广告英语的文体特点
广告英语语言特点及其翻译策略
广告英语语言特点及其翻译策略广告英语是一种独特的语言形式,其语言特点主要有以下几点:第一,简洁明了。
广告英语通常需要在有限的篇幅内传递信息,因此需要使用简洁明了的语言表达。
广告语通常会使用简短的句子和词组,并且尽量避免使用复杂的语法结构。
广告英语还善于使用简单直接的词语,以便更好地传达产品或服务的优势。
第二,生动有趣。
为了引起读者的兴趣和注意力,广告英语通常会使用生动有趣的语言表达。
这包括使用诙谐幽默的句子、比喻和隐喻等修辞手法,使广告更加吸引人。
感性表达。
广告英语通常试图在读者中引发情感共鸣,以促使他们采取购买行动。
广告英语常常会使用感性的语言来描述产品或服务的优点和效益,以激发读者的情感需求。
第四,有目的性。
广告英语通常追求特定的目标,如吸引消费者购买、增加品牌知名度等。
为了实现这些目标,广告英语需要使用具有说服力的语言表达,如超级演讲、口号等。
在翻译广告英语时,需要采取一些特殊的翻译策略,以保持广告的效果和目的。
以下是一些常用的翻译策略:第一,保持简洁明了。
翻译广告英语时,需尽量保持原文的简洁性和明了性。
译文应使用简短的句子和词组,并且避免过多的修饰词和复杂的句子结构。
第二,传递正确的信息。
翻译广告英语时,需确保传递的信息准确无误。
译文应准确表达产品或服务的优势和效益,以引起读者的兴趣和共鸣。
保留广告的感性。
广告英语常常使用感性的语言来吸引读者的情感需求。
翻译时应注意保留这种感性的语言表达,以保持广告的感染力和吸引力。
第四,调整文化差异。
广告英语通常会使用一些特定的文化符号、比喻和隐喻,以便更好地传达信息。
在翻译时,需注意适当调整这些文化差异,以确保译文的准确性和可理解性。
广告英语是一种独特的语言形式,其简洁明了、生动有趣、感性表达和有目的性是其主要语言特点。
在翻译广告英语时,需要采取一些特殊的翻译策略,以保持广告的效果和目的。
广告英语的文体特点
pr v h m .W e c so z h m .W e a s r he .W e o e te u t mie t e se t t m
特点。
关键 词 :广告 英语 ; 文体 特 点 ; 汇特 点 ; 法特 点 ; 辞特 点 词 句 修
中图分 类号 : 0 2 H 5 文献标 志码 : A
广告 具 有 鲜 明 的 目的性 , 即说 服 顾 客 进 行 购 买 , 种 目的性 决 定 了其 语 言 的特 殊性 风 格 , 其 这 使
些功 能 , 广告 创作 者 总是 经 过 深 思 熟 虑 , 予 广 告 赋
语 言不 同于其 它 文体 的鲜 明特 色 。
1 广 告 英 语 的 词 汇 特 点
1 )形容 词 和动感 动 词 的妙用 。形 容 词 大量 出
pa k g h m. e so e t e W e d lv r t e c a e t e W t r h m. ei e h m. W e pr tc h m. e i t l t e . e n t r he o e tt e W nsal h m W e wo k t m.W e
g l h t a g v y u i a y l o y u wa t — e t a c n ie o r har n o k o n — se ke l e r,f le , sr ihtr c ri r m oe n t r l e u lr ta g e , u le , r au a , —
营销 手册 书 中指 出广 告应 具 备 4项 功 能 , A D 即 IA
广告英语的文体特征
○ 外语研究
周刊
在现代广告英语中创造新词已成为了一种流行趋势。为 了吸引消费者, 广告商通过造词甚至错别字使广告与众不同。 虽然新词在形式上和原词不同, 但是新词保留了原词的意思, 这使得新词看起来自然而又有趣。新词以幽默的方式传递信 息。例如:
We Know Eggsactly How to Sell Eggs. (Eggsactly = Exactly) Come to our Fruice. (Fruice = Fruit Juice) (张健, 1995: 77) 二 、句 法 特 征 ⒈使用简单句 广告英语要求能吸引读者, 具有较高的可读性, 决定了广 告英语的一个重要特征, 即: 使用简单句型。广告英语的写作 原则可以概括为KISS原则, 即: keep it short and sweet。例如: Coke adds life. Honda has always made good cars. People love them. (张 健, 1995: 77) The 60- second breakfast from Dole. Quality never goes out of style. — —— Levi’s jeans GOOD TASTE. KENT STYLE. — —— KENT cigarette ( 胡 庆 洪, 2003: 94) ⒉使用复合句 广告语言也经常使用复合句。例如: Introducing FITNESS magazine. It’s about health, it’s about exercise, it’s about your image, your energy, and your outlook. 使用复合句通常能形成排比的语势, 这样能起到更好的 营销效果。(朱光, 2002: 103) ⒊少用否定句型 广告是用于介绍商品以期让读者采取行动的, 所以通常 采用肯定的形式。即使用否定句型, 也是用在其他商品上用来 做比较。例如: If you can’t relax here, you can’t relax. We would never say the new Audi 100 is the best in its class, we don’t have to. (朱光, 2002: 103) ⒋使用问句形式 为了在一开始就引起读者的注意, 广告英语常用疑问句 作为开头。例如: Want to keep things running smoothly? Just one shot of WD- 40 on sliding door, window and drawer tracks and you’ll be mov- ing right along. Can’t sleep because of painful nighttime leg cramps? If so, you should try Q- Vel; the muscle relaxant formulated with Vita- min E. Taken before bedtime, Q- Vel helps prevent leg cramps be- fore they start. For free brochure, write to Q- Vel Consumer Pam- phlet, P.O. Box 1896 Ridgely MD 21681. 采用疑问句形式, 从消费者的角度考虑问题, 减弱了广告 的商业气息, 使人倍感亲切和关怀。( 覃明, 2003: 134) ⒌使用祈使句 广告的目的是推销商品, 促使人们采取行动, 因此要尽量 使用富有鼓动性的语言来增强说服力。祈使句本身具有劝告 人们采取行动的意义, 所以被广泛用于广告中。经常被选用的 动词有buy, choose, come, enjoy, find, get, have, let, take, try, use 等。例如: Call KLM or your Cargo Agent for more information. Catch that Pepsi spirit. Drink it in. ( 胡庆洪, 2003: 94) Say YES to Electrolux - cleaner, better, faster. (Electrolux - vacuum cleaner) Buy one pair. Get one free. (sun- glasses) (张健, 1995: 77) Look again. And you’ll never look back. So come into McDonald’s and enjoy Big Mac Sandwich. (朱 光, 2002: 103) ⒍使用省略句 因为广告要在有限的时间和有限的空间内达到推销商品
英语论文广告英语的特点
英语论文广告英语的特点1.英语广告的词汇特点为了使产品容易被普通大众理解并很快接受,英语广告通常都选用简洁、明了的词语。
使用的普通名词、单音节词、动词也多是日常生活中使用频率最高的词,诸如:buy,be,get,make,live,love,have,come,go,bring等。
例如以下广告句:Buyonepair,getonefree(买一赠一)。
形容词的使用可以给产品增添色彩,因此英语广告里面较多地使用形容词来描述产品的性能、质地等,特别是商家为了美化所述商品,加强描述性和吸引力,会采用大量的褒义形容词,或用形容词的比较级和最高级与其它产品进行比较,来抬高和突出自己的商品,增强消费者的购买信心。
例如:珠宝广告:Shangha’s first pearl dealer;Highestquality pearls with a widest selection of classic &creative designs;Excellent after-sales service;Fairprice to every customer本例广告中使用了first,Highest,widest等多个褒义形容词,非常具有吸引力。
有时候也通过故意使用错别字、杜撰新词或错乱搭配来拼造一些新词怪语,以满足消费者追求新潮、标榜个性的心理,起到意想不到的修辞效果。
钓鱼广告:What can be delisher than fisher?delisher是指delicious之音杜撰出来的,目的是与后面的fisher造成押韵的效果,突出钓鱼的乐趣。
2.英语广告的语法特点广告通常使用简单句或省略句,既达到节约空间和省钱的目的,也一目了然,给消费者以深刻的印象,因此广告语往往简短精湛。
例如:可口可乐的广告:Coca-colais it.(还是可口可乐好!)钻戒广告:A diamond lasts forever.(钻石恒久远,一颗永留传。
广告英语的文体特点及翻译策略
广告英语的文体特点及翻译策略广告英语随着信息技术的飞速发展及中国入世后所带来的巨大商机,日益充斥于我们的日常生活中。
因此我们不可忽视广告的国际化,全球化问题——即商品广告的翻译问题。
本文从广告英语独特性的角度,分析了广告英语的文体特点;介绍了几种主要的翻译策略;及广告英语翻译的原则。
标签:广告英语文体特点翻译策略原则一、前言隨着我国加入世界贸易组织,越来越多的中国企业和商品有机会进入国际市场,但同时也有越来越多的外国企业及其产品进入国内市场。
广告成了最有力的占领市场的武器。
英美现代广告学认为广告的作用在于:Information (提供信息),Persuasion (争取顾客),Maintenance of Demand (保持需求),Creating Mass Markets (开辟广大市场),以及Quality (确保质量)。
以上五个方面的作用虽然是通过各种手段完成的,但最基本的手段还是语言。
因此,研究广告英语的文体特点及翻译技巧具有十分重要的现实意义和实用价值。
二、广告英语的文体特点广告英语在英语语体中是一种独特的语类,在语言运用上富有鲜明的特色。
无论在词汇、结构及修辞方面都有不同于其他文体的特点,在翻译时应引起重视。
1.广告英语的词汇特点商业广告英语简洁、生动、形象、富有感情色彩和感染力。
因此,广告英语词汇的选用与普通英语词汇有着较大区别。
(1)形容词和副词的大量使用现代英语广告充满浮夸词语。
除人称代词(尤其是第二人称)以外,用得最广泛的就是形容词和副词(尤其是比较级和最高级),其次是各式动词。
形容词中用得最多的则是描述性形容词和各种名词化形容词(如the fair, the real )及形容词化的名词(如 a luxury sports car 中的luxury 及sports)。
例如:1)Minolta, finest to put you finest.第一流的美能达,第一流的你。
广告英语的文体特征
2.1广告英语的词汇特点商务广告以简明、生动形象为特征,同时极具瞬时感染力。
因此,商务广告的选词具有明显的特征。
2.1.1简洁明了,通俗易记广告最显著的词汇特征是使用一些主动、良好的形容词。
有一些形容词经常出现其中。
例如:new, good, better, best, great, delicious, full, sure, easy, bright, clear,special[2]。
这些词简单简洁,浅显易懂,符合大众日常对话习惯,并且讲求语音、语调、音韵搭配等[3]。
其次,单音节动词使用率也较高,比如try, use, like, love等。
这些动词节奏短促有力,极具说服力。
同时,在确保原文意思的基础上,便于读者瞬时记忆,广告写作应遵循KISS原则,即“keep it short and sweet”[4]。
譬如百事可樂的广告“More and better”即可直接将形容词意思翻译出来“更多,更好”。
这句不仅采用了简单易懂、大众化的口语词,做到了形式简单,内容完整,同时保留了一定的想象空间,让读者能清楚地描绘出百事可乐的品牌形象:年轻、活泼、时代。
在一定程度上,这则广告语兼顾产品信息与企业文化。
2.1.2生动形象,充满创意广告文体中还会修改替换单词中的字母以构成和品牌相关的词语,利用两种或两种以上的词语意象突出显示产品特点。
天美时表的广告词将“Time”与“Excellent”相结合[5],运用“时间”“完美”意象,联系产品“钟表”,凸显出天美时表时间准确度近乎完美,由此读者增加了对品牌的理解,提高了信任度,遂成为广告语的一大经典。
广告文体中还经常采用同音不同意的方法,使之构成谐音等。
这种方法生动、有趣,能很好地将产品名称与日常生活单词结合,融合度较高,记忆性极强。
广告商尤其会有意识地将品牌名或产品名与具有美好意义的词语同音,如美好、希望、梦想等积极向上的词语,并将其融为一句短小、押韵的广告语。
广告英语文体特点赏析
广告英语文体特点赏析摘要:广告英语是一种具有很高商业价值的实用文体。
它在风格和作用上不同于其他类型的英语,主要体现在词汇的选择、句型的结构等方面。
文章选用大量实例对广告英语的词汇特点、句法特点和修辞特点进行了分析和探讨。
关键词:广告英语词汇特点句法特点修辞特点Abstract: Advertising English is a kind of practical stylistics with high commercial value. It is different with other types of English articles in the style and the function, which is shown in the aspects of words, sentences and so on. This paper analyzes characteristics of advertising English from the aspects of vocabulary, syntax and rhetorical device based on a large amount of examples.Key words: advertising English;vocabulary;syntax;rhetorical device当今是一个商业社会,处处可以体会到广告的商业气息。
广告的主要目的是在有限的篇幅里传递尽可能多的信息,最终让消费者实现购买行为。
广告英语是一种专门用途英语,具有很高的商业价值。
英语的advertise一词源于拉丁语advertere,意思是to turn one’s attention to;“广告”就是将公众注意力引向某种事物的一种宣传活动。
许多广告英语都是经过多番推敲,其用词独到,句法精炼而具有丰富内涵,令人回味无穷。
广告英语经过长期发展,在词汇、句法和修辞方面表现的别具一格。
广告英语的文体特点
广告英语的文体特点来源:英语专业论文 /广告是商品服务介绍和商品信息宣传的载体,是以简单明了的语言表达最复杂含义的艺术,语言的活力和魅力在广告语言中得以最充分的体现。
广告英语作为一种应用语言,有其自身的特殊性,它已逐渐从普通英语中独立出来而发展为非规范化的专业语言。
我国经济高速发展,报纸、杂志、教科书都出现了英文广告,为了让中国产品进入世界市场,并且具有竞争力,就有必要加强对广告英语的研究和制作,探索广告英语的语言特点。
本文将从词汇、句法、修辞几方面谈谈广告英语的特点。
一、词汇特点广告英语用语简洁生动,富于感染力。
广告英语的词汇与普通词汇有较大差别。
其表现如下:1、杜撰新词或拟音拼写为了生动、有趣并吸引人,同时又可有效传播商品信息,广告英语常把一些人们特别熟悉或常见词拼错,或加前缀、后缀使新造的词仍然保持原有的意思。
如:(1)Kw ick Koffee Po t:In st ruct ion L eaflet.这是一则咖啡壶广告。
(Kw ick Koffee=Q uick Coffee)(2)T he O rangem o stest D rink in the w o rld.这是一则橙汁广告。
(O rangemostest=orange+most+est)暗示广告产品的新奇和独特。
2、频繁使用形容词为描写产品的性能及品质,广告英语常大量使用起修饰作用的形容词。
如右图。
这是一则商店招揽顾客的售货广告。
用形容词最高级作对比,显出产品无与伦比的品质特征和适宜的价格。
3、灵活运用复合词为使广告显得更加诱人,广告英语常使用复合词。
因为复合词的构词成分可以是任何词类,其组合也不受句法限制。
如:It givesmy hair a topquality look.它使我的头发看上去好极了。
其它常用的复合形容词有:h ighp ressu re,ea stod ress,firstcla ss,b randnew,honeycoa ted,freshta st ing等SHO P ATCA R SON’S GRO CER YL ook w ha t w e’ve go t!W e’ve go t the best cakes in tow n.W e’ve go t the cheap est p rices andW e’ve go t the best qua lity good s.(So rry,w e haven’t go t any sta le b read,d ry cakes o r bad egg s!)TRY US.IF YO U W ANT THE BEST VAL UEFO R YO UR MO NEY,W E HAVE GO T IT!4、常用人称代词和物主代词为给人一种亲切感,广告英语常用we,I,you等人称代词及其相关的物代主词。
广告英语文体特点
• 10 即兴创造新词 • 1 模拟生造词
• Finally, Businessware, Hardware, software, and business expertise combined to help solve your toughest problems. 这则广告极为简洁且具有独创性。 Businessware是套用计算机属于中的hardware, software, 通过重复“ware”这一词缀而获得双关寓意。 • The orangemostest drink in the world. (orangemostest译为“世界上最优质橙汁”不能译为“世 界上最多橙汁的饮料”) 这是一则饮料广告,其中“orangemostest”=“orange + most + est”,其中most与est都表示形容词的最高级, 在此与orange连用,借以表现这种饮料的“高质量,高浓 度”等等, 给人丰富的联想。
• New 是广告英语中使用最多的一词,它的修饰能力极强, 可以用来修饰产品的大小、形状、外观、颜色、构成等等。 它既可以同contest, competition, idea一类的抽象名词 搭配,也可以同booklet, bottle, car, shampoo, soap, toothbrush, TV之类的具体名词搭配。如: A. the new digital era.(索尼影碟机) B. The choice of a new generation.(百事可乐) C. A new, uniquely shaped bag A new Dryel cloth. Discover new, improved Dryel, and keep your clothes fresh and clean with steam.(Dryel牌洗衣粉)
英语广告的文体特点及翻译要求
第二节英语广告的文体特点及翻译要求General advertising style(普通广告文体)I.General advertisement, according to the way of expression, can be divided into statement body ad(陈述体), monologic ad书信体, epistolary ad(书信体), humor ad(幽默体), testimonial ad(证言体), etc.1.陈述体广告:this kind of ad emphasizes on the facts(强调事实), straightly introduces commodity name, purpose, effectiveness, etc. It uses plain language and dignified wording(语言质朴,行文端庄), when translating, you should choose plain language(平实的语言),serious and objective tone(严肃客观的语气).Example on page 1992.独白体广告:it uses drama, personal monologue in the movie(用戏剧和电影中的独白) to introduce the commodity. When translating, you should fully understand the context and grasp the tone in the original context(吃透全文,把握原文语气).3.书信体广告:it uses the forms of recommendation or thank you note (用推荐信或感谢信的方式)to introduce commodity to consumers. You should pay special attention to the pattern or form of the letters(书信的程式).4.幽默体广告:this kind of ad is lively, witty and full of humor(活泼,谐趣,充满幽默感),you should use comic and humorous words and sentence (使用轻松诙谐的词句)when translating.5.证言体广告:it uses praise, proof to the commodity from authority or celebrity in order to make their ads persuasive and real. When translating, real evidence should be used.Example: My hair was dry, coarse and unmanageable. But from the time I began to use Pantene Pro-V Treatment Shampoo, it has become healthy and shiny. This is because Pantene Pro-V treatment Shampoo contains unique Pro VB5,which deeply penetrates your hair from root to tip. Its new improved formula gives your hair extra protection against damage, leaving it healthier and shiner. 以前我的头发干枯,粗糙,难以梳理,自从用了潘婷营养洗发露,头发变得健康,亮泽。
广告英语的语言特点 英语广告翻译特点
广告英语的语言特点英语广告翻译特点在现代社会中,广告已渗透到了人们生活的各个方面,成为社会生活的一个重要组成部分。
广告的语言也渐渐形成了独特的风格。
假如说文学作品,尤其是文学性最强的诗歌体裁作品,是语言的表意功能的体现,那么广告语言便是语言劝告功能的一种运用形式,它的最直接的目的是引起读者对某种商品的留意和爱好,使这种商品深深地印入读者观众的记忆中,并且因此而实行行动――购买这种商品。
英语广告文体的语言属于“鼓动性的语言”,有着剧烈的“劝说力”。
它能影响人们的价值观念,左右人们的生活方式,具有极其明确的物质目标。
因此,广告英语在语言形式方面形成了鲜亮的特点。
词汇特点大量使用形容词和它们的比较级与最高级。
为了推销商品,广告商难免要对商品进行粉饰美化,自然需要使用大量的形容词。
宣扬食品的广告都喜爱使用dehcious,tender等形容词;推销化妆品的广告喜爱用fresh,gentle以至更文静也更造作的caress-ingly-seductive等。
广告语言中的多数形容词属于“评价性的形容词”,如:super,real,good,beautiful,wonderful,marvelous,great,true等。
在下面这则服装广告中,形容词几乎占了单词总数的二分之一:Incredible sale:beautiful,beautiful,beau.tiful lynx and mink,top quality,latest stylesfur garments.(大意:不行思议大甩卖――美、美、美的猞猁和貂皮,项级质量,最新款式的毛皮服装。
) 有比较才能有鉴别。
广告商在推销商品时,总是把要推销的产品与同类的或以往的商品进行比较,突出其商品的性能与品质,以达到“争取顾客”的目的。
因此,在广告英语中,形容词的比较级与最高级形式消失的频率也很高。
例如:Lower tar and lighter menthol giveBelair its unique fresh taste.(Bclair香烟广告)乐观确定、褒义的词占肯定优势。
广告英语语言特点及其翻译策略
广告英语语言特点及其翻译策略一、广告语言的特点1. 简洁性广告语言以简练、紧凑为主要特点,力求用最少的词语表达最丰富的信息。
广告语言中的每一个词语都具有重要的意义,没有多余的修饰和废话。
广告语言还倾向于使用简单易懂的词语和句子结构,让受众能够迅速理解广告内容。
2. 生动性广告语言也具有生动性,它能够通过形象、比喻、排比等修辞手法,抓住受众的注意力,让受众产生强烈的联想和感受。
生动的广告语言往往能够激发受众的购买欲望,从而达到广告宣传的目的。
3. 具有感染力广告语言追求感染力,通过积极的词语和情感化的表达方式,来呼吁受众对产品或服务产生兴趣和好感。
广告语言往往具有较强的情感色彩,能够引起受众共鸣,从而使广告内容更加深入人心。
二、广告英语语言翻译策略1. 保持原意和效果翻译广告语言的首要任务是保持其原意和效果。
在翻译过程中,翻译人员需要尽量忠实地传达原文的意思和情感,避免过度添加解释性的文字,从而保持广告的感染力和吸引力。
2. 注意文化差异在翻译广告语言时,需要充分考虑不同文化背景下的语言环境和习惯,避免出现因文化差异导致的误解或冲突。
翻译人员需要了解目标受众所处的文化环境,选择合适的词语和表达方式,以便让广告内容更好地融入目标市场。
3. 灵活运用翻译手段翻译广告语言时,需要灵活运用翻译手段,包括意译、调整语序、选择对等语言现象等,以便更好地传达原文的情感和效果。
翻译人员还可以借助音韵美、节奏感等语言特点,来增强翻译的吸引力和感染力。
4. 避免字面翻译广告语言往往具有很强的个性化和创意性,因此在翻译过程中需要避免简单的字面翻译,而要根据广告的特点和目的,来进行自由、灵活的翻译。
翻译人员可以在保持原意的基础上,注重表达方式和语言效果,使翻译后的广告语言更加贴近受众。
5. 反复斟酌和核对翻译广告语言是一项非常严谨的工作,翻译人员需要反复斟酌和核对每一个词语和表达,确保翻译后的广告语言能够完整地传达原文的意思和感染力。
英美报刊选读第五章广告英语的语言特点
第五章广告英语的语言特点
广告是一种宣传手段,通过媒介,公开而广泛地向社会传递特定信息。
广告一般可分为公益广告和商业广告。
报刊广告以商业广告为主。
其目的是帮助消费者了解产品或商业组织,诱发消费者的购买欲望并促成其购买行为。
英文广告在长期的发展过程中形成了自身独特的文体特点:简洁明了、生动形象、幽默新奇。
一、用词意义简单,浅显扼要
The taste is great. 味道好极了。
(雀巢咖啡)
Good to the last drop. 滴滴浓香,意犹未尽。
(麦斯威尔咖啡)
A diamond lasts forever. 砖石恒久远,一颗永流传。
二、句子结构多为简单句。
以祈使句、疑问句、省略句为主
Let’s make things better. 让我们做得更好。
(飞利浦电子)
Feel the new space. 感受新境界。
(三星电子)
Obey your thirst. 服从你的渴望。
(雪碧饮料)
Who would know better how to welcome you to the U.S.?
要欢迎您来美国,谁比我们知道得更多?。
谈广告英语的文体特点及其翻译
(五)套译 由于英汉两种语言文化的交流,英语 语言和文化在汉语中的传播逐渐形成了某 些固定模式或习惯表达方式。套译即指套 用这些已经沉积下来的固有模式,对英语 广告进行翻译。如:Testing is believing。 百闻不如一尝。这则食品广告借用的是英 语谚语“Seeing is believing”(百闻不如 一 见 )。 广 告 制 作 者 别 出 心 裁 地 仿 造 出 “Testing is believing”,让人跃跃一试,同 时也暗含该食品质量上乘。又如:All is well that ends well。这则广告实际上是一 条英语成语,意思是“结局好,全都好”。 当广告制作者把它用于香烟广告中,就具 有了双重意义:动词“结束”和名词“烟 蒂”。这句香烟广告词可以套用原来谚语的 翻译模式,译成“烟蒂好,烟就好”。 综上所述,广告的目的在于打动人心, 刺激购物欲望,推销产品或服务。这是商业 广告的唯一目的。因此,对英语广告进行翻 译时,必须了解广告英语的文体特征,根据 广告的内容和特点,选用恰当的翻译方式, 既要展现原文的语体风格,又要充分表达 出原文的信息,灵活变通,这样才会让译文 读者也能获得同样的感受。
从辞汇语法和修辞三个方面分析广告英语的文体特点
从辞汇、语法和修辞三个方面分析广告英语的文体特点摘要:广告在竞争日趋猛烈的国际市场上的作用愈来愈重要,它的成功与否在专门大程度上决定着产品销售的成败。
本文从辞汇、语法和修辞三个方面分析了广告英语的文体特点。
了解了这些特点,有助于针对不同的产品和销售对象,创作出成功的广告。
广告确实是将公众注意力引向某种事物的一种宣传活动。
英语中的广告一词advertise源于拉丁语advertere,意为toturn one’s attention to (把某人的注意力转向某一方向)。
广告英语(advertisementEnglish/English for advertising)是一种具有很高商业价值的有效文体,它和文学作品一样,也是一种语言的艺术,具有必然的欣赏价值和语言研究价值。
它所具有的文体特点与它的社会功能是紧密相关的,确实是为了提供信息,开拓市场,争取顾客,推销商品。
因此,广告的语言必需具有壮大的说服力(persuative power),它的目标确实是引人注目(attractattention),唤起爱好(arouse interest),激发欲望(stimulate desire),令人信服(create conviction)和敦促行动(get action)。
美国广告协会(AssociationofNational Advertising)将广告的目标归纳为ACCA,即认知(awareness),明白得(comprehension),信服(conviction),行动(action)。
只有达到了这些目的,才能算是一那么成功的广告。
因此,在辞汇选择,语法结构和修辞手法等方面,广告文体具有许多独特的地方。
1 辞汇特点为了推销商品,广告不免要对商品进行美化和粉饰。
因此要利用大量的含有褒义色彩的形容词,这是广告英语辞汇的一个显著特点。
这些形容词被用于刻画和修饰名词,多属于评判性的形容词(evaluative adjective),如good, new, free,fresh, delicious, full, sure, clean, real, beautiful, fab-ulous, wonderful, superb, rich, great, special, big,large等等。
广告英语的文体特点
广告英语的文体特点
广告英语的文体特点包括以下几个方面:
1. 简洁明了:广告英语通常以清晰简洁的语言表达信息,以吸引读者或观众的注意力。
它们往往不会过多依赖复杂的句法结构或长篇大论,而是突出表达产品或服务的核心价值和优势。
2. 引人入胜:广告英语通常通过使用生动的形容词和修辞手法,如比喻、夸张、反转等,来激发读者或观众的兴趣和情感共鸣。
这种吸引人的效果可以帮助消费者产生购买欲望。
3. 直接劝说:广告英语常常使用直接劝说的方式来告知读者或观众某个产品或服务的优势和好处。
它们通过使用命令句、陈述句、疑问句等,来鼓励读者或观众采取行动,比如购买产品或使用服务。
4. 利用视觉和音效:广告英语常常与视觉和音效相结合,以提供更全面的体验。
广告图片、视频、音乐和声音效果都可以加强广告的吸引力和记忆性。
5. 创意独特:广告英语通常追求与众不同和创新性,以吸引消费者的注意力并与竞争对手区分开来。
它们常常利用幽默、智慧或令人惊讶的方式来吸引消费者,并使他们对产品或服务印象深刻。
总体而言,广告英语通常以简洁明了、引人入胜、直接劝说、利用视觉和音效等方式来传达信息,以吸引消费者并促使他们
采取行动。
它们的目的是引起消费者的兴趣、激发购买欲望,并与竞争对手区分开来。
广告文案中英语的文体特点
广告文案中英语的文体特点广告,是为了某种特定的需要,通过一定形式的媒介物,公开而广泛地向社会传递信息的一种宣传手段。
广告除了有帮助消费者认识商品的作用外,还有诱发消费者感情,引起购买欲望、促进消费行动的心理功能,以及给消费者以美感享受的美学功能。
因此,作为英文广告主要载体的广告英语在努力体现这几种功能的过程中,逐渐形成了自己鲜明的文体特色:简明易懂,生动形象,幽默新奇。
1.简简明扼要,浅显易懂广告的基本特点是让有限的篇幅表达尽可能多的信息。
广告既要简短,又要明白准确地体现广告内容。
因此广告英语的文体特色之一是词语短小、结构简单。
1)广告英语中常用词义浅显的短语。
例如:The only car in its class.(1993 VILLAGER 汽车广告) Buy one pair.Get one free.(眼镜广告) It gives me clear,plain paper faxes at a price I can afford.(Canon复印机广告)以上几则广告所用词汇长度都不超过六个字母,其词义是每个普通百姓都能明白的,体现了广告英语浅显易懂的特点。
2)广告英语中广泛使用祈使句、疑问句和省略句。
例如: Come To LifeIn Hawaii.(旅游广告) Twist off the Cap and Taste the Perfect Orange Juice.(饮料广告) Help Make a Difference in the Ireland of Today.(文化慈善机构广告) Come into McDonald s and enjoy a Big Mac Sandwich.(三明治广告) Who would know better how to welcome you to the U.S.?(旅游广告) Are you worrying about the problem of management?(PANNET网络广告) Thinking of buying?Think again.Notmuch for colour TV,is it?Vision hire!(彩电广告) More Comfortable Than A Seat On The Board.(汽车座椅广告) Air Quality!(航空公司广告) The better way to acquire today s better books.(订书广告)广告英语很少使用复合句,正是这些结构简单的祈使句、疑问句和省略句使广告英语读起来简明扼要,听起来轻松活泼。
广告英语的文体特点
英 语 广 告 文 体 的 语 言特 征 都 是 与广 告 的上 述 特 点 紧
密相 关 的 。英 语 广 告 文 体 的 语 言 属 于 “ 鼓 动 性 的语 言 ”
( L o a d e d L ng a u a g e ) ,有 着 强 烈 的 “ 说服力” ( P e r s u a s i v e
者 则 是 指 ,该 类 语 体 在 语 言 的运 用 上 极 富 创 造 性、 独 特 性 ,语 言 的使 用不 受 常规 限制 然而 ,大 多数 的 文体往 往 都 是介 于二者 之 间。广 告英语 就属 于这种 文体 。 英 美 现 代 广 告 学 认 为 广 告 的 作 用 在 于 :I n f o r m a t i o n ( 提 供 信 息) ,P e r s u a s i o n ( 争取 顾客) ,Ma i n t e n a n c e o f D e ma n d ( 保持需求 ) ,G r e a t i n g Ma s s Ma r k e t s ( 扩大市场 ) ,
b e h a v i o u r, t h e a p p r o p ia r t e ma n n e r o f s p e a k i n g o r wr i t i n g i n
r 许力生 : 6 7 ) 在这则广 告英语 中,使用 了大量单音节 动词 ,如 :b u y ,
以及 Q u a l i y( t 确保 质量 ) 。因此,广 告必 须具 备 “ 推 销 ( 刘宓庆 : 4 2 7 )
( 2 ) The Wo r l d ’ S Le a d i n g Mi l d Ci g re a t t e .
L i g h t . R i c h . S mo o h. ( t Mi l d S e v e n C i g r a e t e )
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
广告英语的文体特点
陶志鹏
广告,即广而告之。
源于拉丁文advertere,其意为注意,诱导,传播。
中古英语时代演变为Advertise,同时其意义衍化为“使某人注意到某件事”。
17世纪末,英国出现了大规模的商业活动。
这时,“广告”一词便广泛地流行并被使用。
而“广告”也不单再仅指一则广告本身,同时开始泛指一系列的广告活动。
随着人类社会、经济的不断繁荣与发展,经济全球化步伐逐渐地加大,广告也在发生着改变及进化。
作为人类交流沟通最重要的方式和手段,语言依靠其介质功能自然地融入到了广告中来。
英语是国际间交流的主要官方语言,广告英语作为英语中的一种应用文体,经过不断的演变及发展,凭借着独特的词汇、句法、修辞等方面的巧妙设计及应用,体现出了其他文体所不具备的独特语言魅力,使之成为一个语言艺术魅力和商业推销的完美结合体,在国际间商务交流中被广泛应用。
1.词汇特点(Lexical Charateristics)
1.1常用词的应用
广告英语的用词必须符合广告本身通俗易懂、便于记忆的特点,所以很多广告都频繁地使用常用词。
E.G:Buy one pair,get one free.(买一赠一)
Nothing is impossible.(没有什么不可能)
1.2形容词及其比较、最高级的应用
形容词及其比较、最高级的应用彰显出强烈的语言阶梯感,使广告具有相对较为夸张的感染力。
E.G:Famous world-wide gourmetcuisine.Excellent daily specials and mouthwatering desserts.(世界著名的美食烹调。
优质特色日常套餐及令人垂涎的点心)
1.3缩略词的应用
广告写作中应尽可能的压缩内容,做到言简意赅,广告英语中缩略词应用比比皆是,恰当的体现了它的特点。
E.G: OIC(OIC眼镜广告)
Where to leave your troubles when you fly JAL.(日本航空公司广告)
1.4创造性词类的应用
创造性的新词以及一些比较怪的词类常出现在广告英语中,其目的在于凸显该广告内容的与众不同,满足消费群中追新、标榜的个性心理。
E.G:What can be delisher than fisher?(钓鱼广告)
delisher是通过delicious的谐音创造而成,目的是于fisher构成押韵,凸显渔趣。
The Orangemostest Drink in the world.
Orange+most+est构成的这个新词旨在体现该果汁的不俗质地。
1.5词语的重复应用
词汇的重复在广告英语中屡见不鲜,其目的在于强调,显示出非常良好的叠加效果。
E.G:Easy to use,easy to clean,easy to assemble.(某烧烤架广告)
2.句法特点(Syntax Charateristics)
2.1简单句的应用
在广告英语中,因为大多采用KISS原则,即:Keep it short and sweet,所以简单句的应用相当普遍。
E.G:A diamond lasts forever.(戴尔比斯钻戒广告)
Fresh Up with Seven-up。
(七喜饮料广告)
疑问句常用于广告英语中来加强亲密感。
E.G:Who else can guide you to a successful meeting?(假日酒店广告)
祈使句则往往带有明鼓动色彩。
E.G:So come into McDonald’s and enjoy big MacSanwich.(著名的麦当劳三明治广告)
You’re worth it!(巴黎欧莱雅广告)
而否定句通常是不为广告英语所采用的。
即使采用否定句式,也会以其他的同类型物品来衬托自身产品的优势所在,抑或从反面角度突出自身产品的特性所在。
E.G:We would never say the new Audi A4 is the best in its class.We don’t have to.(奥迪A4广告)
2.2并列句的应用
并列句也是广告英语中不可或缺的重要句型之一,而且应用广泛。
主要是因为并列句篇幅相对并不是很长,而且较简单句的叙述更加翔实贴切,在简洁明了的同时又不失细腻。
而且并列句句式上多为平行的结构,容易让人们增添印象。
E.G:Introducing FITNESS magazine. It’s about exercise,and it is about your image,your energy and your outlook.(《健康》杂志推广语)
2.3其他句型的应用
在广告英语中,很少会使用复合句式,因为相对结构简单的祈使、疑问、陈述等句式,复合句明显不能恰如其分、简明扼要的让读者接受。
正是因为省略句结构更加简单、语言更加的扼要,且传递信息量也明显增加,所以省略句在广告英语中屡见不鲜。
E.G:We lead,Others copy.(理光复印机广告)
We integrate,you communicate.(三菱电工广告)
3.修辞特点(Rhetotic Charateristics)
广告英语的修辞方法是整个英语应用文体中最为花俏且多样的,各种修辞的使用通常会直接影响到广告之创意及效果。
3.1增强节奏,和谐音调,便于记忆的押韵修辞(Rhyme)
E.G:Bathing Beauty Discovered in Interior Decorator’s room.(某瓷砖广告)
Emergency Medical Insurance and Assistance.(某保险广告)
3.2标新立异、令人过目不忘的比拟修辞
1)仿拟(Parody)
E.G:Not all cars are created equal.(三菱汽车广告)
Quality breeds success.(福特汽车广告)
2) 拟人(Personification)
E.G:It’s for your lifetime.(某手表广告)
Time will tell.(某洁具广告)
3.3生动形象、丰富读者形象思维的比喻修辞(Figure of speech)
E.G:The born leader.(戴夫斯维尔广告)
What’s on your arm should be as beautiful as who’s on it.(某饰品广告)
3.4层层递进,增强势态的排比修辞(Parallelism)
E.G:Designed with a computer.Silenced by a laser.Built by a robot.(某唱片广告)
It’s written language…It’s an oral language…It’s an electronic language…It’s an interactive language…And it’s a language.(某招商广告)
3.5突出内容,增强语势,优美音韵的对偶修辞(Antithesis)
E.G:Once tasted,always loved.(某食品广告)
Lose ounces,Save pounds.(某软饮广告)。