高级英语翻译
高级英语5全部句子翻译
高级英语5全部句子翻译U11) (drive something home)在举出许多事例并列出一些统计数字后,他终于把他的论点说清楚了。
After citing many facts and giving a number of statistical figures, he finally drove home his point.2) (more or less)差不多花了半年功夫,我们才完成了那研究项目。
It took us half a year more or less to carry through the research project.3) (subtle)他说的话如此微妙我们很难理解他的真实意图。
What he said was so subtle that we could hardly make out his true intention.4) (squarely)他的新书明确无误地审视当代的社会问题。
His new book looks squarely at the contemporary social problems.5) (be alive to)今日的年轻一代对互联网上的最行新信息很敏感The younger generation today are very much alive to the latest information found on the Internet.6) (a matter of)外语是不是在童年更容易学好?这是一个观点问题。
It is a matter of opinion whether a foreign language is more easily learned in one’s childhood or otherwise.7) (take courage )在挫折面前千万不要丧失信心;鼓起勇气坚定不移地去克服它。
高级英语短语翻译
• 1. 青少年的叛逆•teenage rebellion• 2.剧场里挤满了大汗淋漓、疯狂摇摆的人们•The theatre was packed, sweltering, rocking. • 3.急切地希望能沾上几滴洗礼的圣水•eager to be touched by a few baptismal drops • 4. 一名黑衣女子• a girl dressed in black• 5.几乎是宗教般的崇敬•almost religious reverence• 6. 社会学家霍洛维茨•sociologist Horowitz•7. 表现了50年代青少年那种沮丧的精神状态•Embody the frustrated teenage spirit of the 1950s •8. 触动了对现状不满的神经•touched a nerve of disaffection•9. 一个各种思想交锋的场所• a place where ideas clash and crash.•10.赞美了“往日美好时光”的朴素的欢乐•celebrate the simple joys of “the good old days.”•11.全国民意测验• a national opinion poll• 1. 毕业前夕•Shortly before graduation• 2. 完全拒绝成年人的世界•Reject completely the adult world.• 3. 代表了许多同龄人的心声•Speak for a lot of contemporaries• 4.这个世界相当混乱。
•The world is in pretty much of a mess.• 5. 从他们的角度•From their point of view• 6.脱离社会•Drop out•7. 最古老的权宜之计•The oldest expedient•8. 依靠社会养肥自己•Batten on the society•9. 这种方式在古代也有先例。
《高级英语》课文逐句翻译(6)
lesson6 ⼀个好机会 Lesson Six A Good Chance 我到鸭溪时,喜鹊没在家,我和他的妻⼦阿⽶莉亚谈了谈。
When I got to Crow Creek, Magpie was not home. I talked to his wife Amelia. “我要找喜鹊,”我说,“我给他带来了好消息。
”我指指提着的箱⼦,“我带来了他的诗歌和⼀封加利福尼亚⼤学的录取通知书,他们想让他来参加为印第安⼈举办的艺术课。
” “I need to find Magpie,” I said. “I've really got some good news for him.” I pointed to the briefcase I was carrying. “I have his poems and a letter of acceptance from a University in California where they want him to come and participate in the Fine Arts Program they have started for Indians.” “你知道他还在假释期间吗?” “Do you know that he was on parole?” “这个,不,不⼤清楚。
”我犹豫着说,“我⼀直没有和他联系,但我听说他遇到了些⿇烦。
” “Well, no, not exactly,” I said hesitantly, “I haven't kept in touch with him but I heard that he was in some kind of trouble. 她对我笑笑说:“他已经离开很久了。
你知道,他在这⼉不安全。
他的假释官随时都在监视他,所以他还是不到这⼉来为好,⽽且我们已经分开⼀段时间了,我听说他在城⾥的什么地⽅。
《高级英语》课文逐句翻译(8)
lesson8-10 ⼈⽣的⼀课 快⼀年了,⼤部分时间我都泡在家⾥、店铺、学校和教堂⾥,就像⼀块旧饼⼲,⼜脏⼜难以下咽。
For nearly a year, I sopped around the house, the Store, the school and the church, like an old biscuit, dirty and inedible. 这时我遇到或者说认识了抛给我第⼀根救⽣索的那位夫⼈。
Then I met, or rather got to know, the lady who threw me first lifeline. 波萨?弗劳尔斯夫⼈是斯坦普司⿊⼈区中的出类拔萃的⼈物。
Mrs. Bertha Flowers was the aristocrat of Black Stamps. 她动作优雅,即使在最冷的天⽓⾥也不缩⼿缩脚,⽽在阿肯⾊州的夏⽇⾥,她似乎⼜有属于⾃⼰的微风环绕在她的⾝旁,给她带来凉爽。
She had the grace of control to appear warm in the coldest weather, and one the Arkansas summer days it seemed she had a private breeze which swirled around, cooling her. 她的⽪肤深⿊迷⼈,如果被挂住就会像李⼦⽪⼀样剥落,但没有⼈敢离她近点,碰皱她的⾐服,更不要说挂住她的⽪肤了。
Her skin was a rich black that would have peeled like a plum if snagged, but then no one would have thought of getting close enough to Mrs. Flowers to ruffle her dress, let alone snag her skin. 她不太喜欢亲近,另外她还带着⼿套。
高级英语翻译汇总
1. The Caravan Inn is located on the way to Sunlight Hill and only ten blocks south of the shopping center on Grand Avenue. Its modern rooms and plenty of additional facilities guarantee family satisfaction. A heated water pool and hot bath are open year round and provide fun for everyone after a day of mountain climbing. A big breakfast is served daily in the Caravan Inn, but suites with kitchens are also available for families who would rather prepare their own meals.凯乐温旅店--凯乐温旅店位于去阳光山的路上,离林荫大道上的购物中心以南仅仅十个街区。
其现代化的房间和许多附属设施保证会令您全家满意。
温水泳池和热水浴全年开放,给所有爬了一天山的人带来快乐。
凯乐温旅店每天提供丰盛的早餐,对于那些愿意自己做饭的人们也可提供带有厨房的套房。
2. We offer a wide range of information on the website, from detailed information to general buying guides in categories such as digital cameras, home theater, clothes and watches. Whether you make your purchase online or print out the information to take into any of our chain stores, we want you to feel confident in your purchase decision. If one item you order does not meet your expectations, simply return it to our store at no cost.我们在网上广泛提供信息,既有详细的,也有综合商品导购,如数码相机、家庭影院、服装和手表。
高级英语第二册句子翻译
《高级英语》句子翻译(英译汉)及参考答案1.This is a NATO matter and any comment on it should appropriately come from NATO.这是北约的问题,关于此问题的评论应由北约做出,这才是适宜的。
2.Law enforcement cannot responsibly stand aloof.司法部门对此不闻不问,那就是失责。
3.In the late 14th century, Marco Polo famously made his way along trade routes from Italy to China.十四世纪后半叶,马可•波罗从意大利沿贸易通道来到中国,因而一举成名。
4.Their commander wisely judged to be safer in their works than in the field.他们的指挥官认为留在战场上不如呆在工事里安全,这是很明智的。
5.Chimpanzees are the animals closest biologically to humans.从生物学角度看,大猩猩与人的关系最亲近。
6.Tami said it was possible, just statistically unlikely.泰米说有这样的可能,但是从统计的角度来看又不太可能。
7.The second child she dreamed of might now be medically impossible.她本来还想要一个孩子,从医学角度来看,现在是不可能了。
8.Only 18 percent are officially unemployed. 据官方统计,只有18%的人是失业者。
9.Real-estate prices in downtown Manhattan looked prohibitively expensive.市中心曼哈顿的房价贵得使人望而生畏。
《高级英语》课文逐句翻译(2)
青年⼈的四种选择 Lesson 2 Four Choices for Young People 在毕业前不久,斯坦福⼤学四年级主席吉姆?宾司给我写了⼀封信,信中谈及他的⼀些不安。
Shortly before his graduation, Jim Binns, president of the senior class at Stanford University, wrote me about some of his misgivings. 他写道:“与其他任何⼀代⼈相⽐,我们这⼀代⼈在看待成⼈世界时抱有更⼤的疑虑……同时越来越倾向于全盘否定成⼈世界。
” “More than any other generation,” he said, “our generation views the adult world with great skepticism… there is also an increased tendency to reject completely that world.” 很明显,他的话代表了许多同龄⼈的看法。
Apparently he speaks for a lot of his contemporaries. 在过去的⼏年⾥,我倾听过许多年轻⼈的谈话,他们有的还在⼤学读书,有的已经毕业,他们对于成⼈的世界同样感到不安。
During the last few years, I have listened to scores of young people, in college and out, who were just as nervous about the grown world. ⼤致来说,他们的态度可归纳如下:“这个世界乱糟糟的,到处充满了不平等、贫困和战争。
对此该负责的⼤概应是那些管理这个世界的成年⼈吧。
如果他们不能做得⽐这些更好,他们⼜能拿什么来教育我们呢?这样的教导,我们根本不需要。
《高级英语》课文逐句翻译(1)
Lesson One Rock Superstars 关于我们和我们的社会,他们告诉了我们些什么? What Do They Tell Us About Ourselves and Our Society? 摇滚乐是青少年叛逆的⾳乐。
——摇滚乐评论家约相?罗克韦尔 Rock is the music of teenage rebellion. —— John Rockwell, rock music critic 知其崇拜何⼈便可知其⼈。
——⼩说家罗伯特?佩恩?沃伦 By a man's heroes ye shall know him. —— Robert Penn Warren, novelist 1972年6⽉的⼀天,芝加哥圆形剧场挤满了⼤汗淋漓、疯狂摇摆的⼈们。
It was mid-June, 1972, the Chicago Amphitheater was packed, sweltering, rocking. 滚⽯摇滚乐队的迈克?贾格尔正在台上演唱“午夜漫步⼈”。
Mick Jagger of the Rolling Stones was singing “Midnight Rambler.” 演唱结束时评论家唐?赫克曼在现场。
Critic Don Heckman was there when the song ended. 他描述道:“贾格尔抓起⼀个半加仑的⽔罐沿舞台前沿边跑边把⾥⾯的⽔洒向前⼏排汗流浃背的听众。
听众们蜂拥般跟随着他跑,急切地希望能沾上⼏滴洗礼的圣⽔。
“Jagger,” he said, “grabs a half-gallon jug of water and runs along the front platform, sprinkling its contents over the first few rows of sweltering listeners. They surge to follow him, eager to be touched by a few baptismal drops”。
大学高级英语短语汇总翻译
大学高级英语短语汇总翻译1. in the first place ——首先Explanation: Used to introduce or emphasize the most important point or reason.2. on the contrary ——相反地Explanation: Used to introduce a statement or idea that is the opposite ofwhat has just been said.3. take for granted ——认为当然Explanation: To consider something as true or certain without questioning or doubting it.4. by all means ——当然可以Explanation: Used to give permission or to express agreement with a suggestion or request.5. make up one's mind ——下定决心Explanation: To reach a decision or come to a conclusion about something.6. at the last minute ——在最后一刻Explanation: Just before the deadline or the time when something is expectedto happen.7. get the hang of ——掌握Explanation: To learn or understand something, especially a skill or a concept, gradually.8. as a matter of fact ——实际上Explanation: Used to introduce a statement that provides additionalinformation or corrects a previous statement.9. as far as I'm concerned ——就我而言Explanation: Used to express one's personal opinion or viewpoint on aparticular matter.10. to some extent ——在某种程度上Explanation: To a limited degree; partially.11. have a say ——有发言权Explanation: To have the right or opportunity to express one's opinion or make a decision.12. in the long run ——从长远来看Explanation: Considering the future course of events or the ultimate outcome.13. be/get used to ——习惯于Explanation: To be or become accustomed to something or someone.14. be/get into the habit of ——养成...的习惯Explanation: To develop a regular pattern of behavior or action.15. at one's own pace ——以自己的速度Explanation: At a speed or rate that is comfortable and suitable for oneself.16. keep up with ——跟上Explanation: To stay at the same level or speed as someone or something.17. in the meantime ——在此期间Explanation: During the time between two events or points in time.18. on the one hand, on the other hand ——一方面...另一方面...Explanation: Used to introduce two contrasting or opposing aspects or ideas.19. be/get caught up in ——卷入Explanation: To become involved in something, often against one's will or without realizing it.20. be/get up to ——忙于Explanation: To be engaged in or involved with a particular activity, often of a mischievous or secretive nature.21. at any rate ——无论如何Explanation: Used to emphasize that what is being said is true or relevant regardless of other factors.22. in essence ——本质上Explanation: The fundamental nature or core element of something; theessential qualities or characteristics.23. give credit to ——归功于Explanation: To acknowledge or recognize someone's contribution or achievement.24. take advantage of ——利用Explanation: To make use of an opportunity or exploit a situation for one's own benefit.25. by means of ——通过Explanation: By using or with the help of something.26. in the first/second place ——首先/其次Explanation: Used to introduce the first or second point in a sequence or list.27. in terms of ——就...而言Explanation: With regard to; from the perspective of.28. by no means ——绝不Explanation: Not at all; in no way.29. have a hard time ——面临困难Explanation: To experience difficulty or struggle in doing something.30. go a long way ——有很大的帮助Explanation: To have a significant and beneficial effect or impact.31. hit the books ——认真学习Explanation: To begin studying earnestly, often before an exam or test.32. in the heat of the moment ——一时冲动Explanation: When making a decision or taking action without thinking aboutthe consequences.33. once in a while ——偶尔Explanation: Now and then; from time to time.34. set an example ——树立榜样Explanation: To act in a way that others should follow, demonstrating good behavior or standards.35. take it easy ——别紧张Explanation: To relax and not worry so much; to calm down.36. turn down ——拒绝Explanation: To refuse an offer, request, or invitation.37. under the circumstances ——在这种情况下Explanation: Given the particular situation or conditions that currently exist.38. be in a fix ——陷入困境Explanation: To be in a difficult or awkward situation from which it is hard to escape.39. be on the ball ——机敏,灵敏Explanation: To be alert and responsive; to be able to quickly understand and react to situations.40. break the ice ——打破僵局Explanation: To do or say something that makes it easier to start a conversation or become friendly with someone.41. call it a day ——停止,到此为止Explanation: To stop working or doing something for the day; to decide not to continue.42. come what may ——无论发生什么Explanation: No matter what happens; regardless of the consequences.43. every now and then ——时不时地Explanation: At irregular intervals; from time to time.44. far and wide ——广泛地Explanation: Over a large area; extensively.45. get down to ——开始认真处理Explanation: To start working on something seriously; to focus on a task. 46. give in ——屈服,让步Explanation: To stop resisting and agree to do what someone else wants.47. go ahead ——继续,进行Explanation: To do something; to proceed with an action.48. in a way ——在某种意义上Explanation: In a certain sense or manner; somewhat.49. now and again ——偶尔Explanation: Occasionally; from time to time.50. on the dot ——准时Explanation: Exactly at the agreed time; punctually.51. put off ——推迟Explanation: To delay or postpone something to a later time.52. take after ——与...相像Explanation: To resemble someone in appearance, behavior, or character.53. to a great extent ——在很大程度上Explanation: To a very large degree; significantly.54. under no circumstances ——绝不Explanation: Not under any conditions; in no way.55. up to now ——迄今为止Explanation: Until the present time; so far.56. at this point ——此时此刻Explanation: At the current stage or time in a process or situation.57. by the looks of it ——从外表看Explanation: Based on the appearance or impression something gives.58. for the time being ——暂时Explanation: For the moment; until something else happens.59. get out of ——离开,避免Explanation: To leave a place or situation; to avoid doing something. 以上是一些高级英语短语以及对其的翻译解释,希望对你有帮助。
(完整)高级英语1Unit4Oxford翻译
Unit4 牛津There are certain things in the world that are so praiseworthy that it seems a needless, indeed an almost laughable thing to praise them; such things are love and friendship, food and sleep, spring and summer; such things, too, are the wisest books, the greatest pictures, the noblest cities. But for all that I mean to try and make a little hymn in prose in honour of Oxford, a city I have seen but seldom, and which yet appears to me one of the most beautiful things in the world.此世间确有诸多凡物,它们本身便是值得人们去品味和赞誉的,譬如说爱情和友谊、美食和睡梦、春色和夏日,还有如那些注满了智慧的书卷、注满了心血的画作和注满了圣意的城邦。
也许对于这些凡物而言,再多的赞誉已无非是陈词滥调,荒唐可笑的,但我之所以还是想要对上述这些事物品味、赞誉一番,都是为了向牛津城表示我的敬意。
牛津城对我来说,就是这世间极其罕见,又最为美丽的地方之一。
I do not wish to single out particular buildings, but to praise the whole effect of the place, such as it seemed to me on a day of bright sun and cool air, when I wandered hour after hour among the streets, bewildered and almost intoxicated with beauty, feeling as a poor man might who has pinched all his life, and made the most of single coins, and who is brought into the presence of a heap of piled-up gold, and told that it is all his own.我并不想单独从牛津城里遴选出一些建筑来赞誉;我想要赞誉的是这块土地上所映射出的一种整体效果。
《高级英语》课文逐句翻译(11)
《高级英语》课文逐句翻译(11)lesson11谈睡眠Lesson Eleven On Getting off to Sleep人真是充满矛盾啊!毫无疑问,幽默是惟一帮助我们摆脱矛盾的办法,要是没有它,我们就会死于烦恼。
What a bundle of contradictions is a man!Surety,humour is the saving grace of us,for without it we should die of vexation.在我看来,没有什么比睡眠更能说明事物间的矛盾。
With me,nothing illustrates the contrariness of things better than the matter of sleep.比如,我打算写一篇文章,面前放好了笔、墨和几张白纸,准保没写几个字我就会困得要命,无论当时是几点都会那样。
If,for example,my intention is to write an essay,and 1 have before me ink and pens and several sheets of virgin paper,you may depend upon it that before I have gone very far I feel an overpowering desire for sleep,no matter what time of the day it is.我瞪着那似乎在谴责我的白纸,直到眼前一片模糊,声音也难以辨清,只有靠意志力才能勉强坚持。
I stare at the reproachfully blank paper until sights and sounds become dim and confused,and it is only by an effort of will that I can continue at all.即使这时,我也会迷迷糊糊地像在做梦一样继续坚持工作。
直戳人心的高级英语句子翻译
直戳人心的高级英语句子翻译1、Sometimes ever,sometimes never.相聚有时,后会无期。
2、Sometimes ever,sometimes never.时也,命也。
3、In me the tigersniffs the rose.心有猛虎,细嗅蔷薇。
4、Some of us getdipped in flat, some in satin, some in gloss. But every once in a while you fin d someonewho’s iridescent, and when you do,nothing will ever compare.有人住高楼,有人住深沟,有人光芒万丈,有人一身绣,世人千万种,浮云莫去求,斯人若彩虹,遇上方知有。
5.、Nice to meet you!有生之年,欣喜相逢。
6、Lost long foreverfound.荣耀得失,尽归尘土。
7、One more time, onemore chance.一些事,一些情。
8、One man’s meat,another man’s poison.己之蜜糖,彼之砒霜。
9、You jump, I jump!生死不离。
10、All or nothing.孤注一掷。
11、Reading out from theheart.沟通从心开始。
12、You deserve better.你值得更好的。
13、No offence, nonetaken.无意冒犯,未曾介怀。
14、Someone like you.另寻沧海。
15、If I should meet you,after long years, how should I greet you ,with silence with tears.若我见到你,事隔经年。
我该如何贺你,以沉默,以眼泪。
翻译,希望你们会喜欢。
1、Catch one’s heart, never be apart.愿得一人心,白首不相离。
高级英语上册Unit1-6翻译
高级英语(第三版)第一册课文译文和词汇张汉熙版Lesson 1 Face to Face with Hurricane Camille迎战卡米尔号飓风约瑟夫.布兰克小约翰。
柯夏克已料到,卡米尔号飓风来势定然凶猛。
就在去年8月17日那个星期天,当卡米尔号飓风越过墨西哥湾向西北进袭之时,收音机和电视里整天不断地播放着飓风警报。
柯夏克一家居住的地方一-密西西比州的高尔夫港--肯定会遭到这场飓风的猛烈袭击。
路易斯安那、密西西比和亚拉巴马三州沿海一带的居民已有将近15万人逃往内陆安全地带。
但约翰就像沿海村落中其他成千上万的人一样,不愿舍弃家园,要他下决心弃家外逃,除非等到他的一家人一-妻子詹妮丝以及他们那七个年龄从三岁到十一岁的孩子一一眼看着就要灾祸临头。
为了找出应付这场风灾的最佳对策,他与父母商量过。
两位老人是早在一个月前就从加利福尼亚迁到这里来,住进柯夏克一家所住的那幢十个房间的屋子里。
他还就此征求过从拉斯韦加斯开车来访的老朋友查理?希尔的意见。
约翰的全部产业就在自己家里(他开办的玛格纳制造公司是设计、研制各种教育玩具和教育用品的。
公司的一切往来函件、设计图纸和工艺模具全都放在一楼)。
37岁的他对飓风的威力是深有体会的。
四年前,他原先拥有的位于高尔夫港以西几英里外的那个家就曾毁于贝翠号飓风(那场风灾前夕柯夏克已将全家搬到一家汽车旅馆过夜)。
不过,当时那幢房子所处的地势偏低,高出海平面仅几英尺。
"我们现在住的这幢房子高了23英尺,,'他对父亲说,"而且距离海边足有250码远。
这幢房子是1915年建造的。
至今还从未受到过飓风的袭击。
我们呆在这儿恐怕是再安全不过了。
"老柯夏克67岁.是个语粗心慈的熟练机械师。
他对儿子的意见表示赞同。
"我们是可以严加防卫。
度过难关的,"他说?"一但发现危险信号,我们还可以赶在天黑之前撤出去。
" 为了对付这场飓风,几个男子汉有条不紊地做起准备工作来。
高级英语课文中的翻译
第一课(课文中的英译汉)1.The one I am thinking of particularly is entered by a Gothic - archedgateway of aged brick and stone. You pass from the heat and glare ofa big, open square into a cool, dark cavern which extends as far asthe eye can see, losing itself in the shadowy distance. 此时此刻显现在我脑海中的这个中东集市,其入口处是一座古老的砖石结构的哥特式拱门。
你首先要穿过一个赤日耀眼、灼热逼人的大型露天广场,然后走进一个凉爽、幽暗的洞穴。
这市场一直向前延伸,一眼望不到尽头,消失在远处的阴影里。
2.It is a point of honour with the customer not to let the shopkeeperguess what it is she really likes and wants until the last moment. 对于顾客来说,至关重要的一点是,不到最后一刻是不能让店主猜到她心里究竟中意哪样东西、想买哪样东西的。
假如让店主猜中了她所要买的商品的话,他便会漫天要价,而且在还价过程中也很难作出让步。
3.The seller, on the other hand, makes a point of protesting that theprice he is charging is depriving him of all profit, and that he is sacrificing this because of his personal regard for the customer. 而在卖主那一方来说,他必须竭尽全力地声称,他开出的价钱使他根本无利可图,而他之所以愿意这样做完全是出于他本人对顾客的敬重。
高级英语第二册 课后翻译
Paraphrase:U1:1.little donkeys thread their way among the throngs of people.小毛驴穿过熙熙攘攘的人群。
little donkeys make their way in and out of the moving crowds, or pass through them.2.Then as you penetrate deeper into the bazaar, the noise of the entrance fades away, and you come to the muted cloth-market. 随后,当穿行到即使深处时,入口的喧闹声渐渐消散,眼前就是清净的布匹市场了。
Then as you go deeper into the market, the noise of the entrance gradually disappears and you come to the silent cloth-market.3.they narrow down their choice and begin the really serious business of beating the price dowm. 他们缩小选择范围,开始严肃的讨价还价。
After careful search, comparison and some primary bargaining ,they reduce the choices and try making the decision by beginning to do the really serious job-convince the shopkeeper to lower the price.4.he will price the item high, and yield little in the bargaining.他们会漫天要价,而且在还价过程中很难做出让步。
高级英语课后翻译部分
NUIT1(1)The one I am thinking of particularly is entered by a Gothic - arched gateway of aged brick and s tone. You pass from the heat and glare of a big, open square into a cool, darkcavern which extends as far as the eye can see, losing itself in the shadowy distance. 其入口处是一座古老的砖石结构的哥特式拱门。
你首先要穿过一个赤日耀眼、灼热逼人的大型露天广场,然后走进一个凉爽、然后走进一个凉爽、幽暗的洞穴。
这市场一直向前延伸,幽暗的洞穴。
这市场一直向前延伸,幽暗的洞穴。
这市场一直向前延伸,一眼望不到尽头,一眼望不到尽头,一眼望不到尽头,消失在远处的阴消失在远处的阴影里。
影里。
(2)It is a point of honor with the customer not to let the shopkeeper guess what it is she really likesand wants until the last moment. 对于顾客来说,至关重要的一点是,不到最后一刻是不能让店主猜到她心里究竟中意哪样东西、想买哪样东西的。
店主猜到她心里究竟中意哪样东西、想买哪样东西的。
(3)The seller, on the other hand, makes a point of protesting that the price he is charging is depriving him of all profit , and that he is sacrificing this because of his personalregard for the customer. 而在卖主那一方来说,他必须竭尽全力地声称,他开出的价钱使他根本无利可图,而他之所以愿意这样做完全是出于他本人对顾客的敬重。
高级英语翻译汇总
Can I be exempt from the regular physical examination this year, I just had one three months ago before I went to the summer camp.
3、Mary试图找到恰当的语言来表达对老师的感激。(grope )
Mary groped for the appropriate words to express her indebtedness to her teacher.
4、学校校长以平易语言向年轻人传递了富有挑战性的信息。
The school principal’s plain words conveyed a message of challenge to the young people.
Unit 3
1、他按了喇叭以引起路上行人的警觉。(alert )
He honked destrians.
2、信息工程的迅速发展是人类尝试的一个突出事例。(endeavor )
The fast development of IT is a outstanding example of human endeavor.
2、他正在为他的考试结果担忧,因此他对访问教授的讲课毫不在意。(not in the least) Being worryabout his exam results, he was not in the least attentive to the visiting professor's lecture.
3.下过大雨后,路上都是水。
高级英语一课文翻译
高级英语一课文翻译高级英语一课文翻译高级英语是高等教育自学考试英语专业高级阶段(本科)的精读课,属于必考课程。
下面小编收集了高级英语课文翻译,供大家阅读。
我为什么写作Lesson 12: Why I Write从很小的时候,大概五、六岁,我知道长大以后将成为一个作家。
From a very early age,perhaps the age of five or six,I knew that when I grew up I should be a writer.从15到24岁的这段时间里,我试图打消这个念头,可总觉得这样做是在戕害我的天性,认为我迟早会坐下来伏案著书。
Between the ages of about seventeen and twenty-four I tried to adandon this idea, but I did so with the consciousness that I was outraging my true nature and that sooner or later I should have to settle down and write books.三个孩子中,我是老二。
老大和老三与我相隔五岁。
8岁以前,我很少见到我爸爸。
由于这个以及其他一些缘故,我的性格有些孤僻。
我的举止言谈逐渐变得很不讨人喜欢,这使我在上学期间几乎没有什么朋友。
I was the middle child of three, but there was a gap of five years on either side, and I barely saw my father before I was eight- For this and other reasons I was somewhat lonely, and I soon developed disagreeable mannerisms which made me unpopular throughout my schooldays.我像一般孤僻的孩子一样,喜欢凭空编造各种故事,和想像的人谈话。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
七On a Winter day some years ago, coming out of Pittsburgh on one of the expresses of the Pennsylvania Railroad, I rolled eastward for an hour through the coal and steel towns of Westmoreland county. It was familiar ground; boy and man, I had been through it often before. But somehow I had never quite sensed its appalling desolation. Here was the very heart of industrial America, the center of its most lucrative and characteristic activity, the boast and pride of the richest and grandest nation ever seen on earth--and here was a scene so dreadfully hideous , so intolerably bleak and forlorn that it reduced the whole aspiration of man to a macabre and depressing joke . Here was wealth beyond computation, almost beyond imagination--and here were human habitations so abominable that they would have disgraced a race of alley cats.数年前的一个冬日,我乘宾夕法尼亚铁路公司的一班快车离开匹兹堡,向东行驶了一个小时,穿越了威斯特莫兰县的煤都和钢都。
这是我岁熟悉的地方,不论是童年时期还是成年时期,我常常经过这一地带。
但是从前我从来没有意识到这地方荒凉得这么可怕。
这正是工业化美国的心脏,是其最赚钱、最典型活动的中心,是世界上最富裕、最伟大的国家的自豪和骄傲—然而这儿的景象却又丑陋的这样可怕,悲惨凄凉得这么令人无法忍受,以至于人的抱负和壮志在这里成了令人毛骨悚然的、令人沮丧的笑料。
这儿的财富多的无法计算,简直无法想象——也就是在这儿,人们的居住条件却如此糟糕,连那些流浪街头的野猫也为之羞愧。
五4 Cool was I and logical. Keen, calculating, perspicacious, acute and astute—I was all of these. My brain was as powerful as a dynamo, precise as a chemist’s scales, as penetrating as a scalpel. And—think of it!—I only eighteen.我这个人头脑冷静,逻辑思维强。
敏锐、精明、聪慧、机智—这些就是我的特点。
我的头脑就像发电机一样发达,像化学家的天平一样精准,像手术刀一样锋利。
——而且,想想,我才18岁呀。
5 It is not often that one so young has such a giant intellect. Take, for example, Petey Bellows, my roommate at the university. Same age, same background, but dumb as an ox. A nice enough fellow, you understand, but nothing upstairs. Emotional type. Unstable. Impressionable. Worst of all, a faddist. Fads, I submit, are the very negation of reason. To be swept up in every new craze that comes along, to surrender oneself to idiocy just because everybody else is doing it—this, to me, is the acme of mindlessness. Not, however, to Petey.年纪这么小而智力又如此非凡的人并不多见。
就拿在明尼苏达大学跟我住在一个房间的皮蒂。
伯奇来说吧,他跟我年龄相仿,背景相同,可他笨的像头牛。
小伙子长的年轻漂亮,可惜脑子里却空空如也。
他易于激动,情绪反复无常,容易受到别人的影响。
最糟的是,他爱赶时髦。
我认为,赶时髦就是最缺乏理智的表现。
见到一种新鲜的东西就跟着学,以为别人都在这么干,自己也就卷进去傻干—这在我看来,简直愚蠢至极,但皮蒂却不以为然。
23 I had long coveted Polly Espy. Let me emphasize that my desire for this young woman was not emotional in nature. She was, to be sure, a girl who excited the emotions, but I was not one to let my heart rule my head. I wanted Polly for a shrewdly calculated, entirely cerebral reason.我早就钟情于波利*艾斯比了。
我要特别说明的是,我想得到这妙龄少女并不是由于感情的驱使。
他确实是个易于使人动情的姑娘。
可我不是那种让感情统治理智的人,我想得到波利是经过慎重考虑的,完全是出于理智上的原因。
24 I was a freshman in law school. In a few years I would be out in practice. I was well aware of the importance of the right kind of wife in furthering a lawyer’s career. The successful lawyers I had observed were, almost without exception, married to beautiful, gracious, intelligent women. With one omission, Polly fitted these specifications perfectly.我是法学院一年级的学生,过不了几年就要挂牌当律师了。
我很清楚,一个合适的妻子对一个律师的前途来说是多么重要。
我发现大凡有成就的律师几乎都是和美丽、文雅、聪明的女子结婚的。
波利只差一条就完全符合这些条件了。
25 Beautiful she was. She was not yet of pin-up proportions, but I felt that time would supply the lack. She already had the makings.她漂亮。
尽管她的身材还没有挂在墙上的美女照片那么苗条,但我相信时间会弥补这个不足。
她大致不差了。
26 Gracious she was. By gracious I mean full of graces. She had an erectness of carriage, an ease of bearing, a poise that clearly indicated the best of breeding. At table her manners were exquisite.I had seen her at the Kozy Kampus Korner eating the specialty of the house—a sandwich that contained scraps of pot roast, gravy, chopped nuts, and a dipper of sauerkraut—without even getting her fingers moist.她温文尔雅.我这里是指她很有风度。
她婷婷玉立,落落大方,泰然自若,一眼就看得出她很有教养。
她进餐时,动作是那样的优美。
我曾看见过她在“舒适的校园之角”吃名点—一块夹有几片带汁的炖肉和碎核桃仁的三明治,还有一小杯泡菜——手指儿一点儿也没有沾湿。
27 Intelligent she was not. In fact, she veered in the opposite direction. But I believed that under my guidance she would smarten up. At any rate, it was worth a try. It is, after all, easier to make a beautiful dumb girl smart than to make an ugly smart girl beautiful.她不聪明,实际上恰好相反。
但我相信有我的指导,她会变得聪明的。
无论如何可以试一试,使一个漂亮的笨姑娘变得聪明比使一个聪明的丑姑娘变得漂亮毕竟要容易些。
123 Heartened by the knowledge that Polly was not altogether a cretin, I began a long, patient review of all I had told her. Over and over and over again I cited instances, pointed out flaws, kept hammering away without letup. It was like digging a tunnel. At first, everything was work, sweat, and darkness. I had no idea when I would reach the light, or even if I would. But I persisted. I pounded and clawed and scraped, and finally I was rewarded. I saw a chink of light. And then the chink got bigger and the sun came pouring in and all was bright.看到波利并不那么傻,我的劲头上来了。