],因为它们在汉语中均能找到发音部位和发音方法基本相同或相似的对等音位:,,,,。

语用迁移

语用迁移

在二语习得过程中, 人们受社会环境和个体差别的影响通常把母语中的语言规则和文化历史背景带入其中, 这种原有知识对新知识的影响语言学称之为语言迁移现象(Language Transfer Phenomenon)。

语言迁移分为正迁移和负迁移。

正迁移指母语(L 1) 的语言规则和文化习惯同第二语言的语言规则和文化习惯相似或相同, 学习者可以将这种相似或相同运用到二语学习过程当中, 起积极的促进作用;负迁移指母语中的语言规则和文化习惯同第二语言有着根本的不同, 如将这些规则和习惯运用到二语习得中去就会对新知识的学习产生消极和干扰作用。

本文主要分析汉语在英语学习中的迁移现象及影响迁移的非语言因素.一、常见的英汉语言迁移现象在英语学习过程中,语言的迁移影响是多方面、多层次的,不同的情况发生在不同人的身上,所产生迁移的影响也不尽相同。

在英语教学中,语言迁移影响着语音、词汇、句法、语篇,语用等方面。

现简单说明如下:(一) 语音层次英语和汉语这两种语言完全属于两个不同的语系,在发音和规则上及形式上是有着根本的分歧的. 汉语的韵母19个,生母21个,英语的元音20个,辅音28个,其差异性主要表现在1)汉语中没有象英语中那样的辅音群,汉语的声母之间总存在一个韵母,学生在读英语时,总习惯在辅音簇之间加一个元音; 2)英语单词常以辅音结尾,而汉语单词则主要以韵母和n/ng结尾,因而中国学生读英语单词时习惯在辅音后面加上一个元音。

而两种语言中的一致性或相似性,则有利于学生正确的发音。

由于汉语中也有诸如/p/和/b/以及/ t / 的音,他们就很容易学会发英语当中的/p/和/b/以及/ t / ,但是老师也应强调这些音在英语和汉语中并不能等同起来。

(二)词汇层次由于两种语言的社会文化背景不同,两种语言的词汇意义也有很大差异,其中绝对等值的词除专用名词、科技术语等之外,为数不多。

母语词汇的干扰表现得比较突出,我们着重从词义方面把握,主要有以下几点:1)某些词汇在汉、英语中内涵或外延不一致而造成负迁移。

大学英语四级考试翻译中的汉语负迁移

大学英语四级考试翻译中的汉语负迁移

大学英语四级考试翻译中的汉语负迁移翻译是语言学习的一个重要的生产技能。

翻译能力不是单一的将一种语言转化成另一种语言的能力体现,而是一项包含了诸多因素的综合能力的体现。

它可以客观地反映学生的思维能力、组织能力和表达能力。

在大学英语教学中,无论是对老师还是对学生来说,翻译都是一个难点。

尤其是当前全国大学英语四、六级考试委员会将对四、六级考试作了局部调整之后,翻译题型由原来的短句翻译变成了段落翻译,分值也有原来的5% 提升到了15%,这就使得翻译成为四六级考试中难度最大的一种题目。

因此,我们在教学中也要加大对翻译能力的培养。

笔者将主要从母语负迁移角度探讨一下其在大学英语四级考试中对翻译题的影响及今后的训练对策。

一﹑迁移的理论及迁移的分类1.迁移理论。

“迁移”(transfer)是一个心理学概念,指的是学习过程中学习者已有的知识或技能对新知识或新技能的获得产生影响这一现象。

而与外语习得和学习有关的语言迁移理论则是在50年代提出来的,它指的是学习者在用目的语进行交际时,试图借助于母语的语音、词义、结构规则或文化习惯来表达思想这样一种现象。

2.迁移的分类。

语言迁移一般有两种:即正迁移(positivetransfer)和负迁移(negative transfer)。

当母语的某些特征同目的语相类似或完全一致时,往往出现正迁移;而当母语与目的语的某些特点相迥异时,学习者若借助或沿用母语的一些规则,就会产生负迁移现象。

正迁移表现为一种已经获得的知识对新知识的学习起促进作用,有利于新知识的掌握;负迁移则表现为过去获得的知识对新知识的学习产生阻碍作用,使新知识的学习和掌握发生困难。

二﹑母语负迁移在翻译中的表现1.词汇方面的负迁移。

词汇是语言的建筑材料。

与儿童学习母语不同,作为二语学习者的成年人已经拥有了一套与母语紧密相关的概念即语义系统。

这套母语的语义系统在二语学习的过程中往往会带来一定程度的干扰。

(1)在研究二语习得中的词汇学习时,Ringbom发现词汇学习中的主要错误是片面的词义对等迁移造成的。

语言学正迁移和负迁移的概念

语言学正迁移和负迁移的概念

语言学正迁移和负迁移的概念【知识文章】解读语言学正迁移和负迁移的概念导语:本文将深入探讨语言学正迁移和负迁移的概念,并通过详细分析,帮助读者全面理解这两个概念的内涵以及它们在语言学上的重要意义。

一、引言:正迁移和负迁移作为语言学中重要的概念,对理解语言变化和语言习得有着重要意义。

本文将从浅入深,由简到繁地介绍这两个概念,并探讨它们在语言学领域的应用。

二、正迁移的概念:1. 正迁移是指在语言习得过程中,新学习的语言对母语的积极影响,使得母语的表达能力、词汇量等方面得到提升。

2. 正迁移对语言习得者来说是一种积极的现象,它有助于提高学习者的语言水平,并帮助他们更好地适应新的语言环境。

3. 正迁移的具体表现形式有很多,比如母语的语法结构对学习新语言的语法规则的启迪作用,或者通过对共通词汇的解读和运用来增强新语言的语言能力等。

三、负迁移的概念:1. 负迁移是指在语言习得过程中,母语对新学习语言产生的负面影响,导致学习者在新语言表达中出现错误或使用不规范表达方式。

2. 负迁移是学习者在习得新语言时经常遇到的一种障碍,它可能会导致学习者在适应新语言环境时感到困惑和沮丧。

3. 负迁移的具体表现形式有很多,比如母语的语法结构对新学习语言的语法规则造成干扰,或者使用母语习得的发音方式等。

四、正迁移与负迁移的关系:1. 正迁移和负迁移是相互影响、相互制约的。

2. 在语言习得过程中,学习者可能同时遇到正迁移和负迁移的现象,这需要他们不断地修正和调整自己的语言表达方式。

3. 正迁移和负迁移并非绝对的概念,其表现在不同语言学习者身上可能存在差异。

五、语言学正迁移和负迁移的应用:1. 了解正迁移和负迁移的概念有助于教育工作者更好地指导学生的语言学习。

2. 在教学中,可以通过强化正迁移的积极作用,帮助学生更快地掌握新语言。

3. 教育工作者也应该重视负迁移的存在,通过有效的教学手段帮助学生克服负迁移带来的困扰。

六、个人观点与理解:1. 正迁移和负迁移是学习新语言过程中的常见现象,理解这两个概念对于提高语言学习效果至关重要。

外语学习中的负迁移及应对策略

外语学习中的负迁移及应对策略

外语学习中的负迁移及应对策略摘要:在外语学习中,学习者往往会受到母语思维的影响,这是一种语言迁移现象。

语言迁移有正迁移和负迁移两种。

正迁移有利于外语学习,而负迁移则阻碍外语学习。

本文列举了外语学习中语言、词汇和句法三个方面的负迁移现象,并探讨了克服负面干扰,促进正向迁移的策略及办法。

关键词:语言迁移,正迁移,负迁移从教育学和心理学的角度来看,学生的学习,无论是知识与技能的学习,还是态度和品德的学习,通常都是有计划和系统的。

新的学习总是以原有的学习为基础,而原有的学习可能促进也可能干扰后继的学习,外语学习也是如此。

我国学生学习外语一直被认为是费时低效,这固然和教学方法和学习方法有一定关系。

然而,母语思维对英语学习的影响不容忽视。

这就是学习中的迁移现象。

因此,在外语学习中,我们应该尽量防止母语的负面干扰,而要发挥其积极的促进作用,使之为外语学习服务。

一、学习迁移的涵义学习迁移(简称迁移)是指一种学习中习得的经验对其他学习的影响。

而与外语习得和学习有关的语言迁移指的是学习者在用目的语进行交际时,试图借助于母语的语音、词义、结构规划或文化习惯来表达思想这样一种现象。

这种现象在外语学习中十分常见,尤其是在外语学习的初级阶段。

语言迁移一般有两种:即正迁移(positive transfer)和负迁移(negativetransfer)。

当母语的某些特征同目的语相似或完全一致时,往往出现正迁移;而当母语与目的语的某些特点相异时,学习者若借助于母语的一些规则作为拐棍,就会产生负迁移现象。

正迁移有利于外语学习,负迁移则阻碍外语学习。

二、外语学习中负迁移的几个方面1.语言方面的负迁移从语言的语音系统的角度来看,英语和汉语属于两种不同类型的语言。

英语是一种主要依靠语调来区别句义的“语调语言”(intonation language);而汉语则属于以声调区别字义的“声调语言”(tone language),这两种语言在音位的数量及其组合方式上是不完全一样的。

英语对日语的发音产生的正迁移和负迁移

英语对日语的发音产生的正迁移和负迁移

英语对日语的发音产生的正迁移和负迁移一、引言语言是交流思想的主要工具,是由词汇、语法和语音三部分组成的,这三个部分相互联系、相互影响。

而语言的第一性征是其有声性。

大多数情况下,人们是通过声音来达到交流的目的的。

因此,语音学习是英语学习的关键。

英语、日语作为外语被很多中国人应用,于此同时,因英语、日语传入中国时间的不同,英语对日语的发音产生了正迁移和负迁移,本文对此进行了研究。

二、英日语音的异同对比,是把具有明显差异、矛盾和对立的双方安排在一起,进行对照比较的表现手法。

学习语言主要学习听、说、读、写四种能力,而听的能力是第一位的,也是最重要的。

所以,学好语音是学好一门外语的基础,也是首要条件。

首先,来对比英语语音和日语语音的相同点。

英语的语音也就是英语音标,因英语、日语和汉语的发音规律不一样,所以,学好英语的第一步就是学好音标,学好日语的第一步就是学会五十音图。

音标就是记录音素的符号,是音素的标写符号。

英语国际音标共48个音素,其中元音音素20个,辅音音素28个。

如表1所示。

日语五十音图是将日语的假名(平假名、片假名)以元音、子音为分类依据所排列出来的一个图表。

表的纵向称为段,每段十个假名,共有五段。

横向称为行,每行五个假名,共有十行,如图1所示。

对比英语音标、日语五十音图不难看出,有些音的发音是很相似的。

例如:英语中的[i]与日语中的ぃ发音相似,嘴唇微微张开,舌尖抵下齿,舌前部抬高,嘴形扁平。

英语中的[蘅]和日语中的お发音相似,发音时,双唇稍微放圆,舌面较平,振动声带,等等。

与此同时,英日语音也是存在不同点的。

例如,[u]和う的读音都是u,但是发音却不一样。

英文中的u双唇成圆形,稍向前突出,牙床近于半合,舌尖不触下齿,舌后部向软颚抬起,舌身后缩,舌尖离开下齿自然而不用力,发短促音[u]。

而日文中的う发音时,双唇自然微启,嘴角微拉,双唇不像汉语乌那样向前突出,舌面较平,振动声带,声音较弱。

元音和辅音构成了英语和日语的发音。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

试论二语习得中母语正迁移与负迁移现象摘要:语言迁移广泛地存在于二语习得中,对迁移的认识是个不断深入的过程。

本文综合了近年来迁移在二语习得中的主流研究与理论。

分别列举分析了语音、词汇、句法、写作、语用等方面的正负迁移的外在现象及其产生的内部原因,并指出迁移对外语教学的启示。

在此基础上,探讨迁移理论在二语习得中的发展空白。

关键词:母语;二语习;得正迁移;负迁移一.引言第二语言习得过程是指在已经掌握了一定母语系统的前提下,在脱离目的语的社会环境中进行学习第二语言的过程。

二语学习者在学习过程中是否会受到第一语言的影响?对此,目前人们普遍认为第一语言影响第二语言习得。

二十多年来二语习得的研究很大一部分围绕着学习者的第一语言在第二语言习得中所起的作用这一问题上。

二.迁移的理论基础学者们研究第一语言第二语习得的影响是积极的还是消极的。

一般认为,这种影响是消极的。

即第一语言会妨碍或干扰第二语言的习得。

六十年代行为主义心理学为基础的研究认为,第一语言在第二语言习得中起着巨大的作用。

这种干扰(interference)又称为负向迁移(negative transfer)。

由于负向迁移,人们常把第二语言学习的过程看成是逐渐用第二语言的特征来取代第一语言的特征,使自己的第二语言能为接近于以该语言为本族语的学习者的语言水平过程。

行为主义语言学习观点派生出干扰说的理论,其核心是“习惯”和“错误”两大问题。

语言是习惯形成的过程,一个人在学习母语时,他已经养成了一种习惯。

桂诗春教授说得好,二语习得不是零起步,而是以母语为起点。

因为有了母语为起点,学习者在习得二语的过程中,不可能关闭他已拥有的母语知识系统,因此第一语言影响着第二语言的习得,学习者由于第一语言的干扰会产生错误。

干扰的来源是“先行抑制”(proactive inhibition)。

在第二语言学习中,如果学习者的第一语言(母语)和第二语言(目的语)都含有某种意义,但是该意义在两种语言中的表达手段不同,那么学习者在第二语言使用中就可能出现错误,他可能把第一语言的实现手段转移到第二语言中去。

行为主义者的学习理论认为存在着第一语言向第二语言的“转移”(transfer)。

在存在“先行抑制”的情况下,“转移”是消极的,会引起学习错误;而当第一语言和第二语言的学习习惯相同时,转移就是积极的,会有助于新习惯的形成。

语言学家,William Littlewood,曾经说过:“那些和学习者的母语类似的知识掌握起来就简单,而那些不同的就困难。

”所以说第一语言(母语)对第二语言习得的作用要考虑两个方面:积极的(正迁移)和消极的(负迁移)。

三.母语正迁移与负迁移现象的主要表现(一)正迁移由Charles Fries提出的对比分析模式把主要的重心放在学习者的母语和目标语之间存在的差异上。

从行为主义理论出发,当时二语习得研究者把第二语言学习中所遇到的困难都归结为母语和目标语之间的习惯差异。

有的甚至认为难度和差异成正比,差异越大,难度越大,甚至得出了语际距离等于难度的公式。

然而,母语在二语习得中正迁移不可否认。

拿汉语为母语的英语学习者来说,作为母语的汉语对作为目标语的英语学习中,在许多语言层面上都会发生正迁移。

1.语音正迁移无论汉语或是英语都使用国际音标,汉语语音中也使用元音和辅音。

汉语中的声母相当于英语处于音节开始的辅音,韵母相当于英语的元音。

汉语中已经存在的因素在英语学习过程中则会促进英语的习得,只是我们过分重视语言的负迁移而忽视了其正迁移的作用。

例如,安徽某些地方以及上海的英语学习者在区分[r]和[l]上会遇到困难,而其他地区的学习者则不会有此困难,但是这些地方的英语学习者却很少意识到他们的母语对英语学习的正迁移。

比如,普通话中没有真正的浊音/b//d//g/等,但吴语中有,所以吴语区的人更容易区分西班牙语、法语等语言中的清浊音;再如,普通话中已经没有了入声字,但很多南方方言还有,所以他们比较容易学会韩语、越南语等语言中类似入声的发音。

2.语序正迁移在语序方面,虽然汉语和英语的句式上有很大的差异,但是在陈述句中,汉语的英语的语序大体相同,如果把下列汉语句子译成英语,在词序上一般不会发生错误。

(1) a. 昨天爸爸给我一辆自行车。

b. Yesterday Dad gave me a bicycle.(2) a.这事使她悲伤。

b. This matter made her sad.可见,在英语陈述句的学习上,由于汉语和英语之间的相似性,可以推测出汉语会向英语发生正迁移,促进学习者的英语学习。

有学者曾对中、法两国的英语学习者进行测试,发现法国学生和英国学生的表现并没有显著差异。

由于法语关系从句的结构与英语相似,所以法国学生在学习英语关系从句时没有困难,他们只需要将母语的参数值正向迁移到英语中去,便能正确使用英语关系从句。

相反,汉语关系从句不涉及“wh”移位,所以与法国学生相比,中国学生较难掌握英语关系从句。

这正是因为母语的差异,导二语习得的难易程度不一致。

3.阅读正迁移在阅读方面,学者们在对汉语阅读教学要求及英语阅读教学要求进行比较、分析后,普遍认可现代汉语和英语的阅读教学有诸多共同因素:都强调理解、把握文中的主要信息;都注重文中重要句子的理解;都强调根据不同文体灵活运用阅读方法;都注重理解文章的基本结构,根据文章内容作出推断和想象;都强调理解、分析作者的观点、态度等等。

这些共同因素为运用汉语正迁移解决英语阅读中的问题提供可能。

4. 写作正迁移在英语写作方面,虽然大家普遍认为母语对英语写作有干扰作用,但是汉语对英语写作也可能起正面作用。

在对母语迁移的动态研究方面,文秋芳和郭纯洁(1998)进行的研究非常有意义。

他们认为母语对目标语习得的影响不仅仅是在语言输出的结果上,而且还包括母语对于目标语输出过程中的中介作用,特别是母语对第二语言学习者认知处理上的影响。

他们采用有声思维的方法对中国的一些英语学习者的英语写作进程进行了一系列的研究和分析,研究发现12名不同的英语水平的研究对象都使用母语对作文进行逻辑思维,对外语的语言形式进行分析判断和对外语词汇、短语和句子进行检索。

他们得出的结论是:母语的最大作用是作为学习者输出第二语言的逻辑判断、分析和推理中介。

通过研究发现母语是可以促进目标语的写作的。

5.语用正迁移语用正迁移是指以母语为基础的语用语言和社交语用知识迁移到二语语境中,这种迁移产生的感知和语言行为与二语使用者的一致,母语和二语展现出相似的语用语言和社交语用特征。

Blum-Kulka (1982)研究了以希伯来语为二语的加拿大学习者的请求言语行为。

她发现,学习者能成功地将两种语言中都具有的请求策略从英语迁移到希伯来语中,产生语用正迁移。

(二)负迁移母语负迁移涉及口头语语篇和书面语语篇,主要表现为语音、词汇、语法、句法、语用等方面的负迁移。

1.语音负迁移受母语影响,即使二语使用非常流利者,或多或少与本族语使用者在语音上有差异,不像本族语使用者那样地道。

这是因为受到了母语发音方式和规则的负迁移而导致的。

在语音方面,由于汉语是声调语言而英语是语调语言,而且英语中还有很多汉语中没有的因素,所以造成了以汉语为结束语的英语学习才的语音学习困难,这些困难归结为汉语向英语负迁移的结果。

比如,汉语学习者初期会将“thank”中的[θ]发成[s],这是因为汉语中缺少[θ]这个因素。

从语言系统看,英语是一种主要依靠语调来区别字义的“语调语言”(intonation language),而汉语则属于以声调区别字义的“声调语言”(tone language)。

例如:A:Would you like to go shopping with me tomorrow?B:Sorry?(↗)\ Sorry.(↘)用升调说“Sorry”,表达听者没有听清楚或不确定对方说的话。

用降调说“Sorry”,显然是委婉拒绝。

相反,汉语主要是用声调来区分字义,如“八(ba)”“爸(ba)”虽然字音拼写是一样的,但声调的不同直接导致汉字字面意思的差异。

另外,英语单词既有以元音结尾的开音节词,也有以辅音结尾的闭音节词;而汉字基本上是以元音结尾的。

因此,初学英语的中国学生常会不自觉地在英语辅音后再加上一个元音[ə],于是dive误读成diver,teach误读成teacher。

这种迁移主要是因为汉语发音规则和英语发音规则的不同而造成的。

此外,在重音变化上,英语和汉语也不尽相同。

如:在汉语里,重音通常落在两个以上音节词的最后一个音节上,而英语的重音可能发生在任何一个音节上,因此,中国学生读错英语单词重音的情况时有发生。

英语中国学生发音‵set-up set- ‵upup-‵set ‵up-set2. 词汇负迁移在二语习得过程中,词汇负迁移最常见。

英语和汉语是两种完全不同的语言,一个英语单词的词汇意义很难在汉语里找到一对一的词汇。

如:汉语英语开车 drive a car开灯 switch on the light开机器 operate a machine开门见山 come straight to the point一些中国学生会犯这样的错误:汉语英语开车 open a car开灯 open the light开机器 open a machine开门见山 open the door and you will see a hill3. 语法、句法负迁移第一,语法负迁移:由于汉语没有严格意义上的形态变化,语法不像英语那样要求在人称和数的变化、名词单复数、时态、人称代词、主谓一致等方面要进行相应的配合,因而对中国学生来说汉语语法负迁移在学习英语时很容易出现,即从汉语语法规则推导英语语法表达。

汉语在发生学分类上属汉藏语系,在类型学分类上属孤立语,缺乏形态标记,极少有形态变化,不像印欧语系的希腊、拉丁语那样形态丰富,以词法为主,语序灵活。

以词根语素单用为主的汉语是以句法为主来讲语法的。

词组成词组不需要形态上的转换,主要是靠意合法。

我们很容易发现下面一些因为汉语语法的负迁移而产生的不正确的表达:a.) He like watching TV.b.) They are my friend.c.) I go shopping tomorrow.第二,语序负迁移:汉语和英语的语序不同,汉语强调主题,状语等放在宾语前面,英语则是“主语+谓语+宾语+(状语)”的顺序。

如“妈妈在家里做晚饭。

”“Mom cooks dinner at home.”受汉语影响,学生会说“Mom at home cooks dinner.”第三,一般来说,汉语句子重意合,上下文靠意思贯穿,而英语讲究主谓宾逻辑和语法的完整。

如: “这件事要考虑考虑。

相关文档
最新文档