中国182个流行词的英语翻译
中国182个流行词的英文译法
![中国182个流行词的英文译法](https://img.taocdn.com/s3/m/244ee478168884868762d65c.png)
1. 素质教育:Quality Education2. EQ:分两种,一种为教育商数Educational quotient,另一种情感商数Emotional quotient3. 保险业:the insurance industry4. 保证重点指出:ensure funding for priority areas5. 补发拖欠的养老金:clear up pension payments in arrears6. 不良贷款:non-performing loan7. 层层转包和违法分包:mutlti-level contracting and illegal subcontracting8. 城乡信用社:credit cooperative in both urban and rural areas9. 城镇居民最低生活保障:a minimum standard of living for city residents10. 城镇职工医疗保障制度:the system of medical insurance for urban workers11. 出口信贷:export credit12. 贷款质量:loan quality13. 贷款质量五级分类办法:the five-category assets classification for bank loans14. 防范和化解金融风险:take precautions against and reduce financial risks15. 防洪工程:flood-prevention project16. 非法外汇交易:illegal foreign exchange transaction17. 非贸易收汇:foreign exchange earnings through nontrade channels18. 非银行金融机构:non-bank financial institutions19. 费改税:transformadministrative fees into taxes20. 跟踪审计:foolow-up auditing21. 工程监理制度:the monitoring system for projects22. 国有资产安全:the safety of state-owned assets23. 过度开垦:excess reclamation24. 合同管理制度:the contract system for governing projects25. 积极的财政政策:pro-active fiscal policy26. 基本生活费:basic allowance27. 解除劳动关系:sever labor relation28. 金融监管责任制:the responsibility system for financial supervision29. 经济安全:economic security30. 靠扩大财政赤字搞建设:to increase the deficit to spend more on development31. 扩大国内需求:the expansion of domestic demand32. 拉动经济增长:fuel economic growth33. 粮食仓库:grain depot34. 粮食收购企业:grain collection and storage enterprise35. 粮食收购资金实行封闭运行:closed operation of grain purchase funds36. 粮食销售市场:grain sales market37. 劣质工程:shoddy engineering38. 乱收费、乱摊派、乱罚款:arbitrary charges, fund-raising, quotas and fines39. 骗汇、逃汇、套汇:obtain foreign currency under false pretenses, not turn over foreign owed to the government and illegal arbitrage40. 融资渠道:financing channels41. 商业信贷原则:the principles for commercial credit42. 社会保险机构:social security institution43. 失业保险金:unemployment insurance benefits44. 偷税、骗税、逃税、抗税:tax evasion, tax fraud and refusal to pay taxes45. 外汇收支:foreign exchange revenue and spending46. 安居工程:housing project for low-income urban residents47. 信息化:information-based; informationization48. 智力密集型:concentration of brain power; knowledge-intensive49. 外资企业:overseas-funded enterprises50. 下岗职工:laid-off workers51. 分流:reposition of redundant personnel52. 素质教育:education for all-round development53. 豆腐渣工程:jerry-built projects54. 社会治安情况:law-and-order situation55. 民族国家:nation state56. “台独”:"independence of Taiwan"57. 台湾当局:Taiwan authorities58. 台湾同胞:Taiwan compatriots59. 台湾是中国领土不可分割的一部分:Taiwan is an inalienable part of the Chinese territory.60. 西部大开发:Development of the West Regions61. 可持续性发展:sustainable development62. 风险投资:risk investment63. 通货紧缩:deflation64. 扩大内需:to expand domestic demand65. 计算机辅助教学:computer-assisted instruction ( CAI )66. 网络空间:cyberspace67. 虚拟现实:virtual reality68. 网民:netizen ( net citizen )69. 电脑犯罪:computer crime70. 电子商务:the e-business71. 网上购物:shopping online72. 应试教育:exam-oriented education73. 学生减负:to reduce study load74. “厄尔尼诺”:(EL Nino)75. “拉尼娜”:(La Nina)76. “智商”:(IQ)77. “情商”:(EQ)78. “第三产业”:(third/tertiary industry,service sector,third sequence of enterprises)79.“第四产业”:(quaternary/inFORMation industry)79. “军嫂”:(military spouse)80. “峰会”(香港译“极峰会议”)”:summit(conference)81. “克隆”:clone82. “****”:ice83. “摇头丸”:dancing outreach84. “传销”:multi level marketing85. “(计算机)2000年问题”:Y2K problem(y for year, k for kilo or thousand)86. “白皮书”:white paper(不是white cover book)87. “傻瓜相机”:Instamatic(商标名,焦距、镜头均固定,被称为foolproof相机);88. “白条”:IOU note(IOU:债款、债务,由I owe you 的读音缩略转义而来)89. “巡回招聘”:milk round(一种招聘毕业生的方式,大公司走访各大学及学院,向求职者介绍本公司情况并与报名者晤谈)。
中国热门网络词汇英文翻译
![中国热门网络词汇英文翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/247e528002d276a200292e4b.png)
1. 山寨copycattingThis Chinese term literally refers to the mountain strongholds of bandits. First borrowed to describe rip-off products, it has evolved to refer also to homemade products, such as video parodies of movies.2. 囧be sunk/sunkenThis is an ancient Chinese character, pronounced "jiong". It means "light shining through a window". Young Chinese use it to express embarrassment, or a bad mood. Look at the character. Doesn't it look like a disappointed face?3. 很黄很暴力very pornographic, very violentDuring a CCTV interview about a new Internet censorship regulation, a girl said that an uncensored Web page once popped up on her computer. She called it "very pornographic, very violent". Some believe the girl was told to say it by CCTV, so it is now used to mock the way the network covers news.4. 槑nutsPronounced méi, the word is a variant of the word for "梅". But it also looks like a double version of the character 呆(dai), which means stupid. So netizens have borrowed it to mean "very silly or very stupid".5. 叉腰肌Psoas muscleXie Yalong, the former head of the Chinese Football Association , once criticized women players, saying they have weak Psoas muscles. (This is the muscle that links the trunk to the legs; it's important for motion.) However, nobody, including the players, knew where the muscle is. This quote is now used to mock Xie, who was recently removed from his position.6. 打酱油get some soy sauceWhen a person in Guangzhou was asked to give his opinion of the sex scandal involving Hong Kong star Edison Chen (Chen Guanxi), the man answered, "It is none of my business. I am just out to get some soy sauce." People have since begun using the words to mean "it's none of my business".7. 泡良族pick-up artistsThis expression refers to men who seduce married women.8. 凤凰男Phoenix manThis expression refers to a man who grew up poor and in the countryside , but later moved to a big city and married a city girl. Due to the couple's different backgrounds and habits, they often encounter problems.9. 做人不能太CNN don't be too CNNIt emerged in response to foreign media's coverage of Tibet. Many Chinese thought it was biased. It gained more popularity after CNN commentator Jack Cafferty's rude talk of China.10. 三个俯卧撑three push-upsA girl in Guizhou was rumored to have been killed by the relatives of local police officials. However, a local government official claimed the girl's boyfriend said the girl had jumped into the river when he was doing push-ups. The popularity of the term signals people's doubts over the story.11. 战略再保证: Strategic reassuranceUS President Barack Obama came carrying a new catchphrase for the Sino-US relationship during his Asia tour —“strategic reassurance.” The US administration’s new strategy toward China appears to mean that the two sides should reassure each other and the rest of the world that their development will not come at the expense of others.12. 钓鱼执法: EntrapmentEntrapment is the act of a law enforcement agent inducing a person to commit an illegal activity that they would not normally have done.13. 临时性: Temporary rapeThe ironic phrase started from a court verdict that gave two former police assistants a lenient sentence of three years imprisonment for rape. The court in Zhejiang Province said it was because the defendants had committed a "temporary crime on a whim."14. 秒杀族: SeckillThe word was originally used in online games when some players or NPCs are killed in a second. It now refers to a group of Internet shoppers bidding zealously on auction items seconds before the deal is closed to gain a big bargain.15. 乙男: Otomen, pinky boyThe Japanese manga “Otomen” and its namesake TV drama features a boy with a secret: the things he really loves are cute dolls, cooking and sewing. The word “otomen” is a pun made of the Japanese word otome, meaning young girl, and the English word "men."16. 蚁族: Ant-like graduatesThe phrase refers to university graduates in big cities like Beijing and Shanghai who can not find a job immediately after their graduation. Unwilling to return to their hometown, they live in densely populated apartments in remote parts of the city that are cheap. These students go out job hunting every day and only return to the rented house for a place to crash, like working ants in nature’s wild.17. 虾米族: Shrimp clanThe term is derived from a popular KFC item featuring seven intact fried shrimps between two pieces of regular bread. It triggers deep thoughts among young consumers over how to live a better life in limited space. The clan refers to those who make the most of their available resources to handle soaring housing prices and salary cuts to maintain their living standards during the global downturn.18. 官二代: The second officer generationThe term, another word popular over the Internet after “the second rich generation” and “the second poor generation,” refers to children from families of senior officials. Their privileges are based on their parents’ power or other useful networks, inste ad of their own accomplishments. This second generation is notorious for their domineering practices and other misdeeds that annoy the public.19. 范儿: StyleThe Chinese term, popular mainly in northern China, refers to one's style --from dressing to general behavior.20. 被当爸: involuntary fatherThe term became popular when an obscure model said she had a child with actor Jude Law, confirmed by a DNA t est. Law was then “forced to be someone’s father” because the model deliberately did not use contraceptives.21. 春夏季: SprummerThe term, developed by Australian scientist Tim Entwisle, is a combination of spring and summer together with another new word “sprinter” indicating an early spring. The term refers to the season between spring and summer, the suggested additional period that is not clearly differentiated from the conventional four.。
网络流行语的英文翻译
![网络流行语的英文翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/b57d31ab970590c69ec3d5bbfd0a79563c1ed436.png)
⽹络流⾏语的英⽂翻译⽹络流⾏语的英⽂翻译 导语:随着⽹络的⽇常化,不少⽹络语⾔横空出世,下⾯是YJBYS⼩编收集整理的⽹络流⾏语的英⽂翻译,欢迎参考! 1.神马都是浮云 it’s all fleeting cloud。
(everything is nothing!) 2.⼭寨 fake, counterfeit, copycat 3.宅男 otaku (“homebody” in english); geek 4.被雷倒(到)了 in shock 5.纠结 ambivalent 6.忐忑 anxious 7.悲催 a tear-inducingmisery 8.坑爹 the reverse of one’s expectation 9.哥只是传说 brother is only a legend。
10.伤不起 vulnerable; be prone to getting hurt 11.你懂的 it goes without saying that… 12.吐槽 disclose one’s secret 13.⼩清新 like [好似] a breath of fresh air 14.穿越剧 time-travel tv drama 15.⾄于你信不信,反正我是信了。
whether you believe it or not, i am convinced。
16.拼爹 daddy-is-the-key; parents privilege competition 17.做⼈呢,最重要是开⼼。
happiness is the way。
18.卖萌 act cute 19.腹⿊ scheming 20.折翼的天使 an angel with broken wings 21.淡定 calm; unruffled 22.羡慕嫉妒恨 envious, jealous and hateful 23.团购 group purchasing 24.微博 microblog 25.官⼆代the officiallings是相对于富⼆代2g rich(the second generation rich) 26.林来疯 linsanity 27.凡客体 vanclize/vancl style 28.微博控 twuilt (来⾃于twitter和guilt两个字,表⽰不发微博⼼⾥就内疚) 29.海归(海龟) overseas returnee 30.搏出位 be a famewhore; seek attention 31.⾃主招⽣ university autonomous enrollment 32.北约、华约 beijing university-led enrollment allianc tsinghua university-led enrollment alliance 33.犀利哥 brother sharp 34.蚁族 ant-like graduates 35.范⼉ style 36.萝莉 lolita 37.秒杀 seckill; speed kill 38.剩⼥ leftover ladies; 3swomen (3s=single, seventies, stuck) 3s⼥⼈,seventies七⼗年代出⽣single单⾝stuck被困住的⼥性。
网络流行语的英文表示,很全了
![网络流行语的英文表示,很全了](https://img.taocdn.com/s3/m/5db49a1655270722192ef7b6.png)
Stingy!——小气鬼!秒杀second kill潮流单品trendy items哈伦裤Harem trousersT台catwalk连体裤jumpsuits角斗士凉鞋Gladiator sandals拜金女material girls钟摆族pendulum clan暴跌nose dive(Today the stock market took a nose dive.)伪娘cross-dressing male预约券reservation ticket下午茶high tea铁公鸡,小气鬼cheapskate宿醉hangover微博Microblog裸婚naked wedding亚健康sub-health平角裤boxers愤青young cynic网络钓鱼phishing跑腿run errands恩爱夫妻Darby and Joan急性子shortfuse第二把手play the second fiddle恶搞spoof相亲blind date灵魂伴侣soul mate小白脸toy boy精神出轨soul infidelity人肉搜索flesh search浪女dillydally girl公司政治company politics剩女3S lady(single,seventies,stuck)/left girls 山寨copycat异地恋long-distance relationship性感妈妈yummy mummy钻石王老五diamond bachelor时尚达人fashion icon御宅otaku上相的,上镜头的photogenic脑残体leetspeak学术界academic circle哈证族certificate maniac偶像派idol type住房公积金housing funds个税起征点individual income tax threshold 熟女cougar(源自电影Cougar Club)挑食者picky-eater伪球迷 fake fans紧身服straitjacket团购group buying奉子成婚shotgun marriage婚前性行为premarital sex开博to open a blog家庭暴力family/domestic volience问题家具problem furniture炫富flaunt wealth决堤breaching of the dike上市list share赌球soccer gambling桑拿天sauna weather自杀Dutch act假发票fake invoice落后产能outdated capacity二房东middleman landlord入园难kindergarten crunch生态补偿ecological compensation金砖四国BRIC countries笑料laughing stock泰国香米Thai fragrant rice学历造假fabricate academic credentials泄洪release flood waters狂热的gaga eg: I was gaga over his deep blue eyes when I first set eyes on him 防暑降温补贴high temperature subsidy暗淡前景bleak prospects文艺爱情片chick flick惊悚电影slasher flick房奴车奴mortgage slave上课开小差zone out万事通know-it-all毕业典礼commencement散伙饭farewell dinner毕业旅行after-graduation trip节能高效的fuel-efficient具有时效性的time-efficient死记硬背cramming很想赢be hungry for success面子工程face job指甲油nail varnish囧embarrassed灌水Threadjacking菜鸟,用来比喻网络新手newbie;射手榜top-scorer list学历门槛academic threshold女学究blue stocking王牌主播mainstay TV host招牌菜signature dishes非正常死亡excess death影视翻拍plays reshooting四大文学名著the four masterpieces of literature城市热岛效应urban heat island effect逃学play hooky, 装病不上班play hooky from work 一线城市first-tier cities高考the National College Entrance Examines 录取分数线admission scores小型警车panda car老爷车vintage car保障性住房indemnificatory housing一决高下Duke it out差别电价differential power prices囤积居奇hoarding and profiteering灰色市场Grey market反倾销anti-dumping经济二次探底double dip吃白食的人freeloader橙色预警orange signal warning公关public relation不幸的日子,不吉利的日子black-letter day 吉利的日子saints' days人肉搜索flesh search廉租房low rent housing限价房capped-price housing经适房affordable housing替罪羔羊whipping boy对口支援partner assistance扫把星jinx资本货物capital goods初级产品primary goods商业服务commercial service最终消费品final consumption goods 原材料raw material制成品manufactured goods重工业heavy industry贸易顺差trade surplus外汇储备foreign exchange reserve潮人:trendsetter发烧友:fancier骨感美女:boney beauty卡奴:card slave蹦迪:disco dancing电脑游戏迷:gamer家庭主男:house-husband小白脸,吃软饭的:kept man二奶:kept woman麦霸:Mic king / Mic queen型男:metrosexual man(范指那些极度重视外貌而行为gay化的直男,型男属于其中的一种)新新人类:new-new generation另类:offbeat菜鸟:rookie“色”友(摄影爱好者):shutterbug驴友:tour pal娘娘腔:sissy负翁:spend-more-than-earn全职妈妈:stay-at-home mom裸奔:streaking80后:80's generation百搭:all-match肚皮舞:belly dance片前广告:cinemads角色扮演:cosplay情侣装:couples dress电子书:e-book电子杂志:e-zine胎教:fetal education限时抢购:flash sale合租:flat-share期房:forward delivery housing 荧光纹身:glow tattoo团购:group purchase健商:HQ扎啤:jug beer八卦,丑闻:kiss and tell低腰牛仔裤:low-rise jeans泡泡袜:loose socks裸妆:nude look普拉提:Pilates黄牛票:scalped ticket透视装:see-through dress扫货:shopping spree烟熏妆:smokey-eye make-up 水货:smuggled goods热裤:tight pants舌钉:tongue pin纳米技术:nanotechnology通灵:psychic文凭热degree craze反腐败anti-corruption联合军演joint military drill财政赤字budget deficit拜倒在某人的石榴裙下throw oneself at sb's feet打破记录break a record创造新纪录create a new record终生学习lifelong learning天气保险weather insurance正妹hotty对某人念念不忘get the hots for希望把好运带来给自己touch wood婚外恋extramarital love; extramarital affair职场冷暴力emotional office abuse赞助费sponsorship fee抚恤金financial compensation,compensation payment 草莓族Strawberry generation草根总统grassroots president点唱机juke box笨手笨脚have two left feet演艺圈Showbiz核遏制力nuclear deterrence试点,试运行on a trial basis精疲力竭be dead on one's feet软禁be under house arrest拼车car-pooling解除好友关系unfriend v.发送色情短信sexting暴走go ballistic婚检premarital check-up天书mumbo-jumbo情意绵绵的lovey-dovey漂亮女人tomato(俚语);妖娆女子cheese cake 懦夫quitter(俚语)母校alma mater非难a kick in the pants黑马black horse挥金如土spend money like water意外怀孕unplanned pregnancy人流artificial abortion operation避孕措施contraceptives生殖健康reproductive health海外代购overseas purchasing试镜screen test访谈节目chat show智力竞赛节目quiz show武侠片martial arts film封面报道cover story跳槽jump ship闪婚flash marriage闪电约会speeddating闪电恋爱whirlwind romance刻不容缓,紧要关头crunch time健身bodybuilding遮阳伞parasol人渣scouring头等舱first-class cabin世界遗产名录the world heritage list乐活族LOHAS(Lifestyle Of Health And Sustainability)安乐死 euthanasia私生子an illegitimate child; a love child一夜情one-night stand大虾knowbie潜水lurk。
汉语流行网络词汇(英文)
![汉语流行网络词汇(英文)](https://img.taocdn.com/s3/m/4e17e328ccbff121dd3683b8.png)
菜鸟Newbie, Novice吃货glutton打酱油get soy sauce none of one’s business蛋定to be relaxed屌丝loser, “poor, ugly, short”顶push a topic to the top, supportFQ = 愤青angry youth, a person critical of the government粪青shitty youth, a pun of 愤青粉丝fan富二代rich second generation浮云passing clouds, something unimportant给力give force, power to sth. Make sth amazing高帅富tall, handsome, rich, the ideal boyfriend in the contemporary societyGG哥哥older brother, male friends, guys国猪A derogatory pun on 国足海龟A nickname for Chinese people who have studied abroad and have returned to China.汗“Sweat.” Used to express being embarrassed or dumbfounded河蟹“River crab”is a pun for 和谐[héxié]很黄,很暴力Very yellow (pornographic), very violent.很傻,很天真Very foolish, very naive. This phrase became popular after Hong Kong star Gillian Chung said it during a news conference (to explain and apologize for the pornographic photos of her with Edison Chen that were made public) because it was similar to 很黄,很暴力hold住hold steady, maintain composure, stay strong, stay calm, keep cool火星人Someone from Mars, meaning someone who is out of touch with reality or with current news, events, fashion, trends, culture, etc.教兽A pun on the “教授”, jiao4 shou4, “professor”, to refer to educators o f questionable moral character who may do more harm than good to their students or bad/evil teachers and professors in general.囧A popular Chinese character/pictogram often used on the Chinese-language internet to express being shocked, amused, or stupefied.JP = 极品Something that is high quality, but used online by netizens sarcastically to refer to the extreme opposite, a very annoying or obnoxious person, something that is extremely lousy.基友Homosexuals, homosexual partners.坑爹Someone who has questionable intentions, to deceive or cheat others, or an expression meaning something sucks雷Literally thunder/lightning, used to express shock or being shocked or dumbfounded.泪Literally tear or teardrop, used to express sadness, crying.李刚Li Gang has now become synonymous with being above the law due to government connections.LZ = 楼主The person who made the first/original post or started a BBS topic. Often written as “LZ.”MM = 妹妹Often written as “MM,” which usually refers to a young girl or pretty girls.脑残Mental retardation, mental disability, mental disorder, or a person who is mentally retarded, brain dead, or utterly stupid.偶This is commonly used online as a substitute for 我[wǒ, wo3], often by girls, because it sounds “cuter.”It means “I.”PK Original meaning is “player-killing” or “player killer” but it is often used in Chinese internet to mean “competition” or “contest” or “defeating” something.P民= 屁民Rabble, the lowly people, often used by Chinese netizens to suggest how the government or rich and powerful people view the rest of the country’s people as unimportant.PS A Photoshopped picture or to Photoshop a picture.亲Dear, an affectionate form of address that is commonly used, now for amusement 人肉搜索“Human flesh search”or “human flesh search engine”(人肉搜索引擎) is the Chinese name for when people work together on the internet to find information for a common goal.RT Refer to title/subject.弱爆Being too weak, pathetic, lousy.沙发The first person entering the “house” and replying gets the “sofa.” So “sofa” means the first replier/reply.山寨Real meaning is “mountain village” but it is now popularly used to mean fake, cheap, copied goods.神马A variant of 什么[shénme]水军Literally “water army”, referring to individuals, groups, or even companies that can be paid to post comments on the internet to help shape public opinion on any subject, often hired by companies to promote themselves or slander competitors.WX Obscene or to act indecently towards someone.蜗居Literally “snail home”, means a shabby and often small residence that is far from ideal but what one can afford.我勒个去Can be said to be a comical or ridiculing insult/criticism,小三The third party in a marriage, usually referring to a husband’s mistress.鸭梨Often used on the internet as a pun for 压力[yālì/ ya1 li4], which means stress, pressure, burden.有木有An intentional “misspelling” that became popular in 2011.晕Faint, feel dizzy, usually because of surprise, shock, amusement, or disgust.砖家A pun on 专家, expert, created by Chinese netizens to refer to false experts often used on television or in the news to advance certain agendas rather than the truth.砖头Brick, but in internet slang may mean a “criticism”.。
中国流行词语英文翻译
![中国流行词语英文翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/4720b4f79e31433239689356.png)
中国一些流行词语的英文表达中国一些流行词语的英文表达1.素质教育:Quality Education2. EQ:分两种,一种为教育商数Educational quotient,另一种情感商数Emotional quotient3.保险业:the insurance industry4.保证重点指出:ensure funding for priority areas5.补发拖欠的养老金:clear up pension payments in arrears6.不良贷款:non-perFORMing loan7.层层转包和违法分包:mutlti-level contracting and illegal subcontr acting8.城乡信用社:credit cooperative in both urban and rural areas9.城镇居民最低生活保障:a minimum standard of living for city residents 10.城镇职工医疗保障制度:the system of medical insurance for urban workers 11.出口信贷:export credit 12.贷款质量:loan quality13.贷款质量五级分类办法:the five-category assets classification for bank loans 14.防范和化解金融风险:take precautions against and reduce financial risks 15.防洪工程:flood-prevention project 16.非法外汇交易:illegal foreign exchange transaction 17.非贸易收汇:foreign excha nge earnings through nontrade channels 18.非银行金融机构:non-bank financial institutions 19.费改税:transFORM administrative feessintostaxes 20.跟踪审计:foolow-up auditing 21.工程监理制度:the monitoring system for projects 22.国有资产安全:the safety of state-owned assets 23.过度开垦:excess reclamation 24.合同管理制度:the contract system for governing projects 25.积极的财政政策:pro-active fiscal policy 26.基本生活费:basic allowance 27.解除劳动关系:sever labor relation 28.金融监管责任制:the responsibility system for financial supervision 29.经济安全:economic security 30.*扩大财政赤字搞建设:to increase the defici t to spend more on development 31.扩大国内需求:the expansion of domestic demand 32.拉动经济增长:fuel economic growth 33.粮食仓库:grain depot 34.粮食收购企业:grain coll ection and storage enterprise 35.粮食收购资金实行封闭运行:closed operation of grain purchas e funds 36.粮食销售市场:grain sales market 37.劣质工程:shoddy engineering 38.乱收费、乱摊派、乱罚款:arbitrary charges, fund-raising, quotas and fines 39.骗汇、逃汇、套汇:ob tain foreign currency under false pretenses, not turn over foreign owed to the government and ill egal arbitrage 40.融资渠道:financing channels 41.商业信贷原则:the principles for commer cial credit 42.社会保险机构:social security institution 43.失业保险金:unemployment insura nce benefits 44.偷税、骗税、逃税、抗税:tax evasion, tax fraud and refusal to pay taxes 4 5.外汇收支:foreign exchange revenue and spending 46.安居工程:housing project for low-inco me urban residents 47.信息化:inFORMation-based; inFORMationization 48.智力密集型:con centration of brain power; knowledge-intensive 49.外资企业:overseas-funded enterprises 5 0.下岗职工:laid-off workers 五十一号.分流:reposition of redundant personnel 52.素质教育:education for all-round development 53.豆腐渣工程:jerry-built projects 54.社会治安情况:l aw-and-order situation 55.民族国家:nation state 56.“台独”:"independence of Taiwan" 57.台湾当局:Taiwan authorities 58.台湾同胞:Taiwan compatriots 59.台湾是中国领土不可分割的一部分:Taiwan is an inalienable part of the Chinese territory. 60.西部大开发:Developm ent of the West Regions 61.可持续性发展:sustainable development 62.风险投资:risk inve stment 63.通货紧缩:deflation 64.扩大内需:to expand domestic demand 65.计算机辅助教学:computer-assisted instruction ( CAI ) 66.网络空间:cyberspace 67.虚拟现实:virtual r eality 68.网民:netizen ( net citizen ) 69.电脑犯罪:computer crime 70.电子商务:the e-business 71.网上购物:shopping online 72.应试教育:exam-oriented education 73.学生减负:to reduce study load 74.“厄尔尼诺”:(EL Nino) 75.“拉尼娜”:(La Nina) 76.“智商”:(IQ) 77.“情商”:(EQ) 78.“第三产业”:(third/tertiary industry,service sector,third sequence ofenterpri ses)79.“第四产业”:(quaternary/inFORMation industry) 79.“军嫂”:(military spouse) 80.“峰会”(香港译“极峰会议”)”:summit(conference) 81.“克隆”:clone 82.“冰毒”:ice 83.“摇头丸”:dancing outreach 84.“传销”:multi level marketing 85.“(计算机)2000年问题”:Y2K p roblem(y for year, k for kilo or thousand) 86.“白皮书”:white paper(不是white cover book) 87.“傻瓜相机”:Instamatic(商标名,焦距、镜头均固定,被称为foolproof相机);88.“白条”:IOU note(IOU:债款、债务,由I owe you的读音缩略转义而来) 89.“巡回招聘”:milk round(一种招聘毕业生的方式,大公司走访各大学及学院,向求职者介绍本公司情况并与报名者晤谈)。
中国俚语英文翻译
![中国俚语英文翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/f46875d97cd184254a353553.png)
中国俚语英文翻译1.爱屋及乌 Love me, love my dog.2.百闻不如一见 Seeing is believing.3.比上不足比下有余 worse off than some, better off than many; to fall short of the best, but be better than the worst.4.笨鸟先飞 A slow sparrow should make an early start.5.不眠之夜 white night6.不以物喜不以己悲 not pleased by external gains, not saddened by personnal losses7.不遗余力 spare no effort; go all out; do one's best8.不打不成交 No discord, no concord.9.拆东墙补西墙 rob Peter to pay Paul10.辞旧迎新 bid farewell to the old and usher in the new; ring out the old year and ring in the new11.大事化小小事化了 try first to make their mistake sound less serious and then to reduce it to nothing at all12.大开眼界 open one's eyes; broaden one's horizon; be an eye-opener13.国泰民安 The country flourishes and people live in peace14.过犹不及 going too far is as bad as not going far enough; beyond is as wrong as falling short; too much is as bad as too little15.功夫不负有心人 Everything comes to him who waits.16.好了伤疤忘了疼 once on shore, one prays no more17.好事不出门恶事传千里 Good news never goes beyond the gate, while badnews spread far and wide.18.和气生财 Harmony brings wealth.19.活到老学到老 One is never too old to learn.20.既往不咎 let bygones be bygones1.金无足赤人无完人 Gold can't be pure and man can't be perfect2.金玉满堂 Treasures fill the home3.脚踏实地 be down-to-earth4.脚踩两只船 sit on the fence5.君子之交淡如水 the friendship between gentlemen is as pure as crystal; a hedge between keeps friendship green6.老生常谈,陈词滥调 c ut and dried, cliché7.礼尚往来 Courtesy calls for reciprocity8.留得青山在不怕没柴烧 Where there is life, there is hope9.马到成功 achieve immediate victory; win instant success10.名利双收 gain in both fame and wealth11.茅塞顿开 be suddenly enlightened12.没有规矩不成方圆 Nothing can be accomplished without norms or standards13.每逢佳节倍思亲 On festive occasions more than ever one thinks of one's dear ones far away It is on the festival occasions when one misses his dear most14.谋事在人成事在天 The planning lies with man, the outcome with Heaven Man proposes, God disposes15.弄巧成拙 be too smart by half; Cunning outwits itself16.拿手好戏 masterpiece1.赔了夫人又折兵 throw good money after bad2.抛砖引玉 a modest spur to induce others to come forward with valuable contributions; throw a sprat to catch a whale3.破釜沉舟 cut off all means of retreat;burn one's own way of retreat and be determined to fight to the end4.抢得先机 take the preemptive opportunities5.巧妇难为无米之炊 If you have no hand you can't make a fist One can't make bricks without straw6.千里之行始于足下 a thousand-li journey begins with the first step--the highest eminence is to be gained step by step7.前事不忘后事之师 Past experience, if not forgotten, is a guide for the future8.前人栽树后人乘凉 One generation plants the trees in whose shade another generation rests One sows and another reaps9.前怕狼后怕虎 fear the wolf in front and the tiger behind hesitate in doing something10.强龙难压地头蛇 Even a dragon from the outside finds it hard to controla snake in its old haunt - Powerful outsiders can hardly afford to neglect local bullies11.强强联手 win-win co-operation12.瑞雪兆丰年 A timely snow promises a good harvest13.人之初性本善 Man's nature at birth is good14.人逢喜事精神爽 Joy puts heart into a man15.人海战术 huge-crowd strategy感谢您的阅读,祝您生活愉快。
中国网络热词的英译
![中国网络热词的英译](https://img.taocdn.com/s3/m/a2c244ae80c758f5f61fb7360b4c2e3f5727250a.png)
中国网络热词的英译随着互联网的普及,中国网络上涌现了许多独特的网络热词,这些词语常常反映了当前社会文化和时事动态。
今天我们就来盘点一些最近比较热门的中国网络热词,并给它们做一个英文翻译。
1. 脑洞大开(nǎo dòng dà kāi)这个热词源自于网络小说和百度贴吧,用来形容一个人的想象力非常丰富、创造性非常高,有很多奇思妙想,通常与一些不切实际的、超出常规思维的想法相关。
它的英文翻译可以是 "mind-blowing" 或 "thinking out of the box"。
例句:他的创意真是脑洞大开,我从来没想到过这样的点子。
2. 拍砖(pāi zhuān)这个词来源于网络论坛,用来形容对某人的言论或创作进行批评和指责。
它的英文翻译可以是 "throw shade" 或 "shoot down".例句:他发了一篇文章,结果被网友们拍砖得体无完肤。
3. 尬聊(gà liáo)这个词用来形容一种尴尬的交谈气氛,通常是指同事或朋友之间的交流出现了尴尬的沉默或话题谈不到一起。
它的英文翻译可以是 "awkward chat" 或 "cringy conversation"。
例句:我们在饭局上不知道聊什么,结果就变成了一场尬聊。
4. 加鸡腿(jiā jī tuǐ)这个词源自王者荣耀游戏,在游戏中代表为队友加速、帮助其获得更多的金币和经验。
在网络用语中,它被用来形容对别人的创意或行为表示认可和支持。
它的英文翻译可以是"give a thumbs up"。
例句:你的创意太棒了,我一定要给你加鸡腿!5. 小鲜肉(xiǎo xiān ròu)这个词用来形容那些年轻、俊美的男性明星,通常指年龄在20到30岁之间,具有清新、阳光的外表和形象。
中国一些流行词语的英文表达
![中国一些流行词语的英文表达](https://img.taocdn.com/s3/m/7245ab290066f5335a8121a6.png)
中国一些流行词语的英文表达1. 素质教育:Quality Education2. EQ:分两种,一种为教育商数Educational quotient,另一种情感商数Emotional quotient3. 保险业:the insurance industry4. 保证重点指出:ensure funding for priority areas5. 补发拖欠的养老金:clear up pension payments in arrears6. 不良贷款:non-perFORMing loan7. 层层转包和违法分包:mutlti-level contracting and illegal subcontracting8. 城乡信用社:credit cooperative in both urban and rural areas9. 城镇居民最低生活保障:a minimum standard of living for city residents10. 城镇职工医疗保障制度:the system of medical insurance for urban workers11. 出口信贷:export credit12. 贷款质量:loan quality13. 贷款质量五级分类办法:the five-category assets classification for bank loans14. 防范和化解金融风险:take precautions against and reduce financial risks15. 防洪工程:flood-prevention project16. 非法外汇交易:illegal foreign exchange transaction17. 非贸易收汇:foreign exchange earnings through nontrade channels18. 非银行金融机构:non-bank financial institutions19. 费改税:transFORM administrative fees into taxes20. 跟踪审计:foolow-up auditing21. 工程监理制度:the monitoring system for projects22. 国有资产安全:the safety of state-owned assets23. 过度开垦:excess reclamation24. 合同管理制度:the contract system for governing projects25. 积极的财政政策:pro-active fiscal policy26. 基本生活费:basic allowance27. 解除劳动关系:sever labor relation28. 金融监管责任制:the responsibility system for financial supervision29. 经济安全:economic security30. 靠扩大财政赤字搞建设:to increase the deficit to spend more on development31. 扩大国内需求:the expansion of domestic demand32. 拉动经济增长:fuel economic growth33. 粮食仓库:grain depot34. 粮食收购企业:grain collection and storage enterprise35. 粮食收购资金实行封闭运行:closed operation of grain purchase funds36. 粮食销售市场:grain sales market37. 劣质工程:shoddy engineering38. 乱收费、乱摊派、乱罚款:arbitrary charges, fund-raising, quotas and fines39. 骗汇、逃汇、套汇:obtain foreign currency under false pretenses, not turn over foreign owed to the government and illegal arbitrage40. 融资渠道:financing channels41. 商业信贷原则:the principles for commercial credit42. 社会保险机构:social security institution43. 失业保险金:unemployment insurance benefits44. 偷税、骗税、逃税、抗税:tax evasion, tax fraud and refusal to pay taxes45. 外汇收支:foreign exchange revenue and spending46. 安居工程:housing project for low-income urban residents47. 信息化:inFORMation-based; inFORMationization48. 智力密集型:concentration of brain power; knowledge-intensive49. 外资企业:overseas-funded enterprises50. 下岗职工:laid-off workers51. 分流:reposition of redundant personnel52. 素质教育:education for all-round development53. 豆腐渣工程:jerry-built projects54. 社会治安情况:law-and-order situation55. 民族国家:nation state56. “台独”:"independence of Taiwan57. 台湾当局:Taiwan authorities58. 台湾同胞:Taiwan compatriots59. 台湾是中国领土不可分割的一部分:Taiwan is an inalienable part of the Chinese territory.60. 西部大开发:Development of the West Regions61. 可持续性发展:sustainable development62. 风险投资:risk investment63. 通货紧缩:deflation64. 扩大内需:to expand domestic demand65. 计算机辅助教学:computer-assisted instruction ( CAI )66. 网络空间:cyberspace67. 虚拟现实:virtual reality68. 网民:netizen ( net citizen )69. 电脑犯罪:computer crime70. 电子商务:the e-business71. 网上购物:shopping online72. 应试教育:exam-oriented education73. 学生减负:to reduce study load74. “厄尔尼诺”:(EL Nino)75. “拉尼娜”:(La Nina)76. “智商”:(IQ)77. “情商”:(EQ)78. “第三产业”:(third/tertiary industry,service sector,third sequence of e nterprises)79.“第四产业”:(quaternary/inFORMation industry)79. “军嫂”:(military spouse)80. “峰会”(香港译“极峰会议”)”:summit(conference)81. “克隆”:clone82. “冰毒”:ice83. “摇头丸”:dancing outreach84. “传销”:multi level marketing85. “(计算机)2000年问题”:Y2K problem(y for year, k for kilo or thousand)86. “白皮书”:white paper(不是white cover book)87. “傻瓜相机”:Instamatic(商标名,焦距、镜头均固定,被称为foolproof相机);88. “白条”:IOU note(IOU:债款、债务,由I owe you 的读音缩略转义而来)89. “巡回招聘”:milk round(一种招聘毕业生的方式,大公司走访各大学及学院,向求职者介绍本公司情况并与报名者晤谈)。
最新中国流行词英语表述
![最新中国流行词英语表述](https://img.taocdn.com/s3/m/002312ea33d4b14e852468e1.png)
中国流行词英语表述B to B (B2B) business to businessB toC (B2C) business to consumerBP 机beeper, pagerB超type-B ultrasonic《北美自由贸易协定》NAFTA (North American Free Trade Agreement)《本草纲目》Compendium of Materia Medica《伯尔尼公约》(有关保护文学和艺术作品版权的公约)Berne Convention《不见不散》Be there or be square.搬迁户a relocated unit or household半拉子工程uncompleted project半脱产a partial sabbatical from work半边天half the sky半成品semi-manufactured goods; semi-finished products 半决赛semifinals巴黎证券交易所Paris Bourse巴勒斯坦民族解放运动,简称FATEH帮倒忙trying to help but causing more trouble in the process拔河(游戏) tug-of-war巴解the Palestinian Liberation Organization把握大局grasp the overall situation把关guard a pass棒球运动记者scribe霸权主义hegemonism摆脱贫困shake off poverty; lift oneself from poverty百闻不如一见Seeing is believing.百慕大三角Burmuda Triangle摆谱儿put on airs; show off; keep up appearances摆花架子 a metaphor for presenting an attractivefacade but in reality lacking substance摆架子put on airs包销人underwriter拜年pay New Year call拜把兄弟sworn brothers包车to charter a vehicle (bus, train car, etc.); achartered vehicle包二奶have a concubine (originally a Cantoneseexpression)包房to reserve rooms in a hotel or guest house forexclusive use包干制overall rationing system; scheme of paymentpartly in kind and partly in cash包干到户work contracted to households包工包料contract for labor and materials包购包销exclusive right to purchase and sell包机to charter a plane; a chartered plane拜金主义money worship版权法copyright law版税率royalty rate白马王子Prince Charming白领犯罪white-collar crime白领工人white-collar worker白手起家starting from scratch白色行情表white sheet白色污染white pollution白色农业"white agriculture (also called ""whiteengineering agriculture""; It refers to microbiologicalagriculture and biological cell agriculture.)"白色农业white agriculture白雪公主Snow White白金汉宫Buckingham Palace傍大款(of a girl) find a sugar daddy;be a mistress for a rich man; lean on a moneybags剥离不良资产strip bad assets off剥夺冠军strip the gold medal of somebody斑马线zebra stripes便携式电脑portable computer; laptop; notebookcomputer贬值devalue, devaluate, depreciate (of a currency)便当fast food标书bidding documents比上不足,比下有余"worse off than some, better offthan many; to fall short of the best, but be better than theworst"比基尼bikini比较经济学comparative economics表面文章lip service; surface formality表演赛demonstration match毕业生分配制度assignment of graduates表见代理agency by estoppel闭门羹given cold-shoulder闭关政策closed-door policy闭卷closed-book exam冰雕ice sculpture冰毒"ice, popular name for methamphetaminehydrochloride, a deadly addictive stimulant drug"避税evade tax逼上梁山be driven to drastic alternatives变相涨价disguised inflation变相涨价disguised inflation蹦迪disco dancing蹦极bungee, bungee jumping薄利多销small profits but quick returns;small profits and good sales薄利多销small profit, large sale volume保理业务factoring business保释on bail保税区the low-tax, tariff-free zone; bonded area保税区tax-protected zone保税仓库bonded warehouse保质期guarantee period保证重点支出ensure funding for priority areas保证金margins, collateral保证金帐户margin account保值利率index-linked interest rate;inflation-proof interest rate保值储蓄inflation-proof bank savings保持国民经济发展的良好势头maintain a good momentum of growth in the national economy保持国民经济发展的良好势头maintain a good momentum of growth in the national economy保持国有股keep the State-held shares保兑银行confirming bank保护生态环境preserve the ecological environment保护伞protective umbrella保护主义protectionism保护关税protective duty/tariff保护价格protective price保健食品health-care food保健按摩therapeutic massage报销apply for reimbursement 报国计划的实施implementation of Dedicator's Project报关员declarant暴发户new rich; upstart (persons or households whosuddenly became rich through unscrupulous means orunexpected opportunities)爆冷门produce an unexpected winner;a dark horse bobbing up北约NATO (the North Atlantic Treaty Organization)北欧投资银行Nordic Investment Bank背投屏幕rear projection screen背黑锅to become a scapegoat备件spare parts被动吸烟passive smoking; second-hand smoking奔小康strive for a relatively comfortable life本命年one's year of birth considered in relation to the12 Terrestrial Branches本垒打circuit clout, four-master, round trip本票cashier's cheque本本主义bookishness笨鸟先飞A slow sparrow should make an early start.兵马俑terra-cotta figures; soldier and horse figures边缘知识人Marginal intellectuals边缘科学boundary science边缘科学borderline science边远贫困地区outlying poverty-stricken areas边际效益marginal benefit边际薪酬marginal salaries边际报酬marginal return并网发电combined to the grid博士生Ph.D candidate博士后post-doctoral博彩(业)lottery industry博导tutor of a Ph.D. student伯乐a good judge of talent (a name of a legendary personin the state of Qin during the Spring and Autumn Period whoexcelled in evaluating horses)补缺选举by-election补偿贸易compensatory trade不买帐not take it; not go for it不良贷款non-performing loan不眠之夜white night不明飞行物unidentified flying object (UFO)不惹是非Stay out of trouble.; Let sleeping dogs lie.不以物喜,不以己悲not pleased by external gains, notsaddened by personnal losses不正之风bad (harmful) practice; unhealthy tendency不正当竞争unfair competition不遗余力spare no effort; go all out; do one's best不夜城"sleepless city, ever-bright city"不败记录clean record, spotless record不承诺放弃使用武器not undertake to renounce theuse of force不打不成交"No discord, no concord. "不到长城非好汉He who has never been to the GreatWall is not a true man.不分上下的总统选举结果the neck-and-neckpresidential election result不管部部长minister without portfolio不怀恶意的谎言white lie不记名投票secret ballot不可再生资源non-renewable resources 不可抗力force majeure布达拉宫Potala Palace步行天桥pedestrian overpass步行街pedestrian street步步高升Promoting to a higher position 部长级会议ministerial meeting。
中国网络热词的英译
![中国网络热词的英译](https://img.taocdn.com/s3/m/15d1785c6ad97f192279168884868762cbaebb71.png)
中国网络热词的英译随着互联网的普及和全球化的发展,中国网络上出现了许多独特的网络热词,这些热词不仅反映了中国的文化和社会现状,也对外国人了解中国有所帮助。
本文将介绍一些中国网络热词的英译,希望能够帮助英语使用者更好地理解中国网络文化。
1. 爱豆(Ài dòu) – Idol“爱豆”一词在中国年轻人中非常流行,指的是自己所喜爱的偶像。
这个词可以用来形容任何一个年轻人所喜爱的歌手、演员或者其他公众人物。
在中国的娱乐圈中,有很多粉丝会追逐自己的“爱豆”,甚至形成了一些偶像团体。
将“爱豆”翻译为“idol”是最贴切的。
2. 摸鱼(Mō yú) – Slack off“摸鱼”一词最初是用来指代渔民摸鱼捕鱼,在网络用语中则指的是在工作或学习时间中偷懒、混时间。
这个词在中国年轻人中非常流行,可以用来形容那些在上班或上课时偷懒、不认真工作的人。
将“摸鱼”翻译为“slack off”是最合适的。
3. 吃土(Chī tǔ) – Eating dirt“吃土”一词是近年来流行起来的网络用语,用来形容生活贫困、生活困难的人。
这个词语来源于年轻人之间的自嘲和调侃,用来形容自己过得很苦、很穷。
由于“吃土”一词的独特性,很难找到一个精准的英文翻译。
但是将其翻译为“eating dirt”能够表达其意思。
4. 脑洞大开(Nǎo dòng dà kāi) – Mind blown“脑洞大开”是一个非常有趣的网络用语,形容某个想法或者创意非常的独特、非常的惊艳。
这个词可以用来形容一些非常有创意的作品或者设计,也可以用来形容一些出人意料的事件。
将“脑洞大开”翻译为“mind blown”是最符合其意思的。
5. 心动(Xīn dòng) – Heartbeat“心动”一词流行于青少年之间,指的是因为人或事物而感到激动或者激动。
它可以用来形容看到喜欢的东西或者听到喜欢的音乐时的感受。
中国网络热词的英译
![中国网络热词的英译](https://img.taocdn.com/s3/m/a88bddf6d4bbfd0a79563c1ec5da50e2524dd1d3.png)
中国网络热词的英译1. “996”工作制英文翻译:“996” working system解释:指一种工作制度,即早上9点上班,晚上9点下班,一周工作6天。
此热词流行于中国科技公司。
2. “躺平”解释:指一种消极抵抗的生活态度,即不追求事业和物质的增长,过平淡的生活。
3. “佛系”英文翻译:“Buddhist-style”解释:指一种不焦虑,不急功近利,淡泊名利的生活方式。
英文翻译:“996.ICU”解释:指“996”工作制会导致员工身心健康受到威胁,甚至有可能出现意外事故(ICU即重症监护室)。
此热词源于码云网站的一篇项目讨论,现已发展成为一个开源项目和社会运动。
5. “碎片化”解释:指信息和时间被分割成小块,无法形成有意义完整的整体,这种状态被认为是现代社会的一种普遍现象,造成了人们的分心和压力。
6. “潮妹子”解释:指时尚潮流女性。
7. “葛优瘫”解释:指一种类似于演员葛优在电影中的独特表演风格,即无精打采地躺在沙发上看电视,形象懒散。
8. “薅羊毛”解释:指在购物、电影、酒店等消费领域通过一些特殊手段获取优惠的行为。
9. “老铁”解释:指朋友、兄弟、好伙伴等之间的亲密称呼,类似于英语中的“bro”。
10. “真香”解释:指非常美好、惬意、令人愉悦的感受。
解释:指员工抵制“996”工作制的行动,要求更合理的工作时间和条件。
解释:指一种喜欢钻牛角尖,不达目的不罢休的人。
英文翻译:“Small fresh”解释:指一种清新自然的生活态度和风格,通常表现为淡雅、自然、简约的元素。
14. “咸鱼翻身”解释:指人们在失败后重新崛起,摆脱困境,取得成功的过程。
英文翻译:“Internet celebrity”解释:指通过网络传播和社交媒体获得广泛关注度,成为一种新兴的文化现象。
16. “脑洞大开”英文翻译:“Horizon broadening”解释:指思维开阔,创意丰富,具有前瞻性的文化创意现象。
17. “宅男/宅女”英文翻译:“Otaku”解释:指喜欢待在家里,不爱社交和外出的男女性格特征。
国家语言资源监测与研究中心发布的网络流行语英译
![国家语言资源监测与研究中心发布的网络流行语英译](https://img.taocdn.com/s3/m/d8831c32974bcf84b9d528ea81c758f5f61f29a8.png)
国家语言资源监测与研究中心发布的网络流行语英译live your own legend:主宰你自己的传奇。
one step back, two steps forward:退一步,再进两步。
look for the silver lining:寻找阴影中的银边。
make hay while the sun shines:把握机遇。
better late than never:迟做总比不做强。
don't bite off more than you can chew:不要贪多嚼不烂。
hit the ground running:马上投入行动。
haste makes waste:欲速则不达。
ignorance is bliss:不知道就好过了。
no brain, no pain:无智者无苦恼。
better the devil you know than the devil you don't know:熟悉的魔鬼好过陌生的魔鬼。
less is more:少即是多。
it's never too late to mend:过而能改,善莫大焉。
time is money:时间就是金钱。
everything has its price:凡物皆有价。
fortune favors the bold:胆大者得福。
all work and no play makes Jack a dull boy:只工作不玩耍,小孩子会变傻。
united we stand, divided we fall:团结则立,分裂则败。
don't put all your eggs in one basket:别将所有的鸡蛋放在同一个篮子里。
make do with what you have:用你自己手中的东西而力求改善。
everything is fair in love and war:两场战役中,一切皆允许。
流行词英译.do
![流行词英译.do](https://img.taocdn.com/s3/m/9c27d608ae45b307e87101f69e3143323968f528.png)
流行词英译.do1 Nomophobia无手机恐惧症2.hackathon黑客马拉松3.postsantum depression节后抑郁4、critical illness insurance program 大病医保5、re-education through labor 劳改6、engaged workaholic 志愿工作狂7、trial operation8、science geek理工男9、job reshuffle 大换岗10、trail operation试运行10、nail household 钉子户1.土豪:rich people with bad taste2.高端大气上档次:graceful, elegant and exquisite3.闺蜜:best friend forever4.蚁族:ant-like graduates5.坑爹:the reverse of one’s expectation6.穿越剧:time-travel TV drama7.卖萌:act cute8.腹黑:scheming9.萝莉:lolita10.秒杀:seckill11.微博控:twuilt12.剩女:leftover ladie/doc/b59984284.html,dybro 闺蜜2.take pen, forget character 提笔忘字3.eye broccoli 其貌不扬4.sharent 那些忍不住在博客、微博上发布自家孩子照片或近况的父母,称之为“分享父母”5.selfie 自拍照,尤指那些自拍后上传到社交网站的照片6. high street 商业街7.Showrooming 先逛店后网购8.agritainment 农家乐9.homedebtor 指的是房贷数额特别巨大的人,有的达到这辈子也难以还清10.social bubble 人际泡沫,只有些人看起来结识的人不少,但事实上,能真正称之为朋友的却寥寥无几Vegeteal 偷菜Cross-dresser 伪娘Seckilling 秒杀Circuses 围观Group purchase 团购The rich second generation 富二代All-out donation 裸捐Naked wedding 裸婚Gelivable 给力Living together apart 蜗婚1网友见面user eye-D2视频女camgirl3顶bump4网上购物e-shopping5网恋e-mail affair6电脑迷digit head7网虫networm8 TYVM (Thank You Very Much)9网络公民netiquette+citizen=netizen10哥哥GG姐姐JJ妹妹MM1.flaunt wealth 炫富2.act cute 卖萌3.weightism 体重歧视4.Dama 中国大妈5.panic buying 恐慌抢购6. cyber-widow (电脑寡妇)指因丈夫忙于上网或玩电脑游戏而受到忽视的妻子7.Chinsumer 在国外疯狂购物的中国人8.swill-worked dirty oil 地沟油9.big brother 大佬10.togather 同性人终成眷属11.smilence 笑而不语12. rear-end collision of bullet trains 动车追尾rural migrant workers1 Online wealth management product 在线理财产品2 Well-round education 素质教育3 Examination-oriented education应试教育4 College matriculation policy for migrant children异地高考政策5 Mori girl森女6 Diamond in the rough潜力股7 Cross-border settlements跨境支付8 The third-party payment platforms第三方支付平台9 New shopping darling购物新宠10 Debt extension债务展期11 Proper bubble房地产泡沫12 Customized shuttle bus定制公交13 Fabricating online rumors网络造谣the 1000 Words Campaign 千字运动Chinese style of crossing the road 中国式过马路grassroots hero 草根英雄Operation Empty Plate 光盘行动Spring Festival travel rush 春运hazy weather 雾霾天气carbon emissions 碳排放plasticizers 塑化剂Carrier style 航母styleillegal taxis 黑车Grab attention求关注Be said to be represented被代表Wild kids熊孩子Roof villa空中楼阁Cut back on TV entertainment限娱令Wulin General Assembly武林大会Young cynic愤青Yummy mummy辣妈Fashion icon时尚达人Toy boy小白脸Rich rednecks土豪Disosi屌丝Togayther同性恋人终成眷属Freedman中国特色自由Ladybro闺蜜1. selfie 自拍2. likonomics l李克强经济学3. Beverly Hillibillies 土豪4. follower 粉丝5. white guilt 白人内疚感6. broadloid 小型大报7. infortainment 新闻娱乐化8. nomophobia 无手机焦虑症9. staycation 家中度假10.glocalization 全球化下的本土化○1Chinsumer 在国外疯狂购物的中国人○2exerhead 运动狂○3togayther 同性人终成眷属○4vegeteal 偷菜○5freedamn 中国特色自由○6estate agent 土豪○7shitizen 屁民○8screenager 从小就看电视、玩电脑的青少年○9democrazy 痴心妄想10smartphone nanny 手机保姆○1.leetspeak脑残体2.copycat 山寨3.3s lady(single, seventies,stuck) / left girls 剩女4.flaunt wealth炫富5.indemnificatory housing 保障性住房6.fresh search 人肉搜索7.affordable housing 经适房8.sissy 娘娘腔9. strawberry generation 草莓族10.signature dishes 招牌菜Gp1. cut and run 仓皇撤退2. brain gain 人才流入3. think tank 智囊团4. job-hop 跳槽5. gay lib 同性恋解放运动6. pro-choice 提倡堕胎合法的7. sit-in 静坐示威8. teach-in 宣讲会9. girlcott 抵制10. headshop 迷幻商店11. funny farm 精神病医院12. fat farm 减肥中心①upgraders 改善型购房者②online wealth management products 在线理财产品③debt extension 债务展期④poverty-alleviation 扶贫基金⑤cross-border seftlement 跨境支付⑥house-for-pension program 以房养老⑦typhoon Usag (台风)天兔⑧rubber Duck 大黄鸭⑨customized shuttle bus 定制公交⑩broadband China 宽带中国1、yummy mommy 辣妈2、toy boy小白脸3、diamond bachelor钻石王老五4、flash marriage闪婚5、naked wedding裸婚6、shotgun marriage奉子成婚7、trendsetter潮人8、fancier发烧友(粉丝)9、group buying团购10、3S lady(single,seventies,stuck)/left girls剩女11、cougar熟女12、flesh search人肉搜索13、all-match百搭14、metrosexual man型男1.Get out of the vote 拉票2.Cash caw摇钱树3.Swill-cooked dirty oil地沟油4.Meal-allowance餐补5.Baby break产假6.Puty free article免税物品7.Work avalanche工作压人8.Bogus marriage假结婚9.Court stuggle宫廷斗争10.Cash subisidy现金补贴Vulgarity gap粗俗代沟Phantom 暖潮Goldilocks principle 金发姑娘原则Homedebtor 房奴Deshopper指的就是那种打算使用后就全款退货的购物者Ladybro 闺蜜Regifting 礼物再赠Year-zero face 岁月无痕脸Hint fiction 微小说Hate hug 应酬式拥抱1.frenemy 友敌2.nillionaire 穷光蛋3.farewell dinner 散伙饭4.mass line 群众路线5.lime-preserved egg 皮蛋6.the giant rubber duck 大黄鸭7.time capsule 时光胶囊8.luxury moon cakes 奢侈月饼9.e-bike 电动自行车10.paid-up 已付的1、white-label 白标签2、make a shot 投篮3、bank run 挤兑4、cash cow 摇钱树5、color bar 白人对黑人的歧视6、closed book 不知道的事7、coffee/baby break 产假8、blackball 反对票放逐9、buty free article 免税物品10、house arrest 软禁11、out-of -box thinking 创新性思维12、All-court press 全场紧逼13、christmas tight 节后缩水14、work avalanche 工作压死人15、nearsighted date “近视”相亲1. naked wedding 裸婚2. budget rush 突击花钱3. long-distance relationship 异地恋4. diamond bachelor 钻石王老五5.gutter oil 地沟油6. face job 面子工程7. left-behind girls 剩女8. all-match 百搭9. out-of-box thinking 创造性思维10. yummy mummy 辣妈1.Vanclize/Vancl Styl 凡客体2.overseas returnee 海归3.twuilt 微博控4.university autonomous enrollment 自主招生5.dwelling narrowness,bedsitter 蜗居6.human flesh search engine 人肉搜索7.group purchasing 团购8.copycat,counterfeit,fake 山寨9.time-travel TV drama 穿越剧10.parents privilege competition 拼爹1. Dwelling in a narrow space 蜗居2. Ant tribe 蚁族3. Floating population 流动人口4. Factory price 出厂价5. Excessive passenger flows 超大客流量6. Vulnerable groups弱势群体7. Zero tolerance 零容忍8. Bogus marriage 假结婚9. Door-to-door services 上门服务10. Bargain books 特价图书11. Get out of the vote 拉票1 test-oriented school system 应试教育制度2 baby break 产假3 court struggle 宫廷斗争4 want ad 招聘广告5 ant tribe 蚁族6 Christmas tight 节后缩水7 back-to-work blues 返工忧郁症8 meal allowance 餐补9 zero tolerance 零容忍10 rainbow clan 彩虹族1.Tyrant King土豪金2.Nearsighted Date “近视”相亲3.Non-mainstream 非主流4.mortgage slave房奴5.naked wedding裸婚6.moonlight clan月光族7.seckilling秒杀8.budget wife经济适用女9.frenemy亦敌亦友10.no-show爽约1.Fiscal cliff 财政悬崖2.Budget rush 突击花钱3.Fear of missing out (FOMO)社交控4.Left-digit effect 左位数效应5.Long johns 秋裤6.gutter oil 地沟油7.Push present 新妈妈礼物8.Gift giving anxiety 送礼焦虑症9.HOV lane 拼车专用道10.High-net-woryh family 高净值家庭逆袭counterattack白富美ladies from a decent family, who are fair-skinned and attractive 正能量positive energy最炫民族风The most flattering national wind友敌 Frenemy朋友劫持friend jacking穷光蛋 nillionaire散伙饭 farewell dinner习奥会 Xi-Obama summit争抢生源 poaching of talented students。
中国一些流行词语的英文表达
![中国一些流行词语的英文表达](https://img.taocdn.com/s3/m/e1f31629b4daa58da0114ad3.png)
1. 素质教育:Quality Education2. EQ:分两种,一种为教育商数Educational quotient,另一种情感商数Emotional quotient3. 保险业:the insurance industry4. 保证重点指出:ensure funding for priority areas5. 补发拖欠的养老金:clear up pension payments in arrears6. 不良贷款:non-performing loan7. 层层转包和违法分包:multi-level contracting and illegal subcontracting8. 城乡信用社:credit cooperative in both urban and rural areas9. 城镇居民最低生活保障:a minimum standard of living for city residents10. 城镇职工医疗保障制度:the system of medical insurance for urban workers11. 出口信贷:export credit12. 贷款质量:loan quality13. 贷款质量五级分类办法:the five-category assets classification for bank loans14. 防范和化解金融风险:take precautions against and reducefinancial risks15. 防洪工程:flood-prevention project16. 非法外汇交易:illegal foreign exchange transaction17. 非贸易收汇:foreign exchange earnings through non- trade channels18. 非银行金融机构:non-bank financial institutions19. 费改税:transform administrative fees into taxes20. 跟踪审计:follow-up auditing21. 工程监理制度:the monitoring system for projects22. 国有资产安全:the safety of state-owned assets23. 过度开垦:excess reclamation24. 合同管理制度:the contract system for governing projects25. 积极的财政政策:pro-active fiscal policy26. 基本生活费:basic allowance27. 解除劳动关系:sever labor relation28. 金融监管责任制:the responsibility system for financialsupervision29. 经济安全:economic security30. 靠扩大财政赤字搞建设:to increase the deficit to spend more on development31. 扩大国内需求:the expansion of domestic demand32. 拉动经济增长:fuel economic growth33. 粮食仓库:grain depot34. 粮食收购企业:grain collection and storage enterprise35. 粮食收购资金实行封闭运行:closed operation of grain purchase funds36. 粮食销售市场:grain sales market37. 劣质工程:shoddy engineering38. 乱收费、乱摊派、乱罚款:arbitrary charges, fund-raising, quotas and fines39. 骗汇、逃汇、套汇:obtain foreign currency under false pretenses, not turn over foreign owed to the government and illegal arbitrage40. 融资渠道:financing channels41. 商业信贷原则:the principles for commercial credit42. 社会保险机构:social security institution43. 失业保险金:unemployment insurance benefits44. 偷税、骗税、逃税、抗税:tax evasion, tax fraud and refusal to pay taxes45. 外汇收支:foreign exchange revenue and spending46. 安居工程:housing project for low-income urban residents47. 信息化:information-based; informationization48. 智力密集型:concentration of brain power; knowledge-intensive49. 外资企业:overseas-funded enterprises50. 下岗职工:laid-off workers51. 分流:reposition of redundant personnel52. 素质教育:education for all-round development53. 豆腐渣工程:jerry-built projects54. 社会治安情况:law-and-order situation55. 民族国家:nation state56. “台独*”:"independence of Taiwan"57. 台湾当局:Taiwan authorities58. 台湾同胞:Taiwan compatriots59. 台湾是中国领土不可分割的一部分:Taiwan is an inalienable part of the Chinese territory.60. 西部大开发:Development of the West Regions61. 可持续性发展:sustainable development62. 风险投资:risk investment63. 通货紧缩:deflation64. 扩大内需:to expand domestic demand65. 计算机辅助教学:computer-assisted instruction ( CAI )66. 网络空间:cyberspace67. 虚拟现实:virtual reality68. 网民:netizen ( net citizen )69. 电脑犯罪:computer crime70. 电子商务:the e-business71. 网上购物:shopping online72. 应试教育:exam-oriented education73. 学生减负:to reduce study load74. “厄尔尼诺”:(EL Nino)75. “拉尼娜”:(La Nina)76. “智商”:(IQ)77. “情商”:(EQ)78. “第三产业”:(third/tertiary industry,service sector,third sequence of enterprises)79.“第四产业”:(quaternary/inFORMation industry)79. “军嫂”:(military spouse)80. “峰会”(香港译“极峰会议”)”:summit(conference)81. “克隆”:clone82. “冰毒”:ice83. “摇头丸”:dancing outreach84. “传销”:multi level marketing85. “(计算机)2000年问题”:Y2K problem(y for year, k for kilo or thousand)86. “白皮书”:white paper(不是white cover book)87. “傻瓜相机”:Instamatic(商标名,焦距、镜头均固定,被称为foolproof 相机);88. “白条”:IOU note(IOU:债款、债务,由I owe you 的读音缩略转义而来)89. “巡回招聘”:milk round(一种招聘毕业生的方式,大公司走访各大学及学院,向求职者介绍本公司情况并与报名者晤谈)。
中国182个特色流行词汇的英文翻译
![中国182个特色流行词汇的英文翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/54269b31b4daa58da0114a21.png)
中国182个流行词汇的英文译法1. 素质教育:Quality Education2. EQ:分两种,一种为教育商数Educational quotient,另一种情感商数Emotional quotient3. 保险业:the insurance industry4. 保证重点指出:ensure funding for priority areas5. 补发拖欠的养老金:clear up pension payments in arrears6. 不良贷款:non-performing loan7. 层层转包和违法分包:mutlti-level contracting and illegal subcontracting8. 城乡信用社:credit cooperative in both urban and rural areas9. 城镇居民最低生活保障:a minimum standard of living for city residents10. 城镇职工医疗保障制度:the system of medical insurance for urban workers11. 出口信贷:export credit12. 贷款质量:loan quality13. 贷款质量五级分类办法:the five-category assets classification for bank loans14. 防范和化解金融风险:take precautions against and reduce financial risks15. 防洪工程:flood-prevention project16. 非法外汇交易:illegal foreign exchange transaction17. 非贸易收汇:foreign exchange earnings through nontrade channels18. 非银行金融机构:non-bank financial institutions19. 费改税:transformadministrative fees into taxes20. 跟踪审计:foolow-up auditing21. 工程监理制度:the monitoring system for projects22. 国有资产安全:the safety of state-owned assets23. 过度开垦:excess reclamation24. 合同管理制度:the contract system for governing projects25. 积极的财政政策:pro-active fiscal policy26. 基本生活费:basic allowance27. 解除劳动关系:sever labor relation28. 金融监管责任制:the responsibility system for financial supervision29. 经济安全:economic security30. 靠扩大财政赤字搞建设:to increase the deficit to spend more on development31. 扩大国内需求:the expansion of domestic demand32. 拉动经济增长:fuel economic growth33. 粮食仓库:grain depot34. 粮食收购企业:grain collection and storage enterprise35. 粮食收购资金实行封闭运行:closed operation of grain purchase funds36. 粮食销售市场:grain sales market37. 劣质工程:shoddy engineering38. 乱收费、乱摊派、乱罚款:arbitrary charges, fund-raising, quotas and fines39. 骗汇、逃汇、套汇:obtain foreign currency under false pretenses, not turn over foreign owed to the government and illegal arbitrage40. 融资渠道:financing channels41. 商业信贷原则:the principles for commercial credit42. 社会保险机构:social security institution43. 失业保险金:unemployment insurance benefits44. 偷税、骗税、逃税、抗税:tax evasion, tax fraud and refusal to pay taxes45. 外汇收支:foreign exchange revenue and spending46. 安居工程:housing project for low-income urban residents47. 信息化:information-based; informationization48. 智力密集型:concentration of brain power; knowledge-intensive49. 外资企业:overseas-funded enterprises50. 下岗职工:laid-off workers51. 分流:reposition of redundant personnel52. 素质教育:education for all-round development53. 豆腐渣工程:jerry-built projects54. 社会治安情况:law-and-order situation55. 民族国家:nation state56. “*”:"independence of Taiwan"57. 台湾当局:Taiwan authorities58. 台湾同胞:Taiwan compatriots59. 台湾是中国领土不可分割的一部分:Taiwan is an inalienable part of the Chinese territory.60. 西部大开发:Development of the West Regions61. 可持续性发展:sustainable development62. 风险投资:risk investment63. 通货紧缩:deflation64. 扩大内需:to expand domestic demand65. 计算机辅助教学:computer-assisted instruction ( CAI )66. 网络空间:cyberspace67. 虚拟现实:virtual reality68. 网民:netizen ( net citizen )69. 电脑犯罪:computer crime70. 电子商务:the e-business71. 网上购物:shopping online72. 应试教育:exam-oriented education73. 学生减负:to reduce study load74. “厄尔尼诺”:(EL Nino)75. “拉尼娜”:(La Nina)76. “智商”:(IQ)77. “情商”:(EQ)78. “第三产业”:(third/tertiary industry,service sector,third sequence of enterprises)79.“第四产业”:(quaternary/inFORMation industry)79. “军嫂”:(military spouse)80. “峰会”(香港译“极峰会议”)”:summit(conference)81. “克隆”:clone82. “冰毒”:ice83. “摇头丸”:dancing outreach84. “传销”:multi level marketing85. “(计算机)2000年问题”:Y2K problem(y for year, k for kilo or thousand)86. “白皮书”:white paper(不是white cover book)87. “傻瓜相机”:Instamatic(商标名,焦距、镜头均固定,被称为foolproof相机);88. “白条”:IOU note(IOU:债款、债务,由I owe you 的读音缩略转义而来)89. “巡回招聘”:milk round(一种招聘毕业生的方式,大公司走访各大学及学院,向求职者介绍本公司情况并与报名者晤谈)。
流行语翻译译国译民
![流行语翻译译国译民](https://img.taocdn.com/s3/m/f7d3237f76232f60ddccda38376baf1ffc4fe3b8.png)
流行语翻译译国译民
Chinese translation of popular expressions:。
1.996工作制:中国科技公司普遍采用的一种工作时间制度,每周工作6天,每天工作12小时。
2.萌新:指某个领域或社区的新手或初学者。
3.低头族:指沉迷于手机或移动设备的人。
4.宅男/宅女:指喜欢待在家中玩电脑或看电视、不愿外出、交际较少的人。
5.老铁:指朋友或同事,多用于年轻人之间。
6.爆炸头:指比较短的头发中间留长的一段,呈现出爆炸的效果。
7.养生:指注意健康,多运动,少熬夜,多吃蔬菜水果的生活方式。
8.蓝瘦香菇:源自一位广东网友的语音转文字视频,意为“非常伤心”。
9.马路杀手:指常常发生交通事故的交叉路口或路段。
10.餐桌上的礼仪:指在用餐时需要遵守的规矩和习惯。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
31353
请根据内容ko 1. 素质教育 :Quality Education 2. EQ:分两种,一种为教育商数Educational quotient,另一种情感商数Emotional quotient 3. 保险业: the insurance industry
4. 保证重点指出: ensure funding for priority areas
5. 补发拖欠的养老金: clear up pension payments in arrears
6. 不良贷款: non-performing loan
7. 层层转包和违法分包: mutlti-level contracting and illegal subcontracting
8. 城乡信用社: credit cooperative in both urban and rural areas
9. 城镇居民最低生活保障: a minimum standard of living for city residents
10. 城镇职工医疗保障制度: the system of medical insurance for urban workers
11. 出口信贷: export credit 12. 贷款质量: loan quality
13. 贷款质量五级分类办法: the five-category assets classification for bank loans
14. 防范和化解金融风险: take precautions against and reduce financial risks
15. 防洪工程: flood-prevention project 16. 非法外汇交易 : illegal foreign exchange transaction 17. 非贸易收汇: foreign exchange earnings through nontrade channels
18. 非银行金融机构: non-bank financial institutions
不会启用宏?点击查看帮助: office2003帮助
点击朗诵16国外语:需要启用宏后才能使用朗诵功能启用方法:先启用编辑,然后启用宏内容。
2003版启用方法如下:工具→宏→安全性→低或中→重启文档→启用宏)
英语韩国语法语日语德语葡萄牙西班牙阿拉伯
瑞典语南非荷兰捷克语泰语越南语中文世界语
塞尔维亚。