(完整word版)口译中的逻辑分析指的是对讲话进行纵向和横向的分析

合集下载

译员必须掌握听辨关键词和辨识逻辑关系两大技能

译员必须掌握听辨关键词和辨识逻辑关系两大技能
素的说法也在消费者心中留下了阴影。
价跌
第一层次(结果)
① 低温 ② 北果 ③ 激素
推迟 果多 安全
第二层次(原因)
Thank you
Interpreter Training
辨识逻辑关系
逻辑关系的判断可以依靠连接词(或者标示词) 以英文为例,英语的造句注重句式的完整和上 下文的衔接,常用连接词把句子连起来。因此, 听辨时要注意听辨连接词。
英文中的逻辑关系和对应的标示词主要有以下 几类:
辨识逻辑关系
先后:first of all, next, before, after, previously, finally
更好地记忆原文信息,并在关键词的引导下复 述原文内容。
辨识逻辑和厘清逻辑关系,有助于更加深刻地 理解语篇结构,加速语言转换速度,从而更高 效地完成口译。
辨识逻辑关系
需要辨识的逻辑关系
纵向:即分清主次信息(关键+辅助) 横向:即各信息点之间的关系(先后、因果、
并列、对比、条件、归纳、分类、列举)
关键词选择
如今中国的电影市场非常火爆,一到节假日, 各个影院售票处就会排起长长的买票队伍, 而电影放映表上也排的满满的。
简化语言,精简关键词:火爆、长队、表满
辨识逻辑关系
辨识逻辑关系
口译听辨除了要辨识原文信息是什么,还要辨 识这些信息是如何组织的,即原文的逻辑关系。
辨识逻辑关系
辨识的目的
并列:and, too, at the same time, meanwhile 转折:but, however, though, nevertheless
although, despite, in spite of 对比:by contrast, on the contrary, unlike

口译教程2

口译教程2

Module 2 Logical analysisI Theory and skills口译中的逻辑分析指的是对讲话进行纵向和横向的分析,纵向分析是指分清关键信息和辅助信息,即找出逻辑的层次;横向分析则是明确各信息点之间的逻辑关系,如因果关系、对比对照、举例说明等。

逻辑分析的目的是为了透彻地理解原语讲话的内容,对信息的点(具体的信息内容)、线(各点之间的联系)和面(即整体概念)进行全面的把握,以便于记忆和表达。

信息经过分析加工,便能在记忆中留下更深的印象。

逻辑分析练习可分为纵向分析和横向分析练习。

纵向分析的训练方法和第一课介绍的概述练习有些类似,但侧重点不一样。

纵向分析要求进行逻辑分层训练,即在听完一篇讲话后首先用一句话概括出讲话的中心内容,这是逻辑的最上层;围绕这一中心问题讲话人谈了哪几个方面的内容,这是第二层关系;而每个方面又具体谈了些什么,这是逻辑的下一个层次。

例如第一课的练习1.1介绍了三种错误的饭后习惯,这三种习惯分别是:饭后立即吃水果、喝茶和散步;针对每一种错误习惯,分析了其原因,提出了正确的做法;在原因里又提到几种原因,分别是……。

就这样将信息一层一层地剖析下去,形成一个清晰的逻辑线路图,然后按照逻辑线路对原语讲话进行复述,复述时不必拘泥于原语的顺序和结构。

横向分析的练习则要求我们找出信息之间的逻辑关系。

一般的信息结构都遵从一定的逻辑关系模式,如:概括(generalization)、分类(classification)、因果(cause-effect)、对比对照(compare & contrast)、按照时间、空间、步骤、重要性的顺序排列(sequencing)、列举(simple listing)、提出问题-解决问题(problem-solution)等。

找逻辑关系可以根据线索词汇,如英文里表示概括关系的线索词汇有:to sum up, in summary, in conclusion, in brief, in short, on the whole等;表示顺序的词汇有:first, second, furthermore, before, preceding, during, when, finally, meanwhile等;表示对比的词汇有:likewise, as well as, in common with, both, similarly,compared to等;表示对照的有:on the other hand, on the contrary, otherwise, instead, still, yet, whereas, differently等;表示因果的则有:so, since, because, as a result, consequently, lead to等等。

短时记忆和笔记法

短时记忆和笔记法

1. 逻辑整理练习口译中的逻辑分析指“对讲话进行纵向和横向的分析。

纵向分析即分清关键信息和辅助信息,就是找出逻辑层次;横向分析则是明确各信息间的逻辑关系”。

逻辑整理练习要求学生在听的同时,对信息进行逻辑分析。

听完后首先概括原文的中心意思,然后说出围绕中心意思,原文阐述了哪几方面内容,其相互之间逻辑关系是什么。

练习的目的在于训练逻辑思维能力。

通过练习,学生在理解的前提下,可以更好把握信息的逻辑关系,使信息规整有序,并将信息组合成更大的单位,以增加短时记忆的容量。

练习中,学生不仅要找出逻辑线索,还要找出关键词,这样记忆的内容就成了对讲话的主要意义及相互关联的记忆。

在翻译产出阶段,只要依照逻辑关系,利用逻辑线索和关键词去激活相关信息,就能达到恢复所有主要信息来完成忠实翻译。

分析、论证、推理性语篇最适合培养学生的逻辑思维能力。

逻辑思维能力的提高对帮助记忆有很大的好处。

2. 影子跟读练习影子跟读练习又叫源语或单语复述练习,就是用同种语言几乎同步地跟读发言人的讲话或事先录制好的新闻录音、会议资料等。

练习目的在于使学生保持高度的注意力及培养学生注意力分配的能力。

有关影子跟读练习的文献表明,影子跟读练习与听力理解和注意力的集中有关。

同时在这个练习中,学生需要几乎同时完成听入、记忆、重复等多种任务,有助于提高合理分配注意、协调各种任务的能力。

做影子跟读练习时,开始的时候可以使用母语材料,与讲话同步开始,经过一段时间的练习后,随着熟练程度的提高,可以落后原语大约半句话到一句话跟读源语。

在跟读完一段5-8 分钟长度的讲话或新闻之后,应该可以概述出源语的主要内容。

在影子跟读练习一段时间后,跟读的材料也宜从母语发言转为外语讲话,方式则应从对讲话所有字词的完全重复,改为对讲话内容的概括和综述。

视觉化visualization3. 源语概述训练源语概述练习是影子跟读练习的延续。

就是学生用源语跟读完一段讲话内容后,在没有笔记帮助的情况下,停下来凭记忆力对刚刚跟读的内容用同种语言进行概述,归纳讲话内容的核心思想。

浅析主旨口译的困难与训练方法

浅析主旨口译的困难与训练方法

- 234-校园英语 / 翻译研究浅析主旨口译的困难与训练方法西北大学现代学院/李雪婷【摘要】口译(又称传译),顾名思义,是指译员以口语的方式,将译入语转换为译出语,是一种实践性非常强的翻译活动。

进入到二十一世纪,随着全球化发展的进一步加深,国际上对口译的需求也越来越大。

中国在国际大背景下,各行各业同世界各国的交流也日益密切、广泛。

因此,合格、优秀的口译人才在促进中国同世界的交流中发挥着至关重要的作用。

本文主要通过介绍口译中的主旨口译,及其基本理论基础,并以笔者带领学生参加海峡两岸口译大赛为个案研究,旨在分析主旨口译中可能存在的困难,并简要探讨主旨口译过程中,口译员需要注意的方面以及训练方法。

【关键词】主旨口译 基本理论 困难 训练方法一、主旨口译的基本理论释意理论是主旨口译依托的基本理论。

释意理论又称“达意理论”,是20世纪60年代末产生于法国巴黎高翻的一个探讨翻译原理与教学的学派,其创始人为口译研究学者塞莱斯科维奇及勒代雷。

该派认为翻译即释意,是译者通过语言符号和自己的认知补充对原文意思所做的一种解释,译者应追求的不是语言单位的对等,而是原文意思或效果的等值。

D.Seleskovitch & M.Lederer(1989)认为巴黎释意理论在听力理解和双语转换中主要强调意义的重要性,强调脱离语言外壳。

也就是说译者通过翻译所表达的是原文中非语言的意思而非语言意义。

针对主旨口译的要求,口译听力理解这一环节至关重要,因为译员听到的内容可能比较零碎,庞杂,只有在听完以后,才能对信息进行整理、重组,然后将主要信息概括出来。

同时,译者需要表达译文的言外之意,挖掘作者深层次的意思,这要求译者不仅要脱离源语言的结构及语法束缚,而且要结合自身的知识把握作者的意图,把作者的原文价值以可理解的方式展示出来。

此外,根据Gerver 对听力摘要能力与交替传译能力之间相关性所作出的研究表明,两者呈现双向正相关,听力摘要能力强,主旨口译表现的也就好;主旨口译口头表现好,其听力摘要能力也较强。

口译中的逻辑分析

口译中的逻辑分析

口译中的逻辑分析指的是对讲话进行纵向和横向的分析,纵向分析是指分清关键信息和辅助信息,即找出逻辑的层次;横向分析则是明确各信息点之间的逻辑关系,如因果关系、对比对照、举例说明等。

逻辑分析的目的是为了透彻地理解原语讲话的内容,对信息的点(具体的信息内容)、线(各点之间的联系)和面(即整体概念)进行全面的把握,以便于记忆和表达。

信息经过分析加工,便能在记忆中留下更深的印象。

逻辑分析练习可分为纵向分析和横向分析练习。

纵向分析的训练方法和概述练习有些类似,但侧重点不一样。

纵向分析要求进行逻辑分层训练,即在听完一篇讲话后首先用一句话概括出讲话的中心内容,这是逻辑的最上层;围绕这一中心问题讲话人谈了哪几个方面的内容,这是第二层关系;而每个方面又具体谈了些什么,这是逻辑的下一个层次。

将信息一层一层地剖析下去,形成一个清晰的逻辑线路图,然后按照逻辑线路对原语讲话进行复述,复述时不必拘泥于原语的顺序和结构。

横向分析的练习则要求我们找出信息之间的逻辑关系。

一般的信息结构都遵从一定的逻辑关系模式,如:概括(generalization)、分类(classification)、因果(cause-effect)、对比对照(compare & contrast)、按照时间、空间、步骤、重要性的顺序排列(sequencing)、列举(simple listing)、提出问题-解决问题(problem-solution)等。

找逻辑关系可以根据线索词汇,如英文里表示概括关系的线索词汇有:to sum up, in summary, in conclusion, in brief, in short, on the whole等;表示顺序的词汇有:first, second, furthermore, before, preceding, during, when, finally, meanwhile 等;表示对比的词汇有:likewise, as well as, in common with, both, similarly,compared to等;表示对照的有:on the other hand, on the contrary, otherwise, instead, still, yet, whereas, differently等;表示因果的则有:so, since, because, as a result, consequently, lead to等等。

lesson 3 逻辑分析

lesson 3 逻辑分析
Lesson 3 逻辑分析 Logical anaitle / Name / Date
口译中的逻辑分析指的是对讲话进行纵 向和横向的分析,
2 Presentation Title / Name / Date
纵向分析——
指分清关键信息和辅助信息,即找出逻辑的层次。
His experiences at Harvard as well as his multi-cultural background have helped to shape who he is today. 他在哈佛的求学经历以及多元 的文化背景都造就了今天的马友友。”To shape who he is today”, to make him what he is, or to contribute to his achievements. The most important thing when he plays is to give all of himself all of the time in a performance:对他来说,最重要的就是每一场演出都全身 心地投入。”Give all of himself all of the time”, to be fully concentrated, to devote all of himself to.
11 Presentation Title / Name / Date
span 跨过
album 专辑 Grammy 格莱美奖 composer 作曲家
collaborate 合作
genre 流派 vocal cords 声带
6 Presentation Title / Name / Date
Language tips

口译中的话语分析

口译中的话语分析

口译中的话语分析口译中的话语分析是口译员在处理口译任务时对所听到的源语言(原文)的话语进行深入理解和分析的过程。

话语分析不仅涉及语法和词汇的理解,还包括对上下文、语境、说话者意图等方面的考虑。

以下是口译中的话语分析的关键点:1. 语法和词汇分析•词汇理解:确保对源语言中的每个词汇的准确理解,包括词义、词性、搭配等。

•语法结构:确认句子结构,理解各个成分在句子中的功能和关系。

2. 上下文和语境分析•场景分析:考虑言语事件所处的具体场景,例如会议、演讲、对话等,以更好地理解话语的语境。

•历史和文化背景:了解可能涉及的历史、文化、政治等方面的背景信息,以便更全面地理解话语。

3. 说话者意图分析•目的和意图:推测说话者说话的目的和意图,这有助于理解信息的重点和重要性。

•情感和语气:分析说话者的语气和情感色彩,以确保传达的信息既准确又传神。

4. 修辞和隐喻分析•修辞手法:识别和理解可能存在的修辞手法,如比喻、夸张、反讽等,以确保在口译中保留修辞效果。

•隐喻解读:注意可能存在的隐喻和象征,了解其背后的深层含义。

5. 非语言信息的处理•肢体语言和语音特征:考虑说话者的肢体语言和语音特征,这些信息能够帮助更好地理解其表达的含义。

•重音和语调:关注重音和语调的变化,以获取更丰富的语言信息。

6. 注意专业术语和行业背景•专业词汇:对于特定行业或领域的专业术语,口译员需要具备深入的了解,以确保准确传递专业信息。

•行业文化:了解特定行业的文化和惯例,有助于更好地理解并传达相关信息。

在进行口译任务时,综合考虑这些因素,口译员可以更全面、准确地理解源语言的话语,并通过有效的翻译传达给目标语言的听众。

谈逻辑在英语口译中的应用.doc

谈逻辑在英语口译中的应用.doc

谈逻辑在英语口译中的应用谈逻辑在英语口译中的应用导读:(二)笔记阶段我们知道,一般来说,口译笔记在记录上有以下几个要求。

1.纵向延伸;2.逻辑词记录明显;3.横线分割在口译笔记训练中。

1.纵向延伸一方面是为了方便目光移动,节约阅读时间。

另一方面,易于体现信息之间逻辑关系。

2.逻辑词记录要明显,我们在这里倡议逻辑词换行记录,这样每一层次间的逻辑关系清晰可见,并且对译员能形[摘要]逻辑思维是口译思维理解分析的重要组成部分,也是完成不同专业领域口译工作的基础。

逻辑分析成型于良好的听辨理解中,同时也体现在包含着“连接”和“符号”的笔记中。

因此口译听辨、理解的重要组成部分是逻辑分析,而逻辑分析的产物则是笔记和译文。

[关键词]口译;逻辑分析;听辨;理解;笔记;记忆1006-0278(2014)01-245-01口译认知过程的复杂性始终是口译研究关注的理由,良好的逻辑分析能够帮助我们更好地理解源语,从而使得译语表达更为准确顺畅。

文章主要说明口译中逻辑分析的重要性,并提出一些在听辨、笔记和翻译阶段提高逻辑分析能力的策略,以供读者参考。

一、口译中逻辑分析的重要性口译是将听到的或读到的一种语言(源语:source language)信息即兴地以另一种语言(目标语:target language)来表述。

译员需要对源语进行听辨、理解、分析、记忆以及语言代码转换,然后用目标语表述,表述必须条理清楚、富有逻辑性。

(一)听辨与理解阶段中逻辑分析的体现口译程序的关键第一步——听辨理解是一个即时又复杂的过程,包含听取源语、理解含义和逻辑分析。

此理解程序的是一种在整体层次上对语义信息的逻辑分析和信息合成的过程,其中最重要的就是明确逻辑关系。

(二)记忆过程中逻辑分析的体现众所周知,记忆是口译的核心环节之一。

对于译员来说,我们需要经过长期记忆的背景知识去理解源语信息,而短期记忆则能作为提示,帮助我们回忆和再表达。

我们必须要对信息进行主动加工,分析段落和句子之间的关联,那么就能更深刻得理解发言人的意图和思路,并且还能适当得对后文进行大胆的预测。

逻辑与翻译

逻辑与翻译

I can’t attend the class because I’m occupied by an
exam.
敬辞:贵国、贵方、承蒙、恭候、惠顾、敬悉、奉告、阁下、赐复 谦辞:敝人、敝处、卑职、愚见、拙见、拙作、拜读、过奖
In addition, 英语多替换,汉语多重复
英语的行文多用近义词、上位词(泛指词)和代词进行替代,目的是使遣词以及行文 显得准确甚至精确。而汉语的准确和精确则通常以重复上文出现过的为此多用替换词 语来求得的。 如: You should help her since you have promised to do so. 你既然答应了要帮助她 就应当帮助他。 He hated failure; he had conquered it all his life, risen above it, and despised i t in others.他讨厌失败,他人生中曾战胜失败,超越失败,并且藐视别人的失败。
英语有一种少用(谓语)动词或使用其他手段表示动作意义的自然倾向;汉语则有使用动词的固定习惯, 汉语的动词由于无英语动词那样的形态变化,若要表达动作意义,往往别无选择,只能采用动词本身。
You must be a very bad learner; or else you must be going to a very bad teacher. 你一定很不善于学习,要不然就是教你的人很不会教。 The computer is a far more careful and industrious inspector than human beings. 计算机比人检查得更细心、更勤快。
肯定与否定
汉英逻辑思维差异还体现在话语表达时肯定与否定的运用

讲话致辞翻译分析

讲话致辞翻译分析

讲话致辞翻译分析
讲话致辞的翻译分析是指对讲话致辞进行翻译时的分析过程和方法。

翻译这类文本需要考虑到讲话的目的、风格、语言特色等因素,以保持原文的真实性和表达效果。

翻译讲话致辞时,首先要了解原文的整体结构和内容,包括讲话的主题、目标受众、主要论点等。

这有助于理解讲话的整体思路和逻辑关系。

同时,要注意原文讲话的风格和语言特色。

有些讲话可能是正式的、庄重的,而有些可能是亲切的、口语化的。

翻译时要根据原文的语气和风格选择合适的译文表达方式,使其能够传达相同的情感和效果。

此外,还需注意讲话中的修辞手法和修辞效果。

讲话致辞通常包含一些修辞手法,如夸张、比喻、排比等,这些手法对表达情感、增强说服力起到重要作用。

翻译时要尽量保留原文中的修辞手法和效果,使译文与原文具有相似的修辞效果。

在进行具体翻译时,应结合上述分析,灵活运用翻译技巧和方法。

例如,可以选择逐字翻译、意译、调整语序等方式来保持原文信息的完整性和表达的准确性。

总之,翻译讲话致辞需要综合考虑文本内容、风格和修辞特点等方面,并结合适当的翻译技巧和策略,以保证译文的准确性和流畅性,同时保持原文讲话的表达效果。

英语口译句群逻辑关系翻译技巧

英语口译句群逻辑关系翻译技巧

英语口译句群逻辑关系翻译技巧英语口译句群逻辑关系翻译技巧句群,简单地说就是由两个或者几个意义上前后谢姐连贯额句子按一定规则组成的表示一个中心意思的的语法单位。

逻辑,指语言的`因果关系严密,论据能够支撑论点,言之成理。

翻译中,我们要遵循说话的逻辑。

汉译英中的疑点就是处理句群关系,从逻辑上区分通常有六种:a) 表示原因关系“因为…所以”,“因此…”,“由于…”b) 表示转折关系“虽然…但是…”,“然而(不过)…”c) 表示条件关系“如果…”,“假如…”,“只要…就…”,“一旦…”d) 表示让步关系“尽管…”,“就算…也…”,“即使…也…”e) 表示时间先后关系“…之后”,“接着…”f) 表示结果关系“从而…”,“导致…”经过二十多年的快速发展,中国西部地区已奠定了一定的物质技术基础,社会保持稳定,市场经济体制正在逐步建立和完善,为西部经济持续快速增长创造了有利的市场环境。

Thanks to the rapid development in the past 20-plus years, a relatively solid foundation in terms of material wealth and technology has been laid in the western region of china.The rapid development in the past 20-plus years witnesses a relatively solid foundation in terms of material wealth and technology in the western region of china中国将致力于建设国家创新体系,通过营造良好的环境,推进知识创新、技术创新和体制创新,这是中国实现跨世纪发展的必由之路。

Through creating a favorable background, china will be devoted to building a national system for innovation to promote the innovation in knowledge, technology and system, which is the only path/indispensable/essential for china to achieve cross-century/trans-century/century-crossing/turn-of-the-century development.如果大家对翻译中的句群逻辑还不是很懂的话,可以把上面的几段话多多看一下,多多揣摩,一句一句的分析他们之间的关系。

论口译中的逻辑思维和逻辑思维训练

论口译中的逻辑思维和逻辑思维训练

论口译中的逻辑思维和逻辑思维训练摘要:对口译思维特点的研究是口译研究的重要组成部分。

逻辑思维在口译中具有十分重要的作用,它贯穿着口译的全过程。

本文重点分析了口译逻辑思维的特点及其重要性,并讨论了口译教学过程中逻辑思维训练的基本方法和原则。

关键词:口译;逻辑思维;语篇思维指在表象、概念的基础上进行分析、综合、判断、推理等认知活动的过程,一般可分为逻辑思维和形象思维。

思维活动在翻译过程的心理机制中占有中心的、主导的地位[1]。

思维活动的规律及其内容主导着口译实践的全过程。

因此,对口译思维特点的研究是口译研究的重要组成部分。

本文重点分析了口译逻辑思维的特点及其重要性,并分析了口译教学过程中逻辑思维训练的基本方法和原则。

一口译中的逻辑思维逻辑思维也称抽象思维,既运用逻辑工具对思维内容进行抽象和推演的思维活动。

在《译学辞典》里对逻辑思维的特点进行了这样的描述:对象纯粹化、映像清晰化、涵义一般化,三点的综合被称为对象抽象化。

口译活动中两种交际语言之间的思维转换活动。

虽然人们对双语思维转换的机制还缺乏了解,但已经可以揭示思维的一般逻辑、法则或规律。

口译是借助认知知识听辩语言、分析、综合、推断、理解、意义产生、记忆和表达的过程。

在这一过程中口译思维的形式主要表现为逻辑思维,对转换对象的逻辑推理和分析能力决定口译理解和口译表达的顺利开展。

外语学习者都有过这样的体会:听过一段话之后,头脑里只留下一串断断续续的单词,似乎每一句话都听懂了,但头脑里却一片空白,没有产生任何有效的信息及意义。

造成理解失败的因素很多,在诸多因素中,缺乏逻辑分析和推理,过于被动的听,没有真正形成意义并储存是主要障碍。

如果我们在翻译讲话或文章的时候,能够首先弄清讲话者是谁,主题是什么,讲话特点是什么,其内在的逻辑关系是什么,在听的时候有意识地记忆,那么就可能不会出现分析及推理等方面的逻辑思维混乱,从而便于对口译转换对象的记忆,进而实现口译交际目的。

口译中的逻辑分析指的是对讲话进行纵向和横向的分析

口译中的逻辑分析指的是对讲话进行纵向和横向的分析

口译中的逻辑分析指的是对讲话进行纵向和横向的分析在口译中,纵向的逻辑分析主要是对讲话进行深入的结构和语义分析,以理解讲话的内在逻辑关系和思维方式。

这包括对讲话的段落结构、观点转变、因果关系、并列关系和对比关系等进行分析。

通过纵向逻辑分析,口译人员可以抓住讲话的核心观点和主要论证方式,从而更好地理解并传达讲话的意义。

而横向的逻辑分析则是对讲话中的各个部分之间的逻辑关系进行分析。

这包括对讲话中的逻辑连接词(如因为、所以、然而等)进行关注,以确定句子之间的逻辑关系。

通过横向逻辑分析,口译人员可以把握到讲话中不同句子之间的衔接关系,从而更好地传达讲话的概念和思路。

口译中的逻辑分析可以帮助口译人员更好地理解和传达讲话的含义和逻辑关系。

它使口译人员能够在短时间内捕捉到讲话的关键点和主要思想,从而能够准确地转达讲话的内容。

此外,逻辑分析还可以帮助口译人员更好地组织自己的口译策略,使口译过程更加流畅和有条理。

在进行逻辑分析时,口译人员可以运用一些技巧和方法。

首先,口译人员可以对讲话进行抽象和概括,提取出核心观点和论证方式,以快速理解讲话的逻辑结构。

其次,口译人员可以关注讲话中的关键词和关键词组,以确定讲话的重点和主题。

另外,口译人员还可以运用逻辑分析的工具和方法,如逻辑图、逻辑推理和逻辑关系的分类等,以帮助自己更好地进行逻辑分析。

总之,口译中的逻辑分析是对讲话进行纵向和横向的分析,以确定讲话的逻辑结构和意义。

这种分析有助于口译人员理解讲话的主题、论点和论据,并能够准确地转达讲话的信息。

逻辑分析使口译人员能够更好地捕捉到讲话的关键点和主要思想,从而能够更好地传达讲话的内容。

翻译的准确和流畅:句子分析视角

翻译的准确和流畅:句子分析视角

翻译的准确和流畅句子分析视角【摘要】翻译实践中要获得对原文的正确理解离不开对原文进行透彻地句子分析,包括语法结构分析和语用范畴内的实义切分。

译者只有把这两种分析方法有机结合起来,深入分析英汉两种语言的句子结构特点,才能获得正确理解和流畅表达,从而使译文达到“忠实、通顺”的翻译标准。

论文关键词:语法结构分析,实义切分法,主位结构翻译过程主要包括原文的理解与译文的表达。

由于英汉两种语言在语法、修辞、句子结构以及行文习惯方面差异悬殊,因此要获得对原文的正确理解和流畅表达,译者要善于用符合译语特点的表达方式来表现原作内容,这就要求译者在翻译过程中能够对英汉两种语言进行正确地句子结构分析。

一、翻译过程中语法范畴内句子分析的必要性语法范畴内的句子分析主要是指通过划分句子成分,分清句子内部及句子之间的结构关系,直接反映出句子成分之间的逻辑关系,因而有助于对原文意义形成正确的理解和充分的表达。

(一)掌握语法范畴内句子分析有助于对原文句式形成正确的理解李运兴(1998)指出,在翻译过程中,运用语法知识对原文句子结构进行语法分析,是原文理解过程的重要组成部分。

[1]一般来讲,由于学习外语比母语习得更倚重于语法体系,故译者头脑中,外语语法呈显性而母语语法是隐性的,这就使语法在原文理解过程中显得尤为重要。

语法结构分析有助于正确理解句子内部的逻辑联系,明确主次关系,形成对句子深层语意的正确理解。

例:How well the predictions will be validated by later performance depends upon theamount,reliability,and appropriateness of the information used and on theskill and wisdom with which it is always interpreted.这是一个带主语从句的复合句,基本框架为“what depends upon…and on…”此句主语是How well引导的主语从句,谓语为depends upon…and on…这两个并列成分。

(完整word版)口译中的逻辑分析指的是对讲话进行纵向和横向的分析

(完整word版)口译中的逻辑分析指的是对讲话进行纵向和横向的分析

Module 2 Logical analysisI Theory and skills口译中的逻辑分析指的是对讲话进行纵向和横向的分析,纵向分析是指分清关键信息和辅助信息,即找出逻辑的层次;横向分析则是明确各信息点之间的逻辑关系,如因果关系、对比对照、举例说明等。

逻辑分析的目的是为了透彻地理解原语讲话的内容,对信息的点(具体的信息内容)、线(各点之间的联系)和面(即整体概念)进行全面的把握,以便于记忆和表达。

信息经过分析加工,便能在记忆中留下更深的印象。

逻辑分析练习可分为纵向分析和横向分析练习。

纵向分析的训练方法和第一课介绍的概述练习有些类似,但侧重点不一样。

纵向分析要求进行逻辑分层训练,即在听完一篇讲话后首先用一句话概括出讲话的中心内容,这是逻辑的最上层;围绕这一中心问题讲话人谈了哪几个方面的内容,这是第二层关系;而每个方面又具体谈了些什么,这是逻辑的下一个层次。

例如第一课的练习1.1介绍了三种错误的饭后习惯,这三种习惯分别是:饭后立即吃水果、喝茶和散步;针对每一种错误习惯,分析了其原因,提出了正确的做法;在原因里又提到几种原因,分别是……。

就这样将信息一层一层地剖析下去,形成一个清晰的逻辑线路图,然后按照逻辑线路对原语讲话进行复述,复述时不必拘泥于原语的顺序和结构。

横向分析的练习则要求我们找出信息之间的逻辑关系。

一般的信息结构都遵从一定的逻辑关系模式,如:概括(generalization)、分类(classification)、因果(cause-effect)、对比对照(compare & contrast)、按照时间、空间、步骤、重要性的顺序排列(sequencing)、列举(simple listing)、提出问题-解决问题(problem-solution)等。

找逻辑关系可以根据线索词汇,如英文里表示概括关系的线索词汇有:to sum up, in summary, in conclusion, in brief, in short, on the whole等;表示顺序的词汇有:first, second, furthermore, before, preceding, during, when, finally, meanwhile等;表示对比的词汇有:likewise, as well as, in common with, both, similarly,compared to等;表示对照的有:on the other hand, on the contrary, otherwise, instead, still, yet, whereas, differently等;表示因果的则有:so, since, because, as a result, consequently, lead to等等。

从交传笔记看逻辑分析在口译理解过程中的作用

从交传笔记看逻辑分析在口译理解过程中的作用

Logical Analysis in Comprehension:Decoding Note-taking in Consecutive Interpreting 作者: 孙序
作者机构: 上海外国语大学高级翻译学院,上海200083
出版物刊名: 长春师范大学学报:人文社会科学版
页码: 106-109页
年卷期: 2010年 第1期
主题词: 逻辑分析 口译理解 笔记 连接语
摘要:逻辑分析是口译员在"脱离源语词语外壳"过程中启动的一项基本能力,也是完成不同专业领域的口译任务的基础。

口译中的逻辑分析体现在话语的"衔接"与"连贯"。

笔记作为探视口译理解过程的工具,主要通过连接和符号指向联接前后语的语义逻辑关系,因此,笔记是译员进行逻辑分析后的产物,逻辑分析是口译思维理解的重要特征。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Module 2 Logical analysisI Theory and skills口译中的逻辑分析指的是对讲话进行纵向和横向的分析,纵向分析是指分清关键信息和辅助信息,即找出逻辑的层次;横向分析则是明确各信息点之间的逻辑关系,如因果关系、对比对照、举例说明等。

逻辑分析的目的是为了透彻地理解原语讲话的内容,对信息的点(具体的信息内容)、线(各点之间的联系)和面(即整体概念)进行全面的把握,以便于记忆和表达。

信息经过分析加工,便能在记忆中留下更深的印象。

逻辑分析练习可分为纵向分析和横向分析练习。

纵向分析的训练方法和第一课介绍的概述练习有些类似,但侧重点不一样。

纵向分析要求进行逻辑分层训练,即在听完一篇讲话后首先用一句话概括出讲话的中心内容,这是逻辑的最上层;围绕这一中心问题讲话人谈了哪几个方面的内容,这是第二层关系;而每个方面又具体谈了些什么,这是逻辑的下一个层次。

例如第一课的练习1.1介绍了三种错误的饭后习惯,这三种习惯分别是:饭后立即吃水果、喝茶和散步;针对每一种错误习惯,分析了其原因,提出了正确的做法;在原因里又提到几种原因,分别是……。

就这样将信息一层一层地剖析下去,形成一个清晰的逻辑线路图,然后按照逻辑线路对原语讲话进行复述,复述时不必拘泥于原语的顺序和结构。

横向分析的练习则要求我们找出信息之间的逻辑关系。

一般的信息结构都遵从一定的逻辑关系模式,如:概括(generalization)、分类(classification)、因果(cause-effect)、对比对照(compare & contrast)、按照时间、空间、步骤、重要性的顺序排列(sequencing)、列举(simple listing)、提出问题-解决问题(problem-solution)等。

找逻辑关系可以根据线索词汇,如英文里表示概括关系的线索词汇有:to sum up, in summary, in conclusion, in brief, in short, on the whole等;表示顺序的词汇有:first, second, furthermore, before, preceding, during, when, finally, meanwhile等;表示对比的词汇有:likewise, as well as, in common with, both, similarly,compared to等;表示对照的有:on the other hand, on the contrary, otherwise, instead, still, yet, whereas, differently等;表示因果的则有:so, since, because, as a result, consequently, lead to等等。

逻辑分析要求在听取信息时不是被动地接收,而是在全神贯注地收听的同时,结合自己对口译情境和讲话人背景的了解,进行合理的分析和预测,这样才能更好地跟上讲话人的思路,缓解“听”的压力,使口译理解更轻松更准确。

II Skills practiceTeaching suggestions: Tell the students to form a mind picture or logic tree while listening, trying to associate main points with the corresponding sub-points, and then do the retelling to check the effectiveness of their logic analysis.Instruction: retell the passage, paying attention to the logic2.1有偿搭车“上班族”借助网络发帖联络搭乘“顺风车”,这种出行方式最近在北京、上海、深圳等一些大中型城市开始流行起来。

一些网站还专门设立了相关的栏目,北京出现了全国第一家顺风车专业门户网站,有需求者只要将自己的出发地和目的地发布上网,就会很容易获得理想的搭乘机会。

除此之外,也有一些搭乘者是通过朋友介绍认识的。

与国外一些国家搭顺风车现象有所不同的是,按事先约定,国内的一些搭乘者会以现金或实物的形式给车主一定的补偿,而一些车主也将省钱和挣钱作为提供便利的目的之一。

面对越来越多的汽车污染以及日渐严重的交通压力,“顺风车”的出现无疑是件好事。

但随之而来的“有偿搭车”现象却引起了各方的不同看法。

对此持赞同意见的人认为应该提倡这种做法,因为它既方便了乘车人,也减轻了车主的经济负担,同时还能缓解城市交通压力;反对的人则认为私家车收费搭乘他人,严格意义上属于非法营运,由于它没有办理任何证件,干扰了正常的客运市场。

政府应加以严格管理;一些保险公司相关人士还认为,一旦发生事故,保险公司有权拒赔,理由是营运车风险比较大,同类型汽车的保险费收费标准,营运车辆要高于私家车。

2.2 Why are girls not as good at maths and science?Girls don't do as well at maths and science as boys. There are several reasons for this. The first and most important reason is that they aren't encouraged to play with toys that build up interest in maths and science problems and that build skills for problem solving or understanding how things work. Girls are encouraged to play with toys that foster language and human relations skills. As a result, they can grow up not knowing how an engine works or how to build a model from directions.Second, studies have shown that teachers don't expect girls to be good at maths. Even female maths and science teachers pay more attention to boys in class and call on boys more often. Because teachers don't expect girls to excel, they don't try very hard, and soon girls are far behind boys in these studies.Finally, girls don't have many role models to look up to. Not very many maths and science teachers are women, especially in the later grades. When the media picture mathematicians and scientists, they usually picture men. As a result, girls aren't inspired to choose these fields as careers.In summary, several factors work together in the home, in schools, and in society at large to send a subtle message to girls. Girls almost always get the message; as a result, few girls excel at maths and science.III. Interpreting exercise2.1 Yo-Yo Ma词汇与短语cellist 大提琴家span 跨过album 专辑Grammy 格莱美奖composer 作曲家Carnegie Hall 卡耐基音乐大厅Julliard School of Music 朱利亚音乐学院anthropology 人类学collaborate 合作genre 流派vocal cords 声带Language tips1. His career as a professional cellist spans more than 20 years and over 50 albums.他的大提琴职业生涯跨越了20余年50多张专辑。

”To span” is to cover, to cross. It would sound more idiomatic Chinese if the sentence were translated: 作为大提琴演奏家,马友友的职业生涯已经横跨了20多个年头,期间他发布了50多张专辑。

2. His experiences at Harvard as well as his multi-cultural background have helped toshape who he is today. 他在哈佛的求学经历以及多元的文化背景都造就了今天的马友友。

”To shape who he is today”, to make him what he is, or to contribute to his achievements.3. The most important thing when he plays is to give all of himself all of the time in aperformance:对他来说,最重要的就是每一场演出都全身心地投入。

”Give all of himself all of the time”, to be full y concentrated, to devote all of himself to.Today we’ll meet one of the greatest cellists of our times, Yo-Yo Ma. His career as a professional cellist spans more than 20 years and over 50 albums. He has been honored for his music with many awards including an amazing 14 Grammy. He has played on many important occasions including the Grammy and the Olympics. //Yo-Yo Ma was born in France to Chinese parents who were both musicians. His mother was a singer, his father, a composer. Yo-Yo Ma gave his first public performance when he was only 5. 4 years later, at the tender age of 9, he was playing at the prestigious Carnegie Hall in New York, by which time the family had moved to the US. // Yo-Yo Ma pursued his cello studies at the Julliard School of Music. From there he opted to attend Harvard and got a degree in anthropology. His experiences at Harvard as well as his multi-cultural background have helped to shape who he is today. //Today Yo-Yo Ma continues his musical journey, never hesitating to collaborate with musicians of all genres and from around the world. He is inspired by people and nature. To him, the cello is an extension of his vocal cords. The most important thing when he plays is to give all of himself all of the time in a performance, to try to transmit the contents of the music to the audience he is playing for. //IV Self-study materialInstruction: Retell to each other the following dialogue in groups, trying to compare whose logic is clearer and why.词汇与短语“Hero”《英雄》(电影名)动作片action movie模式formula报仇血恨revenge功夫超群outstanding Kongfu master题材广博much broader theme“Crouching Tiger, Hidden Dragon”《卧虎藏龙》(电影名)李安Ann Lee(《卧虎藏龙》导演)huge hit 引起轰动,取得巨大成功sequels 续集martial arts champion 武术冠军独特的武打技巧unique martial arts technique很深的哲理sophisticated philosophyCNN:Congratulations on “Hero”. I mean, is the part very similar to what you normally play?李连杰:不,这是一部不同寻常的电影中的一个非常独特的角色,和我以往演过的角色都不一样。

相关文档
最新文档