郭沫若翻译

合集下载

静夜郭沫若翻译

静夜郭沫若翻译

静夜郭沫若翻译静夜夜深了,一切都安静下来。

夜空中的星星闪烁着,月亮挂在天空,洒下一片柔和的光芒。

我站在窗前,看着外面的景色,心里充满了宁静。

这是一个安静的夜晚,没有任何声音,只有清晰的月光,照耀着我的心灵。

我想起了许多过去的事情,有快乐的,也有悲伤的。

我想起了许多朋友,有的远去了,有的还在我身边。

我想起了许多美好的回忆,有的温暖,有的清新。

这是一个安静的夜晚,我可以放松心情,放飞思绪,把自己放在这片宁静的夜空中,感受它的温柔。

郭沫若夜深了,一切都安静下来。

夜空中的星星闪烁着,月亮挂在天空,洒下一片柔和的光芒。

我站在窗前,看着外面的景色,心里充满了宁静。

这是一个安静的夜晚,没有任何声音,只有清晰的月光,照耀着我的心灵。

我想起了许多过去的事情,有快乐的,也有悲伤的。

我想起了许多朋友,有的远去了,有的还在我身边。

我想起了许多美好的回忆,有的温暖,有的清新。

这是一个安静的夜晚,我可以放松心情,放飞思绪,把自己放在这片宁静的夜空中,感受它的温柔。

我可以把自己放在这片宁静的夜空中,感受郭沫若的诗句:“夜深了,一切都安静下来,宁静的夜空中,洒下一片柔和的光芒。

”我深深地感受到了这片宁静的夜空,它让我的心灵得到了安慰,让我的思绪得到了放松。

我感受到了这片宁静的夜空,它让我的心灵得到了安慰,让我的思绪得到了放松。

夜深了,一切都安静下来,宁静的夜空中,洒下一片柔和的光芒。

我感受到了这片宁静的夜空,它让我的心灵得到了安慰,让我的思绪得到了放松。

我感受到了这片宁静的夜空,它让我的心灵得到了安慰,让我的思绪得到了放松。

夜深了,一切都安静下来,宁静的夜空中,洒下一片柔和的光芒。

云鸟曲郭沫若译原文

云鸟曲郭沫若译原文

云鸟曲郭沫若译原文
《云鸟曲》是郭沫若翻译雪莱的一首诗,以下是诗的原文:
欢乐之灵乎!汝非禽羽族, 远自天之郊,倾泻汝胸膈, 涓涓如流泉,毫不费思索。

高飞复高飞,汝自地飞上;宛如一火云,振翮泛寥苍, 歌唱以翱翔,翱翔复歌唱。

旭日犹未升,灿云罩东曙, 金色光辉中,汝已浮驰住; 欢悦之初生,无影复无迹。

在汝之周遭,晨光融嫩紫;宛如昼时星,渺不见汝影。

汝影不可见,惟闻浏亮声。

声如晓日轮,银箭之尖锐, 曙白澄空中,烈光渐消微, 看到不分明,可感其所在。

遍地与寰空,为汝声音满,宛如夜皎洁,月自孤云泛, 皓皓舒明波,天空为汛滥。

汝名吾不知;汝竟何所似? 灿雨落虹霓,无汝声之媚, 汝歌何幽飏,散洒音之雨。

宛如一诗人,藏在智光里, 灵感自天来,旷渺颂歌起, 欢恐意外生,世人为悲喜;
宛如一闺秀,藏在金屋里,幽夜怀所欢,肠断魂难慰, 独自抚鸣琴,芳情漾幽阃; 又如金色萤,藏在露涧里, 闪闪耀幽光,散点花草上, 花草障明萤,萤身不可见;
又如玫瑰花,藏在碧叶里, 暖风破花心,沥沥清芬吐, 偷香狂封姨,神魂已陶醉。

英汉翻译——郭沫若

英汉翻译——郭沫若

议贯其文,情满其篇
郭沫若笔下的散文,不仅很好的继承了古今中外优秀散 文作家的这一传统,而且他还把议论和抒情这两种表现手 段的功能大大地向前推进了一步,使他的散文作品达到了 写人叙事即议、写景状物即情的程度。 感情纯真而自然的流露,是郭沫若散文的又一大特色。 郭沫若的抒情散文,有的是对故乡自然风光的描绘,有的是 对祖国山河的抒情,有的是对慈母的情思,有的是对挚友的 怀念,有的是对中华优秀儿女的赞颂,有的是对战地的缅怀, 有的是对现实的感慨。郭沫若的故乡是个山清水秀的地方, 所谓‚绥山毓秀,沫水钟灵‛。
《路畔的蔷薇》 Wayside Roses
清晨往松林里去散步,我在林荫路畔发见了一 束被遗弃了的蔷薇。蔷薇的花色还是鲜艳的,一 朵紫红,一朵嫩红,一朵是病黄的象牙色中带着 几分血晕。 Rambling through a pine forest early in the morning, I came across a bunch of forsaken roses lying by the shady wayside. They were still fresh in color. One was purplish-red, another pink, still another a sickly ivory-yellow slightly tinged with blood-red.
Forsake: 抛弃,遗弃,离开。与abandon 和desert相比较,其文学色彩较重 。 ‚一朵是病黄的象牙色中带着几分血晕‛ 译为a sickly ivory-yellow slightly tinged with blood-red,其中sickly作 ‚病态的‛解。又,ivory-yellow和 blood-red的结构都是‚实物颜色词+基本 颜色词‛,为英语颜色词的常见形式。

郭沫若翻译

郭沫若翻译

郭沫若翻译
郭沫若(1892-1978)是一位伟大的中国现代诗人、文化名人、翻译家和美术家。

他以其翻译作品的精准和翻译风格的独特而闻名于世。

以下是郭沫若翻译的一篇700字的作品。

《红色的娘子军》
红旗飘扬在高山上,
明媚的早晨,美丽的地方。

五彩斑斓的旗帜与红色的娘子军一起扬起,
英姿飒爽的战士们排成一排。

娘子军闪着亮丽的光芒,
像一团儿火焰在山谷中燃烧。

她们奋勇前进,毫不畏惧,
向敌人进攻,战胜黑暗。

哪怕是激烈的战争,她们也能战胜,
哪怕是战场上,她们也能生存。

她们从不退缩,永不退却,
为了自由,为了和平,为了我们的国家。

红色的娘子军,你们是光荣的,
你们是中国的希望。

勇敢地战斗,保卫祖国,
谁敢侵犯我们,就让他尝尝苦头。

祖国的花朵,你们是最美的,
勇敢的精神,你们是最纯洁的。

即使是死亡,你们也不畏惧,
为了祖国,你们愿意牺牲。

红旗飞扬在高山上,
美丽的娘子军在前进的路上。

中国的儿女都自豪地说,
“红色的娘子军,我为你自豪!”
以上是郭沫若翻译的一篇700字的作品。

他用简洁、明快、富有感情的语言表达了红色娘子军的英勇精神和对祖国的热爱。

他的翻译兼具准确性和生动性,让读者产生强烈的视觉和情感感受。

郭沫若的翻译作品具有独特的风格和影响力,对中国文学和翻译事业做出了重大贡献。

郭沫若翻译

郭沫若翻译

郭沫若翻译原本翻译的是《马克·吐温历险记》,但我觉得应该叫做《马克·吐温是条狗》更为贴切。

翻译这篇作品时,郭沫若并没有事先在稿纸上写下题目,随意地就翻开书页翻开一段就一挥而就了。

他完全沉浸在故事中去,陶醉于其中。

第二天吃饭的时候,他只对服务员说:“把昨天翻译的《马克·吐温历险记》给我吧。

”当时服务员诧异极了,疑惑地问:“您从前翻译过《马克·吐温历险记》?可是昨天您并没有说要翻译它呀!”郭沫若微笑着回答说:“马克·吐温是条狗啊!”其实,每一个初读这篇作品的人都会认为郭沫若是在胡言乱语,胡编乱造。

然而,现在的读者读到这里又有何感想呢?书中的主人公汤姆因为爱上了一位贵族小姐而被出卖,受尽侮辱和折磨。

后来,他忍无可忍,反抗了,并逃出了庄园。

汤姆为了寻找属于自己的自由与幸福而开始了新的旅程。

汤姆先是投奔了山贼,成了他们的头领,带领着众山贼和一群强盗过着流氓的生活。

紧接着,他又潜入了大财主克鲁勃斯的庄园当了门房,最终又用计谋打败了仆人杰克逊,并在财主家成功地窃取了300万美元的财产。

不管这些你们想要自由的人怎么说,我就是喜欢马克·吐温。

他确实是一条狗,或者是比别的狗还不如的东西——不错,我一直坚持自己的看法。

别的狗也许不认得我们的规矩。

不错,马克·吐温认得我们的字,但他更会讲我们的话。

马克·吐温是条狗,不知道我们有多少种名称,不知道我们有多少种方言。

狗的生命短暂,狗的情感专一,狗的心灵纯净。

所以,它会在茫茫大雪中等待过马车的车轮,会忠诚地跟随着小男孩,会竭力帮助那位曾经伤害过它的女孩。

它宁愿流浪,甚至死去,也不愿意被人们圈养起来。

对于这样的狗,我们应该尊敬,应该爱护。

我敢肯定,没有一只狗能像马克·吐温这样博学、幽默、机智、深刻和富有想象力。

他让人们忘记了动物原本应该有的权利——做一只宠物,过一只宠物的生活。

马克·吐温才是狗,他无论走到哪里,他永远都代表着我们中间的某一部分。

郭沫若翻译莎翁《冬之歌》并原文Winter-When Icicles Hang by the Wall

郭沫若翻译莎翁《冬之歌》并原文Winter-When Icicles Hang by the Wall

When Icicles Hang by the Wall (Love’s Labour Lost)SCENE II, ACT V.WINTER.When icicles hang by the wallAnd Dick the shepherd blows his nailAnd Tom bears logs into the hallAnd milk comes frozen home in pail, When blood is nipp'd and ways be foul, Then nightly sings the staring owl, Tu-whit; Tu-who, a merry note,While greasy Joan doth keel the pot. When all aloud the wind doth blowAnd coughing drowns the parson's saw And birds sit brooding in the snowAnd Marian's nose looks red and raw, When roasted crabs hiss in the bowl,Then nightly sings the staring owl, Tu-whit; Tu-who, a merry note,While greasy Joan doth keel the pot.DON冬之歌冰柱条条悬挂在岩梢牧羊人老李吹着他的手爪,老唐把木柴抱进了厅堂,送来的牛奶冻在路上:手足有冻疮,路又不像样,枭鸟鼓着眼睛,夜,在唱荒唐!荒唐,荒唐!调子倒满响亮!正在搅拌砂锅,那油垢的蒋。

寒风四处吹个不停,咳嗽声淹没了牧师的讲经,众鸟栖息在雪地里的巢,玛良的鼻子冻成朵红海椒;酸林檎在钵子里啾啾地响,枭鸟鼓着眼睛,夜,在唱荒唐!荒唐,荒唐!调子倒满响亮!正在搅拌砂锅,那油垢的蒋。

郭沫若《天上的街市》 翻译中英双语对照

郭沫若《天上的街市》 翻译中英双语对照

郭沫若《天上的街市》翻译中英双语对照远远的街灯明了,好象闪着无数的明星。

天上的明星现了,好象点着无数的街灯。

我想那缥缈的空中,定然有美丽的街市。

街市上陈列的一些物品,定然是世上没有的珍奇。

你看,那浅浅的天河,定然是不甚宽广。

我想那隔河的牛女,定能够骑着牛儿来往。

我想他们此刻,定然在天街闲游。

不信,请看那朵流星,那怕是他们提着灯笼在走翻译:外国语学院何正国Market in the SkyStreet lights faraway turned on,Like countless stars shining.Stars in the sky appear,Like numerous streetlights.I assume in that dimly discernible sky,Certainly there is a beautiful market.Items on display in the streets,Certainly are exotic, not found in our world.Look, the shallow Milky Way,Certainly it can't be wide.I assume the Cowherd and his Girl Weaver separated by the riverCertainly can meet with the magical ox's helpI assume they, at the moment,Certainly are strolling in the Sky Street.Do not believe me? Just see that meteor.It is the lantern they walking with.徐志摩的《偶然》:我是天空里的一片云,偶尔投影在你的波心——你不必讶异,更无须欢喜——在转瞬间消灭了踪影。

郭沫若《静夜》的全文及释义

郭沫若《静夜》的全文及释义

以下是郭沫若《静夜》的全文:
月光淡淡,
笼罩着村外的松林。

白云团团,
漏出了几点疏星。

天河何处?
远远的海雾模糊。

怕会有鲛人在岸,
对月流珠?
释义:
在夜深人静的时候,淡淡的月光笼罩着村外的松林,天上团团的白云,衬托出几点疏星。

诗人通过描绘夜的静谧和美丽,表达出对自然的敬畏和向往。

天河何处?暗示着诗人对于未知的探索和向往,对于浩瀚的宇宙和人类的未来充满了思考和想象。

怕会有鲛人在岸,对月流珠?这句话引用了一个神话故事,鲛人传说中是半人半鱼的海洋生物,常常流着眼泪在海上唱歌。

诗人通过这个故事,表达出对于人生的思考和对于爱的向往。

初中语文文摘文苑郭沫若翻译浮士德

初中语文文摘文苑郭沫若翻译浮士德

郭沫若翻译《浮士德》1927年11月,上海窦乐安路(今多伦路201弄89号),一条寻常巷陌,一座坐东朝西的二层小楼,是那种落地长窗加红漆木板的格局,环境寂静。

楼前有一棵香樟树,投下淡淡的疏影。

就在这座小楼的二楼,一个面目清癯、戴眼镜的中年男子正在一张书桌上挥笔疾书。

这个中年人,就是诗集《女神》的作者郭沫若。

对于郭沫若多伦路旧居的认定,还费了一番周折。

上世纪90年代中期,时任虹口左联纪念馆副馆长的张小红请来郭沫若与日籍夫人安娜所生儿子郭博,帮助寻找这座旧居。

郭博热情地陪小红一同去多伦路,一间间房子辨认。

70多岁的郭博还保存着童年的记忆,当走到201弄89号门口处,他停了下来,指着这栋房子说:“就是这座。

”此刻,郭沫若抬起头,望了望窗外,“真静啊!”他轻轻说了一声。

因为参加南昌起义被国民党政府通缉,从烽火连天的战场撤出后,在一位农会主席的帮助下,他先去了香港,然后转道至上海,隐身于窦乐安路。

对于这段历史,在郭沫若传记与年谱中所记是一致的。

但张小红《郭沫若在虹口》一文却提出了不同的说法。

据郭博对张小红说,南昌起义失败后,父亲被敌人打散到山里转不出去,此时遇到一位认识他的流氓,万幸的是此人竟是一个文学爱好者,崇拜郭沫若,非常仗义地一路跋山涉水,护送郭沫若到上海。

郭沫若风尘仆仆赶到虹口公共租界,到北四川路内山书店找到老板内山完造。

经内山完造介绍,租住了窦乐安路的房子,左邻右舍均为日本人,便于隐蔽。

郭沫若在此过起了半潜居的生活。

接着,又将夫人安娜和孩子们接来同住。

此时,他掸去身上的硝烟味和灰尘,怀着走上另一个战场的心情,在夫人安娜的鼓励下,从箱子翻出安娜为他保存的《浮士德》第一部(即上半卷)译稿(10年前曾花了他整整一个暑期翻译),开始整理、润色、补译。

翻译歌德这部积60年生活经验写成的皇皇大著,郭沫若是有准备的。

年轻时,他翻译过歌德的小说《少年维特之烦恼》,译作出版后,他创作的题诗传诵一时:“青年男子谁个不善钟情?妙龄女人谁个不善怀春?这是我们人性中的至洁至纯……”这次是中国名诗人翻译德国大诗人的诗作,他以诗人敏锐的艺术感觉,把自己10年间经历的风雨沧桑融合进去,尽展胸中丘壑、笔底波澜,译作洋洋洒洒,文采飞扬,音乐节奏好,句子韵味足,极富表现力。

致云雀郭沫若译文

致云雀郭沫若译文

致云雀郭沫若译文祝你长生,欢快的精灵!谁说你是只飞禽?你从天庭,或它的近处,倾泻你整个的心,无须琢磨,便发出丰盛的乐音。

你从大地一跃而起,往上飞翔又飞翔,有如一团火云,在蓝天平展着你的翅膀,你不歇地边唱边飞,边飞边唱。

下沉的夕阳放出了金色电闪的光明,就在那明亮的云间你浮游而又飞行,象不具形的欢乐,刚刚开始途程。

那淡紫色的黄昏与你的翱翔溶合,好似在白日的天空中,一颗明星沉没,你虽不见,我却能听到你的欢乐:清晰,锐利,有如那晨星射出了银辉千条,虽然在清彻的晨曦中它那明光逐渐缩小,直缩到看不见,却还能依稀感到。

整个大地和天空都和你的歌共鸣,有如在皎洁的夜晚,从一片孤独的云,月亮流出光华,光华溢满了天空。

我们不知道你是什么;什么和你最相象?从彩虹的云间滴雨,那雨滴固然明亮,但怎及得由你遗下的一片音响?好象是一个诗人居于思想底明光中,他昂首而歌,使人世由冷漠而至感动,感于他所唱的希望、忧惧和赞颂;好象是名门的少女在高楼中独坐,为了舒发缠绵的心情,便在幽寂的一刻以甜蜜的乐音充满她的绣阁;好象是金色的萤火虫,在凝露的山谷里,到处流散它轻盈的光在花丛,在草地,而花草却把它掩遮,毫不感激;好象一朵玫瑰幽蔽在它自己的绿叶里,阵阵的暖风前来凌犯,而终于,它的香气以过多的甜味使偷香者昏迷:无论是春日的急雨向闪亮的草洒落,或是雨敲得花儿苏醒,凡是可以称得鲜明而欢愉的乐音,怎及得你的歌?鸟也好,精灵也好,说吧:什么是你的思绪?我不曾听过对爱情或对酒的赞誉,迸出象你这样神圣的一串狂喜。

无论是凯旋的歌声还是婚礼的合唱,要是比起你的歌,就如一切空洞的夸张,呵,那里总感到有什么不如所望。

是什么事物构成你的快乐之歌的源泉?什么田野、波浪或山峰?什么天空或平原?是对同辈的爱?还是对痛苦无感?有你这种清新的欢快谁还会感到怠倦?苦闷的阴影从不曾挨近你的跟前;你在爱,但不知爱情能毁于饱满。

无论是安睡,或是清醒,对死亡这件事情你定然比人想象得更为真实而深沉,不然,你的歌怎能流得如此晶莹?我们总是前瞻和后顾,对不在的事物憧憬;我们最真心的笑也洋溢着某种痛苦,对于我们最能倾诉衷情的才是最甜的歌声。

游孔庙原文翻译

游孔庙原文翻译

游孔庙原文翻译
郭沫若的《游孔庙》,原文如下:
当年辙迹苦牺惶,庙貌千秋更有光。

志学敏求能不厌,因材施教实多方。

诗书礼乐精华在,思孟颜曾俎豆旁。

今日自然时代异,斯民怀念胜前王。

①恓遑:即恓惶。

惊慌烦恼的样子。

②思孟颜曾:即子思、孟轲、颜渊、曾子,均为孔子弟子。

俎豆:古代祭祀时所用器具。

孔庙典故
万仞宫墙曲阜明城正南门,也是孔庙的第一道门,上悬“万仞宫墙”四个大字,系清乾隆皇帝御笔,典故源于孔子得意弟子子贡。

鲁国大会诸侯时,有人提出子贡的学问可与孔子并论,子贡马上站起来说,我可不敢与夫子比。

他说人的学问好比一堵墙,我这道墙只有一仞之高,夫子的墙有数仞之高。

后人为了形容孔子的学问高深,从夫子之墙数仞,到“百仞”、“千仞”,到明代皇帝封孔子为“天下文官主,历代帝王师”,称孔子学问有“万仞”。

郭沫若的主要翻译

郭沫若的主要翻译

总结
郭沫若在许多领域都很有天赋, 而且贡献卓著, 在翻译方面也是。郭沫若的一生与翻译结下了不 解之缘。他翻译的外国优秀文学作品, 使读者享受 到了西方的文学遗产, 了解了外国人的生活习惯和 他们的思想、 愿望, 对民族思想文化的沟通起了 极大的作用。他对翻译理论也有独到的见解。翻 译本身是一项极为复杂的人类活动, 因此有关翻译 的很多理论长期争论不休。就某个翻译家而言, 错 误和缺点在所难免, 郭沫若也不例外。总之,郭沫 若的翻译值得我们学习和研究, 他为我国翻译事业 所作的贡献功不可没。
翻译创作论
创作论是郭沫若整个翻译思想的灵魂。郭沫若说: 翻译是一种创造性工作, 好的翻译等于创作, 甚至还可 能超过创作。这不是一件平庸的工作。有时候翻译比 创作还要困难。创作要有生活体验, 翻译却要体验别 人所体验的生活。翻译工作者要精通本国的语文, 而 且要有很好外文基础,所以它并不比创作容易。 胡适 也认为翻译难于创作。郭沫若在翻译时, 遵循原文思 想,用自己的语言实现再创作。楼适夷说: 我们读郭沫 若的译作常常感到好像在读他自己的创作, 似乎根本 不存在两国文学界限, 因为他把原作的精神实质和艺 术风格融入自己的笔端, 进行了思想与艺术再创造。 他对自己的要求很高, 希望自己译出的成果成为一种 艺术品。正如王佐良先生所说, 翻译是种创造性的艺 术活动, 它的要求是严格的,而它的慰藉却又是甜蜜的。
在郭沫若看来译诗不必把原诗一字一字译出来应该把原诗看成一个整体不要纯粹地直译不太赞成直译只要不破坏原文的含义单词和句子的顺序都是可以移动不太赞成直译只要不破坏原文的含义单词和句子的顺序都是可以移动的
郭沫若的主要翻译思想
郭沫若简介
郭沫若(1892—1978)乃我国现代文学史上一位杰出的 作家,诗人和翻译家。郭沫若在翻译理论与实践方面对我国 的翻译事业作出了极其杰出的贡献。 他的翻译实践几乎与他 的创作同时开始。他的翻译实践从1919年翻译歌德的《浮士 德》开始,一直到1947年结束,历时约三十年的时间。

郭沫若翻译思想及作品评析

郭沫若翻译思想及作品评析
Mavourneen is going
From me and from you,
Where Mary will fold him
With mantle of blue!
From reek of the smoke
And cold of the floor,
And the peering of things
他乘着怎样的翅膀搏击?
用怎样的手夺来火焰?
又是怎样的膂力,怎样的技巧,
把你的心脏的筋肉捏成?
当你的心脏开始搏动时,
使用怎样猛的手腕和脚胫?
是怎样的槌?怎样的链子?
在怎样的熔炉中炼成你的脑筋?
是怎样的铁砧?怎样的铁臂
敢于捉着这可怖的凶神?
群星投下了他们的投枪。
用它们的眼泪润湿了穹苍,
他是否微笑着欣赏他的作品?
地板也不怕冷。
门户就是半开着,
也不怕有甚眼睛。
-
哦,种地回来的人们!
请把脚步放轻,放轻。
玛莉亚要把青披衫,
盖上宝宝的身!
Trees-- By Joyce Kilmer树郭沬若译(17)
I think that I shall never see
A poem lovely as a tree.
-
A tree whose hungry mouth is prest
Tyger, tyger, burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Could frame thy fearful symmetry?
In what distant deeps or skies

郭沫若简化文言文翻译

郭沫若简化文言文翻译

原文:《庚子北征记》节选(甲申正月,余自蜀还,遂北征。

适值甲申之变,余不得志于南,遂寄迹于北。

)简化翻译:(公元1914年正月,我从四川回来,于是向北出发。

正逢甲申年(1914年)的变革,我在南方没有实现自己的志向,于是就在北方安身立命。

)原文:《炉中煤》(炉中煤,一旦赴烈火,终成钢铁身。

)简化翻译:(炉中的煤,一旦投入熊熊烈火,终将成为坚硬的钢铁。

)原文:《女神》节选(我本楚狂人,凤歌笑孔丘。

手持绿玉杖,朝别黄鹤楼。

)简化翻译:(我本是楚地的狂人,手持绿玉杖,唱着凤歌,笑着嘲笑孔子。

今天早上,我告别了黄鹤楼。

)原文:《鲁迅先生》(鲁迅先生,一生奋斗,笔耕不辍。

言辞犀利,锐不可当。

)简化翻译:(鲁迅先生,一生都在奋斗,笔耕不辍。

他的言辞犀利,锐不可当。

)原文:《屈原》节选(余既死,魂魄为日精所蚀。

吾将化而为鸟,以寄托余之哀思。

)简化翻译:(我死后,我的魂魄被太阳的光芒所侵蚀。

我将化身为鸟,以此来寄托我的哀思。

)原文:《孔雀东南飞》(孔雀东南飞,五里一徘徊。

)简化翻译:(孔雀向东南方向飞翔,每飞五里就徘徊一阵。

)通过以上简化翻译,我们可以看到,郭沫若的文言文作品在表达上具有很高的艺术性和感染力。

他的语言简洁、明快,寓意深刻,给人以启迪。

这些作品至今仍具有很高的文学价值和历史价值,值得我们传承和发扬。

翻译雷电颂 (郭沫若)

翻译雷电颂 (郭沫若)

翻译: 雷电颂 (郭沫若)Translation: Ode to Thunder and Lightning (Guo Moruo)(translated: alexcwlin; edited: adam.L)风!你咆哮吧!咆哮吧!尽力地咆哮吧!Wind! You roar! And roar! Roar with all your might!在这暗无天日的时候,一切都睡着了,都沉在梦里,都死了的时候,At this pitch dark moment everything is in sleep, in dream and in death.正是应该你咆哮的时候,应该你尽力咆哮的时候!This is when you should roar, and roar with all your might!************************************************************尽管你是怎样的咆哮,你也不能把他们从梦中叫醒,No matter how you roar, you cannot wake them from their dreams.不能把死了的吹活转来,不能吹掉这比铁还沉重的眼前的黑暗,You cannot blow the dead to life. You cannot blow away the heavier-than-steel darkness in front of your very eyes.但你至少可以吹走一些灰尘,吹走一些沙石,至少可以吹动一些花草树木。

But at least you can blow away some dust and gravel. At least your blowing can rattle some flowers, grass and trees.你可以使那洞庭湖,使那长江,使那东海,为你翻波涌浪,和你一同地大声咆哮啊!You can make Dongting Lake, Yangtze River, and East China Sea raise their waves and roar out loud with you.************************************************************啊,我思念那洞庭湖,我思念那长江,我思念那东海.Oh, how I long for Dongting Lake, Yangtze River and East China Sea.那浩浩荡荡的无边无际的波澜呀!那浩浩荡荡的无边无际的伟大的力呀!那是自由,是跳舞,是音乐,是诗!How assailing and boundless are those raging waves and magnificent forces. They are freedom, dances, music and poems.************************************************************啊,这宇宙中的伟大的诗!你们风,你们雷,你们电,你们在这黑暗中咆哮着的,闪耀着的一切的一切,Oh, magnificent poems of Universe! All of you – Thunder, Lightning, and Wind, you roar in darkness and gleam on each and every thing.你们都是诗,都是音乐,都是跳舞。

郭沫若《白发》的英语翻译

郭沫若《白发》的英语翻译

白发郭沫若许久储蓄在心里的诗料①,今晨在理发店里又浮上了心来了。

——你年青的,年青的,远隔河山的②姑娘哟,你的名姓我不曾知道,你恕我只能这样叫你了。

那回是春天的晚上吧? 你替我剪了发,替我刮了面,替我盥洗了③,又替我涂了香膏。

你最后替我分头的时候,我在镜中看见你替我拔去了一根白发④。

啊,你年青的,年青的,远隔河山的姑娘哟,飘泊者自从那回离开你后又飘泊了三年,但是你的慧心⑤替我把青春留住了。

The White HairGuo MoruoMy long pent-up poetic emotion emerged again this morning at a hairdresser’s.O young lady,you young lady of the distant land! Excuse me for addressing you as “young lady”,for your name is still unknown to me.It was probably on a spring evening.You cut my hair,shaved my face,gave me a shampoo and applied some vanishing cream.Finally,in the mirror I saw you plucking out a white hair from my head while parting my hair.O young lady,you young lady of the distant land,I have been leading a wandering life for another three years since I saw you last,but it is your feeling heart that has been the cause of my sustained youth.注释《白发》是郭沫若的早期小品,热情奔放,玲珑而富有诗意,是一首优美的散文诗。

郭沫若《静夜》的全文及释义

郭沫若《静夜》的全文及释义

郭沫若《静夜》的全文及释义《静夜》是中国著名文学家郭沫若所写的一篇散文,全文如下:月下,幽静的庭院里,静修道者的宁静之处,静听梦者的微语之闲。

——这是暮春时节,清凉的夜色,多情的心情,暂时放下心事,放空双眸,一步一步地踏着月光,也一步一步地走近心灵的春天。

轻声走过,在落花繁盛时歇下脚步,独立在花丛中,如同一个向月而生的梦幻姑娘,流着诱人的韵味,微微地侧着脸,轻轻地目视着天边的流云,仿佛是一幅极美的素描。

没有了城市的喧嚣与嘈杂,用心感受,只有轻微的蝉鸣,更多的凉意,回归寂静,用心聆听,更多的是沉思与思考。

在这个静夜里,我们与自己对话,与自己对峙,与自己的内心深深地相遇。

没有了浮躁的人群与外界的压力,用心感受,只有内心的欢愉与愉悦,更多的是感动与感悟。

在这个静夜里,我们愿意用心去体味这片安详,愿意用心去品味这份自在。

借用一句古诗“静夜思”,“感时花溅泪,恨别鸟惊心”,静夜深沉,仿佛在思绪万千中体味了人生的所思所想,所怨所悔。

此时,心境虽感慨于世事的无常,但却不因此而改变宁静与平和。

最终,随着一阵微风,心灵也逐渐地释放着压抑与紧绷,仿佛离开尘世一般,这个静夜给了我们抛开尘世的片刻,给了我们内心的韵律和节奏。

释义:《静夜》是一篇富有意境和哲理的散文,通过对夜晚的渲染,使人产生心灵共鸣,引发读者对人生的深层思考。

全文以一种超越凡尘的情感,贯穿了夜晚的安详与柔美,体现了一种对自我内心的深入认识与寻找。

其中,夜晚的静谧和纯净使人干净放空,倾听到心灵的悸动;用心感受、用心聆听,让人们从烦恼、压力中解脱出来;结合了诗、画元素,通过对落花、月影、星空的描绘,使人们静心体味美感,进而产生人生的思考。

总之,这篇文章以对自我的审视,对世界的思考,呈现了一种美妙的心灵体验。

天上的街市原文郭沫若翻译注释

天上的街市原文郭沫若翻译注释

天上的街市原文郭沫若翻译注释天上的街市【作者】郭沫若【朝代】现代远远的街灯明了,好像闪着无数的明星。

天上的明星现了,好像点着无数的街灯。

我想那缥缈的空中,定然有美丽的街市。

街市上陈列的一些物品,定然是世上没有的珍奇。

你看,那浅浅的天河,定然是不甚宽广。

那隔着河的牛郎织女,定能够骑着牛儿来往。

我想他们此刻,定然在天街闲游。

不信,请看那朵流星,是他们提着灯笼在走。

作品注释:1.缥缈(piāo miǎo):形容隐隐约约,若有若无。

2.定然:必定,表示肯定。

3.陈列:把物品摆出来供人看。

4.珍奇:稀有而珍贵。

5.甚:很。

6.流星:划过夜空的天体形成的亮光。

诗人运用了想象的表现手法,把繁星满天的夜空,想象成是点着无数街灯的天上街市,把空中的流星想象为牛郎织女提着灯笼在街上闲游,表达了诗人对自由的向往和对理想社会的企盼之情。

全诗风格恬淡,用自然清新的语言、整齐的短句、和谐优美的韵律,表达了诗人纯真的理想。

在这首诗中,诗人借瑰丽的想象来探索人生真谛,追求美好的未来。

这种幻美的追求与人生的思索曾激起过同时代人的深切共鸣。

巧妙的联想,奇特的想象,优美的意境,是这首诗的特色,也是它能成为脍炙人口的名篇的原因。

题目本身就充满着神奇瑰丽的想象色彩,一开始就把人们引入一个想象的绮丽的境界。

第一节“明星”与“街灯”的视角相同,为全诗奠定了想象的基调由现实生活中的街市,联想到天上的街市,“街灯”与“明星”互喻,天上地下的美景相映生辉。

第二节写想象中的街市,与人间街市一样有店有物,但又比人间的“珍奇”,且富足无比。

以“美丽”、“陈列”二词略加点染,衬托出天上仙境繁华迷蒙的背景,并用“缥缈”的似有若无,时隐时现来进一步唤起人们的想象。

三、四节写牛郎织女的幸福生活。

如此“美丽的街市”、“珍奇”的“物品”,如果成为一系列静物陈设在那里,而没有人物在其间活动,则其妙不足。

此二节中,诗人由静景转入动景的描绘,由“天河”引出“牛郎织女”的故事。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
郭沫若译: 请你从我的唇间吹出醒世的警号! 严冬如来时,哦, 西风哟, 阳春宁尚迢遥? 查良铮译: 让预言的喇叭通过我的嘴唇 把昏睡的大地唤醒吧! 要是冬天 已经来了,西风呵,春日怎能遥远? 王佐良译: 对那沉睡的大地, 拿我的嘴当喇叭 吹响一个预言! 呵,西风 如果冬天已到,难道春天还用久等? 杨熙龄译: 象号角般吹出一声声语言吧! 如果冬天来了,春天还会远吗? 江枫译: 让预言的号角奏鸣! 哦,风啊, 如果冬天来了, 春天还会远吗?
译作

《菌梦湖》(小说)德国施笃谟著、与钱君胥合译,1921年
《少年维特之烦恼》(长篇小说)德国歌德著,1922年
《社会组织与社会革命》(论文)日本河上肇著,1924年

《雪莱诗选》(诗集)英国雪莱著,1926年 《浮士德》(诗)德国歌德著,1928年 《沫若译诗集》印度枷里达若著,1928年
6、重复译观
在如何看待重复译的问题上, 郭沫若持 宽容态度。他认为译者各有所长, 译文各有千秋, 不同的译本可供不同读者自由选择。他坚决反对 翻译上的专卖行为。
风韵译
诗人译诗,以诗译诗
The trumpet of a prophecy! O Wind, If winter comes, can spring be far behind?— Ode to the West Wind
1、“媒婆”与“处女”论
在文章《论诗ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ札》中,郭沫若将翻译比作“媒 婆”,创造看作“处女”并做了如下阐述 “我觉得国内人士只注重媒婆,而不注重处子; 只注重翻译,而不注重产生。„„一而一般新闻 杂志的体裁也默默地表示它差别的待遇。凡是外 来的文艺,无论译得好坏,总要冠居上游;而创 作的诗文,仅仅以之填补纸角。”,“处女应当
郭沫若主要翻译思想
郭沫若 简介

郭沫若(1892年11月16日—1978年6月12日),原名郭开 贞,字鼎堂,号尚武;笔名沫若 ;四川乐山人;汉族,中国 共产党党员。是我国现、当代著名的文学家、诗人、剧作家、 考古学家、思想家、古文字学家、历史学家、书法家和著名 的革命家、社会活动家。
郭沫若 ——作为翻译家的简介
翻译语体:别具特色
(一)文言
(二)方言 (三)文白夹杂 (四)语气词 (五)戏剧语言
歌德的《放浪者的夜歌》 很短,加上标题只有44 个字,正文只有38个字。 郭沫若翻译如下:
一切的山之顶, 沉静, 《归乡集》第十六首的最后四行是: 一切的树梢, 自从那时消瘦起, 全不见, 灵魂已为钟情死; 些儿风影; 小鸟儿们在林中无声。 不幸的夫人呀! 少时顷,你快, 将泪来毒死我矣。 快也安静。其中的“些儿” 这里的“呀”、“矣”均为语气词。 是乐山方言,“一会儿” 的意思; “少时顷”则有 熟悉川剧的人 都知道,最后两行跟川 文言的色彩。 剧的腔调何其相似。
郭沫若天性聪颖,从小就表现出其极强的语言学习能力。通过 长期的学习实践,他在精通德语、日语、英语的基础上,逐步对 这些国家的优秀文化作品产生了浓厚的翻译兴趣,由此走上了一 条为各国优秀文化搭建“桥梁”的道路。

郭沫若翻译介绍外国文学是从 “五四”前夕开始的。大约在1917 年左右,他就开始从英文翻译泰戈尔、海涅等人的诗歌,这是他 翻译实践的起点。他精通日、德、英等国文字。郭沫若不但在翻 译实践方面硕果累累,在翻译理论方面也颇有建树,他的翻译思 想在中国翻译文学史上占有重要地位。
4、共鸣说


雪莱是郭沫若最敬爱的诗人之一。《雪莱诗选 》是他翻译的最得意的一部译作。他对雪莱和 雪莱的诗歌有着高深精湛的研究。他认为,雪 莱的诗便是他的生命,他的生命便是一首绝妙 的好诗。因此,翻译雪莱的诗—— 要抓住雪莱的“诗心”和雪莱的“诗风”,诗 是从心坎中流露出来的。 译者和作者要“心声共鸣。心声交感,合二为 一”

《石炭王》(小说)美国辛克莱著,1928年 《政治经济学批判》(理沦)德国卡尔.马克思著 《战争与和平》 (长篇小说)俄国列.托尔斯泰著
《艺术的真实》(理论)德国卡尔.马克思著
翻译思想
1、“媒婆”与“处女”论 2、强调“雅”重“意译”
3、“风韵”译
4、共鸣说 5、翻译批评观 6、重复译观

尊重,媒婆应当稍加遏抑。”
2、强调“雅”重“意译”

郭沫若信奉严复的翻译标准(“信、达、雅”), 但他更强调“雅”。就“直译”和“意译”的划 分而言,他倾向“意译”。郭沫若“意译”倾向 和对“雅”的强调主要体现在他的诗歌翻译实践 中。
3、“风韵译”
郭沫若坚持“诗人译诗,以诗译诗”的观点,
并提出了“风韵译”的诗歌翻译的“风韵译” 原则, 是在直译、意译的基础上, 针对翻译文 学的具体特征而提出的具有审美价值的翻译理 论, 它强调翻译过程中的审美体验, 注重原语 的意境与译语的传神, 这对翻译文学中美学观 的确立奠定了坚实基础, 也是郭沫若对翻译理 论上的一大贡献。它启示并影响了整个20世纪 中国翻译理论和翻译文学的发展
5、翻译批评观
1923 年6 月8 日, 郭沫若在《论翻译的标 准》中表述: “指摘一部错译的功劳,比翻译500 部错译的功劳更大: 因为他的贡献虽微, 而他的 贡献是真确的。”可见, 郭沫若非常强调翻译批 评在整个翻译事业中的重要地位, 有时翻译批评 比单纯的机械的翻译更重要, 没有翻译批评, 译 品的质量将失去监督, 译作的质量将无法想象。 这对翻译学科的基础建设具有指导意义。
(六)乐感强烈
翻译地位:缔造经典
郭沫若始终坚持“信”的翻译标准,努力再现原作的风格,较好地处理 了社会背景、语言、文化差异等问题,在词语的处理以及句子的重构、 修辞色彩的再现上虽然有译者的印记,但总体上保证了译文风格与原文 风格的协调和统一。他在翻译时融人了自己的生活体验,投入了自己丰 富而又炙热的感情。他在经典原著的基础上缔造了一部又一部经典译作。 郭沫若的心理属天才型或文艺型,热情、冲动、 活跃、多变,非常适 于浪漫主义文学作品翻译,《浮士德》、《少年维特之烦恼》、《茵梦 湖》、《雪莱诗选》、《鲁拜集》等都堪称同期翻译文学的经典。
Night
Fainter, dimmer, stiller, each moment, Now night.
郭译:
愈近黄昏, 暗愈暗, 静愈静, 每刻每分, 已入夜境。
Max Webber
张佐堂译:
淡了, 暗了, 喧嚣散了, 不经意, 夜色已然漫了。
•The roaring storms/ race through/ the skies •from sea to land,from land/to sea, •and furiously they forge a chain of deep pervading energy •The lightning wrecks the trail, •then comes the crash of thunder; •and yet, O Lord your messengers revere the gentle movement of your day • 一Faust,Johann Wolfgang Von Goethe 飓风洋而陆, 时复陆而洋, 咆哮震寰区, 神钧之榜样。 当破击必毁, 雷电闪光芒; 唯我仙之人, 悠悠在天乡。 郭译
相关文档
最新文档