新闻英语标题翻译省略
新闻英语的标题专题之五:省略
新闻英语的标题专题之五:省略有的读者读英语报刊,心中无数,东翻翻,西看看,总想挑容易的文章读。
一篇文章刚看了个头,一碰到生词,马上换一篇。
如此这般,换了六、七篇,还没确定读哪篇。
那么,应该怎么读?首先要有准备地阅读,如先大致了解一下某报各版的主要内容,然后按照自己的兴趣或事先拟订的阅读计划,选定一个版面,有选择地阅读。
如果碰到生词,也要坚定地读下去。
要知道,对于初、中等英语水平的读者,英语报刊文章很少会不出现生词。
其次要有步骤地阅读。
一般应先读标题,但由于标题(headline)短而精,不太好懂,不少读者常常绕开它。
这是不明智的。
一份英文报纸少则10至20版,多则数百版。
读者一般时间有限,谁都不可能像读课文或看小说那样从头至尾一字不漏地通读一遍。
我们拿起一份报纸总想迅速找到当天的报道重点或个人感兴趣的新闻和文章。
怎样寻找呢?这就需要找个“向导”作介绍。
显然,新闻标题就是十分理想的“向导”。
这是因为标题是新闻内容的集中和概括,它用简练的文字浓缩了新闻中最主要或最值得注意的内容。
英语新闻标题的措词、语法、修辞乃至标点符号等方面的特点较为突出,现一一予以简述。
省略标题是新闻不可分割的组成部分。
阅读英语报纸的新闻标题是我们学习阅读英语报刊的第一步。
这么说绝无夸张之意,从语法角度来看,英语新闻标题有其一套独特的语法体系,与人们平时常见的英语句子语法有所不同,新闻英语学者称之为“标题语言”(headlines)。
其中,标题中虚词的省略就是它的重要特点之一。
一般而言,标题中虚词省略现象主要表现在以下几个方面:1、冠词基本省略。
例如:tenth of british mackerel catch ground into feed. (a tenth of the british mackeel catch ground into feed.)英国捕获鳍鱼一成碾为饲料。
three g0rges flooded by 'farewell' tourists. (the three gorges flooded by 'farewell' tourists.)惜别之情难以挡游客蜂拥至三峡。
EnglishNewsHeadline
English News Headline1.英语新闻标题的语法Grammar1.1省略Omission1.1.1省略冠词Omission of articles例子:1)Top Indian hotel angry at BBC2)Berlin remembers fall of the Wall (BBC Nov 9, 2009)3)Officer in court for double killing1.1.2用逗号代替“and”The use of comma for “and”例子:1)China raises gasoline, diesel prices ((Xinhua) Updated: 2009-11-09 21:32 ) 1.1.3省略人称代词Omission of pronouns例子:1)Irish Group Kills Ex-Chief2)Mother, Daughter Share Fullbright Year1.1.4省略系动词Omission of a link verb “to be”例子:1)Widespread Fraud Seen in Latest Afghan Elections2)Three (are) dead after inhaling oven gas3)Courses on Practical Skills (Remain) Popular with Students1.1.5省略助动词Omission of an auxiliary verb “to be”例子:1)Financier Killed by Burglars2)Moscow’s food prices soaring3)Move to ban tobacco advertising4)Brazil student expelled after wearing mini-dress (China Daily 2009-11-09 ) *注释:标题中有时也会出现冠词、连词and和系动词to be等虚词和语法成分,它们没有被省略主要出于两个原因。
英语新闻标题修辞赏析与翻译
!!2005年6月!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!外国语言文学研究!June2005第5卷第2期!!ResearchinForeignLanguageandLiterature!Vol.5No.2英语新闻标题修辞赏析与翻译李红霞(北京工业大学,北京,100022)摘要:本文首先讨论了英语新闻标题的修辞特点,并结合大量实例分析各种修辞格在新闻标题中的运用,然后提出了如何翻译英语新闻标题的方法。
关键词:英语新闻;标题;修辞!一、引言当今社会,生活节奏越来越快,人们往往是先预览标题,然后再决定要不要看整篇文章。
标题在新闻中的重要性可见一斑,所以,好的标题一定要能唤起读者阅读的兴趣与愿望,给读者留下清新而深刻的印象。
在一定程度上,标题就是新闻的广告(Leiter,Harriss&Johnson,2003)。
为了突出新闻重点、刺激读者的阅读冲动,记者、编辑不惜努力,使英语新闻标题在词汇、语法、修辞、形式等方面形成了自己鲜明的特色,构成了独特的标题语言(head-linese)(转引自许明武,2003)。
本文收集了近两年来在英美主要报刊发表的一些文章的标题,着重分析其修辞特点,并在此基础上总结英语新闻标题修辞的汉译方法。
二、英语新闻标题修辞特点1.简约新闻标题追求简单明了,一目了然。
在英美报刊上我们常常可以看见单词式标题、短语式标题或短句式标题。
另外,使用简短小词,省略一切无实意的词语,如冠词、介词、连词、系动词等,也是常用的手法。
请看下面这则标题:NEETGeneration(TheGuardian,Nov.2,2004)NEET是noteducation,employmentortraining的首字母缩写,指的是一群“不上学,不工作,也不参加培训的年轻人”。
文章讨论了目前在日本和英国的年轻人中存在的NEET现象,并探讨这种现象的社会源。
首字母缩写不仅使文章标题显得简洁,而且因为是作者新造的词,很容易引起读者的兴趣。
新闻英语标题翻译
新闻英语标题的翻译
• • • • • • Li Elected CPPCC Head 李(瑞环)当选为全国政协主席 即使是明白易懂的新闻 标题,我们在汉译时也 Young Wheelers Big Dealers 常需酌情加上逻辑主语, 或新闻人物的国籍、消 青年摩托车手成了(保险公司)大主顾 息的事发地点等等。总 Emperor's Visit A Milestone之,应兼顾中英语新闻 In Bilateral Ties 标题之异同,适当增补 有关介绍性、注释性词 天皇访华:(中日)双边关系的里程碑 语以利读者理解,避免
新闻英语标题的翻译boomeverything繁荣过后尽是萧条soccerkicksoff足球开踢拳打脚踢libertymotheraccuseraccused原告没当成反而成被告如果英语标题寓意于某种修辞手段如双关比喻押韵等译成汉语以后中国读者不至于产生理解上的困难则应尽可能体现原标题的修辞特色
新闻英语标题的翻译 the translation of English news titles
产生误会。
新闻英语标题的翻译 如果英语标题寓意于某种修辞手
• • • • • • • • After The Boom Everything Is Gloom 繁荣过后 尽是萧条 Soccer Kicks Off With Violence 足球开踢 拳打脚踢 Liberty Mother Of Invention 自由是发明之母 Accuser Accused 原告没当成反而成被告
(*^__^*)
段,如双关、比喻、押韵等,译 成汉语以后中国读者不至于产生 理解上的困难,则应尽可能体现 原标题的修辞特色。
• • • Russian Reform Old Wine In New Bottle 俄罗斯改革新瓶装陈酒 1990: Year Of Marco Polo Chic 英语标题寓意于某种修辞手段,而 这种修辞手段在语言转换中如与汉 1990年:中国热的一年 语难以契合,则不妨意译,即舍弃 原来的英语标题,按内容概括出合 Desperate Need Desperate Deed 适的译文标题,切忌生搬硬套,译 成晦涩难懂的句子。同时适当照顾 燃眉之急非常行动 汉语新闻标题的特点,多用动词、 尾韵、对仗等修辞手段。 Middle East: A Cradle Of Terror 中东恐怖主义的摇篮
新闻标题中的简短小词
nab=arrest(逮捕) nab=arrest(逮捕) nip=defeat(击败) nip=defeat(击败) nix=deny\disapprove(否决,拒绝) nix=deny\disapprove(否决,拒绝) opt=choose(选择) opt=choose(选择) oust=expel(驱逐) oust=expel(驱逐) peril=endanger(危害,危及) peril=endanger(危害,危及) pledge=determine(发誓) pledge=determine(发誓) plot=conspire(预谋,密谋策划) plot=conspire(预谋,密谋策划) plunge=plummet(价格等)暴跌 plunge=plummet(价格等)暴跌 poise=ready for action(作好准备) action(作好准备) probe=investigate(调查) probe=investigate(调查)
check=examine(检查) check=examine(检查) claim=ause claim=ause the death of...(夺 of...(夺 去……的生命) ……的生命) clash=disagree strongly(发生分歧, strongly(发生分歧, 争议) curb=control or restrict(控制) restrict(控制) dip=decIine decrease(下降) dip=decIine or decrease(下降) ease=lessen(减轻,缓和) ease=lessen(减轻,缓和) end=terminate(结束,中止) end=terminate(结束,中止) flay=criticize(批评) flay=criticize(批评) flout=insult(侮辱) flout=insult(侮辱) foil=prevent from(阻止,防止) from(阻止,防止)
新闻标题省略和灾难
HEADLINES省略1)冠词省略:1. Milk buying system to be overhauled(=The Milk buying system to be overhauled)The government has vowed to overhaul the country's milk collection system to prevent contaminated milk from reaching food-processing plants2. First Chinese to spacewalk on Friday(=The first Chinese to spacewalk on Friday)The first Chinese astronaut is likely to walk in space around 4:30 pm on Friday, a day after spacecraft Shenzhou VII lifts off, the commander-in-chief of the mission's ground operation has said.2)联系动词省略:1.China big attraction for US – poll(= China is big attraction for US – poll)The Great Wall is the most recognized symbol of China among Americans, a survey released on Monday by US-based Perspective Resources Inc (PRI) has claimed.3)助动词省略:1.Shenzhou VII installed on carrier rocket, set forliftoff(= Shenzhou VII is installed on carrier rocket, set forliftoff )2008-09-20 09:41:27BEIJING, Sept. 20 -- The Shenzhou VII spacecraft and its carrier rocket were assembled on Thursday evening, the latest step toward the launch of China's third manned space mission2.U.S. space shuttle Endeavor moved to launch pad as rescue ship(=U.S. space shuttle Endeavor was moved to launch padas rescue ship)2008-09-20 00:20:06WASHINGTON, Sept. 19 (Xinhua) -- The U.S. space shuttle Endeavor was moved to its seaside launch pad in Florida early Friday to serve as a rescue ship for its sister ship Atlantis' Hubble service mission next month.4)连词省略:1.China, India conclude border talks without agreement2008-09-19 19:17:57BEIJING, Sept. 19 (Xinhua) -- China and India concluded two days of border talks on Friday without reaching any specific agreements2.Macao SAR, Mexico inked visa exemption agreement2008-09-19 17:48:54MACAO, Sept. 19 (Xinhua) -- China's Macao Special Administrative Region (SAR) Fridaysigned a Mutual Visa Exemption Agreement with Mexico, which will grant Macao SAR Passport holders more convenience when entering the Latin American nation.5)代词省略:1. China dairies see investors dump stocks(= China dairies see investors dump their stocks)China's three leading dairy companies, in the swirl of the tainted milk scandal, saw their stock prices plunge Tuesday6)名词省略:1.Finnish gunman who made Web videos kills 10, self(= Finnish gunman who made Web videos kills 10 people, self)By MARIUS TURULA, Associated Press WriterKAUHAJOKI, Finland - A chilling YouTube video with a young man firing a pistol and warning "You will die next" caught the eye of police, who questioned him but then let him go, saying they didn't have enough evidence to take away his weapon.新闻First Chinese to spacewalk on FridayBy Xin Dingding (China Daily)Updated: 2008-09-24 07:03The first Chinese astronaut is likely to walk in space around 4:30 pm on Friday, a day after spacecraft Shenzhou VII lifts off, the commander-in-chief of the mission's ground operation has said.The historic moment will be broadcast live across the world, quoted Cui Jijun as having said on Tuesday, and the space environment is expected to be fine for the mission.Technicians help the Shenzhou VII spacewhip dock with the Long-March II-Frocket at an assembly plant in Jiuquan, Gansu province. [Xinhua]Shenzhou VII is scheduled to blast off from Jiuquan in Gansu province tomorrow night. The exact time will be announced on Wednesday.The Shenzhou-VII mission entered the countdown stage after the final check on the spacecraft, the carrier rocket and the ground operation system was completed Tuesday morning.Scientists simulated the ignition of the rocket and the in-flight moves of the capsule to test how the observation, control and communication systems at the Jiuquan Satellite Launch Center work.The rocket will be loaded with fuel after an overall quality review and approval of the mission headquarters. And all the settings of the spacecraft and the observation, control and communication systems will be frozen till the launch.The spacecraft, its Long-March II-F carrier rocket and the escape tower were fitted on the launch pad on Saturday.Technicians checked the rocket and the spacecraft on Monday to test how it functioned, Cui said. "All work well."The space environment will be stable and calm during the mission, the Center for Space Environment Research and Forecast (CSERF), affiliated to the Chinese Academy of Sciences, said."After analyzing all the conditions, we predict that the space environment will be safe for the launch and the spacewalk," Liu Siqing, CSERF deputy director, said.Starting from Tuesday, the center will submit a report on space environment and all operation systems to the headquarters every day till the completion of mission, Liu said.The report will cover high-energy electrons, high-energy protons, X-rays and geomagnetic fields, which could affect the spaceship's flight.Huang Weifen, deputy chief designer of the mission's flight system, said six astronauts - three to fly out and three to be on standby - have reached Jiuquan on Sunday. One of the three on the spaceship will conduct the spacewalk.The six astronauts have been housed in a guarded quarantine facility, she said.Other mission staff have to wear masks and sterilized uniforms and undergo health checks before entering the compound, and cannot even shake hands with the astronauts.Doctors on the compound are closely monitoring the astronauts' physical and psychological states, she said.All the five satellite-tracking ships are in position to support China's first spacewalk mission. Four of the vessels are in the Pacific Ocean and one in the Atlantic.Jian Shilong, director of China Maritime Tracking and Control Department, said the ships would track and support Shenzhou VII, and monitor the spacewalk.The ships, which can control the shuttle's solar panels, its orbit maneuverings and help with its maintenance, are part of China's space telemetry network, which comprises about 20 terrestrial surveying stations, too.A new purpose-built media center will be opened in Beijing tomorrow for overseas journalists covering China's first spacewalk mission. This is the first time the country will open its space mission to the foreign media.关于灾难的文章UN Teams With China To Curb Natural Disaster RiskWednesday, 24 September 2008, 9:47 amPress Release: United NationsUN’s Asia-Pacific Arm Teams Up With China To Curb Disaster RiskNew York, Sep 23 2008 10:10AMThe United Nations Economic and Social Commission for Asia and the Pacific (ESCAP) has joined forces with China, which was struck by a devastating earthquake in May that left nearly 100,000 dead or missing, to reduce the damage wrought by future disasters.“The Asia-Pacific region shares a disproportionate burden of the global loss of life from disast ers,” ESCAP Executive Secretary Noeleen Heyzer said today during a visit to China’s Sichuan province, which was ravaged by the May tremors.Some 80 per cent of casualties from global disasters in the past seven years have occurred in the region, which is home to six of the world’s 10 most affected countries by number of victims, she added.The new ESCAP-China partnership will focus on three key areas.First, it seeks to improve disaster risk reduction and preparedness by improving access to information, such as through early warning systems.It also aims to assess the socio-economic impact of disasters, and lastly it targets enhancing existing South-South cooperation to share disaster management experiences.Ms. Heyzer stopped in the town of Yingsiu, th e earthquake’s epicenter, situated200 kilometres northwest of Chengdu, Sichuan’s capital. “The smooth coordination with which the relief and rescue effort was undertaken despite the sheer enormity of the task is truly admirable,” she said.ENDS生词和词组搜集:1.curb [简明英汉词典] n.路边2.force [简明英汉词典]n.力量, 武力, 精力, 魄力, 势力, 暴力, [复]军队, 影响力vt.强制, 强加, (用武力)夺取, 促使, 推动, 施加压力3.devastating [简明英汉词典]adj.破坏性的, 全然的4.wrought [简明英汉词典]vbl.work的过去式和过去分词adj.做成的, 形成的, 精炼的, [冶](金属)锻造的5.burden [简明英汉词典]n.担子, 负担v.负担6.ravage [简明英汉词典]n.破坏, 蹂躏, 劫掠后的痕迹, 创伤v.毁坏, 掠7.CASUALTIES [简明英汉词典]人员伤亡8.partnership [简明英汉词典]n.合伙, 合股, 合伙企业, 合伙契约, [体]队友关系, (双人项目的)配对9.assess [简明英汉词典]vt.估定, 评定10.socioeconomic [简明英汉词典]adj.社会经济学的11.epicenter [简明英汉词典]n.震中, 中心12.situated [简明英汉词典]adj.位于,被置于境遇,处于...的立场13.enormity [简明英汉词典]n.暴行, 巨大, 极恶。
英语新闻标题的翻译
使用修辞手法
• 对比 • 头韵 • 双关 • 谚语成语 • 仿拟引用
使用小词/短词
• 英语新闻体词简短形象,动态感强,节省篇幅。 如,英语新闻标题常用near 代替approach, ban 代替prohibit, cut 代替reduce等等
• (1)Tropical storm nears warmer waters. (Times, July 7,2008) 热带风暴靠近更温暖的水 域
直译便是“房产经纪人身兼多职”,文章里讲“他”带领顾客看房或 测试一会儿遇上大恶狗一会儿又摔上大跟头之类的奇妙“历险”。翻 译时也增补出这个极富中国文化色彩的词组,较大地刺激中国读者的 视野,并能引起强烈的悬念感和探究热情,进而增强了文章本身的可 读性。
• Beauty is in the eye of the beholder情人眼里出西施
英语新闻标题的翻译
新闻标题的特点
• 省略 • 广泛使用现在时态 • 使用小词/短词 • 使用修辞手法
翻译中的常用方法
• 直译或基本直译 • 添加注释性词语 • 灵活处理原标题修辞特色,充分发挥汉语
优势
省略
• 在英语新闻标题中,很少见到完整的被动语态的 标题,通常省略be动词,只留过去分词表示被 动意义
• (3)Older, Wiser, Calmer 人愈老, 智愈高, 心愈平
对比
• Little Book’s Big Author写小文章的大作家
英语新闻标题的省略特征及翻译策略
英语新闻标题的省略特征及翻译策略作者:张义来源:《新闻爱好者》2011年第04期摘要:阅读新闻是人们获取当今社会政治、经济、科学文化等信息的主要途径,新闻标题作为新闻内容的高度概括和集中,必须简短精练,才能符合版面要求和读者需要。
本文主要分析英语新闻标题的省略特征和方法,并通过中英文新闻标题的对比分析,总结出英语新闻标题汉译的最佳策略。
关键词:英语新闻标题省略方法英汉新闻标题对比汉译策略新闻标题的定义和功能“标题是用来说明消息内容,并通常以醒目的文字和字号出现在消息之上的简短文字。
标题的重要功能在于以最简明扼要的语言向读者揭示新闻的主要内容,使读者在最短的时间内获得尽可能多的信息。
在多数情况下,标题能决定读者对一条新闻的取舍。
”①在新闻英语标题的句法特征中,省略是最为明显的特征。
因为标题需要在有限的版面中尽可能清楚地说明新闻的内容,同时还要抓住读者的注意力,因而,新闻标题通常采用省略的办法进行“瘦身”。
以下是英语新闻标题常用的省略方法:使用形容词短语。
“为了节省版面,英语新闻的标题通常只保留实义词,而把一些没有实际意义,只有语法功能的词,如系动词be和冠词a,an,the省略。
”②因而在标题中出现了只有形容词短语、分词(-ing,-ed,)和动词不定式短语、介词短语的特殊用法。
在传统英语语法中,形容词和形容词短语是不能单独使用的,其前面必须要有系动词be或者become等其他系动词搭配使用,但在新闻标题中为了简约,就省略掉了这些系动词。
如:(1)Buenos Aires “close” to deal on fresh IMF loan译文:布宜诺斯艾利斯与国际货币基金组织就新一笔贷款协议“接近”成交(2)CIA wary on Iranian N-arms译文:中情局谨慎对待伊朗的核武器问题在第一个标题中,close作为一个形容词,需要在前面加上一个is,而在中文翻译版本中,是按照中文的行文习惯,将原文的形容词变成了中文的动词。
新闻英语翻译
新闻定义1)News is a fresh report of events,facts,or opinions that people did not know before they read your story.(新闻就是针对人们读你的报道以前还不知道的事件、事实或观点的一种全新报道。
)2)News is anything timely that interests a number of persons,and the best news is that which has the greatest interest of the greatest number.(凡是及时的、能引起一部分人兴趣的东西,便是新闻。
而最好的新闻则是那种能够激起最大多数人最大兴趣的东西。
)3)News is any event,idea or opinion that is timely,that interests or affects a large number of people in a community and that is capable of being understood by them.(新闻是指人们能及时获悉的事件、观点或见解,它能吸引或影响社会上的许多人,并能为他们所理解。
)4)News is the reporting of anything timely which has importance,use,or interest to a consi-derable number of persons in a publication audience.(新闻是对任何事物的及时报道,对于读者群体中的许多人来说,这类报道具有重要性、实用性或趣味性。
)5)If a dog bites a man,it is not news;if a man bites a dog,it's (big)news.(狗咬人并非新闻,人咬狗才是(大)新闻。
新闻英语标题翻译-节缩词
新闻英语标题翻译:节缩词新闻标题除了使用缩写词外,还经常运用节缩词。
节缩词,亦称简缩词,通过“截头去尾”的方法将一些常用的名词、形容词等截短或缩短,其宗旨同样是为了节省标题字数。
如:graduate(毕业生)--grad;hospital(医院)--hosp;billion(十亿)--bn;percent(百分比)--pc;cigarette(香烟)--cig。
请看几则实例:Weekly Mag For Stamp Lovers To BeLaunched[Mag=Magazine(杂志)].集邮周刊即将发行。
New Groups Boost Hi-Tech Research[Hi-Tech=High Technology(高新技术)].新兴集团推动高新技术研究。
这类节缩词不仅在标题中广泛使用,以节省篇幅,而且还时常出现在新闻报道的行文中。
有时,这类词汇很难在词典中查到,现再汇列一些常见诸英语报端的这类节缩词,供读者读报时对照、查考:Aussie=Australian(澳大利亚的)biz=business(商业)champ=champion(冠军)con=convict(罪犯)deli=delicatessen(熟食)expo=exposition(博览会)homo=homosexual(同性恋)lib=liberation(解放)pro=professional(专业的,职业的)rep=representative(代表)Russ=Russia(俄罗斯)Sec=secretary(秘书)chute=parachute(降落伞)copter=helicoPter(直升机)natl=national(全国的)coml=commercial(商业的,广告)ctee=committee(委员会)Cwealth=Commonwealth(英联邦)telly=television(电视机)tech=technology(技术)pix=pictures(电影)vet=veteran(老兵,老手)vic=victory(胜利)。
英汉与汉英翻译_新闻翻译
新闻翻译一、新闻结构简介 1 标题(Headline)2 导语(Lead)3 主体(Body)二、新闻标题的翻译 1 标题的语言特点 1.1 特殊表达――省略2008 Olympic security budget ready for approval 译文:2008北京奥运安全预算正待批新闻翻译Hungry dog saves abandoned baby 译文:一条饿狗救弃婴Nations favours US-DPRK contact 译文:联合国看好美朝接触――时态Car bombs kill 7, wound 19 译文:汽车连环爆炸,7死19伤Song reaches Beijing 译文:宋楚瑜抵达北京新闻翻译Subway to Change Locals' Lives No.1 Line to Start Construction on 28th 译文:改变市民生活的地铁1号线28日动工EU not to ease visa barriers 译文:欧盟将不放松签证障碍Across US, residents opening homes to Katrina refugees 译文:全美居民为“卡特里娜”飓风灾民敞开家园US congress sending $10.5B in relief aid 译文:美国国会送出105亿美元救济――语态UN’s paramount role stressed at memorial New concept wanted to solve water shortage 新闻翻译 1.2 词汇特点――多用短小词World eyes mid-East peace talks 世界关注中东和平谈判(eyes = watches) Beijing: Tokyo must back words with actions 中国认为:日本必须拿出行动支持自己的言论(back=support)Suspects held 嫌疑犯被捕(held = arrested)――广泛使用缩略语EU may free Chinese goods next month 欧盟下月可能放宽中国纺织品出口(EU = European Union) 新闻翻译ICBC and CCB step up co-operation 中国工商银行和中国建设银行加强合作(ICBC = The Industrial and Commercial Bank of China, CCB = China Construction Bank)New SARS medicine seems to show promise 新型非典药物展露希望(SARS = severe acute respiratory syndrome)2 标题的翻译技巧 2.1 增减词法Astronauts cheered in Houston 美国宇航员在休斯顿欢庆胜利新闻翻译Song reaches Beijing 台湾亲民党主席宋楚瑜抵达北京China demands for bombing Probe and apology 中国要求北约就轰炸中国驻南使馆事件进行全面调查和道歉Animal world captured in movies 电影中的动物世界 2.2 用词新颖别致Fly me to the moon? That'll be $100 million 你想绕月旅行吗?一亿美元让你梦想成真Super girls: boon or farce? 超级女声:庆典还是闹剧?新闻翻译 2.3 言简意赅富有文采NASA sends shuttle to space, debris fears arise “发现”号顺利升空碎片脱落引悬疑3 练习1) Discovery to take another try at landing 2)Man recalls being first Disneyland visitor 3)Maradona owns up to 'Hand of God' 4)Schroeder 'nominated for Nobel peace prize' 新闻翻译三、新闻导语的翻译 1 导语的要素who(什么人)、what(什么事)、when(什么时候)、where(什么地点)、why(为什么)、how(怎么回事) 2 导语的翻译技巧开门见山内容准确NASA successfully launched space shuttle Discovery on Tuesday, but anxiouslyreviewed video showing debris falling from the craft during liftoff, the same problem that caused the fatal Columbia disaster 2-1/2 years earlier. ---------China Daily, July, 28, 2005 新闻翻译本周二(7月26日),美国宇航局成功地把“发现”号航天飞机送入太空,但是又忐忑不安地仔细研究监控航天飞机发射升空的录像带。
新闻英汉互译理论与技巧
新闻英汉互译理论与技巧:一、英文“消息”的翻译:汉译英:1.一般有主题和副主题,…英语新闻一般只有主题,副题转换为新闻导语,而将导语中与主体重复的信息省略2.开头/电头转换3.标题的主题勿须直译,抓住其精神实质后意译即可4.增译:Northwest China’s 经常用到5.注意新闻套语的翻译:据悉to be expected to…英译汉:1.Placido Domingo Say He Has 5 Years of Opera deft标题之原则:为了简洁和突出核心,省去。
多戈还要唱5年2.在消息的英汉互译时,要注意转换正文开头的结构The apr 9, 10:55 PMETMEXICO CITY(Reuters) [路透社墨西哥城四月九日电]3.英文中的“星期几”一般转化为日期4.直接引语的翻译以口语化的语言为宜5.由于英汉语言固有的差异,在原文中很清楚明了的信息直译为中文就不一定清晰,需要转换或增词September 9.11 恐怖袭击;Italy’s financial capital 米兰(具体指明);The twin towers attack—9.11 恐怖袭击6.力求简洁eg: “when the plane hit”在事发当场7.虚实化意,隐显得当Eg. “when the plane hit”简译为“大楼”隐“sure, the tragedy struck. But it could have been worse”增译为:“可以肯定,这只不过是一起航空事故。
但若是恐怖袭击情况将更加难以想象”显8.政治倾向,比如译者观点不同于原文,加上“所谓的”9.英语长句→汉语短句10.转换句子重心 eg.原英文长的短语→译成汉语时:扩展为句子二、英语新闻翻译时注意:1.翻译时注意:英语:形合汉语:意合在英汉翻译中应尽力再现原文在语义结构上的连贯性除非实际情况需要,一般宜将原文的连接词略(意思对即可,不必拘谨于原英文篇章的结构)2.需要注意的是英语中的关系代词和关系副词如what, that, which, who, when, where,how, however, whenever, wherever等常常起连接作用,汉语中没有与之对应的此类,因此翻译时常用意合的形式转换。
英语新闻标题的特点及翻译方法
英语新闻标题的特点及翻译方法英语新闻标题的特点及翻译方法:读新闻首先要看新闻的标题,标题是新闻内容的高度概括。
它提纲挈领,言简意赅,具有与一般英语语体不同的规则,这就要求读者能掌握它的特点,以便在阅读英语新闻时能正确地理解新闻,提高阅读的速度。
读新闻首先要看新闻的标题,标题是新闻内容的高度概括。
它提纲挈领,言简意赅,具有与一般英语语体不同的规则,这就要求读者能掌握它的特点,以便在阅读英语新闻时能正确地理解新闻,提高阅读的速度。
本文结合实例分析英语新闻标题的特点和翻译技巧,期待对读者阅读英语新闻有所帮助和启发。
一、英语新闻标题的特点1.省略省略是英语新闻标题的一大特点。
犹如打电报一样,撰写新闻标题时,可以省略一些词语,使标题简洁明了(丁其林,1999:19)。
为了节省空间,使标题简短醒目,在能清楚表达主题思想的前提下,英语新闻标题常常省略一些词,最常见的是助动词、冠词、连词和系动词等。
例如:Some 50 Tibetan separatists detained in Nepal.(June 27, 2008, China Daily)大约五十名西藏分裂分子被扣押在尼泊尔。
该句中省略了构成被动语态的助动词“are”。
2.广泛使用现在时态在英语中,不同时间发生的动作在表述时要用动词的不同时态。
新闻报道的事件是过去发生的事情,按一般语法规则其句子的谓语动词应该用一般过去时。
然而,为了使新闻标题能引起读者的注意,新闻标题便形成了自身独有的时态特点。
英语新闻标题大多使用现在时,这样,就给读者一种新鲜感、现实感和直接感(袁晓波,2005:28)。
也就是说,使用现在时态会使已经发生的事仍然活生生地显现在读者面前。
例如:“Israel withdraws troops from Palestiniantowns.”以色列从巴勒斯坦撤军。
US introduces draft UN resolutionon Zimbabwe sanctions.(July5, 2008, China Daily) 美国引用制裁赞比亚的联合国决议草案。
新闻英语标题中有关词语的省略
Company Logo
Logo
1.枪支安全教育面临诸多障碍 2.以里根总统命名的航空母舰
Company Logo
Logo
(5)使用首字母缩略词或缩写字节省篇幅 U.S.,Skorea to Discuss Nkorea S: South N: North
Company Logo
Logo
1.32 岁的查尔斯王子正在征婚 2.一个体育迷杀死了他的妻子
Company Logo
Logo
2.利用标点符号节省篇幅 (1)“,”取代“and” U.S., Skorea to Discuss Nkorea Guangzhou Fair closes, trade booms
Company Logo
Logo
(二)连词的省略 1.PLO,Israel begin new negotiations PLO=Palestine Liberation Organization , Vietnam Resume Talks
Company Logo
Logo
1.布什试图缓和中东局势 2.杀人嫌疑犯声称他当时在试图营救一名女 孩
Company Logo
Logo
(八)标题中词语省略的句法特征 1.省略冠词、人称代词及其他只起语法功能 而无实际意义的虚词 1)Charles,32, seeks bride 2.Fan kills wife
Logo
新闻英语标题中有关词语的省略
Logo
新闻英语标题中经常省略的词语有冠词、 连词、代词、引导词、助动词、联系动词、 名词等。 (一)冠词的省略 1.Three Gorges Flooded by “Farewell” Tourists
“省略法”在英语新闻标题中的运用
“省略法”在英语新闻标题中的运用作者:徐燕来源:《新闻爱好者》2010年第20期摘要:标题是新闻报道的高度概括,简洁明快的特点决定了标题独特的文体特色,其中,省略就是新闻标题的特点之一。
本文通过具体的例子,介绍了省略的简化手段在英语新闻标题中的运用,以期对英语学习者和新闻翻译工作者更准确得体地翻译新闻标题有所帮助。
关键词:英语新闻标题省略标题是新闻的简要概括,因此是新闻报道中最为重要的组成部分。
为了使标题言简意赅、传神达意、突出关键信息,在不影响句子功能的情况下,英语新闻标题往往采用“省略法”删略或简化某些词语、标点或语法成分,以达到文字精练的目的。
因此,为了准确理解英语新闻标题的内容,我们必须清楚地把握标题中的省略和简化手段。
英语新闻标题中词语的省略手段英语新闻标题语言高度凝练,经常采用省略手段。
标题中省略最多的是虚词,如冠词、连词、物主代词、介词、系动词be等,省略后的标题常常被压缩成一个动名词短语或形容词短语。
有时在不影响理解的前提下,实义词或主谓部分也会省略,以达到缩短标题长度的目的,并突出了重要内容。
省略冠词。
如:中国长城(the Great Wall)在英语中是专有名词,专有名词前必须有定冠词the,下面的新闻标题就是省略了定冠词the的用法。
Great Wall of China tops new seven world wonders (The Great Wall of China tops new seven world wonders) 中国长城胜过新的7个世界奇迹。
(Guangzhou Morning Post, Jul.12, 2007)省略物主代词。
下面的新闻标题就是省略了不定冠词a和物主代词her的用法。
Woman sues adoptive parents for kidnap (A Woman sues her adoptive parents for kidnap)一女子起诉她的养父母绑架。
地方电视新闻标题汉译英中省略的认知阐释
中图分类号 : 3 59 G 2 H 1 .; 2
文献标识码 : A
文 章编号:0 9 8 6 (0 0 0 — 0 5 0 10 — 6 6 2 1 )9 0 6 — 5
省 略 ,即减 词是 翻译著 作和教程 中 的常 见概念 和技 巧, 与增词具有互逆性 , 学者们通常从语 法、 词义、 修辞等方 面探讨冠词 、 代词、 关联词、 介词 、 动词 、 语气助词等 的增减 , 如张培基l 张春柏日 徐莉娜1 1 I 、 、 3 ] 翻译 中语言冗余 和经济 探讨 的对立统一关系 , 出省略译法 实质上为减词不减 意的翻 指 译 方法 ,妨 碍 目的语 行文流 畅性 的冗 余信息是 减词 的动
周 播放 一 次 , 度 为 五 分 钟 , 次 汉 译 英 的 汉 字 和 英 文 字 长 每
活动是 由其 目的所决定 的。“ 目标决定手段 ”]。一个特定 [9 4 2 的翻译任务也许“ 译或 “ 译 , 意” 直” 或者采用任何 介于这两 个极端之 间的翻译方法 。地方英语 电视新 闻主要对外宣传
发 展 , 商 引 资 的 目 的 , 文 接 收 者 主 要 是 关 心 连 云 港 经 招 译
济建设发展 的国际友人 。 英语 电视新 闻标题通常作为字幕
该语料库。此外 , 了避免翻译的主观性 , 为 所有 的例 句都在
一
显示在屏 幕下方 , 幅有 限 , 篇 要求简洁 明了 , 激发译 文接收
翻译 方 法 , 而应 采 取 以翻 译 活 动 为 中心 的方 法 。 ห้องสมุดไป่ตู้ 个 翻译
英 的省 略研究 。 电视新 闻的标题是新闻的眼睛 , 语言简洁明
新闻英语标题翻译语态英语新闻标题翻译
新闻英语标题翻译语态英语新闻标题翻译英语新闻标题中的动词表示被动语态时,被动语态结构“be+过去分词”形式中的助动词“be”,通常被省略,也经常不用“by”来引出动作的执行者,剩下的过去分词在标题里就可直接表示被动意义,读者切忌将之误解为该动词的过去式。
如:GirlOf18RapedAfterThreatWithBreadKnife.(AGirlOf18Rap edAfterThreatWithABreadKnife.) 餐刀威逼下,18岁少女遭强暴。
VanGoghRecoveredAfterTheft.(VanGoghAreRecoveredAfterTheT heft.) 梵高名画窃而复得。
FatherJailedForMurderOfDaughter.(FatherIJailedForTheMurd erOfHiDaughter.) 谋杀亲生女儿父亲锒铛入狱。
其实,读者在广泛接触英语报刊时会发现,新闻标题使用动词主动语态的频率远远超过被动语态。
因为从修辞学角度而言,主动语态比被动语态更加生动多彩且富有感染力,所表达的意义更为直接,或更具有说服力,使读者感到真实可信,读来朗朗上口,流利自然。
英语新闻标题只有在事件或动作的接受者比执行者更重要时才使用被动语态,突出强调宾语部分,以引起读者注意。
这是因为读者读报时的心理状态同看书或查阅时的情况不尽相同。
人们往往是在就餐时或上班途中、候车、饭后用茶等较空闲时看报的,阅读时往往不是完全集中的。
只有当他们看到一条特别能引起他们兴趣的标题时,才会把注意力全部集中起来,全神贯注的看下去。
因此,新闻标题有时为突出动作的承受者通常采用被动语态,目的在于抓住读者的注意力。
例如“500ReportedKilledInS.KoreanBuildingCollape”远比“CollapeClaim500LiveInS.Korea”更为吸引人。
两条标题都起到了提示与浓缩韩国某百货大楼倒塌致使五百人丧生这一新闻内容的作用,其中死亡人数是一个非常重要的内容。
英语新闻标题翻译
Differences Between Chinese and English News Headlines We can study the difference from the lexical, tense, rhetorical, punctuation, structure and semantic level.
>>
0
>>
1
>>
2
>>
3
>>
4
>>
Rhetorical difference
The Chinese news headlines pay more attention to literary grace, antithesis and rhyme, while English news headlines pay more attention to the fact and simplicity. Chinese headline writers use more figures of speech than English ones. Chinese people get used to approaching a topic in a spiral way, by indirection, by beating around the bush. The English people, just in contrast, choose direct style, the linear way of writing. When they are writing, they are inclined to come directly to the core of a message.
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
新闻英语标题翻译:省略
有的读者读英语报刊,心中无数,东翻翻,西看看,总想挑容易的文章读。
一篇文章刚看了个头,一碰到生词,马上换一篇。
如此这般,换了六、七篇,还没确定读哪篇。
那么,应该怎么读?首先要有准备地阅读,如先大致了解一下某报各版的主要内容,然后按照自己的兴趣或事先拟订的阅读计划,选定一个版面,有选择地阅读。
如果碰到生词,也要坚定地读下去。
要知道,对于初、中等英语水平的读者,英语报刊文章很少会不出现生词。
其次要有步骤地阅读。
一般应先读标题,但由于标题(headline)短而精,不太好懂,不少读者常常绕开它。
这是不明智的。
一份英文报纸少则10至20版,多则数百版。
读者一般时间有限,谁都不可能像读课文或看小说那样从头至尾一字不漏地通读一遍。
我们拿起一份报纸总想迅速找到当天的报道重点或个人感兴趣的新闻和文章。
怎样寻找呢?这就需要找个“向导”作介绍。
显然,新闻标题就是十分理想的“向导”。
这是因为标题是新闻内容的集中和概括,它用简练的文字浓缩了新闻中最主要或最值得注意的内容。
英语新闻标题的措词、语法、修辞乃至标点符号等方面的特点较为突出,现一一予以简述。
省略
标题是新闻不可分割的组成部分。
阅读英语报纸的新闻标题是我们学习阅读英语报刊的第一步。
这么说绝无夸张之意,从语法角度来看,英语新闻标题有其一套独特的语法体系,与人们平时常见的英语句子语法有所不同,新闻英语学者称之为“标题语言”(headlines)。
其中,标题中虚词的省略就是它的重要特点之一。
一般而言,标题中虚词省略现象主要表现在以下几个方面:
1、冠词基本省略。
例如:Tenth Of British Mackerel Catch Ground Into Feed. (A Tenth Of The British Mackeel Catch Ground Into Feed.)
英国捕获鳍鱼一成碾为饲料。
Three G0rges Flooded By 'Farewell' Tourists. (The Three Gorges Flooded By 'Farewell' Tourists.)
惜别之情难以挡游客蜂拥至三峡。
2、联系动词通常省略。
例如:Three Dead After Inhaling Oven Gas. (Three Are Dead After Inhaling Oven Gas.)
吸入炉灶煤气三人窒息身亡。
Clinton Inauguration Most Expensive Ever. (Clinton Inaugurati0n Is M0st Expensive Ever.)
克氏就职典礼花费空前巨大。
3、助动词通常省略。
例如:Financier Killed By Burglars. (A Financier Is Killed By Burglars.)
夜毛贼入室金融家遇害。
Pope To Visit Japan In February. (Pope Is To Visit Japan In February.)
教皇拟于二月访日。
India Mending Fences. (India Is Mending Fences.)
印度正在改善与邻国的关系。
4、连词通常省略,并用逗号代替。
例如:Us,Vietnam Resume Talks. (Us And Vietnam Resume Talks.)
美越恢复会谈。
Nbc's President Robert Wright Seeks Big Acquisiti0ns, Ventures For The Network. (Nbc's President Robert Wright Seeks Big Acquistions And Ventures For The Network.)
“强有力的伙伴”+“可观的投资”――罗伯特董事长为nbc网络扩展而奔走。