大家论坛_CATTI人事部翻译配套训练--英语口译实务2级
人事部翻译资格证书(CATTI)2004 年 11 月英语二级《笔译实务》试题及参考答案
Section 1: English-Chinese Translation (英译汉)( 60 point )This section consists of two parts: Part A "Compulsory Translation" and Part B "Optional Translations" which comprises "Topic 1" and "Topic 2". Translate the passage in Part A and your choice from passage in Part B into Chinese. Write "Compulsory Translation" above your translation of Part A and write "Topic 1" or "Topic 2" above your translation of the passage from Part B. The time for this section is 100 minutes.Part A Compulsory Translation (必译题)(30 points)Until recently, scientists knew little about life in the deep sea, nor had they reason to believe that it was being threatened. Now, with the benefit of technology that allows for deeper exploration, researchers have uncovered a remarkable array of species inhabiting the ocean floor at depths of more than 660 feet, or about 200 meters. At the same time, however, technology has also enabled fishermen to reach far deeper than ever before, into areas where bottom trawls can destroy in minutes what has taken nature hundreds and in some cases thousands of years to build.Many of the world's coral species, for example, are found at depths of more than 200 meters. It is also estimated that roughly half of the world's highest seamounts - areas that rise from the ocean floor and are particularly rich in marine life - are also found in the deep ocean.These deep sea ecosystems provide shelter, spawning and breeding areas for fish and other creatures, as well as protection from strong currents and predators. Moreover, they are believed to harbor some of the most extensive reservoirs of life on earth, with estimates ranging from 500,000 to 100 million species inhabiting these largely unexplored and highly fragile ecosystems.Yet just as we are beginning to recognize the tremendous diversity of life in these areas, along with the potential benefits newly found species may hold for human society in the form of potential food products and new medicines, they are at risk of being lost forever. With enhanced ability both to identify where these species-rich areas are located and to trawl in deeper water than before, commercial fishing vessels are now beginning to reach down with nets the size of football fields, catching everything in their path while simultaneously crushing fragile corals and breaking up the delicate structure of reefs and seamounts that provide critical habitat to the countless species of fish and other marine life that inhabit the deep ocean floor.Because deep sea bottom trawling is a recent phenomenon, the damage that has been done is still limited. If steps are taken quickly to prevent this kind of destructive activity from occurring on the high seas, the benefits both to the marine environment and to future generations are incalculable. And they far outweigh the short-term coststo the fishing industry.Part B Optional Translations (二选一题)( 30 points )Topic 1 (选题一)Most of the world's victims of AIDS live - and, at an alarming rate, die - in Africa. The number of people living with AIDS in Africa was estimated at 26.6 million in late 2003. New figures to be published by the United Nations Joint Program on AIDS ( UNAIDS ), the special UN agency set up to deal with the pandemic, will probably confirm its continued spread in Africa, but they will also show whether the rate of spread is constant, increasing or falling.AIDS is most prevalent in Eastern and Southern Africa, with South Africa, Zimbabwe and Kenya having the greatest numbers of sufferers; other countries severely affected include Botswana and Zambia. AIDS was raging in Eastern Africa - where it was called "slim", after the appearance of victims wasting away - within a few years after its emergence was established in the eastern Congo basin; however, the conflicting theories about the origin of AIDS are highly controversial and politicized, and the controversy is far from being settled.Measures being taken all over Africa include, first of all, campaigns of public awareness and device, including advice to remain faithful to one sexual partner and to use condoms. The latter advice is widely ignored or resisted owing to natural and cultural aversion to condoms and to Christian and Muslim teaching, which places emphasis instead on self-restraint.An important part of anti- AIDS campaigns, whether organized by governments, nongovernmental organizations or both, is the extension of voluntary counseling and testing ( VCT ) .In addition, medical research has found a way to help sufferers, though not to cure them.Funds for anti- AIDS efforts are provided by the Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis and Malaria, a partnership between governments, civil society, the private sector and affected communities around the world; the fund was launched following a call by the UN Secretary-General in 2001. However, much more is needed if the spread of the pandemic is to be at least halted.Topic 2 (选题二)As a leader of a least developed country, I speak from experience when I say that poverty is too complex a phenomenon, and the strategies for fighting it too diverse and dependent on local circumstances, for there is no single silver bullet in the war on poverty.We have learned the hard way over the years. We have experimented with all kinds of ideas.Yet a report recently released by the World Economic Forum shows that barely a third of what should have been done by now to ensure the world meets its goals to fight poverty, hunger and disease by 2015 is done. I am now convinced that the Millennium Development Goals set by the United Nations in 2000 can only be attained through a global compact, anchored in national policies that take into account local circumstances.Aid and trade are both necessary, but they are not enough on their own. Neither is good governance enough in itself. Above all, nothing can move without the direct participation of local communities. I fear that we lecture too much. This is not the best way.I will give an example of how such a compact worked in Tanzania to achieve universal basic schooling.In the mid-1990s, almost all indicators for basic education were in free fall. The gross enrollment rate had fallen from 98 percent in the early 1980s to 77.6 percent in 2000. The net enrollment rate had likewise fallen, from over 80 percent to only 58.8 percent.Then several things happened. We decided at the top political level that basic education would be a top priority, and adopted a five-year Primary Education Development Plan to achieve universal basic education by 2006 - nine years ahead of the global target.Good governance produced more government revenues, which quadrupled over the last eight years. In 2001, we received debt relief under the World Bank's enhanced HIPC ( heavily indebted poor countries ) Initiative. Subsequently, more donors put aid money directly into our budget or into a pooled fund for the Primary Education Development Program ( PEDP ) .The government's political will was evidenced by the fact that over the last five years the share of the national budget going to poverty reduction rose by 130 percent. We abolished school fees in primary schools.Then we ensured that all PEDP projects are locally determined, planned, owned, implemented and evaluated. This gave the people pride and dignity in what they were doing. After only two years of implementing PEDP, tremendous successes have been achieved.Section 2: Chinese- English Translation (汉译英)( 40 point )This section consists of two parts: Part A "Compulsory Translation" and Part B "Optional Translations" which comprises "Topic 1" and "Topic 2".Translation the passage in Part A and your choice from passage in Part B into English. Write "Compulsory Translation" above your translation of Part A and write "Topic 1" or "Topic 2" above your translation of the passage from Part B. The time for this section is 80 minutes.Part A Compulsory Translation (必译题)( 20 points )进入新世纪,国际形势继续发生深刻复杂的变化。
人事部二级口译培训教程
人事部二级口译培训教程口译是一项需要高度语言及文化素养的技能,对于人事部的工作而言,具备口译能力的员工能够更好地参与跨国合作、国际交流以及协调工作。
为了提高人事部员工的口译水平,人事部二级口译培训教程应运而生。
一、课程介绍人事部二级口译培训教程旨在提高参训人员的口译技巧和素养。
该培训课程分为听力、口语、翻译等模块,帮助参训人员从基础开始逐步掌握口译技巧。
二、听力模块听力是口译的基础,通过提升听力能力能够更好地理解源语言的内容。
在听力模块中,课程将重点培养参训人员的听辨能力、速记技巧、以及处理多种不同语速和口音的能力。
三、口语模块口语是口译的核心,通过训练参训人员的口语表达和语音语调,能够提高参训人员的传达能力和语言流畅度。
在口语模块中,课程将包括发音训练、口语表达能力的提升以及模拟情境的口译实践。
四、翻译模块翻译是口译的重要组成部分,通过训练参训人员的翻译技巧和翻译素养,能够提高参训人员在语义转换、特定领域词汇和用语的应用上的能力。
在翻译模块中,课程将包括不同文体的翻译练习、实践中的术语应用技巧等。
五、培训周期和形式人事部二级口译培训教程将根据培训人员的实际情况和需求进行定制化培训,通常培训周期为3-6个月。
培训形式包括面对面授课、在线学习以及模拟口译实践等。
同时,培训中还将设置考核环节,以评估参训人员的学习效果和能力提升情况。
六、效果评估与证书发放为了更好地评估培训效果,人事部将设立考试环节进行能力测评,通过考试成绩评定参训人员的口译水平,并发放相应的证书。
该证书是参训人员在职场中展示口译能力的重要凭证。
总结而言,人事部二级口译培训教程旨在提高人事部员工的口译水平,培养他们的听力、口语和翻译能力。
通过该教程的学习,参训人员将能够更好地应对各种口译场景、提高协调工作和跨国合作的能力,为人事部的工作贡献更大的价值。
英语翻译二级口译实务模拟试题及答案解析(10)
英语翻译二级口译实务模拟试题及答案解析(10)(1/2)Part ⅠInterpret the following passages from English into Chinese. You will hear this signal to tell you when you start interpreting. Now let's begin.Play00:00…Volume第1题下一题(2/2)Part ⅠInterpret the following passages from English into Chinese. You will hear this signal to tell you when you start interpreting. Now let's begin.Play00:00…Volume第2题上一题下一题(1/2)Part ⅡInterpret the following passages from Chinese into English. You will hear this signal to tell you when you start interpreting. Now let's begin.Play00:00…Volume第3题上一题下一题(2/2)Part ⅡInterpret the following passages from Chinese into English. You will hear this signal to tell you when you start interpreting. Now let's begin.Play00:00…Volume第4题上一题交卷交卷答题卡答案及解析(1/2)Part ⅠInterpret the following passages from English into Chinese. You will hear this signal to tell you when you start interpreting. Now let's begin.Play00:00…Volume第1题参考答案:正确答案:我想谈一下全球经济增长与宏观政策作用之间的关系。
英语口译实务二级
英语口译实务二级第一篇:英语口译实务二级Thank you, Lord Hurd , for those kind words.It is an honor and pleasure to be here.When l left Brussels yesterday, it was 12 degrees Celsius and hailing.赫德勋爵,感谢您的美言。
Here, it was 25 degrees and sunny.我很荣幸也很高兴来到这里。
昨天我离开布鲁塞尔时,那里还下着冰雹,气温只有12撮氏度,而这里则阳光明媚,气温高迭25撮氏度。
Speaking of climate change, I don't understand why you British are always complaining about the weather.说到这样的气候差异,我不明白为什么你们英国人还总是抱怨天气不好。
I confess I am a little intimidated, Lord Hurd, at being moderated by a veteran statesman of your distinction.赫德勋爵,说实话,您这样一位声名显赫的资深政治家为我做引见令我有些诚惶诚恐。
When I first accepted the gracious invitation to address this Institute, I was especially excited about the prospect of speaking under the Chatham House Rule.最初接受来贵所演讲的盛情邀请时,一想到将有机会按照英国皇家国际事务研究院规则演讲,我就特剐兴奋。
I understand the rule means the audience is free to use the information received at the meeting, but may not reveal the identity of the speaker, nor his affiliation.我知道,按照这一规则,听众可以自由引用会上所获信息,但不得披露演讲者身份及其所属组织。
英语翻译二级口译实务模拟试题及答案解析(7)
英语翻译二级口译实务模拟试题及答案解析(7)(1/2)Part ⅠInterpret the following passages from English into Chinese. You will hear this signal to tell you when you start interpreting. Now let's begin.第1题HIV/AIDS is now recognized clearly as a growing threat to China. According to official Chinese estimates, China now has approximately 840,000 persons infected with HIV. As of the end of 2003, only 62,159 persons had been tested and officially confirmed to be HIV-positive. The remaining HIV-positive persons in China, estimated at 780,000 persons or more, are not known to public health authorities, and the individuals themselves probably do not know their status, posing significant risks for the further spread of HIV. Senior Chinese officials, as well as international experts operational in China, now assert that HIV is steadily moving from source population such as injecting drag users and commercial sex workers into the general population. However, China has made important advances in outlook, policy and resource commitments. New leaders have emerged in China with a stronger commitment to improving social welfare and to addressing HIV/AIDS in particular. China has initiated a more proactive response to the HIV/AIDS challenge, including a national treatment and care program. New policy guidelines promote "four frees and one care": free drug treatment for poor citizens, free testing and counseling for poor citizens, free treatment to prevent mother-to-child transmission of HIV, free schooling for AIDS orphans, and care for families affected by HIV/AIDS. Senior leaders have committed to implementing harm reduction strategies, including condom promotion, needle exchange, and methadone substitution therapy for drug addicts.Formidable challenges lie ahead. In spite of many positive developments, daunting challenges -- political, technical, and normative -- lie ahead for China to combat HIV/AIDS. It is difficult to overstate the scale and challenges in terms of planning, costs, logistics, human resources, technical capacity, and the pervasive problems posed by stigma. Weak and incomplete national HIV testing and surveillance system, debilitated and dysfunctional public health system, particularly in rural areas, serious lack of qualified personnel and the necessary equipment and technologies to properly diagnose, counsel, treat, monitor and care for HIV/ADS, just to name a few.US-based commentators have suggested that success in addressing HIV/AIDS in China will require continued high-level leadership, both in China and internationally. For engaged US policymakers, as well as country leaders and heads of international organizations, priority should lie in near to medium-term steps which sustain Chinese leadership´s focus on HIV/AIDS and public health. China´s formidable structural and organizational weaknesses must be addressed systematically. Failure to implement a more strategically coordinated plan risks the loss of international support over time. Prevention and awareness should receive higher priority in China´s strategic national Plan to combat HIV/AIDS. And human resources development, through education and training of medical professionals, is crucial.下一题(2/2)Part ⅠInterpret the following passages from English into Chinese. You will hear this signal to tell you when you start interpreting. Now let's begin.第2题It stands to reason that for an organization to act intelligently, first and foremost, it must have a clear and unambiguous sense of purpose.The leaders of the enterprise have to provide direction or a sense of destiny before they can harness the collective talents and skills of everyone to move forward. And unless that reason for existing resonates with the rank-and-file, not much forward momentum will be created.An organization´s sense of purpose has three distinct elements:First, a sound strategic concept which details why the organization has been formed and what it is hoped it will achieve. This may be articulated in a succinct and applicable mission statement. For example, Disney´s strategic concept is "to deliver a rich customer experience which is full of fun and fantasy delivered in a theatrical environment".To retain its relevance, the strategic concept should be systematically evaluated each year and updated to reflect new trends, threats or opportunities.Second, a workable value proposition by which the organization will convert the value it adds for customers into revenue. The value proposition is the organization´s promise to the marketplace. Third, a good business model which will provide the infrastructure by which the value proposition will be executed week-in and week-out.In an organization where these three elements are under constant evaluation and discussion, the leaders are able to respond to the evolving business environment appropriately.In practice, strategic vision is the capacity of an organization´s leaders to create, evolve and express the purpose of the business enterprise. If the leaders are incapable of evolving that business concept over time, the organization will drift from one idea to the next. Conversely, strong leaders will have a vibrant and robust strategic concept in place, value proposition and business model. They will bring to the task what can be termed "bifocal vision", that is, strong leaders will have the capacity to respond to the challenges of the present without losing sight of where the organization needs to be heading in the future.上一题下一题(1/2)Part ⅡInterpret the following passages from Chinese into English. You will hear this signal to tell you when you start interpreting. Now let's begin.第3题下面你将听到一段关于中国教育状况的介绍。
catti二级口译实务考试试题及答案解析
模考吧网提供最优质的模拟试题,最全的历年真题,最精准的预测押题!catti 二级口译实务考试试题及答案解析一、English-Chinese Translation (本大题2小题.每题25.0分,共50.0分。
Translate the following passage (s ) into Chinese )第1题【正确答案】:答案:当前在中国,艾滋病毒和艾滋病被视为正在上升的一大威胁。
据中国官方估计,中国已有约84万人感染了艾滋病毒。
但截止2003年底,仅有62159人经检查确诊为艾滋病毒阳性,其余780000或更多的艾滋病毒阳性人员的情况并不为公共卫生部门所知,当事人自己对此或许也不清楚,这就构成了艾滋病毒进一步传播的重大危险。
中国资深官员和在华国际专家都认为,艾滋病毒在中国正从一些特定群体,如注射吸毒人员和卖淫人员,向普通人群扩散。
不过,中国在观念、政策和资源投入方面已取得了重要的进步。
新就任的领导人对改善社会福利,特别是处理艾滋病毒和艾滋病问题加大了投入。
中国对艾滋病问题做出了更加积极的反应,包括了实行全国性的救治计划。
新的方针鼓励“四免一关怀”,即对贫困患者药品免费,检查和治疗免费,防止母婴传染治疗免费,艾滋病孤儿上学免费,以及关怀感染艾滋病毒和艾滋病的家庭等。
中国的高级领导人还承诺执行减轻危害的政策,比如鼓励吸毒者使用安全套,针具以旧换新,以及进行美莎酮替代疗法等。
严峻的挑战还在前面,尽管中国已取得很多积极进展,但要战胜艾滋病,在政治、技术和标准方面还面临着十分艰巨的挑战。
就规划、成本、后勤、人力资源、技术能力以及艾滋病羞耻所引起的普遍问题来看,其规模之大,问题之严重,无论如何强调都不过分。
这里仅举几例:脆弱和不完整的全国性艾滋病毒检查和监测系统,破败而难以发挥作用的公共卫生系统,特别在农村地区,以及在为艾滋病毒和艾滋病感染者提供正常的诊断、咨询、救治、监测和照顾方面严重缺少合格工作人员,必要的设备和技术。
英语翻译二级口译实务模拟试题及答案解析(18)
英语翻译二级口译实务模拟试题及答案解析(18)(1/2)Part ⅠInterpret the following passages from English into Chinese. You will hear this signal to tell you when you start interpreting. Now let's begin.Play00:0004:05Volume第1题___________下一题(2/2)Part ⅠInterpret the following passages from English into Chinese. You will hear this signal to tell you when you start interpreting. Now let's begin.Play00:0003:28Volume第2题___________上一题下一题(1/2)Part ⅡInterpret the following passages from Chinese into English. You will hear this signal to tell you when you start interpreting. Now let's begin.Play00:0005:33Volume第3题___________上一题下一题(2/2)Part ⅡInterpret the following passages from Chinese into English. You will hear this signal to tell you when you start interpreting. Now let's begin.Play00:0003:52Volume第4题___________上一题交卷交卷答题卡答案及解析(1/2)Part ⅠInterpret the following passages from English into Chinese. You will hear this signal to tell you when you start interpreting. Now let's begin.Play00:0004:05Volume[听力原文]下面你将听到的是一段有关美国银行在亚洲拓展金融业务的讲话。
英语翻译二级口译实务模拟试题及答案解析(9)
英语翻译二级口译实务模拟试题及答案解析(9)(1/2)Part ⅠInterpret the following passages from English into Chinese. You will hear this signal to tell you when you start interpreting. Now let's begin.第1题Passage 2 I am very pleased to welcome so many of you to this Global Compact Summit. This is the largest and highest-level gathering of leaders from business, labor and civil society ever held at. the United Nations. Indeed, far more of you were determined to attend than we anticipated in our wildest estimations. Our apologies go to those we could accommodate only in an overflow room, and to others whom, I regret, the limitations of space made it impossible for us to accommodate at all. //Dear friends, we are travelers on a common, historic journey. We meet as stakeholders of the Global Compact, which has become by far the world´s largest initiative promoting global corporate citizenship. Of all such efforts, the Global Compact alone is based on universal principles that have been accepted by all the world´s leaders. And more than any other, it engages the developing countries, which are home to haft its participating fro, as, two thirds of its national networks—and four fifths of humanity. //We come together in a spirit of cooperation and dialogue. We want to share experiences in implementing the Compact, building on lessons learned, and generate new ideas for its future directions. What is our ultimate destination? A world held together by strong bonds of community, where today there are only tenuous market transactions. A world in which the gaps between the rich and poor countries grow narrower, not wider, and where globalization provides opportunities for all people, not only the few. A world in which economic activities coexist in harmony with, and reinforce, human rights, decent working conditions, environmental sustainability and good governance. //There is much good news to report about the journey so far. Four years ago, fewer than fifty companies met here at the United Nations to launch the Global Compact. Today, nearly 1,500 firms participate, from 70 countries. So, too, do the major international labor federations, representing more than 150 million workers worldwide. Fifty leaders of transnational non-governmental organizations, North and South, are also with us today, as are senior officials from some 20 countries. The number of core United Nations agencies involved in the Compact has also grown from three to five, and their executive heads are here as well. //下一题(2/2)Part ⅠInterpret the following passages from English into Chinese. You will hear this signal to tell you when you start interpreting. Now let's begin.第2题Passage 2 下面你将听到的这段讲话,主题是香港廉政公署和国际刑警组织如何共同合作打击贪污。
人事部二级口译
人事部二级口译(CATTI)2008.11英译汉真题Mangoes in Africa, as elsewhere, often fall prey to fruit flies, which destroy about 40% of the continent's crop. In fact, fruit flies are so common in African mangoes that America has banned their import altogether, to protect its own orchards. African farmers, meanwhile, have few practical means to defend their fruit. Chemical pesticides are expensive. And even for those who can afford them they are not that effective since, by the time a farmer spots an infestation, it is too late to spray.Agricultural scientists have also looked at controlling fruit flies with parasitic wasps. But the most common ones kill off only about one fly in 20, leaving plenty of survivors to go on the rampage. Lethal traps baited with fly-attracting pheromones are another option. But they, too, are expensive. Instead, most farmers simply harvest their fruit early, when it is not yet fully ripe. This makes it less vulnerable to the flies, but also less valuable.Farmers whose trees are teeming with worker ants, however, do not need to bother with any of this. In a survey of several orchards in Benin, Dr van Mele and his colleagues found an average of less than one fruit-fly pupa in each batch of 30 mangoes from trees where worker ants were abundant, but an average of 77 pupae in batches from trees without worker ants. The worker ants, it turns out, are very thorough about hunting down and eating fruit flies, as well as a host of other pests.Worker ants have been used for pest control in China and other Asian countries for centuries. The practice has also been adopted in Australia. But Dr van Mele argues that it is particularly suited to Africa since worker ants are endemic to the mango-growing regions of the continent, and little training or capital is needed to put them to work. All you need do is locate a suitable nest and run string from it to the trees you wish to protect. The ants will then quickly find their way to the target. Teaching a group of farmers in Burkina Faso to use worker ants in this way took just a day, according to Dr van Mele. Those farmers no longer use pesticides to control fruit flies, and so are able to market their mangoes as organic to eager European consumers, vastly increasing their income. The ants, so to speak, are on the march.2008年5月人事部二级笔译汉译英必译题原文及参考答案原文从19世纪40年代之后的鸦片战争、甲午战争,到庚子之乱乃至20世纪30年代的日本侵华战争,中国惨遭东西方列强的屠戮和极其野蛮的经济掠夺;再加上封建腐败和连年内乱,中国主权沦丧、生灵涂炭、国力衰弱、民不聊生。
catti二级口译实务试题上传
catti二级口译实务试题(二)一、English-Chinese Translation (本大题2小题.每题25.0分,共50.0分。
Translate the following passage(s)into Chinese )第1题【正确答案】:我很高兴来到这里与大家一起通过《美国环境之窗》这个节目纪念第一个地球日。
虽然我还没有看过这个电视系列片。
但我通过配套的介绍材料知道这是一个大手笔。
节目制作者采访了很多美国环保运动领袖,从七十年代的早期创始人到当代环保运动的参与者。
// 我确信你们在这里会听到许多不同的观点,因为美国环保运动的多样性正是其强大影响力的部分原因。
个人以及非政府组织能够表达自己的观点并在新闻媒体及选举过程中发表看法,这些正是美国环保运动的基础,也是其至今长盛不衰的原因。
1970年那个地球日仍然让我记忆犹新。
当时我在上小学,那天我和同学们走到室外通过观察学校后面池塘里的生物来了解我们的环境。
那是第一个地球日,口号是“心系全球,从我做起”。
我们年轻的老师希望我们更好地了解周围的环境。
//现在的老师们有各种各样精彩的教材来帮助学生们了解环境,学习诸如生物多样性、气候变化和臭氧层保护等概念。
而在七十年代,这些概念对我们来说仍是陌生的。
但是我们听说过有毒化学物质、荒漠化以及我们那次池塘研究的题目——水污染,还有土地使用问题。
我们当时通过学习去了解这些对我们的未来会产生多大的影响。
//1970年地球日的创意是由个人,而不是政府提出的,因此它依靠其自身的力量发展壮大。
在第一年就有2千万美国人参与到活动中来。
我们说“心系全球”,但那时美国人还没有像现在这样真正的想到美国本土以外的情况。
同样,在1970年的中国,播出一部22集有关美国的电视系列片也是不可想象的。
又过了两年之后,美国总统尼克松访华的画面才在美国的电视里播出,我们才开始有机会相互了解。
//今天,美国和中国在地球日这一天有许多共同的庆祝活动。
人事部二级口译
人事部二级口译一、概述人事部二级口译是指在人事部门中从事口译工作的人员所需具备的专业能力水平要求。
人事部门是一个涉及到众多国内外员工与企业高层之间的交流的重要部门,因此,拥有良好的口译能力对于人事部门的工作至关重要。
本文档将重点介绍人事部二级口译的必备技能和相关要求,以及如何提高自身的口译能力。
二、人事部二级口译的必备技能1. 语言能力人事部二级口译要求具备出色的语言能力,包括口语和书面语。
口语能力要求流利、准确,能够清晰地表达自己的意思,同时能够理解对方的表达。
书面语能力要求具备良好的阅读和写作能力,能够准确理解和翻译各类人事文件和文件。
2. 专业知识人事部二级口译还需要具备相关的专业知识,了解人事管理的基本原理和流程,熟悉相关的法律法规和政策,以便能够在口译过程中正确理解和传达相关信息。
3. 文化素养人事部门是一个多元化的环境,涉及到来自不同国家和地区的员工和高管。
口译人员应该具备良好的文化素养,了解各国文化差异,尊重和理解不同文化间的交流方式和习惯,避免在口译中产生误解或冲突。
4. 咨询能力人事部门中经常需要咨询员工和高层,因此,人事部二级口译人员需要具备良好的咨询能力,包括倾听、理解和解答问题的能力。
同时,还要具备咨询技巧,能够灵活应对各种情况,帮助员工和高管解决问题。
三、提高人事部二级口译能力的方法1. 提升语言能力•多听多说:多听一些相关的口译素材,如TED演讲、新闻报道等,提升自己的听力和口语能力。
•多读多写:阅读相关的人事管理相关的书籍和文章,并进行笔记和总结,提升自己的阅读和写作能力。
•参加口语培训班:选择一些专业的口语培训班,提升口语流利度和准确性。
2. 学习专业知识•学习人事管理知识:阅读人事管理相关的书籍和文章,了解人事管理的基本原理和流程。
•学习法律法规和政策:了解相关的法律法规和政策,确保在口译过程中正确理解和传达信息。
3. 提升文化素养•学习外国文化:了解不同国家和地区的文化差异,学习相关的礼仪和交际方式,提升自己的跨文化沟通能力。
catti英语 口译实务 二级
在探讨catti英语口译实务二级这一主题时,首先需要对catti的含义和意义进行简要介绍。
catti是我国翻译协会翻译资格考试的简称,是我国翻译界的最高权威机构之一。
catti考试分为笔译和口译两大类,而catti英语口译实务二级是其中非常重要的一个级别。
根据这一主题,接下来将分别从考试内容、备考方法、实用价值等方面来深入探讨。
一、catti英语口译实务二级的考试内容catti英语口译实务二级考试主要包括听力、口译和笔记三个部分。
在听力部分,考生需要听取英语材料并做出相应的回答。
口译部分则需要考生在规定的时间内口译听到的中文材料。
笔记部分则考察考生对于所听到的内容的理解和记录能力。
这三个部分既考察了考生的语言素养,也考察了考生的应变能力和观察力。
二、catti英语口译实务二级的备考方法为了通过catti英语口译实务二级考试,考生需要系统地进行备考。
首先是对于各项考试内容的深入了解,包括对于听力的训练、口译的练习以及笔记的记录。
其次是对于相关背景知识的积累,因为口译实务的内容往往涉及各个领域的知识,包括政治、经济、文化等方面。
最后是对于实际应用的模拟练习,例如参与模拟考试、听取外语广播等。
三、catti英语口译实务二级的实用价值通过catti英语口译实务二级考试,考生不仅能够提高自身的英文水平和口译能力,还能够获得更多的职业机会和发展空间。
特别是在当前全球化的背景下,翻译和口译人才的需求更加迫切。
通过catti口译考试,考生可以更好地适应社会的需求,为自己的职业生涯打下坚实的基础。
总结回顾:catti英语口译实务二级考试作为我国翻译协会翻译资格考试的一部分,具有非常重要的意义。
通过对于catti口译二级的考试内容、备考方法以及实用价值的深入探讨,可以更好地理解该考试的重要性和必要性。
在现实生活中,我们也经常会遇到需要口译的场景,通过catti口译考试的学习和实践,不仅可以为个人职业发展增光添彩,也可以为社会生活增添更多的便利和温暖。
英语翻译二级口译实务模拟试题及答案解析(3)
英语翻译二级口译实务模拟试题及答案解析(3)(1/2)Part ⅠInterpret the following passages from English into Chinese. You will hear this signal to tell you when you start interpreting. Now let's begin.第1题Steven Spielberg´s first films were made at a time when directors were the most important people in Hollywood, and his more recent ones at a time when marketing controls the industry. He has remained the most powerful filmmaker in the world during both periods, which says something for his talent and his flexibility.Spielberg´s most important contribution to modem movies is his acute insight to find and attract a large audience. He ingeniously revised old-style B-movie stories with A-level craftsmanship and enhanced them with the latest developments in special effects.Considering such movies as the "Indiana Jones" series and "Jurassic Park". The story lines were the mediocre stuff, but the filmmaking was cutting edge and delivered what films have always desired: they showed us something amazing that we hadn´t seen before.The master image created in movies expresses something fundamental about the way the filmmakers see things. Spielberg once said that his master image was a simultaneous combination of brightness and mystery. This appears in many of his films.In Spielberg, the light source conceals mystery, whereas for many other directors it is darkness that conceals mystery. The difference is that for Spielberg, mystery offers promise instead of threat. One day he talked about a previous experience."My dad took me out to see a meteor shower when I was a little kid," he said, "and it was scary for me because he woke me up in the middle of the night. My heart was beating; I didn´t know what he wanted to do. He wouldn´t tell me, and he put me in the car and we went off, and I saw ail these people lying on blankets, looking up at the sky. And my dad spread out a blanket. We lay down and looked at the sky, and I saw for the first time all these meteors.""What scared me was being awakened in the middle of the night and taken somewhere without being told where. But what didn´t scare me, but was very soothing, was watching this meteor shower. And I think from that moment on, I never looked at the sky and thought it was a bad place."Spielberg has always maintained superb quality control and when his films work, they work on every level that a film can roach. When his films are shown, they will conquer the most sophisticated filmgoers in the world and invite them to tears and cheers.下一题(2/2)Part ⅠInterpret the following passages from English into Chinese. You will hear this signal to tell you when you start interpreting. Now let's begin.第2题下面你将听到一段有关非洲粮食安全问题的讲话。
catti 2级口译 2级笔译
catti 2级口译 2级笔译关于catti 2级口译和2级笔译的问题,我可以从不同角度进行回答。
首先,CATTI是中国翻译考试(China Accreditation Testfor Translators and Interpreters)的简称,是由中国翻译协会主办的全国性翻译资格认证考试。
CATTI口译和笔译分为不同级别,2级口译和2级笔译是其中的一种。
就2级口译而言,这是CATTI口译考试中的一个级别,通常要求考生具备较为扎实的外语基础和口译能力。
考试内容涵盖了对外语听力、口译能力、语言表达能力等方面的考核。
通过考试可以获得相应级别的口译资格认证,使得考生有资格从事相关口译工作。
而2级笔译则是CATTI笔译考试中的一个级别,相对于口译考试,笔译考试更加注重考生的外语写作和翻译能力。
考试内容可能涵盖对外语的阅读理解、写作能力、翻译能力等方面的考核。
通过考试可以获得相应级别的笔译资格认证,使得考生有资格从事相关笔译工作。
从考试内容来看,无论是2级口译还是2级笔译,都要求考生具备扎实的外语基础和翻译能力,包括对语言的理解、表达能力、翻译技巧等方面的要求。
考生需要在考试中展现出对语言的准确理解和灵活运用能力,以及对翻译技巧的熟练掌握。
此外,从职业发展的角度来看,通过CATTI考试取得相应级别的口译或笔译资格认证可以为从事相关翻译工作的个人提供一定的职业优势和机会。
这些资格认证可以作为个人能力的证明,有助于提升在翻译领域的竞争力,拓宽就业渠道,提高职业发展的可能性。
总的来说,CATTI 2级口译和2级笔译考试都是针对翻译领域的专业资格认证考试,通过这些考试可以获得相应级别的口译或笔译资格认证,对于从事翻译工作的个人具有一定的意义和价值。
希望这些信息能够对你有所帮助。
英语翻译二级口译实务模拟试题及答案解析(14)
英语翻译二级口译实务模拟试题及答案解析(14)(1/2)Part ⅠInterpret the following passages from English into Chinese. You will hear this signal to tell you when you start interpreting. Now let's begin.Play00:00…Volume第1题下一题(2/2)Part ⅠInterpret the following passages from English into Chinese. You will hear this signal to tell you when you start interpreting. Now let's begin.Play00:00…Volume第2题上一题下一题(1/2)Part ⅡInterpret the following passages from Chinese into English. You will hear this signal to tell you when you start interpreting. Now let's begin.Play00:00…Volume第3题上一题下一题(2/2)Part ⅡInterpret the following passages from Chinese into English. You will hear this signal to tell you when you start interpreting. Now let's begin.Play00:00…Volume第4题上一题交卷交卷答题卡答案及解析(1/2)Part ⅠInterpret the following passages from English into Chinese. You will hear this signal to tell you when you start interpreting. Now let's begin.Play00:00…Volume第1题参考答案:正确答案:当前经济全球化不断发展,科学技术突飞猛进,为新世纪全球经济和社会发展提供了前所未有的技术条件。
人事部catti2级口译证书
人事部catti2级口译证书人事部catti2级口译证书人事部catti2级口译证书是证明一个人拥有良好口译技能的重要证明。
它是由人事部主管的国家外语翻译考试(CATTI)考试中获得的,为申请者提供了证明其高水平口译能力的机会。
对于有志于从事翻译工作的人来说,拥有catti2级口译证书是一个必不可少的资格条件。
catti2级口译证书对于从事口译工作的人来说,是一个重要的职业资格认证。
该证书是通过参加catti2级口译考试获得的。
该考试主要测试考生的口译能力,包括听力、口语和语音技能。
通过这个考试,考生将证明他们具有流利的口语和熟练的词汇及语法技能。
取得catti2级口译证书有很多好处。
一方面,这种证书是官方认可的,它可以证明持有人在口译方面的高水平。
当人们在公共场合或大型会议中作为翻译时,拥有证书使他们更有说服力。
另一方面,具有catti2级口译证书的人更容易找到高薪工作,这是因为雇主更喜欢雇佣这些有证书的人。
然而,要获得catti2级口译证书并不容易。
口译考试是非常严格的,要求考生具有高水平的口语技能、良好的听力和专业的语言知识。
考试成绩的通过率通常仅仅是30%左右。
所以,考试之前需要仔细准备,要专业的听力技能、尽可能多的练习口语及语音技能,以及了解口译领域的相关知识。
总的来说,人事部catti2级口译证书是一个帮助人们实现职业愿望,拓展人们职业道路的好机会。
虽然考试难度很高,但只要持之以恒的准备和经验积累,就可以取得优异的成绩。
对于有志于从事翻译工作的人来说,拥有catti2级口译证书是不可或缺的资格条件,也是一个证明自己在翻译领域具有高水平能力的好机会。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
史上最全CATTI全国人事部翻译考试精华资料(教材、真题、练习)汇总参加2011年5月及11月CATTI二三级口笔译学习小组计划(找考友请进)
[大家网原创]版主友情提醒:2010年下半年始英语二三级笔译综大纲微调之比较
[热烈庆祝三笔汉译英预测成功!]根据历届真题来源预测2010.11三笔实务[大家论坛原创]
版主深请呼唤~二三级口笔译考试真题练兵场
2010最新官方指定教材:
[大家网首发]2010年7月版《三级口笔译考试大纲》最新修订版下载
[大家网首发]2010年7月版《二级口笔译考试大纲》最新修订版下载
[大家网首发]2010年下半年最新修订版《英语三级笔译实务》试卷样题及官方答案word
2010年下半年最新修订版英语二级笔译实务试卷样题及参考答案word
2010下半年最新英语2级《笔译综合》样卷及答案word下载
【首发共享】CATTI2009版最新英语口笔译综合能力及实务PDF+MP3下载
2004-2007版官方指定教材:
2007年版《英语笔译实务三级》PDF下载
2006年版英语二级笔译综合能力+笔译实务PDF下载
2006年版英语三级口译综合能力+笔译实务PDF及MP3下载
2004年版《英语三级翻译口笔译考试大纲》PDF下载
2004年版英语二级翻译口笔译考试大纲(修订版)PDF下载
2003-2010.11历届真题及模拟题:
2010年11月人事部翻译二三级口笔译网友真题回忆及经验整理汇总
2010年5月人事部二三级口笔译真题(回忆和经验)
CATTI全国翻译专业资格(水平)考试三级笔译真题2006——2010
外文出版社《英语3级笔译考试真题精选》PDF电子书下载
外文出版社《英语2级笔译考试真题精选》PDF电子书下载
《英语3级笔译考试真题详解(2003-2005) 》PDF下载
《英语3级口译考试真题详解(2003-2005)》(PDF+MP3)下载
《英语2级笔译考试真题详解:2003-2005》PDF下载
《英语2级口译考试真题详解:2003-2005》(PDF+MP3)下载
[大家网首发]《英语笔译全真模拟题与解析3级》PDF电子书下载
[大家网首发]《英语笔译全真模拟题及解析2级》PDF下载
[大家网首发]《英语口译全真模拟试题及解析2级》电子书下载
[大家网首发]《英语口译全真模拟试题及解析3级》电子书下载
词汇及教程:
[大家网首发]《英语口译常用词汇应试手册》(二三级通用)(2010-07出版)下载
【大家网首发】《翻译资格考试必备_口笔译高频词汇》王斌华 (2010-01出版)PDF下载
[大家网首发]外文出版社《英语备考词汇全攻略(2级)》电子书下载
[大家网首发]外文出版社《英语备考词汇全攻略(3级)》电子版下载
CATTI英语二三级笔译词汇必备word下载
[大家网首发]《英语二级笔译综合能力与实务试题详解》2005吴爱丹版PDF下载[翻译教程]外语教学与研究出版社-申雨平-实用英汉翻译教程下载
CATTI备考资料--[青岛出版社]杨平编《名作精译》下载
[下载]《英语翻译一本全》超级电子书(完全版)
[下载]医学翻译导论(译者充电必读).pdf
[下载]复旦大学英汉翻译讲座
备考资料:
武汉大学出版社《如何成为金牌自由翻译》PDF电子书下载
口译复习资料【视频及部分文档】---更新完毕!!速来下载哈!
人事部翻译资格考试:笔译综合能力试题及参考答案(5套)
翻译资格证书历年考试常考高频词汇.doc
历年温家宝总理答记者问、政府工作报告及演讲稿资料汇总
中英对照-林语堂译《幽梦影》之人生卷和品格卷电子书下载欣赏
CATTI口笔译三级实务和综合能力讲义(如何准备翻译考试)WORD下载
人事部三级口译实务考试出题规律及复习资料下载
第七届人事部三级笔译考试2006年11月内容回忆(转)
环球二级口译讲义1-30
[下载]CATTI2必备词汇PDF格式
二级笔译的一点点经验
备考经验:[转]人事部二级翻译考试经验谈
无心插柳柳成荫,功夫不负有心人——我的二笔之路
方法及经验:
[下载]上外老师呕心沥血翻译教程(最全面翻译教程)
[下载]北外英语专业超全面翻译笔记(近10万字)
北京外国语大学教授-庄绎传(CATTI英语专家委员会顾问)漫谈翻译41页WORD下载口译贵在务实
[经验]2009年翻译就业摘要
参加2010年11月CATTI二级、三级口笔译的同学请进(找考友~)
二三级笔记实务应该用哪些词典(附论坛下载链接)
翻译精华资料汇总
100本口笔译教程资料下载汇总
CATTI口笔译备考资料
大家网翻译交流论坛资料汇总
CATTI2009版最新英语翻译二三级口笔译考试辅导丛书+真题下载汇总
辅导丛书:
【首发共享】CATTI2009版最新英语口笔译综合能力及实务PDF+MP3下载
CATTI2009版英语三级口笔译考试大纲及大纲词汇下载
CATTI 2009版英语笔译综合能力2级下载
CATTI 2009最新修订版英语笔译实物2级下载
CATTI 2009最新修订版英语笔译综合能力3级下载
CATTI2009版英语笔译实务3级PDF下载
CATTI2009版英语口译实务2级PDF+MP3下载
CATTI2009版英语口译综合能力2级PDF+MP3下载
CATTI2009版英语口译综合能力3级PDF+MP3下载
CATTI2009版英语口译实务3级PDF+MP3下载
英语二级口笔译大纲+实务+综合能力+历年真题官方用书下载
英语三级口笔译大纲+实务+综合能力+历年真题官方用书下载
英语三级口笔译综合+实务辅导录音全26盒mp3下载
[下载]翻译资格2级口译综合能力(部分)MP3
真题:
[下载]全国翻译专业资格水平考试辅导丛书—英语三级笔译考试真题详解(2003-2005) [下载]2004年5月英语二级笔译综合能力试题及答案
[下载]2003年12月英语二级口译综合能力试题及答案
[下载]2004年5月英语三级笔译实务试题及答案
[下载]2003年英语三级口译综合能力录音材料
[下载]2003年12月英语三级口译实务试题及答案
90本口笔译教程资料下载汇总(10月30日更新)
【备考】2009秋季上海中高级口译二阶段考试资料汇总
口译考试备考资料大汇总
上海英语中高级口译笔试口试历届真题+听力+答案大汇总
【翻译考试真题来源】[The Economist]2009年经济学人电子杂志下载最新汇总【英文/中文】小说、专业课程、新闻杂志下载集合(10月30日更新)
【单词不难记】词源、词汇书籍汇总(8月24日更新)
09秋季中高级口译考试真题、解析、答案
每日10组口译考试词汇背诵(中英文对照)
口笔译考试词汇、时事新闻和翻译技巧大汇总
【口笔译练习】每月时事新闻素材集锦:2009年10月双语新闻和素材
2009年10月新词热词精彩集锦。