合同文本翻译2

合集下载

合同模板英语翻译

合同模板英语翻译

合同模板英语翻译This Contract (the "Contract") is entered into as of [Date], by and between [Party A], with an address at [Address] (hereinafter referred to as "Party A") and [Party B], with an address at [Address] (hereinafter referred to as "Party B").WHEREAS, Party A desires to engage the services of Party B for [Description of Services]; andWHEREAS, Party B agrees to provide the services to Party A in accordance with the terms and conditions set forth in this Contract.NOW THEREFORE, in consideration of the mutual promises and covenants contained herein, the parties agree as follows:1. Scope of ServicesParty B agrees to provide [Description of Services] to Party A in accordance with the terms and conditions set forth in this Contract.2. Term of ContractThis Contract shall commence on [Effective Date] and shall continue until [End Date], unless earlier terminated as provided herein.3. Fees and PaymentParty A shall pay Party B a fee of [Amount] for the services provided under this Contract. Payment shall be made [Specify payment terms]. In the event of late payment, Party B reserves the right to charge interest at the rate of [Percentage].4. TerminationThis Contract may be terminated by either party with [Specify notice period] written notice to the other party. In the event of termination, Party B shall be entitled to receive payment for all services rendered up to the date of termination.5. ConfidentialityBoth parties agree to keep confidential all information disclosed by the other party in connection with this Contract. This obligation of confidentiality shall survive the termination of this Contract.6. Independent ContractorParty B shall be considered an independent contractor and not an employee of Party A. Party B shall be responsible for all taxes, insurance, and other obligations associated with being an independent contractor.7. Governing LawThis Contract shall be governed by the laws of [State/Country], without regard to its conflict of law principles.8. Entire AgreementThis Contract constitutes the entire agreement between the parties with respect to the subject matter hereof and supersedes all prior agreements and understandings, whether written or oral.IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have executed this Contract as of the date first above written.[Signatures]Party A: __________________________Party B: __________________________[End of Contract]。

合同中文本和翻译

合同中文本和翻译

合同中文本和翻译合同书甲方:[甲方名称]法定代表人:[甲方法定代表人姓名]地址:[甲方地址]电话:[甲方电话]乙方:[乙方名称]法定代表人:[乙方法定代表人姓名]地址:[乙方地址]电话:[乙方电话]根据双方自愿,经友好协商,达成以下协议:第一条合同目的本合同的目的是为了明确双方在项目开展过程中的权利和义务,保障双方合法权益的实现。

第二条项目描述1. 甲方委托乙方进行[项目名称]的进一步开发和推广工作。

2. 乙方应按照约定的合理时间内完成[项目名称]的相关任务,并提供相关技术支持和服务。

第三条限期和期限1. 本合同自双方签字之日起生效,有效期为[合同有效期]。

2. 在合同有效期内,乙方应完成合同约定的任务,如有延误或无法按时完成任务,应提前通知甲方并双方友好协商解决。

第四条付款与结算1. 甲方应按照合同约定的方式和时间支付乙方相应的费用。

费用明细详见附件一。

2. 乙方应在收到全部费用后的七个工作日内提供相应的发票,并向甲方提供合法有效的收据。

第五条保密责任1. 双方应对于在合作过程中所了解到的对方的商业、技术以及其他保密信息负有保密责任。

2. 未经对方书面同意,一方不得向第三方透露、使用、转让、出租、发布或公开披露对方的保密信息。

第六条不可抗力1. 如因不可抗力因素,包括但不限于自然灾害、战争、政府行为等,导致双方不能履行本合同的,在不影响本合同其他条款的前提下,双方可根据实际情况进行协商解决。

2. 因不可抗力导致的合同解除,双方不承担违约责任。

第七条争议解决1. 本合同的解释和履行均适用中华人民共和国法律。

2. 双方因本合同履行发生的争议应友好协商解决,如协商不成,应提交至合同签订地有管辖权的人民法院解决。

第八条其他条款1. 本合同一式两份,甲乙双方各执一份,具有同等效力。

2. 本合同自签字之日起生效,任何修改、补充或放弃本合同的协议必须以书面形式经双方代表签字确认。

甲方(盖章):乙方(盖章):日期:日期:附件一:费用明细-----------------------------------Translation:ContractParty A: [Party A's Name]Legal Representative: [Party A's Legal Representative's Name]Address: [Party A's Address]Phone: [Party A's Phone Number]Party B: [Party B's Name]Legal Representative: [Party B's Legal Representative's Name]Address: [Party B's Address]Phone: [Party B's Phone Number]By mutual consent and friendly negotiation, the two parties have reached the following agreement:Article 1 Purpose of the ContractThe purpose of this contract is to clarify the rights and obligations of both parties in the process of project development, and to safeguard the realization of the legitimate rights and interests of both parties.Article 2 Project Description1. Party A entrusts Party B to further develop and promote [Project Name].2. Party B shall complete the tasks related to [Project Name] within the agreed reasonable time and provide technical support and services.Article 3 Deadline and Term1. This contract shall come into effect upon signature by both parties and shall remain valid for [Contract Validity Period].2. Within the validity period of the contract, if Party B is delayed in or unable to complete the tasks as agreed, Party B shall notify Party A in advance and seek friendly negotiation for resolution.Article 4 Payment and Settlement1. Party A shall pay Party B the corresponding fees according to the agreed method and time. Details of the fees are attached in Appendix 1.2. Within seven working days after receiving the full payment, Party B shall provide the corresponding invoice and a legal and valid receipt to Party A.Article 5 Confidentiality Obligation1. Both parties shall be responsible for maintaining the confidentiality of the commercial, technical, and other confidential information of the other party obtained during the cooperation process.2. Without the written consent of the other party, neither party shall disclose, use, transfer, rent, publish, or publicly disclose the confidential information of the other party.Article 6 Force Majeure1. If the performance of this contract is prevented due to force majeure factors, including but not limited to natural disasters, war, government actions, etc., the parties may negotiate and resolve the issue based on the actual situation without affecting other clauses of this contract.2. In the event of the contract being terminated due to force majeure, neither party shall be held liable for breach of contract.Article 7 Dispute Resolution1. The interpretation and performance of this contract shall be governed by the laws of the People's Republic of China.2. Any disputes arising from the performance of this contract shall be resolved through friendly negotiation between the parties. If the negotiation fails, it shall be submitted to the people's court with jurisdiction at the place of contract signing for resolution.Article 8 Miscellaneous1. Two copies of this contract are made, with Party A and Party B each retaining one copy, both having equal legal effect.2. This contract shall come into effect upon signature and any amendments, supplements, or waivers of this contract must be made in writing and signed by both party representatives.Party A (Seal): Party B (Seal):Date: Date:Appendix 1: Fee Details。

合同文本翻译模板

合同文本翻译模板
件装一盒子,10盒子装一纸箱,共500 纸箱。 20 pieces in a box, 10 boxes to an export cartons. Total 500 cartons only.
2、经磋商,买卖双方同意:货物将以适合远洋运输的纸箱包装,每箱装10打,共计560箱。卖方应在 纸箱上刷有货号、毛重、净重、货物原产地以及信用证规定的运输标记。那么,合同中的包装条款应 为: PACKING: PACKING: To be packed in cartons suitable for long voyage. 10 dozen to a carton, total 560 cartons The seller shall mark clearly on each carton the article number, gross and net wieght, country of origin as well as the shipping marks specified in the relevant letter of credit.
3、经磋商,买卖双方同意:以适合长途海运的木箱包装,每箱装30只,共计400箱。卖方应在木箱上 刷有货号、毛重、净重及信用证规定的运输标记。那么,合同的包装条款可拟订为:
Goods to be packed in wooden cases suitable for long distance transportation. 30 pieces to a wooden case, total 400 cases The seller shall mark clearly on each carton the article number, G.W., N.W. and shipping marks specified in the relevant L/C

合同文本翻译

合同文本翻译

⏹This Agreement is made on [date]. 本合同于[日期]签订。

解释:合同签订通常是合同的生效日期,除非合同中有另行规定。

合同的签订日期直接与支付及交货时间相关,或者说,合同日期是贷款支付时间和交货时间的参照点,比如,合同签订日期后30天之内发货(Shipment within 30 days after the contract date)合同日期签订的表述方法还有:(1)This Contract is made and signed in (place) on (date). 本合同于某年某月某日在某地签订。

(2)This Agreement is made and concluded on ( ) by and between (hereinaftercalled the Employer) on the one hand and ( ) (hereinafter called Contractor) on the other hand. 本协议于某年某月某日由()(以下称业主)为一方,与(以下称承包人)为另一方签订。

(3)(hereinafter called the “Buyer”on the one hand), and (hereinaftercalled “Seller” on the other hand hereby agree to sign and conclude this contract in (place) and (date). (以下称“买方”)与(以下称“卖方”),于某年某月某日在某地,签订本合同。

在合同日期条款撰写和翻译中,签订的动词术语有,make,sign,conclude,语态在例句(1)和(2)中用了被动,在例句(3)中用了主动。

⏹This Agreement is made between [full name of party A] of [adress of party A],a/an [description and nationality of party A](“Seller”), and[full name of party B] of [adress of party B], a/an [description and nationality of party B](“Buyer”).该合同由[地址]的[甲方的全称],[性质描述、国籍](“卖方”),及[地址]的[乙方的全称],[性质描述、国籍](“买方”)签订。

英文合同范本及翻译

英文合同范本及翻译

英文合同范本及翻译Standard Blank ContractThis Contract is entered into on this ___________ day of ___________, 20___, and between ___________ (hereinafter referred to as "Party A") and ___________ (hereinafter referred to as "Party B").Recitals:Whereas, ___________;Now, therefore, in consideration of the mutual covenants and agreements contned herein, the parties hereto agree as follows:1. Scope of WorkParty A agrees to provide ___________ to Party B, and Party B agrees to accept such ___________.2. TermThis Contract shall mence on ___________ and shall continue until ___________.3. CompensationParty B shall pay Party A the sum of ___________ for the ___________.4. TerminationEither party may terminate this Contract upon ___________ days' written notice to the other party.5. Governing LawThis Contract shall be governed and construed in accordance with the laws of the State of ___________.6. Entire AgreementThis Contract contns the entire agreement between the parties and supersedes all prior and contemporaneous agreements, representations, and understandings of the parties.IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have executed this Contract as of the day and year first above written.Party A: ___________ Party B: ___________Signature: ___________ Signature: ___________Print Name: ___________ Print Name: ___________Date: ___________ Date: ___________Translation:标准空白合同本合同由___________(以下简称“甲方”)和___________(以下简称“乙方”)于20___年___________月___________日签订。

中英对照合同翻译样本5篇

中英对照合同翻译样本5篇

中英对照合同翻译样本5篇篇1甲方(出让方):[公司名称]地址:[公司地址]法定代表人:[公司名称]乙方(受让方):[公司名称]地址:[公司地址]法定代表人:[公司名称]鉴于甲方拥有[具体资产名称]的资产,乙方希望受让该资产,双方经过友好协商,达成如下协议:第一条转让标的1.1 甲方将其所拥有的[具体资产名称]资产转让给乙方,该资产的具体信息如下:(详细描述资产的信息,包括但不限于资产名称、数量、质量、价值等)第二条转让价格及支付方式2.1 双方同意,本次资产转让的价格为人民币[具体金额]元。

乙方应按照以下方式支付转让价款:(详细描述支付方式,包括但不限于银行转账、支票等)第三条转让手续3.1 甲方应协助乙方办理相关资产转让手续,确保资产顺利过户至乙方名下。

3.2 乙方应支付相应的手续费、税费等费用。

第四条交付与验收4.1 甲方应在签订本合同后[具体日期]内,将资产交付给乙方。

4.2 乙方应在收到资产后[具体日期]内,对资产进行验收,并确认是否符合合同约定的要求。

第五条违约责任5.1 双方应本着诚实信用的原则履行本合同。

如一方违约,应承担相应的违约责任。

5.2 违约金的计算方式和支付时间如下:(详细描述违约金的计算方式和支付时间)第六条不可抗力6.1 如因不可抗力因素导致双方无法履行本合同,双方应友好协商解决。

6.2 不抗力因素包括但不限于自然灾害、政府政策调整等。

第七条争议解决7.1 如双方在本合同的履行过程中发生争议,应首先通过友好协商解决。

协商不成的,任何一方均可向有管辖权的人民法院提起诉讼。

7.2 在争议解决期间,双方应继续履行本合同的其他部分。

第八条合同生效及变更8.1 本合同自双方签字或盖章之日起生效。

8.2 本合同生效后,未经双方协商一致,任何一方不得擅自变更或解除本合同。

如需变更或解除,应经过双方友好协商并签订书面协议。

第九条其他约定事项9.1 双方应本着友好合作的原则,共同解决本合同履行过程中的其他问题。

合同范本英语翻译

合同范本英语翻译

合同范本英语翻译CONTRACT TEMPLATEThis Agreement (the "Agreement") is made and entered into on the date of [Insert Date], by and between [Insert Party A Name], a [Insert Party A Type of Entity, e.g., "corporation"] organized and existing under the laws of [Insert Party A Jurisdiction], with its principal place of business at [Insert Party A Address] ("Party A"), and [Insert Party B Name], a [Insert Party B Type of Entity, e.g., "limited liability company"] organized and existing under the laws of [Insert Party B Jurisdiction], with its principal place of business at [Insert Party B Address] ("Party B").1. Purpose of the AgreementThe purpose of this Agreement is to set forth the terms and conditions under which [Insert Purpose of Agreement, e.g., "Party A agrees to provide certain services to Party B"].2. Term of AgreementThis Agreement shall commence on the date first above written and shall continue in effect until [Insert Termination Date or Condition, e.g., "the completion of the services specified herein or until terminated by either party upon [Insert Notice Period, e.g., "30 days"] written notice"].3. ServicesParty A shall provide the following services to Party B:[Insert Description of Services]. Party A shall perform the services in a professional and workmanlike manner in accordance with industry standards.4. CompensationIn consideration for the services provided by Party A, Party B shall pay to Party A the sum of [Insert Compensation Amount], payable as follows: [Insert Payment Terms, e.g., "in installments of [Insert Amount] due on the [Insert Payment Dates], or as otherwise specified in a mutually agreed-upon payment schedule"].5. Representations and WarrantiesEach party represents and warrants to the other that it has the full right, power, and authority to enter into this Agreement and to perform its obligations hereunder.6. ConfidentialityDuring the term of this Agreement and for a period of [Insert Confidentiality Period, e.g., "five (5) years"] thereafter, each party shall hold in confidence and not disclose to any third party any information marked as confidential or which ought reasonably to be considered confidential.7. TerminationEither party may terminate this Agreement upon [Insert Notice Period, e.g., "30 days"] written notice to the other party if the other party breaches any material term or condition of this Agreement and fails to cure such breach within [Insert Cure Period, e.g., "30 days"] after receipt of written notice thereof.8. IndemnificationEach party agrees to indemnify and hold harmless the other party, its officers, directors, employees, and agents, from and against any and all claims, damages, losses, and expenses (including reasonable attorneys' fees) arising out of or in connection with the breach or alleged breach of any representation, warranty, covenant, or agreement made by such party in this Agreement.9. Governing LawThis Agreement shall be governed by and construed in accordance with the laws of the [Insert Governing Jurisdiction].10. Entire AgreementThis Agreement constitutes the entire agreement between the parties with respect to the subject matter hereof and supersedes all prior and contemporaneous agreements and understandings, whether oral or written.11. AmendmentsNo amendment or modification of this Agreement shall be effective unless it is in writing and signed by both parties.12. WaiverThe failure of either party to enforce any rights granted hereunder or to take action against the other party in the event of any breach hereunder shall not be deemed a waiver by that party as to subsequent enforcement of rights or subsequent breaches.13. SeverabilityIf any provision of this Agreement is held to be invalid or unenforceable, such provision shall be struck and the remaining provisions shall be enforced.14. NoticesAll notices permitted or required under this Agreement shall be in writing and shall be deemed effectively given upon personal delivery, deposit in the mail with postage prepaid, or when sent by email with confirmation of receipt.IN WITNESS WHEREOF, the parties have executed this Agreement as of the date first above written.[Insert Party A Name]By: [Insert Name of Authorized Signatory][Insert Party B Name]By: [Insert Name of Authorized Signatory]Title: [Insert Title of Authorized Signatory]。

英文合同范本及翻译4篇

英文合同范本及翻译4篇

英文合同范本及翻译4篇篇1Contract Sample and TranslationThis document serves as a reference guide for a contract sample and its translation from English to Chinese. A contract is a legally binding agreement between two or more parties that outlines the terms and conditions of their relationship. It is essential to ensure that both parties fully understand the contract before signing it to prevent any potential misunderstandings or disputes in the future.Contract Sample:This agreement is entered into on this [Date] by and between [Party A], with a mailing address of [Address], and [Party B], with a mailing address of [Address], collectively referred to as the "Parties."1. Scope of WorkParty A agrees to provide [Services/Products] to Party B as detailed in Exhibit A attached hereto.2. Payment TermsParty B agrees to pay Party A the sum of [Total Amount] for the services/products provided, with [Payment Schedule] as follows:- [Payment 1]: [Amount]- [Payment 2]: [Amount]- [Payment 3]: [Amount]3. Term and TerminationThis agreement shall commence on [Start Date] and continue until [End Date]. Either party may terminate this agreement with a written notice of [Notice Period].4. ConfidentialityBoth parties agree to keep the terms of this agreement confidential and not disclose any information to third parties without prior written consent.5. Governing LawThis agreement shall be governed by the laws of [Jurisdiction].IN WITNESS WHEREOF, the Parties hereby execute this agreement as of the date first written above.[Party A]Signature: _______________________Printed Name: ___________________Date: ________________[Party B]Signature: _______________________Printed Name: ___________________Date: ________________Translation:本协议于[日期]由[甲方]与[乙方]签订,其中[甲方]的通讯地址为[地址],而[乙方]的通讯地址为[地址],合称为“各方”。

十七、实用文体翻译(14)合同翻译(2)

十七、实用文体翻译(14)合同翻译(2)

第一条 定义 The Owner 指“业主” 。 The Contractor 指“承包商” 。 “工厂”指在附录×中指定的构成固定设备的 全部机器、设备和材料。 “工地”指按本合同用于建造工厂的全部地皮。
"The Works" shall mean the works to be done by the Contractor under this Contract. "The Contract Price" shall mean the total sum payable to the Contractor by the Owner for the Works.
第六条 检验 1. 承包商应该按法律和正常的工程惯例的要求, 负责工厂所有的检验和试验工作。

2. The Owner shall be entitled at all reasonable times and at its own cost to inspect, examine and test the materials and workmanship of the Plant under construction. Such inspection, examination or testing if made shall not release the Contractor from any obligation under the Contract.
3. 承包商应根据附录 ×中的日程安排施工。 4. 承包商应根据附录 ×中的规定为业主培 训工厂设备的操作和 维修人员。
5. The Contractor shall supply the Owner with the spare parts specified in Appendix (…). 6. The Contractor shall supply the Owner with the maintenance equipment specified in Appendix (…).

英文合同范本及翻译3篇

英文合同范本及翻译3篇

英文合同范本及翻译3篇篇一合同编号:_________________甲方(卖方):公司名称:_________________法定代表人:_________________地址:_________________联系电话:_________________乙方(买方):公司名称:_________________法定代表人:_________________地址:_________________联系电话:_________________鉴于:1. 甲方拥有[产品名称]的所有权,并愿意将其出售给乙方。

2. 乙方愿意购买甲方的[产品名称]。

一、产品描述及价格1. 甲方同意向乙方出售[产品名称],数量为[具体数量]。

2. 产品的详细描述及规格见附件[附件编号]。

3. 产品的单价为[具体价格],总价为[总价]。

二、付款方式1. 乙方应在合同签订后的[具体天数]天内,向甲方支付总价的[预付款比例]作为预付款。

2. 乙方应在收到产品后的[具体天数]天内,向甲方支付剩余的款项。

三、交货方式及时间1. 甲方应在合同签订后的[具体天数]天内,将产品交付给乙方。

2. 交货地点为[具体地点]。

四、质量保证1. 甲方保证所提供的产品符合国家相关标准及合同约定的质量要求。

2. 产品的质量保证期为[具体时长]。

五、违约责任1. 若甲方未能按时交货,每逾期一天,应向乙方支付违约金[违约金金额]。

2. 若乙方未能按时付款,每逾期一天,应向甲方支付违约金[违约金金额]。

3. 若产品质量不符合合同约定,乙方有权要求甲方更换或退货,并由甲方承担相应的费用。

六、争议解决1. 本合同的解释和执行均适用[法律适用地]法律。

2. 若双方在合同履行过程中发生争议,应通过友好协商解决;协商不成的,任何一方均可向有管辖权的人民法院提起诉讼。

七、其他条款1. 本合同自双方签字(或盖章)之日起生效。

2. 本合同一式两份,双方各执一份,具有同等法律效力。

合同翻译2

合同翻译2

合同翻译2一.词的用法1.Notwithstanding: prep. In spite of法律文件常用语,比although正式例1:The works shall be measured net, notwithstanding any general or local custom, except where otherwise provided for in the contract.无论通常的和当地的习惯如何,工程计量应该计量净值,但合同另有规定的除外。

例2:Notwithstanding the provisions of this clause or any other clause of the contract, no payment certificates shall be issued by the Engineer until the performance security is submitted by the contractor under the contract and approved by the employer.尽管有本条款或任何其它合同条款的规定,在承包人提交履约保证并经业主批准之前,工程师不对任何支付款额开具证书。

2.where的用法A.充当条件状语从句:如果。

,倘若。

例1:Where a contract has been validly concluded but does not expressly or implicitly fix or make provisions for determining the price, the parties are considered, in the absence of any indication to the contrary, to have impliedly made reference to the price generally charged at the time of the conclusion of the contract for such goods sold under comparable circumstances in the trade concerned.如果合同已有效地订立,但没有明示地规定价格,在没有任何相反表示的情况下,双方当事人应视为已默示地引用订立合同时此种货物在有关贸易的类似情况下销售的通常价格。

合同书英文翻译

合同书英文翻译

合同书英文翻译英文回答:Contract of Sale。

This Contract of Sale (the "Contract") is entered into and made this [date] by and between [buyer's name] ("Buyer") and [seller's name] ("Seller").1. Sale of Property。

Seller hereby sells and conveys to Buyer, and Buyer hereby purchases from Seller, the following described real property (the "Property"):[Legal description of property]2. Purchase Price。

The purchase price for the Property shall be [purchaseprice], payable as follows:[Down payment amount] due upon execution of this Contract。

[Balance amount] due at closing。

3. Closing。

Closing shall take place on [closing date] at [closing location].4. Title。

Seller shall convey marketable title to the Property to Buyer free and clear of all liens and encumbrances, except as set forth in Exhibit A attached hereto.5. Possession。

中英文对照双语合同3篇

中英文对照双语合同3篇

中英文对照双语合同3篇篇1Bilingual ContractThis contract is made on this day of [Date], between [Name of Party A], hereinafter referred to as "Party A", and [Name of Party B], hereinafter referred to as "Party B".1. Object of the contract: The object of this contract is to establish the terms and conditions of the agreement between Party A and Party B regarding [describe the object of the contract].2. Agreement: Both parties agree to abide by the terms and conditions as set forth in this contract. The agreement shall be in effect for a period of [length of the agreement].3. Responsibilities of Party A: Party A agrees to [list the responsibilities of Party A].4. Responsibilities of Party B: Party B agrees to [list the responsibilities of Party B].5. Payment terms: Party A agrees to pay Party B the sum of [amount] on the [date] of each month for the duration of this contract.6. Termination: This contract may be terminated by either party with [length of notice] notice in writing.7. Dispute resolution: Any disputes arising from this contract shall be resolved through negotiation between the parties. If a resolution cannot be reached, the dispute shall be referred to arbitration.8. Governing law: This contract shall be governed by the laws of [jurisdiction].9. Entire agreement: This contract constitutes the entire agreement between Party A and Party B and supersedes any prior agreements or understandings.Party A: _____________________________Name:Signature:Date:Party B: _____________________________Name:Signature:Date:In witness whereof, the parties hereto have executed this contract on the date first above written.【中文翻译】双语合同本合同签订日期为[日期],由以下双方签署:[甲方名称],以下简称为“甲方”,和[乙方名称],以下简称为“乙方”。

合同翻译

合同翻译

• In establishing a foreign-funded advertising enterprise ,one shall abide by the present provisions as well as the law of the people's republic of china on Sino-foreign equity joint enterprises, the law of the people's republic of China Foreign -funded Enterprise, the Advertising Law of the People' republic of china, regulations on the management of advertisements, the regulations on the qualifications of advertising operators or issuers of advertisements and the phraseology for determining the business scope of advertising ,and other relevant laws, regulations and rules.

设立外商投资广告企业, 规定外,还应当遵守《 设立外商投资广告企业,除必须遵守本规定外,还应当遵守《中 华人民共和国中外合资经营企业法》 华人民共和国中外合资经营企业法》、《中华人民共和国中 外合作经营企业法》 中华人民共和国外资企业法》 外合作经营企业法》、《中华人民共和国外资企业法》、 中华人民共和国广告法》 广告管理条例》 《中华人民共和国广告法》、《广告管理条例》、《广告经 营者、广告发布者资质标准及广告经营范围核定用语规范 核定用语规范》 营者、广告发布者资质标准及广告经营范围核定用语规范》 等有关法律、法规、规章。 等有关法律、法规、规章。 • In establishing a foreign-funded advertising enterprise ,one shall abide by the present provisions as well as the law of the people's republic of china on Sino-foreign equity joint enterprises, the law of the people's republic of China Foreign -funded Enterprise, the Advertising Law of the People' republic of china, regulations on the management of advertisements, the regulations on the qualifications of advertising operators or issuers of advertisements and the phraseology for determining the business scope of advertising ,and other relevant laws, regulations and rules.

商务合同中英文翻译

商务合同中英文翻译

汉译英1. 卖方将尽力在交货期内包装好所有货物。

The seller will endeavor to complete all packaging within time for the delivery date.2. 买方承担在货物运输和销售中的成本和费用。

32The buyer is responsible for the costs and charges incurred in the sale and transport of the goods.3. 卖方将一次性发送货物。

到交货地的运输方式将由卖方决定。

33The seller will deliver the goods in a single shipment. The mode of transport to the point of delivery is at the seller’s dis cretion. 4. 卖方应尽一切努力启运货物以便能及时交货。

The seller will make every effort to commence transport of the goods so that they will arrive by the delivery date.5. 如果推迟交货,卖方应立即告知买方推迟交货,预定的交货期和耽搁的理由。

If there is any delay, the seller will immediately notify the buyer of the delay, the expected time for delivery, and the reason for the delay.买方有权就新的交货日期与卖方进行重新磋商,双方将以书面形式在协议上写下所做出的修改。

或者,买方有权通知卖方终止合同。

The buyer will then have the option to renegotiate with the seller for a new delivery date, which the parties will confirm in writing as a modification to this agreement, or to notify the seller that the agreement is terminated.6. 为了自己的利益,买方将为运输中的货物投保。

合同范本及翻译

合同范本及翻译

合同范本及翻译鉴于甲方愿意提供_______服务/产品,而乙方愿意接受该服务/产品,双方本着平等互利的原则,经友好协商,特订立本合同,共同遵照执行。

第一条合同主题本合同的为“_______服务/产品供应合同”。

第二条合同目的甲方同意按照本合同的条款和条件向乙方提供_______服务/产品,乙方同意按照本合同的条款和条件接受并支付该服务/产品。

第三条服务/产品描述第四条合同价格乙方应向甲方支付的服务/产品费用为人民币_______元整(¥_______元)。

该价格包括服务/产品的提供、运输、安装、调试等一切相关费用。

第五条支付方式1. 预付款:在本合同签订后_______日内,乙方应支付甲方合同总价的_______%作为预付款,即人民币_______元整(¥_______元);2. 尾款:在甲方完成服务/产品提供并经乙方验收合格后_______日内,乙方应支付甲方剩余的合同总价款,即人民币_______元整(¥_______元)。

第六条服务/产品交付甲方应在本合同签订后_______日内完成服务/产品的提供,并按照乙方的合理要求进行交付。

第七条验收乙方应在服务/产品交付后_______日内进行验收。

如乙方对服务/产品有异议,应在验收期内以书面形式通知甲方,并提供合理的证明。

甲方应在接到通知后_______日内予以答复并采取必要的措施。

第八条违约责任1. 如甲方未能按照本合同的约定完成服务/产品的提供,乙方有权要求甲方支付违约金,违约金的数额为合同总价的_______%;2. 如乙方未能按照本合同的约定支付合同价款,甲方有权要求乙方支付违约金,违约金的数额为合同总价的_______%。

第九条争议解决本合同的签订、履行、解释及争议解决均适用中华人民共和国法律。

如双方在履行本合同过程中发生争议,应通过友好协商解决;协商不成的,任何一方均有权向甲方所在地的人民法院提起诉讼。

第十条合同的生效、修改和终止1. 本合同自双方签字(或盖章)之日起生效;2. 本合同的任何修改和补充均需以书面形式作出,经双方签字(或盖章)后生效;3. 在本合同履行期间,如发生不可抗力等特殊情况,导致本合同无法履行,双方均有权终止本合同。

合同模板翻译

合同模板翻译

合同模板翻译以下是一个合同模板的翻译示例:合同模板翻译合同标题:XXXX合同本合同由以下各方于YYYY年MM月DD日签署:甲方:[甲方全称]乙方:[乙方全称]以下简称为“甲方”和“乙方”。

一、目的和范围本合同旨在明确双方在特定项目/交易中的权利和义务。

双方同意遵守本合同的约定,并确保其执行。

二、项目描述1. 项目名称:[项目名称]2. 项目目的:[项目目的]3. 项目时间:[项目开始时间] 至 [项目结束时间]4. 项目地点:[项目地点]三、权利和义务1. 甲方的权利和义务:(1)提供项目所需的相关资源和文件。

(2)支付预定费用和其他相关费用。

(3)履行合同中约定的其他义务。

2. 乙方的权利和义务:(1)按照甲方的要求执行项目。

(2)保证项目的质量和进度。

(3)履行合同中约定的其他义务。

四、费用和支付方式按照双方协商一致的费用标准进行支付。

费用支付方式可以选择现金支付、银行转账或其他方式。

五、保密条款双方同意在合同执行期间和之后对涉及双方的商业信息和机密信息保密,并不得向未经授权的第三方透露。

六、争议解决因本合同引起的任何争议应通过友好协商解决。

如协商解决不成功,则应提交相关争议至甲方所在地的仲裁机构,按照其仲裁规则进行仲裁,并受其裁决的约束。

七、其他事项1. 本合同一式两份,甲乙双方各执一份,具有同等法律效力。

2. 本合同自双方签署之日起生效,并在合同有效期内持续有效。

3. 本合同任何一方未履行其在合同中约定的任何义务,应承担相应的违约责任。

甲方(盖章):___________________甲方代表签名:___________________日期:___________________乙方(盖章):___________________乙方代表签名:___________________日期:___________________该翻译示例仅供参考,具体翻译内容还需根据实际情况进行调整和修改。

合同文件英语翻译

合同文件英语翻译

合同文件英语翻译Contract Document TranslationThis Contract Document is entered into by and between [Party A] and [Party B] on the date of [Date].1. Basic Information of the Parties[Party A]:- Name:- Address:- Legal Representative:- Contact Information:[Party B]:- Name:- Address:- Legal Representative:- Contact Information:2. Identification, Rights, Obligations, Performance Method, Term and Breach Liability of the Parties2.1 Identification and Rights of the Parties[Party A] is a legal entity registered in accordance with the laws of China. It has the right to enter into agreements and has the ability to take legal responsibility for its actions.[Party B] is a natural person or legal entity with the legal capacity to enter into agreements and has the ability to take legal responsibility for its actions.2.2 Obligations of the Parties[Party A] shall:- Provide [Party B] with the agreed upon goods or services in accordance with the terms of this contract.- Be responsible for the quality of the goods or services provided.- Follow all relevant laws and regulations in carrying out the obligations of this contract.[Party B] shall:- Pay for the goods or services provided by [Party A] in accordance with the terms of this contract.- Fulfill any other obligations agreed upon by the parties in this contract.- Follow all relevant laws and regulations in carrying out the obligations of this contract.2.3 Performance MethodThe performance methods stated in this contract are as follows:- [Party A] shall provide the goods or services to [Party B] in the manner agreed upon in this contract.- [Party B] shall pay [Party A] in accordance with the terms of this contract.2.4 TermThe term of this contract shall be [Time period] commencing from the date of signing this contract.2.5 Breach LiabilityIn the event of breach of any of the clauses in this contract by either party, the breaching party shall be held liable for any damages caused to the other party. The non-breaching party shall have the right to terminate this contract.3. Compliance with Chinese Laws and RegulationsBoth parties shall comply with the relevant laws and regulations of China during the performance of this contract.4. Rights and Obligations of the Parties4.1 Rights of [Party A][Party A] shall have the following rights:- Receive payment from [Party B] in accordance with this contract.- Terminate this contract in the event of breach by [Party B].- Seek legal remedies in the event of breach by [Party B].4.2 Rights of [Party B][Party B] shall have the following rights:- Receive goods or services from [Party A] in accordance with this contract.- Seek legal remedies in the event of breach by [Party A].4.3 Obligations of [Party A][Party A] shall have the following obligations:- Provide the goods or services in accordance with the terms of this contract.- Ensure the quality of the goods or services provided.- Comply with all relevant laws and regulations during the performance of this contract.4.4 Obligations of [Party B][Party B] shall have the following obligations:- Pay for the goods or services provided by [Party A] in accordance with thiscontract.- Comply with all relevant laws and regulations during the performance of this contract.5. Legal Effectiveness and EnforceabilityThis contract has legal effectiveness and enforceability in accordance with relevant Chinese laws and regulations.6. Other Clauses[Other Clauses]7. Governing Law and JurisdictionThis contract is governed by the laws of China. Any disputes arising out of or in connection with this contract shall be submitted to the [Court/Arbitration Institution] with jurisdiction in [Place].In witness whereof, the parties have executed this Contract Document on the date first above written.[Party A]: Signature: Name:Date:[Party B]: Signature: Name:Date:。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

⏹TITLE TO GOODS. Title to the Goods will pass to the Buyer at the time theGoods are delivered to [place], provided the Buyer has transmitted payment to the Seller by that time. 货物所有权。

如果买方已向卖方付款,在货物到达[地点]时货物的所有权将转移至买方。

解释:该文本涉及国际商法的相关知识。

货物所有权(title to the goods)又称为财产权(property rights),它指的是物主对特定货物所拥有的财产权。

包括对特定货物具有占有、使用、处置及收益的权利。

在国际贸易中,货物所有权从何时起由卖方转移于买方,是关系到买卖双方切身利益的一个重大问题。

因为一旦货物的所有权转移于买方之后,如果买方拒付货款或遭遇破产,卖方就将蒙受巨大损失。

除非,卖方保留了对货物的所有权,或在货物上设定了某种担保权益,否则,一旦买方在付款前破产,卖方就只能以普通债权人的身份参与破产财产的分配,其所得可能会大大少于应收的货款。

相关合同文本翻译举例:(1)If the parties have validly agreed on retention of title, the goods shall remain the property of the Seller until the complete payment of the price, or as otherwise agreed. 如果双方确实同意对所有权保留,则在完成货款支付前该货物的所有权仍归卖方,或另有规定。

(2)Seller hereby assumes all risk of loss, damage or destruction resulting from fire orother casualty to the time of transfer of assets and Closing. 卖方由此承担财产转移和成交前因火灾或其他事故所引起的灭失、毁损的所有风险。

⏹IMPORT/EXPORT DOCUMENTATION. The Seller will be responsible forobtaining, completing, and presenting to [country] customs all export documentation and fees required for clearance, including the following: [list].The Buyer will be responsible for obtaining, completing, and presenting to [country] customs all import documentation and fees required for clearance, including the following: [list]. The Buyer must notify the Seller that all import requirements have been met. The Seller is not required to ship the Goods until the Buyer furnishes the Seller with proof that the import requirements and fees have been or will be timely met. If shipment is delayed because the Buyer fails to furnish such proof timely, the Seller will not be deemed to have breached the contract. 进/出口文件。

卖方负责获得、填写所有的出口单据,向[国家]海关出具所有的出口单据及支付海关结关所需的一切费用,包括以下:[条例]。

买方负责获得、填写所有的进口,向[国家]海关出具所有的进口单据及支付海关结关所需的一切费用,包括以下:[条例]。

当所有进口的要求都已达到后,买方必须通知卖方。

只有在买方及时的提供给卖方它已办好进口的手续并缴纳了费用的证据后,卖方才会把货物装单据船。

如果延迟装运是由于买方无法及时提供此类证据,在这种情况下,卖方不违约。

解释:所有的进出口文件,一般所遵循的原则是:单单相符,单证一致的原则。

尤其是L/C付款方式,必须是严格的遵循这一要求,否则会影响文件的交单。

总的来说,作为出口方,进出口文件是必须全部由出口方来做,包括所有的产品的测试,认证等。

而作为进口商,基本上是不需要做很多单证的(入口的报关单等除外),只是需要去出口商/银行(L/C付款)处把原始的正本文件递交给海关作为清关的依据和提货的依据即可。

⏹INVOICES. The Seller will issue provisional invoices and final invoices for theshipment of the Goods. The invoices must specifically describe the Goods, the quantity of the Goods, and the price of the Goods. 发票。

卖方为货物运输开具临时发票。

发票上必须具体说明货物,写明货物的数量和价格。

解释:发票是卖方向买方开立的,对所交货物的总说明,是一张发货价目清单。

进口商凭发票核对货物及了解货物的品质、规格、价值等情况。

它是进口商记账与核算的依据。

在没有汇票时,出口商可凭发票向进口商收款。

发票还是报关纳税的基本依据,也是实施其他管理的基础依据。

在不使用汇票进行结算时,替代汇票作为付款的依据。

相类似的表述方法还有:(1)Pursuant to the Buyer’s Purchase Order, the Seller agrees to supply the Buyer withthe goods, and the names, types, serial numbers, quantity and unit price of the goods are as stipulated in the annex to this contract. The annex shall from an integral part of the contract. 根据买方购货单,卖方同意按合同附件所列货物的名称、型号、数量、单价的规定,向买方予以提供。

该附件是本合同不可分割的组成部分。

(2)Party A shall provide Party B with the offer of the commodity, or period and otherinformation as required by Party B. 甲方应乙方要求向乙方提供产品报价,订货期及相关资料。

⏹RE-EXPORTATION. The Buyer covenants that the Goods will be shipped to anddelivered in [country] and that the Buyer will not ship or deliver the Goods to any other country, nor will the Buyer re-export the Goods after delivery in [country].再出口。

买方同意货物被运送到[国家],并同意货物不会被运往其它国家。

买方也不会在货物到达[国家]后再出口。

解释:再出口是指使用总贸易体系记录和编制进出口统计的国家,将外国商品输入本国后未经加工而再向国外输出。

又称复出口。

再出口由两部分组成,即从本国自由贸易区或海关保税仓库再出口和本国化商品再出口。

再出口对于资本主义国家,特别是那些拥有大量转口贸易的国家来说,具有巨大的经济意义。

这是因为从事再出口的国家,不仅从其转口贸易业务中可以获得转口利润,而且从商品的过境中也可以得到收益。

暂时进口的物品重新输出国外,不作为再出口。

⏹INSPECTIONS. The Buyer is entitled to inspect, or to have its agent inspect, theGoods at the [Seller's place of business or point of shipping]. The Seller will pay return freight charges and will replace Goods that the Buyer or its agent rejectswith Goods that meet the description and specifications set forth in this Agreement. On completion of the inspection and acceptance of the Goods, the Buyer or its agent will execute a certificate of inspection and acceptance. The inspection and execution of the certificate will be at the Buyer's cost. The Buyer's failure to inspect the Goods will constitute a waiver of the right of inspection, and the Buyer will be deemed to have accepted the Goods as delivered. 审查。

买方有权在[卖方的营业地或者运输地]检验或让其代理人检验货物。

卖方应支付退货的运费并应用满足协议中所规定的描述和规格的货物替换卖方或其代理人所拒收的货物。

在检验并接受货物后,卖方或其代理人会开具检验证明或接受证书。

买方将支付检验费用和开立证明的费用。

如买方未检验货物,买方将被认定为放弃检验权,并在交货时应接受货物。

解释:审查验收条款时,应注意的内容包括但不限于:是以装货港还是卸货港的货物质量情况作为标准,出具验收依据的机构双方是否认可,买卖双方各自检验结果不一致时应以何种标准作为验收结果以及检验结果不一致时是否委托第三方重新检验。

相关文档
最新文档