跨文化交际翻译作业
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
跨文化交际翻译作业10级中文系对外汉语
张妍
20101040022030
原文:
If movie trailers supposed to cause a reaction, the preview for “United 93”more than succeeds .Featuring no famous actors, it begins with image of a beautiful morning and passengers boarding an airplane .It take you a minute to realize what the movie’s even about .That’s when a plane hits the World Trade Center .The effect is visceral .When the trailer played before “Inside Man”last week at a Hollywood theater, audience member began calling out, “Too soon !” In New York City , the response was even more dramatic .The Loews theater in Manhattan took the rare step of pulling the trailer from its screens after several complaints .
译文:
如果电影预告片能够引起一种反应,那么《93号航班》的试映不仅仅是成功了。(trailer译为预告片,suppose to译为应该做,能够做,cause译为引起,preview译为试映.n. more than 译为不仅仅.而且第一句为虚拟语气)这部电影没有著名的演员出演,他只是开始于在一个美丽的早晨乘客登机的画面。(feature译为由…主演,featuring no famous actors为状语从句,我译时将其主语译出来了,而面主语用“它”来代替了.登记用“board an airplane”)你只需要花费一分钟就会明白这部电影实际上讲的是什么(这句话有一个句型:it takes sb. Some
time to do sth.做某事花费某人多少时间.我觉得even可以译为实际上,此处为副词)那就是当一架飞机撞上世贸中心时,那种效果是震撼心灵的。(此处将两句话译成了一句话.这用了合译法.visceral译为震撼心灵的)上周,当这部预告片在一家好莱坞电影院放映《局外人》之前播放时,许多观众开始大声喊叫:“太早了!”(这句话中每个单词都不难,但是要译通顺,还是有些难度的。首先把时间状语last week翻译出来,接下来译时间状语从句。在状语从句中,要把地点状语at a Hollywood theater译在主语the trailer后,再译before “Inside Man”,最后译动词played.而主句的翻译就相对简单了。其中call out译为“大声喊叫”。)在纽约市,观众对这部预告片的反应甚至更激烈。(这句话使用乐增译法,如果直接说反应更激烈,会可能不着头脑。所以我加上了观众对这部片的反应。其中dramatic adj.本义为戏剧的;引人注目的;激动人心的。而在这段中,显然感情是很充沛的,而且与反应搭配,译为激烈的更为合适。)曼哈顿的洛斯影院在多次抱怨后,把这部预告片下架了,这是很罕见的做法。(pull the trailer from its screens并没有直译,采用了转译法。而take the rare step 没有在原句位置上翻译,而是单出来译成一句话放在最后,这用到了分译法和词序整理。)
原文译文:
如果说电影预告片旨在引起反应的话,那么《93号航班》的
预告片则超过了这个目的。没有什么大牌明星参演,该片以乘客在一个美丽的早晨登机的画面开始。你需要看一会儿等看到一架飞机撞上世贸中心时,你才会明白该片讲述的是什么故事。预告片去的震撼人心的效果。上周,该预告片在好莱坞一座电影院放映《局内人》之前播放时,有观众开始大叫“拍的太早了!”纽约市的反应更为激烈,曼哈顿的罗尔斯剧院在观众的几次抱怨之后干脆把该预告片撤掉了,而这是极其少有的做法。
“United 93 ” is the first feature film to deal explicitly with the events of September 11,2001,and is center to ignite an emotional debate .Is it too soon ?Should the film have been made at all ?More to the point ,will anyone want to see it ?Other 9/11 project are on the way as the fifth anniversary of the attacks approaches ,most notably Oliver Stone’s “World Trade Center ”.But as the forerunner “United 93” will take most of the heat ,whether it deserves it or not .
译文:
《93号航班》是第一部明确讲述2001年9.11时间的故事片,它必然会引起激烈的争论。(feature film 译为故事片,剧情片explicitly adv. 明确地ignite 点燃)他拍的太早了么?这部电影跟本就不应该被拍摄么?(这一句原句是肯定形式,并没有出现否定词,但是在翻译时,把它的正义反说效果会更
好,这采用了正说反译的方法。)更关键的是,任何一个人都愿意看么?(此处more to the point 译为更关键的是。)在9.11袭击事件五周年来临之际,其他关于9.11时间的作品也正在进行中,最显著的是由奥利弗·斯通导演的《世贸中心》。(on the way实际意思是在路上,此处译为正在进行中;anniversary n. 周年纪念日notably adv.显著地;尤其)但是《93号航班》作为第一个,会受到很激烈的讨论,无论他是否应该如此。(as译为作为;forerunner先驱者,先驱;take most of the heat表面意思是会很火热,但基于这篇文章对这部电影的评价,译成会受到很激烈的讨论;whether…or not译为无论是否;deserve v.应得)
原文译文:
《93号航班》是第一步明确以2001年发生的“9.11”事件为题材的故事片,势必会引起人们的激烈讨论。这部片子是不是拍的太早了?是不是跟本就不应该进行拍摄呢?更关键的是,这部片子会有人看吗?随着9.11事件五周年纪念日的来临,相关题材的其他电影也正在筹备之中,其中较为典型的有奥利弗·斯通导演的《世贸中心》;但既然《93号航班》打了头阵,则必然会成为众矢之的,不管这种待遇是否合理。