每日一句:2017考研英语第十八句
2017考研英语翻译每日一句:景泰蓝_毙考题
下载毙考题APP免费领取考试干货资料,还有资料商城等你入驻邀请码:8806 可获得更多福利2017考研英语翻译每日一句:景泰蓝考研英语翻译部分在试题中分值占10%,建议同学们还是要重视起来,为自己争取更多的分数。
小编考研为大家搜集了有关社会生活、科普知识、文化教育等方面的相关句子,以此拓展大家的视野。
一起来学习吧!本期主题【景泰蓝】The art of Jingtailan is a unique combination ofsculpture, painting andporcelain making.It is saidto have originated in Beijing during the YuanDynasty.The oldest extant piece was made duringthe Yuan Dynasty, but Jingtailan had amajor changeduring the Ming Dynasty.At that time, Jingtailan was considered tobe the most complicated.However, it reachcd its peak during the Qing Dynastybecause of great innovations in copper-melting techniques.Jingtailan can be madeinto large objects such as vases and other largeutensils and decorative items,as well as small items like earrings, bracelets orchopsticks.Since new China wasfounded, quite a number of new varieties have been created.Itenjoys a highreputation both at home and abroad.参考翻译:景泰蓝(Jingtailan)艺术是雕刻、绘画和塑瓷(porcelainmaking)的独特融合。
考研英语翻译17年真题中的常考词组及参考释义
be determined by…由…所决定have something to do with…与…有关系be central to sth. 对…来说是重要的in contrast 相反due to…由…所引起be deprived of…剥夺某人的…1991shut off 关上,停止in any case 不管怎样or so 左右at the rate of…以…的速度take time 费时间,需要时间be likely to…可能result in 导致,出现not nearly 远非,远不如head into 走向…,本句中译为“陷入”更好些in the matter of…关于,就…而言make...possible 使...成为可能combine...with...把...和...结合起来,与...结合,加上 (1992)refer to…提到,谈到agreement on…。
对…(看法)一致be comparable to…和…相似,(注意与with搭配)in terms of…从…方面on the whole 大体来说,总的来说draw a conclusion 得出结论,告一段落have the attitude towards…对…的态度1993nothing but …只不过of course 当然,自然by means of…通过…by the help of…在…的帮助下in a sort of sense 从…上来说manage to do sth. 设法(试图)得到…extract …from…从…中提炼出(归纳出)…out of…起源,来源build up 建立by no means 无法,没办法be compared with…与…比较a sort of…某种set in 到来,开始differ in…在…上不同go through 经历1994not so much…as…可以理解为“……不如……那么多”,引申为“与其说是……不如说是……”because of “因为”in short “总之,简言之”as we call it “我们所谓的”a series of “一系列”over the years “多年来,这些年来”turn…on…词典解释为“开启,变得兴奋,突然装出,开始”,但题中turn……telescope on the heaven可译为“把……望远镜对准太空”rather than “与其……不如……”或“不是……而是……”,在此应理解为“而不是……”at the expense of “由……付费;以……为代价”vice versa 拉丁语“反之亦然”depend on “依赖,依靠,取决于”the driving force “驱动力”1995in doing sth. “在做……的过程中”divert…from…“把……从……转移开来”lie with…“取决于”be validated by…“被……所证实”whether…or…“是做……还是做……”,句中可译为“是使用……还是使用……”depend upon…and on…“取决于……同时还取决于……”depend upon…and upon…“取决于……同时还取决于……”such…as…“诸如……这样的……”in general “通常,大体上,一般来说”for example “例如”compensate for “补偿,赔偿,弥补”grow up “长大”under…circumstances. “在……情况下”(under no circumstances 无论如何,决不)1996be results of…“是……的结果;由于……的原因”social needs “社会需求”to some extent “在某种程度上”come to the conclusion “得出了这样的结论”make demand of…“提出要求”scientific establishment “科研机构”in detail 详细地a certain amount of “一定数量的”not related to…“与……没有关系”immediate goals “直接目标”be unable to do…“没有能力去做……”in principle “原则上,基本上,大体上,在理论上”deal with “解决,处理”new forms of thought “新的思维方式”as well as “和,也,又”new subjects for thought “新的思维对象(或内容)”in the past “过去”give rise to sth. “引起,导致”1997an agreed account of…“关于……的共识”human rights “人权”leads ……to…“导致……走向……”“将……引向……”at the outset “开始,开端”invite sb. to do sth. “使某人去做某事”- 1 -extend to 通常表示“伸出,延伸,扩展”;有时表示“提供、给予”,在此为第二种解释no…at all. “完全不,完全没有”Arguing from the view that…同“arguing that……”(大约是“认为是”的意思)different from……“与……不相同”in every relevant respect “在每一个相关的方面”in action “在起作用”rather than “而不是”1998even more important 更为重要的是……be able to 能够……look into 观察,调查,向……的里面看,窥视,浏览put forward 提出be required for sb. to do sth. 向某人提出做某事的要求close in on…观测,研究本文应译为“靠近,接近”as expected 同预计的一样1999as…as………和……一样conform to 与……一致,与……相符合,遵照,遵守see…as 把……看作……less…and more…与其说是因为……,不如说是因为……whether…or…是……还是……refer to 指,谈到,涉及peculiar to………所特有的in genera 一般的appropriate to………所适用的,……所适合的apply to 适用于,应用于,作用于,存在于(本文取此义)view...as...把......看作是......,认为......就是......equate...with...。
2017考研英语阅读长难句解析每日一句(23)
凯程考研集训营,为学生引路,为学员服务!2017考研英语阅读长难句解析每日一句(23)长难句是考研英语阅读和翻译的难点,攻克它是必要条件,但同样也是一件不容易的事,对于长难句的理解和把握还需要一点点积累,多研究如何拆分,如何再组合理解,凯程网考研频道分享每一句长难句的解读翻译,取材自理念真题,希望大家能够在余下不多的时间里日积月累,逐步提升。
2017考研英语阅读长难句解析每日一句(23)As boards scrutinize succession plans in response to shareholder pressure, executives who don’t get the nod also may wish to move on.译文:由于董事会迫于股东们的压力而严格审查公司的接任方案,那些未获得许可的主管们也可能会想辞职。
分析:本句的主干为…executives…may wish to move on,主语executives后是由who 引导的定语从句,对其进行说明。
谓语为“情态动词may+动词原形wish”,表示一种推测。
句首是由as引导的原因状语从句,该从句的主干结构为…boards scrutinize succession plans…,而in response to shareholder pressure为该从句的原因状语。
【词汇指南】shareholder [,ʃeə'həuldə](n.)股东(2007年-阅读4、2011年-阅读2)(share-股份,holder-持有人,所有人→股东,利益相关者)nod [nɔd](vt.)点(头);点头表示(中考词汇)(2011年-阅读2)(no=not-词根,知道,d=head-头→“知道”某件事后,“头部”做出的一个反应。
)1个扩展词:●noble ['nəubl](adj.)贵族的,高贵的;高尚的,宏伟的(n.)贵族(高考词汇)(2005年-阅读4)(no=nod-点头,ble=able-能够的,可以的→“点头”示意可以…的、有决定权的——即“贵族的,高贵的”,引申为“高尚的,宏伟的”。
2017考研英语定语从句翻译技巧
2017考研英语定语从句翻译技巧在考研翻译中,定语从句可谓是最重要的句式之一,也是学生们的一大难点。
在英语中, 定语从句很常见, 翻译时如不进行仔细分析就会出现误译。
通过实例对定语从句的翻译技巧做一探讨, 并将这些翻译技巧赋予理论概念, 即定语从句定语化, 定语从句谓语化, 定语从句状语化。
在把汉语翻译成带有定语从句的英语时,中国学生常常会受到母语的影响会出现误译。
因此我们要对比英汉两种语言,以便避免汉语的负迁移。
一英译汉时定语从句翻译中的易错点英语中的定语从句是在句中起形容词作用的结构, 通常分为限制性定语从句和非限制性定语从句两大类。
进行英译汉翻译时如不进行仔细分析,就会造成误译。
比如,下面两个句子仅有一个逗号之差,含义却不同:His brother who is a soldier is eighteen years old now.His brother, who is a soldier, is eighteen years old now.第一句应译为:他那个当兵的哥哥今年十八岁了。
(含义为:他不止一个哥哥。
句中的限制性定语从句起到限定的作用。
)第二句应译为:他的哥哥今年十八岁了,他在当兵。
(含义为:他只有一个哥哥。
句中的非限制性定语从句起到补充说明的作用。
)定语从句在英语中大量出现, 它有长有短, 结构有简有繁, 对先行词的限制有强有弱, 定语从句有时起着补充说明和分层叙述的作用, 或在逻辑上表示原因、目的、条件, 让步和结果等意义。
在语序上, 英文定语从句置于先行词之后.。
所以汉译时必须正确体会原文的逻辑概念, 合理安排译文的语序。
二英译汉时定语从句的翻译方法英语定语从句虽然种类繁多, 变化复杂, 但一般均可以用以下三种方法翻译。
1 定语从句定语化限制性定语从句往往要译成前置定语结构, 翻译成带“的”的定语词组, 这是因为它与所修饰的词关系甚密, 若分开译会影响主句意思的完整。
也有一些非限制性定语从句, 或因结构短小, 或因与被修饰词关系较密切, 或因拆译后会造成译文结构松散, 在这种情况下, 可以译成前置定语结构。
2017考研英语阅读长难句解析每日一句(7)
2017考研英语阅读长难句解析每日一句(7)长难句是考研英语阅读和翻译的难点,攻克它是必要条件,但同样也是一件不容易的事,对于长难句的理解和把握还需要一点点积累,多研究如何拆分,如何再组合理解,凯程网考研频道分享每一句长难句的解读翻译,取材自理念真题,希望大家能够在余下不多的时间里日积月累,逐步提升。
2017考研英语阅读长难句解析每日一句(7)Besides generating income, the presence of other marketers makes the site seem objective, gives companies opportunities to learn valuable information about the appeal of other companies’marketing, andmay help expand user traffic for all companies concerned.译文:展示其他营销者的产品信息除了可以带来收入,也能使该网站看起来公正客观,并使企业有机会得到宝贵信息,了解其他公司市场营销方式的吸引力,还有可能增加所有相关企业的用户流量。
分析:本句的难点是主干中并列的谓语和宾语多,容易在分析时出现混乱。
句首的介词短语Besides generating income是句子的状语,全句的主语为the presence of other marketers,后面接三个并列的谓语部分。
第一个谓语部分的动词为makes,宾语为the site,宾语补足语seem objective用于说明the site的特征,即“看起来公正客观”;第二个谓语部分的动词为gives,后面跟了双宾语结构,companies 是间接宾语,opportunities是直接宾语,动词不定式是直接宾语的后置定语,解释opportunities的内容。
2017考研英语阅读逐句翻译:2003年第2篇第18句
凯程考研集训营,为学生引路,为学员服务!第 1 页 共 1 页 2017考研英语阅读逐句翻译:2003年第2篇第18句考研英语阅读和翻译是分不开的,要掌握文章主旨,理解文章内涵,必须要有一定的翻译能力,尤其是面对长难句时,模糊带过往往不能解决问题。
凯程在线带 领大家逐句翻译阅读真题,希望大家能够先打好基础,攻克长难句便指日可待。
下面我们来看2003年第2篇第18句的翻译。
2003年第2篇第18句Finally,because the ultimate stakeholders are patients, the health research community should actively recruit to its cause not only well-known personalities such as Stephen Cooper, who has made courageous statements about the value of animal research,but all who receive medical treatment.词汇:ultimate //adj. 最终的,终极的;基本的,根本的stakeholder //n. 股票持有人,股东recruit //v. 吸收,招募结构:Finally, because the ultimate stakeholders are patients(because 原因状语从句), //the health research community should actively recruit to its cause(主句,谓语动词是recruit ,其宾语是not onlywell-known personalities …but all …,因为这个宾语太长,所以后置了,谓语的基本结构是recruit …to its cause )//not only well-known personalities such as Stephen Cooper (not only 并列的第一个宾语), /who has made courageous statements about the value of animal research(who 定语从句修饰Cooper), //but all who receive medical treatment(but 并列的第二个宾语,其中who 定语从句修饰all).译文:最后,因为最终的受益者是病人,医疗研究机构不仅应该积极争取斯蒂芬•库柏这样的名人的支持——他对动物实验的价值勇敢地进行了肯定——而且应该争取所有接受治疗的病人的支持。
2017考研英语作文必背高分句:青霉素
凯程考研集训营,为学生引路,为学员服务!
第 1 页 共 1 页 2017考研英语作文必背高分句:青霉素 考研英语词汇和语法是复习考研英语的基础,建议大家通过阅读、背诵英语句子记单词,并熟悉语法的各种运用法则,从而对后期的考研英语作文奠定基础。
凯程在线整理分享各种高分句,希望这些有趣的句子能帮助你全面提高考研英语复习效率。
2017考研英语作文必背高分句:青霉素
Talk to anyone in the drug industry , and you'll soondiscover that the science of genetics is the biggestthing to hit drug research since penicillin wasdiscovered.
译文:
只要你和制药业的任何人进行交谈,就会很快发现自从青霉素出现以来,遗传学对制药研究的影响是最大的。
点睛:
句首的Talk to...industry 为祈使句,相当于一个条件句,逗号之后的分句通常用将来时。
that 引导的是discover 的宾语从句,其中还包含since 引导的时间状语从句。
动词不定式to hit drug research 作thebiggest thing 的后置定语。
考研英语范文阅读(十八)
In the first year or so of Web business, most of the action has revolved around efforts to tap the consumer market. More recently, as the Web proved to be more than a fashion, companies have started to buy and sell products and services with one another. Such business-to-business sales make sense because business people typically know what product they're looking for. Nonetheless, many companies still hesitate to use the Web because of doubts about its reliability. “Businesses need to feel they can trust the pathway between them and the supplier,” says senior analyst Blane Erwin of Forrester Research. Some companies are limiting the risk by conducting online transactions only with established business partners who are given access to the company's private intranet. Another major shift in the model for Internet commerce concerns the technology available for marketing. Until recently,Internet marketing activities have focused on strategies to “pull” customers into sites. In the past year, however, software companies have developed tools that allow companies to “push” information directly out to consumers, transmitting marketing messages directly to targeted customers. Most notably, the Pointcast Network uses a screen saver to deliver a continually updated stream of news and advertisements to subscribers' computer monitors. Subscribers can customize the information they want to receive and proceed directly to a company's Web site. Companies such as Virtual Vineyards are already starting to use similar technologies to push messages to customers about special sales, product offerings, or other events. But push technology has earned the contempt of many Web users. Online culture thinks highly of the notion that the information flowing onto the screen comes there by specific request. Once commercial promotion begins to fill the screen uninvited, the distinction between the Web and television fades. That's a prospect that horrifies Net purists.But it is hardly inevitable that companies on the Web will need to resort to push strategies to make money. The examples of Virtual Vineyards, , and other pioneers show that a Web site selling the right kind of products with the right mix of interactivity, hospitality, and security will attract online customers. And the cost of computing power continues to free fall,which is a good sign for any enterprise setting up shop in silicon. People looking back 5 or 10 years from now may well wonder why so few companies took the online plunge. 55. We learn from the beginning of the passage that Web business ________. (A)has been striving to expand its market (B)intended to follow a fanciful fashion (C)tried but in vain to control the market (D)has been booming for one year or so 56. Speaking of the online technology available for marketing, the author implies that ________. (A)the technology is popular with many Web users (B)businesses have faith in the reliability of online transactions (C)there is a radical change in strategy (D)it is accessible limitedly to established partners 57. In the view of Net purists, ________. (A)there should be no marketing messages in online culture (B)money making should be given priority to on the Web (C)the Web should be able to function as the television set (D)there should be no online commercial information without requests 58. We learn from the last paragraph that ________. (A)pushing information on the Web is essential to Internet commerce (B)interactivity, hospitality and security are important to online customers (C)leading companies began to take the online plunge decades ago (D)setting up shops in silicon is independent of the cost of computing power 答案及试题解析 ACDB 55. [A]意为:⼀直在竭⼒开拓其市场。
2017考研英语长难句分析必识词汇(33)
2017考研英语长难句分析必识词汇(33)考研英语阅读长难句分析是英语的重难点,把握长难句,词汇达标是必要条件之一,否则即使拆分解读也无法融会贯通。
所以说,考生词汇大关一定要过。
凯程在线总结历年真题长难句中出现的高频及难点词汇,希望大家复习中多背诵记忆。
1、inability[.inə'biliti]n. 无能,无力2、frustrate[frʌs'treit]vt. 挫败,击败,使灰心,使沮丧3、conclude[kən'klu:d]vi. 总结,作出决定vt. 使结束,推断出4、finite['fainait]adj. 有限的5、certain['sə:tn]adj. 确定的,必然的,特定的pron.6、potential[pə'tenʃəl]adj. 可能的,潜在的n. 潜力,潜能7、infirm[in'fə:m]adj. 弱的,虚弱的,柔弱的8、unification[.ju:nifi'keiʃən]n. 统一,一致9、extreme[ik'stri:m]adj. 极度的,极端的n. 极端,极限10、equation[i'kweiʃən]n. 相等,方程(式), 等式,均衡11、impulse['impʌls]n. 冲动,驱动力,倾向,心血来潮vt. 推12、approach[ə'prəutʃ]n. 接近; 途径,方法13、universality[.ju:nivə:'sæliti]n. 普遍性,一般性14、constraint[kən'streint]n. 约束,强制,约束条件,对感情的压抑,虚情假意15、identify[ai'dentifai]vt. 识别,认明,鉴定vi. 认同,感同身16、unique[ju:'ni:k]adj. 独一无二的,独特的,稀罕的17、empirical[em'pirikəl]adj. 经验主义的18、cognitive['kɔgnitiv]adj. 认知的,认识的,有认识力的19、complex['kɔmpleks]adj. 复杂的,复合的,合成的n. 复合体20、understand[.ʌndə'stænd]vt. 理解,懂,听说,获悉,将... 理解为,认为。
2017考研英语阅读长难句解析每日一句(11)
凯程考研集训营,为学生引路,为学员服务!第 1 页 共 1 页 2017考研英语阅读长难句解析每日一句(11)长难句是考研英语阅读和翻译的难点,攻克它是必要条件,但同样也是一件不容易的事,对于长难句的理解和把握还需要一点点积累,多研究如何拆分,如何再组合理解,凯程网考研频道分享每一句长难句的解读翻译,取材自理念真题,希望大家能够在余下不多的时间里日积月累,逐步提升。
2017考研英语阅读长难句解析每日一句(11)At first glance this might seem like a strength that grants the ability to make judgments which are unbiased by external factors.译文:乍一看这似乎是个优点,即给予我们不受外界影响而给出公正看法的能力。
分析:本句的主干结构为:…this might seem like astrength …,其后由that 引导的定语从句修饰先行词strength ,从句中that 代替strength 做主语,谓语是grants ,宾语是 the ability , to make judgments …是ability 的后置定语。
之后由which 引导的定语从句修饰先行词judgments ,该从句中are 是系动词,unbiased …是表语。
【词汇指南】unbiased [ʌn`bai əәst](adj.)公正的,无偏见的(超纲词汇)(2013年-完型)(un-否定,bias-偏见,ed-的→公正的,无偏见的)2个派生词:●bias ['bai əs](n.)偏见,成见;偏心(adj./ adv.)斜的(地)(vt.)使存偏见(超纲词汇)(2009年-阅读3、2013年-完型)(bi-词根,二,as=aside-在旁边;向旁边 → 站在第二个人旁边,引申为“偏见,成见;偏心”。
考研英语真题阅读理解试题及名师解析(十八)
It is said that in England death is pressing, in Canada inevitableand in California optional .Small wonder. Americans’ life expectancyhas nearly doubled over the past century. Failing hips ...It is said that in England death is pressing, in Canada inevitableand in California optional .Small wonder. Americans’ life expectancyhas nearly doubled over the past century. Failing hips can bereplaced, clinical depression controlled, cataracts removed in a 30-minute surgical procedure. Such advances offer the aging population aquality of life that was unimaginable when I entered medicine 50years ago. But not even a great health-care system can cure death—and our failure to confront that reality now threatens this greatnessof ours。
Death is normal; we are genetically programmed to disintegrate andperish, even under ideal conditions. We all understand that at somelevel, yet as medical consumers we treat death as a problem to besolved. Shielded by third-party payers from the cost of our care, wedemand everything that can possibly be done for us, even if it'suseless. The most obvious example is late-stage cancer care. Physicians—frustrated by their inability to cure the disease andfearing loss of hope in the patient—too often offer aggressivetreatment far beyond what is scientifically justified。
2017考研英语翻译真题精析(18)
凯程考研集训营,为学生引路,为学员服务!第 1 页 共 1 页 2017考研英语翻译真题精析(18) 要攻克考研英语翻译就必须要练习对句子的拆分解读能力,加强对词汇多义的把握,踩准得分点,最好的方法就是大家多练习对单句的细分解读,日积月累,翻译能力必定提升。
凯程考研频道以真题为例,和大家分享句子的细分解读,从词汇到句式,希望大家多练练。
One difficulty is 0.5分//thatalmost all of what is called behavioral science 0.5分//continues to trace behavior 0.5分//to states of mind, feelings, traits of character, human nature, and so on 0.5分. (29 words)词汇要点:1) trace //v. 跟踪,追踪;找到,发现,寻找2) trait //n. 显著的特点,特性,品质;少许,一点点结构要点:1) 整个句子的主干One difficulty is that …,that 引导的是表语从句;2) 表语从句的主语是almost all of what is calledbehavioral science ,其中what is …算是介词of 所带的宾语从句;3) 表语从句的谓语是continues to trace …to …。
汉译逻辑要点:1) what is called …,被称之为…,即“所谓的…”。
2) trace …to …意思是“find the origin of sth. according to sth.”,翻译为汉语是“根据…来寻找…的根源”。
3) state of mind ,心理状态,即“心态”;trait of character ,性格特点,即“个性”。
参考译文:难题之一在于所谓的行为科学几乎全都依然从心态、情感、性格特征、人性等方面去寻找行为的根源。
每日一句:2017考研英语第十六句
每日一句:2017考研英语第十六句来源:何凯文昨天的句子:But the idea that the journalist must understand the law more profoundly than an ordinary citizen rests on an understanding of the established conventions and special responsibilities of the news media.词汇突破:1.rests on 基于…,取决于…例句:(我给的例句从来都是最接近考研语境的。
)The True Finns' chances probably rest on the degree/ to which MrSoini is prepared to compromise his anti-EU position.主干:chances probably rest on the degree (机会取决于程度)词汇: compromise 妥协让步;(正统芬兰人党的机会或许将取决于索依尼准备对其反欧盟立场作出让步的程度。
)2. established conventions 已确立的传统3. journalist 新闻记者主干识别:the idea rests on an understanding其他成分:the journalist must understand the law more profoundly than an ordinary citizen(同位语从句)of the established conventions and special responsibilities of the news media.(定语)翻译点拨:词汇点拨:rests on 基于…established conventions 已确立的传统(规定/习俗)成分的点拨:先翻译同位语从句:the journalist must understand the law more profoundly than an ordinary citizen新闻记者应比普通公民更加深刻(透彻)地了解法律再翻主句:主句中定语和宾语的处理:an understanding of the established conventions and special responsibilities of the news media.对于新闻媒体中已确立的传统和特殊责任的理解根据语义可以确定of the news media.修饰the established conventions and special responsibilities参考译文:新闻记者应比普通公民更加透彻地了解法律,这种看法是基于对新闻媒体中已确立的传统(规定)和特殊责任的理解。
2017考研英语翻译每日一句:黄金周_毙考题
下载毙考题APP免费领取考试干货资料,还有资料商城等你入驻邀请码:8806 可获得更多福利2017考研英语翻译每日一句:黄金周考研英语翻译部分在试题中分值占10%,建议同学们还是要重视起来,为自己争取更多的分数。
小编考研为大家搜集了有关社会生活、科普知识、文化教育等方面的相关句子,以此拓展大家的视野。
一起来学习吧!本期主题【黄金周】The Golden Week refers to a consecutive seven-daynational holiday. In 1999,China started to carry outthe Golden Week policy. Since then, the GoldenWeek hasenriched people s daily life and promotedthe development of social economy by encouragingpeople to travel and spend. Nevertheless, there is no denying thatthe problems caused by theGolden Week are getting obvious, such as the trafficjams, overcrowded tourist spots andrising prices. In 2012,the Chinese governmentannounced that expressways nationwidewould be toll-free during importantholidays, including the two seven-day holidays around theSpring Festival and theNational Day, which, to some degree led to the highly increased numberofvehicles and people going out.参考翻译:黄金周(the GoldenWeek)是指连续7天的全国性假期。
2017考研英语翻译每日一句:
下载毙考题APP免费领取考试干货资料,还有资料商城等你入驻邀请码:8806 可获得更多福利2017考研英语翻译每日一句:自行车王国考研英语翻译部分在试题中分值占10%,建议同学们还是要重视起来,为自己争取更多的分数。
小编考研为大家搜集了有关社会生活、科普知识、文化教育等方面的相关句子,以此拓展大家的视野。
一起来学习吧!本期主题【自行车王国】China was once referred to as the kingdom of thebicycle because of itslarge cycling population. In1995, up to 44.74 million bicycles were madeinChina. But with the booming of the auto industry,the bicycle market met with asharp decline indemand. The number of bicycles that were produced fell to only20 million in 2000. As ahealthier lifestyle is being promoted, the bicycle hascome back to people s life and once againserves as an important travel tool forpeople. However, bicycles that only cost 100 to 200 yuanin the past now are soldat a very high price. They are of course more functional andmoreprofessional.Bicycles now manufactured by some of the world s first-classautomakers aregradually gaining in popularity.参考翻译:中国一度被称为自行车王国(kingdom of thebicycle)是因为骑自行车的人数众多。
考研英语高频长难句分析(十八)
考研英语高频长难句分析(十八)Dependence is marked first by an increased tolerance, with more and more of the substance required to produce the desired effect, and then by the appearance of unpleasant withdrawal symptoms when the substance is discontinued.【译文】依赖的最初表现是不断增长的耐药量,要产生预期的效果需要的药剂量越来越大,而一旦中断使用就会出现难受的停药症状。
【析句】句子的主干结构是Dependence is marked。
句中状语较长,注意and连接的两个by开始的介词词组是并列关系。
【讲词】dependence在句中的意思是“对药物的依赖”,withdrawal意为“停止用药”。
凯程考研:凯程考研成立于2005年,具有悠久的考研辅导历史,国内首家全日制集训机构考研,一直从事高端全日制辅导,由李海洋教授、张鑫教授、卢营教授、王洋教授、杨武金教授、张释然教授、索玉柱教授、方浩教授等一批高级考研教研队伍组成,为学员全程高质量授课、答疑、测试、督导、报考指导、方法指导、联系导师、复试等全方位的考研服务。
凯程考研的宗旨:让学习成为一种习惯;凯程考研的价值观:凯旋归来,前程万里;信念:让每个学员都有好最好的归宿;使命:完善全新的教育模式,做中国最专业的考研辅导机构;激情:永不言弃,乐观向上;敬业:以专业的态度做非凡的事业;服务:以学员的前途为已任,为学员提供高效、专业的服务,团队合作,为学员服务,为学员引路。
特别说明:凯程学员经验谈视频在凯程官方网站有公布,同学们和家长可以查看。
扎扎实实的辅导,真真实实的案例,凯程考研的价值观:凯旋归来,前程万里。
如何选择考研辅导班:在考研准备的过程中,会遇到不少困难,尤其对于跨专业考生的专业课来说,通过报辅导班来弥补自己复习的不足,可以大大提高复习效率,节省复习时间,大家可以通过以下几个方面来考察辅导班,或许能帮你找到适合你的辅导班。
考研英语真题阅读理解试题及名师解析(十八)
It is said that in England death is pressing, in Canada inevitable and in California optional .Small wonder. Americans’ life expectancy has nearly doubled over the past century. Failing hips can be replaced, clinical depression controlled, cataracts removed in a 30-minute surgical procedure. Such advances offer the aging population a quality of life that was unimaginable when I entered medicine 50 years ago. But not even a great health-care system can cure death—and our failure to confront that reality now threatens this greatness of ours。
Death is normal; we are genetically programmed to disintegrate and perish, even under ideal conditions. We all understand that at some level, yet as medical consumers we treat death as a problem to be solved. Shielded by third-party payers from the cost of our care, we demand everything that can possibly be done for us, even if it's useless. The most obvious example is late-stage cancer care. Physicians—frustrated by their inability to cure the disease and fearing loss of hope in the patient—too often offer aggressive treatment far beyond what is scientifically justified。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
每日一句:2017考研英语第十八句
来源:何凯文
Anthropology is a science in that anthropologists use a rigorous set of methods
and techniques to document observations that can be checked by others.
词汇突破:
1. Anthropology 人类学
Anthropologist 人类学家
2. rigorous: done carefully and with a lot of attention to detail.
谨慎的,细致的,彻底的;
demanding that particular rules, processes, etc. are strictly followed.
严格的,严厉的;
3. document (动词)记录
4. a set of 一套
5. in that= because 因为引导状语从句;
解析:Anthropology is a science(主句) //(状语从句) in that anthropologists use a rigorous set of methods and techniques to document observations /(定语从句)that can be checked by others. 翻译的时候可以分为三个部分。
参考译文:人类学是一门科学,因为人类学家采用一整套极细致的方法和技术来记录观测结果,同时这样记录下来的观测结果可供他人检验。
背景解析:一门学科能不能被定义为科学,要看这么学科是否符合“科学”的定义:
辞海中科学是这样定义的:运用范畴、定理、定律等思维形式反映现实世界各种现象的本质的规律的知识体系。
牛津字典的定义是:knowledge about structure and behavior of the natural and physical world, based on facts that you can prove, for example by experiments.
科学强调基于实证和数据分析;
心理学,人类学,经济学,这些学科算不算science?
一直都是大家在争论的问题。
SINCE its return to power last May, Britain’s Conservative government has made clear its intention to loosen the laws on Sunday trading by devolving decisions over shops’ opening hours to local councils.
同学们还记不记得devolve这个词!赶快翻看之前的句子!
背景介绍: 二战结束以后,英国工党(labor)和保守党(conservative又叫 Tory托利党)轮流执政。
工党政府在五十年代建立起来的国家福利体制,对英国和欧洲的发展有深远的影响,后来保守党执政并不改变工党的社会福利政策。
免费教育和医疗体系非常
健全。
当年国务院副总理王震访英深受震撼,回来后成为邓小平同志改革开放政策的坚定支持者。
英国的劳动法也是很矫情的。
商场周日上班时间就是中午12点到下午6点;
你要敢开门你就是违反劳动法;
但是政府准备放开这个规定:
The government says loosening the regulations would help the high street, which is struggling to compete with online retailers that trade seven days a week. Labour opposed the plan on the ground that workers could be forced to work when they do not want to. Tory traditionalists said Sunday should remain a day of rest.(今天的任务)。