从文化角度看旅游景点名称的翻译---(key)

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

#外语专题#

从文化角度看旅游景点名称的翻译

林玉华

(福建师范大学外国语学院,福建福州350007)

摘要:介绍翻译研究的/文化转向0,归纳景点名称的特点和功能及其翻译中存在的问题,以实例阐述景点名称英译的具体方法,并推荐最利于传播中国文化的译法,以期提高译名质量并更好地传播中国文化,从而提升旅游景点形象,促进旅游业的进一步发展。

关键词:文化转向;景点名称;翻译;文化交流

中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1674-0297(2008)02-0103-05

随着旅游业的蓬勃发展,旅游资料的翻译日益引起大家的重视,不少学者和翻译家从各个角度研究旅游资料的翻译,希望能借助英译的旅游资料向国外游客更好地宣传介绍中国的旅游资源,吸引更多的国外游客以促进旅游业的发展。这是一个令人欣喜的现象。然而,景点名称的翻译作为旅游资料翻译的一部分,却没有相应地引起足够的重视,这方面的研究还不多见。因此,本文试从翻译研究文化转向和中西文化交流的角度对景点名称的翻译做一番探讨,以期起到抛砖引玉的作用。

一、翻译研究的文化转向

从1970年起,尤其是1990年开始,文化成了翻译研究的热门话题。以巴斯内特和勒菲弗尔为代表的文化学派将翻译的重心从语言层面转到了文化层面,并于1990年在他们的5翻译,历史与文化6一书中第一次提出/文化转向0这个术语,认为翻译研究转向文化,强调翻译的本质即是/文化翻译0。诚然,翻译中的文化特征是不容忽视的,因为语言与文化密切相关,译者在翻译的时候,不仅要熟悉原语和译语两种语言,还要熟悉两种文化。从某种意义上说,翻译的确是人类社会生活中最重要的文化交际行为之一,翻译工作者必须重视并处理好文化因素在翻译中的地位和作用。正如奈达所言:实际上,对一个译者来说,由文化差异引起的问题要比语言结构差异引起的问题更多且更为复杂。

这一文化转向改变了翻译的概念,翻译不再被认为仅仅是语言间的转化,而是一种跨文化交际,翻译的过程就是文化比较的过程。因此,翻译者不仅要熟悉源语和目的语的语言,更要熟悉源语和目的语的文化,译者作为文化的中介者,必须成为一个文化人,必须具备跨文化意识。

翻译研究的文化转向也给旅游景点名称的翻译带来了启发。众所周知,旅游本身是一种大规模的文化交流,外国游客来华旅游不仅是为了欣赏我国的大好山水,更是为了领略古老神秘的东方文化,旅游资料中包含了形形色色的文化信息,而旅游景点名称也具有丰富的文化内涵。因此,在旅游景点名称的英译中,译者也必须成为一个文化人,必须具有跨文化意识,熟悉东西方两种文化,才能处理好景点名称中所包含的文化信息。

二、旅游景点名称的特点和功能

旅游景点名称往往短小精悍、优雅别致、饶有意趣,其来源常常有着独特的原因。有的景点因其形状而得名,如南海五指山、象鼻山、燕子矶、玉龙雪山等;有的名称与历史事件、历史典故相关,中华民族5000多年的悠久历史,留下了许多历史遗迹,如万里长城、十三陵、唐蕃会盟碑、白马寺、焚书坑等;有的则因神话传说而得名,如虎跑泉、飞来峰、水晶宫、太虚幻境等;有的与宗教相联系,具有宗教特征,如长春观、归元寺、水月庵、宝林寺等;有的名称充满着诗情画意,如居庸叠翠、卢沟晓月;有的包含着美好的祝愿,如万寿山、永乐宫等等。

由此可见,形形色色的景点名称往往反映了一定的地

第8卷第2期重庆交通大学学报(社科版)2008年4月Vo.l8N o.2J OURNAL OF C H ONGQ I N G JI AOTONG UN I V ERSI TY(Socia l Sc iences Ed ition)A pr.2008

*收稿日期:2007-12-28

作者简介:林玉华(1981-),女,福建莆田人,福建师范大学外国语学院教师,硕士研究生,主要从事跨文化交际学、翻译理论和实践研究。

理、历史、人文风貌,也包含着丰富的文化信息,关涉自然、地理、历史、民俗、宗教等多种学科,不仅有助于旅游者加深对自然和人文景观的了解,也能让旅游者在旅游活动中增长知识、广受教益。除此之外,这些景点名称还具有审美功能,旅游者可以通过这些优雅别致的景点名称,对旅游景点产生丰富美好的联想,如/天坛回音壁0、/桂林叠彩山0、/瘦西湖0,这些名称中的声音、色彩、形状等信息,能让旅游者浮想联翩。

景点名称本身所具有的特征和功能使其显得尤为重要。事实上,旅游者从产生旅游设想的开始,到实际旅游的全过程,到对旅游的回顾,其间始终贯穿着景点名称。景点名称的重要性是不容置疑的。因此,译者在翻译时应该尽可能发挥景点名称的作用,吸引更多的游客,促进旅游业的发展。然而景点名称的翻译现状却不容乐观,还存在着一些问题。

三、旅游景点名称的翻译现状不尽人意

游客在阅读旅游资料时,景点名称是最先跃入眼帘的信息,能否抓住游客的眼球,吸引游客的注意力,第一印象无疑非常重要。因此,景点名称的翻译值得好好推敲,但是,就目前而言,景点名称的翻译现状却很难令人满意。笔者在总结归纳之后,发现主要存在四个问题。

首先,同一个景点译名不同,常常会有三四个译名,导致译名紊乱。广西省柳州市风景宜人,市内有许多公园,常常令游客流连忘返,但是这些公园的译名却不统一,不同的地方常常写着不同的译名。例如:/鱼峰公园0有4个译名:Stand i ng F ish P ark,Standing-fish H ill P ark,Y ufeng Pa rk和Yu feng Scenery D istr i ct;/雀山公园0有3个译名: Q ue.er Shan Park,Que Shan Pa rk和Q ue.er H ill P ark;/鹅山公园0也有三个译名:E Shan P ark,Ershan H ill P ark and Ershan Y outh P ark。同样的问题存在于南京雨花台烈士陵园,同一个景点也具有多个英译名。/雨花石博物馆0在北门导游图译名为R a i n F l ow er Stone M eseum,在群雕前导游图译名为Y uhua Pebb les M useu m,在景区功能分布图上译名则为The M useu m o f Yuhua Stones,而在景点指示牌上则被译为R ain fl ow er Pebb l es M useu m。其他很多景点如/忠魂亭、梅廊、二忠祠,御碑亭、江南第二泉、烈士群雕像0等等也同样有着两个或两个以上的译名,不太规范。

不同的译名是因为译者采取了不同的翻译方法,这会让国外游客产生疑惑:这些不同的译名指的是同一个景点还是不同的景点?这影响了旅游宣传介绍的效果。与此同时,译名的紊乱也影响了景区的形象。因此有必要统一规范景点名称的翻译,提升旅游景点的形象,以吸引更多的游客。

其次,译者忽略景点名称背后的文化信息而导致误译。译者在翻译的时候如果没有对景点名称的来源或者文化内涵多加推敲,而是想当然地根据字面意思来翻译,常常会导致错误的翻译。在5金佛山6的旅游简介中,有一景点名称/金山烟雨0被译为/S m ok i ng R ain o f Ji nshan0。实际上,这里的/烟雨0是指/蒙蒙细雨0或/雨雾0,并非/烟雾0,/S m ok i ng R a i n0显然是误译,因此建议改译为/G olden M ounta i n i n M isty R ain0。苏州城景点/寒山寺0被译为/Co l d M ounta i n T e m ple0,这也是由于译者忽略了寺名背后的文化信息而导致错译。事实上,去过苏州的人都知道,寒山寺那里根本没有什么山,寒山寺位于苏州城西5公里外的枫桥镇,始建于梁,因唐代高僧寒山曾在寺内住持,故名/寒山寺0。所以/寒山0实际上是高僧的法号,/cold m ounta i n0显然是一种误译。

再次,译者忽略中英文语言文化差异,导致误译。河南开封著名景点/清明上河园0被译成/P ark w ith up-t he-R iver-on-Chingm ing Festi va l v i ew s0。在英文里面,/up the river0是一个俚语,意思是/坐监狱0。而清明上河园是一个主题公园,是人们放松、休闲娱乐的地方,上述译名容易让国外游客误解,产生负面联想。开封市内的另一景点/包公祠0被译为/T he M e m or i a l T e m ple of Lo rd Bao0,这里/L ord Bao0虽然保持了语言形式通顺,但并不易懂。包拯是一位历史人物,他的形象代表着清正廉洁,在国内和海外华人的心目中有着很高的声誉,/包大人0是人们对他的尊称。/L ord0并不能反映出这种存在于中华文化中的尊敬与景仰之情,意义上的不对等无法准确传递出景点名称的文化内涵。

最后,译者采取不合适的翻译方法,也会导致不合适或者不恰当的翻译。音译是景点名称翻译方法之一,但是如果过多、一味而单纯地使用音译,会导致景点名称晦涩难懂,让外国游客如坠雾里。由于某些景点名称内涵较难把握,直译或者意译较为困难,译者干脆全部用拼音代替。5金佛山6旅游简介中的景点/童子拜观音0、/母子峰0、/南天门0、/鹰嘴峰0全部采用音译法。面对这些拼音,外国游客根本无法领悟名称的内涵,只会一脸茫然。由于语言文化差异,汉语中的某些表达在翻译中确实存在着不可译性,但是过度的音译会影响到景点名称信息的传达,使国外游客难以领会到景点名称的内涵,降低译文的信息量和可读性,从而影响译文的质量。因此,译者在翻译的时候应该慎重考虑,尽量选择合适的翻译方法。

景点名称翻译中存在的种种问题,说明景点名称的翻译现状有待提高,也从一个侧面告诉我们景点名称翻译的复杂性,译者在翻译时绝不可掉以轻心,想当然地草草下手,而应该多加推敲。

四、旅游景点名称的翻译方法

景点名称的翻译不同于一般的行政区划地名的翻译,景点名称中往往包含有丰富的历史文化知识,具有自己的特点和功能,其翻译看似简单,其实不然。因此,译者在翻译的时候仅仅具备跨文化知识是不够的,还应该掌握一些

104重庆交通大学学报(社科版)第8卷

相关文档
最新文档