汉语偏旁部首与英语词缀的联系
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
华南师范大学增城学院课程论文
题目:汉语偏旁部首与英语词缀的联系
课程名称英语词根词源
考查学期2012/2013学年第1学期
考查方式课程论文
姓名
学号
专业
成绩
指导教师
课程论文成绩评定表
汉语偏旁部首与英语词缀的联系
【内容摘要】:中国的汉语内涵博大精深,历史渊远流长,其组成离不开丰富多样的偏旁部首的构造。与此同时,英语的词根和词缀同汉语的偏旁部首非常类似,有着莫大的联系,就像是英文版的偏旁部首。
关键词:汉语偏旁部首,英语词缀,相似,联系
众所周知,以前学汉字时,我们可以根据偏旁部首来把汉字大概分类,根据“偏”可以知道这个汉字是跟它有关的。例如:“词”、“语”、“误”等字可以知道它们是更“言、说”有关,因为它们都是“言”字旁的字;同样道理,我们学英语时也可以根据词缀来识别单词的种类。如:sub-就有“下、次、从属”的意思,所以,“subcomponent”有“子部分、子分量、亚成分”的意思;“submarine”有“潜水艇、海底的、水下的”的意思;“subordinate”有“下属、下级、次要的”之意······我们就可以把英语的词缀理解为类似于汉语的偏旁部首,那么它们之间有什么联系呢?
一、汉语的偏旁部首和英语词缀的定义
1、汉语的偏旁部首的定义
汉语的偏旁部首可以定义为偏旁是合体字的构字部件。古代人把左右结构的合体字的左方称为“偏”,右方称为“旁”,现在合体字各部位的部件统称为偏旁。如“清”字,由“三点水”和“青”两个偏旁组成,称“左右结构”;“剪”字由“前”和“刀字底”两个偏旁组成,称“上下结构;“国”字由“口字框”和“玉”两个偏旁组成,称“全包围”结构;“过”字由“走字底”和“寸”字两个偏旁组成,称“半包围”结构······
2、英语词缀的定义:
英语词缀被定义为:词缀是指加在词根之前、之后或中间的一个最小语素,它也有一定意义,但是不能独立存在,必须依附于词根.可分为前缀(加在词根之前)、中缀(加在词根中间)和后缀(加在词根之后).而词根是英语语素,它是指不能再
分的最小单位,能代表一个完整的意思并独立存在,称为root.例如: wind、phone、bad、cat等等。
二、汉字偏旁化与英语单词词缀化的相同之处
汉字偏旁化与英语单词词缀化有很多相同之处,它们的相似性我们可以这样理解:英语单词的自由词素可以转化为词缀,例如:“liquid”变为词缀“liqu-”,是“fluid液体”之意,可以引出“liquefy(使溶解)、liquidity(流畅、流动性)”等单词。
英语历史也蛮长的,其词缀在整个发展过程中以本族语词缀为基础,大规模吸收外来语词缀(主要是拉丁词缀和希腊词缀,另外,从法语中吸收过来的也占了不少部分),并不断改造和同化,形成自己的特色。本族语词缀大多源于很久以前的古英语时期的盎格鲁-撒克逊语,分为曲折词缀和派生词缀。本族语派生词缀只有一小部分,它们都是源于古英语的构词成分,其中大多数原来是单词,有着自己独立的形体、词义和词性。例如“careful”中的“-ful”来自形容词“full”,“because”中的“be-”来自介词“by”等。这类介词、形容词逐渐失去形体上的独立性,变成了“粘附词素”。本族语词缀的形态特征成为改造外来语词缀的模式,有点类似一个公式,我们可以对号入座,许多拉丁词缀进入英语后,都被简化了:例如拉丁后缀“-ivus ”变成“-ive”,“-ibilis”变成“-ible”或“-able”等。除此之外,词缀在缀合的过程中,还可能会发生形态上的变化,如:字母的添加、尾字母的减少、字母的变化和连字符的使用等,如:shop + -ing →shopping(字母的增加);relate + -ive →relative (尾字母的减少);com-+ -rect →correct (字母的变化);pro- +American →pro-American(连字符的使用)等。
另一方面,汉字偏旁化,是把独体字用做偏旁构成合体字,是汉字隶变过程中所发生的形体变异现象。从汉字历史可以发现,许多汉字偏旁来自象形独体字,有独立形体:如“心”被偏旁化作“忄”,失去了独体字的资格,变成一个偏旁,如“惊”。又如:王、禾、水、牛、人、木、言等都是我们比较熟悉的象形独体字,它们都可以做偏旁,组成更多供我们使用的汉字。汉字偏旁在演化过程中,同样会发生形态上的变化。我们的汉字是方块字,其方正匀称的特点体现了形体
美观,独一无二。为了适应方块化的需要,通常是形旁出现了形体变化。王玉新将偏旁的变体形式概述为异形、省形、拆形、缩形等情况。如:人—亻,休(异形);虎—虍→虑(省形);行—彳,亍→街(拆形);草—艹→蔡(缩形)等。独体字作偏旁时改变一些笔画的形状,而适当变形作为汉字的构字方法之一,是有规律可循的。如:偏旁有横横变提:土→堤;偏旁有捺捺变点:火→烧;“月”字作底撇变竖:月→臂;“走”字成旁捺加长:走→越等。
所以我们不难看出,自由词素转化为词缀,独体字转化为偏旁以及二者变体情况都从形态特征上体现了词缀和偏旁演变进程中的近似之处。
三、汉字偏旁化与英语单词词缀化的不同之处举例:
1、凡汉语形象地用同一偏旁表示的同类字都无法用英语中的同一词缀来表达。
1、都要用脚的动作的“踢”、“踩”、“走"、“跳"、“跑”。英语与之对应的词则是:“kick”、“tread”、“walk"、“jump”、“run”。
2、都要用嘴的动作的“吃”、“喝”、“嚼”、“说”、“唱”。英语与之对应词是:“eat”、“drink”、“chew"、“speak”、“sing”。
3、都是植物类的词比如:“树”、“花”、“竹”。
与之对应的英语词是:“tree”、“flower”、“bamboo”。
2、相反,凡是在英语逻辑上意义相关用同一词缀表示的词都无法用汉语的同一偏旁来表达。
1、表示“together”之意的前缀“con”:“concept”、“conduct”、“conceive”汉语对应的意思则是:“概念”、“引导”、“想象”。
2、表示“under”之意的前缀“sub”:“subject”、“subway”、“subordinate"。与之对应的汉语词是:“科目”、“地铁”、“属下”。
3、表示“again”之意的前缀“re":“report”、“require”、“replace”。
与之相对的汉语词:“报道”、“要求”、“代替”。