外国人与中国对联
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
外国人与中国对联
——郑华玉
中外文化交流历史悠久。中国对联作为语言艺术与书法艺术合为一体的一种文学
形式,不但在国内深受广大人民的喜好,在国外也受到一些爱好中国文学的东洋、西
洋人欢迎。在世界各地随处可见的楹联,成为世界各国人民了解中华民族优秀文化的
一条重要途径。外国人写的中国对联连绵不断,其中以汉学工底和工夫很深的日本人
最为突出。
1890年,光绪皇帝新婚大喜,当时的英国女王维多利亚特遣使者赠送“自鸣钟”一座,钟座上就刻着一副对联:“日月同明,报十二时吉祥如意;天地合德,庆亿万
年富贵寿康”。此联不仅对仗工整,合乎彼此身份,而且能以“日月”、“天地”、“明”、“德”相譬配,把帝(天)、后(地)婚嫁的吉语概括得恰到好处。同时联中又有“吉祥如意”、“富贵寿康”的祝颂,更突出了帝后新婚大喜的中国特色。外国人书
赠的对联中,有一些是挽联。1925年1月26日,伟大的革命先行者孙中山逝世。越
南朋友潘佩珠送一挽联日:“志在三民,道在三民,忆横滨致和馆几度握谈,卓有精
神贻后世;忧以天下,乐以天下,被帝国主义者多年压迫,痛分余泪泣先生”。1936
年7月19日,鲁迅逝世,日本友人佐藤村夫送一挽联曰:“有名作,有群众,右青年,先生未死;不做官,不爱钱,不变节,是我良师”。解放后亦常有外国人书赠对联,
如越南共产党领导送给我国电影表演艺术家赵丹的挽联:“风流文采永存银幕上;音
容笑貌常在人心中”。
由于楹联的产生,与汉字的字形、音义特点有直接关系,可以想象,受中国文化
影响的相邻诸国对于楹联必然有很强的接受能力。日本人写的中国对联之多,除中国
外世无匹敌,其中不乏精妙之联。唐代高僧鉴真东渡日本传经送宝,为促进中日文化
交流作出过杰出贡献。在扬州他的故乡建立鉴真纪念堂时,日本友人长屋王写了一联
挂在堂前,联云:“山川异域;风月同天”。此联仅八字,其内涵却十分丰富。上联
既写鉴真东渡之苦,又写中日山川之异,鉴真在异域行同山川的伟业。下联既颂唐代
高僧恩比“风月”,节操“同天”,又写了中日两国一衣带水,源远流长,同风共月
的关系。全联还饱含今后中日两国友情的展望和心愿。日本寺院极多,据介绍,仅万
福寺就有匾额四十四块,楹联五十六副。日本琉球群岛寺院之一东禅寺对联:“顽石
有禅意;古木生昼阴”。日本友人梅舒适赠中国书法家林散之联:“诗书敦宿好;园
林无俗情”。近代,还有一个柳午亭巧对日拳师的故事。柳午亭,革命烈士柳直荀之父,我国近代著名教育家、拳击家。他在日本留学时,曾学练“八拳”,拳技过人。
有个日本拳击手吉田道次,一天他不阴不阳地问柳:“汝系东亚病夫?”开口伤人,柳答道:“我乃中国勇士。”吉田又问:“懂得哪些拳脚?”柳随即答道:“全知所有功
夫!”吉田偏着头又问:“蹦跳滚爬,有何特色?”柳颇为自信地答道:“刀枪剑戟,
无不精通!”吉田考虑良久再次发问:“汝敢小试身手?”柳毫不迟疑地答道:“吾当
大显威风。”一通联语对话后,吉田和柳午亭交手,两次被柳打翻在地,吉田乖乖认输。电视连续剧《陈真》中,记有陈真拼改对联的一段趣事。日本浪人浅见泽在赌场
以自制的对联下赌注,若日方取胜即将这副对联挂在赌馆。浅见泽的对联是:“日出
东方,昭大光芒遍东亚;本自好汉,和平亲日是中华。”这副对联辱我华夏之邦。陈
真见了义愤填膺,遂以掌代刀,啪啪啪劈断联板,将原联重新拼合为:“中华出好汉,光芒亲遍东亚;日本是自大,东方日平昭和。”管事先生高声朗读新联,众皆开怀,
掌声如雷。浅见泽等日本浪人目瞪口呆,灰溜溜地窜了。
在中国毗连的其它各国,也有不少佳联妙对。朝鲜平壤市大同江上的名胜练光亭上,有些汉字楹联。其中,临江石柱的一副刻联为:“长城一面溶溶水;大野东头点
点山”。越南人民的领袖、中国人民的好友胡志明曾作一联:“自供清淡精神爽;处
事从容日月长”。胡志明用“清淡”、“从容”四字凝聚了了我国古人修身养性之道,用语清新自然,却又耐人寻味,充分反映了胡志明是一位志洁行廉的伟大领袖。在越
南还有这样一副居室联:“客至岂空谈,四壁图书聊当酒;春来无别事,一帘花雨欲
催诗”,诗情恬淡,意境高雅。印度尼西亚爪哇岛的三宝垄市三宝庙,专祀我国明代
航海家、三宝太监郑和,其庙门联为:“滇人明史风来世;井水洞山留去思”。滇人
即云南人郑和;井水洞山则指庙内三保井和三保洞。韩国仁川公州麻谷寺大雄宝殿有
联云:“犹如梦中事;却来观世间”。
19世纪末,美、英、法等八国联军侵入中华,先后占领京、津等地。无能的清政府急忙屈膝求和。有一次议和会上,有位“中国通”的外国代表狂妄地道:“听说中
国人很善于对对子,我出个对句,谁能对上?”于是道出上联:“张长弓,骑奇马,琴瑟琵琶,八大王王王在上,单戈独戟(“战”的繁体字)”。面对帝国主义者的挑衅,
有位中国大臣义正辞严地针锋相对:“伪为人,袭龙衣,魑魅魍魉,四小鬼鬼鬼犯边,合手即拿”。对联以拆字手法回击了帝国主义者的挑战,长了国人的志气。