中文名字的英文写法
中文名字的英文写法精
中文名字的英文写法精 Document number【980KGB-6898YT-769T8CB-246UT-18GG08】中文名字最标准的英文写法就是直接翻译成汉语拼音: Li Leyang或 LeeYeyang西方人的习惯是名字在前,姓在后,二者间如果有中间名(Middle name),Middle name一般用简写,中国人如果有英文名字,在正式的场合可以参照这种格式。
比如,搜狐创始人、董事局主席张朝阳的英文名字就写成:Charles CY. Zhang. 搜狐所有英文正式文件中张朝阳的名字都是这样写的。
如果没有英文名字,那么应该按照中国人的习惯(姓在前名字在后)直接把中文名字翻译成汉语拼音作为英文写法!很典型的例子,奥运会上,所有中国运动员的名字在运动衣上都是这样翻译的(以前不是,后来国家颁布了《汉语拼音方案》,并解释到《汉语拼音方案》是拼写中文人名地名唯一标准后,统一改过来了),所以,中国人名字的英文写法,就是汉语拼音:姓在前,名在后,姓和名分开写,姓和名的开头字母均大写!两个字的是:比如:张三就应该写:Zhang San三个字的是:1.单姓,比如:李小言就应该写:Li Xiaoyan2.复姓,比如:诸葛亮就应该写:Zhuge Liang四个字的是:1.单姓,比如:李雨中生就应该写:Li Yuzhongsheng2.复姓,比如:司马相如就应该写:Sima Xiangru1.?Last?Name就是姓,First?Name就是名,请勿混淆。
2.?"国语罗马拼音对照表"?乃外交部护照科所采用的中英文姓名翻译原则,为了保持所有文?件的统一,建议同学根据此表来翻译姓名及地址。
3.?同学的英文姓名,应由中文姓名音译,并与大学英文毕业证书、英文成绩单、TOEFL?/?GRE?/?GMAT考试及申请学校、办理护照及签证时所用的英文姓名完全一致,如姓名不?一致,将造成申请学校、办护照、签证时身份的困扰,徒增麻烦。
英语中中文名字的写法
英语中中文名字的写法
在英语中,中文名字的写法通常有两种方式,音译和意译。
1. 音译,音译是将中文名字的发音转化为英语的音近词或字母组合,以保持名字的发音特点。
这种方式常见于较早的翻译作品或在国际交流中使用。
例如,"李明"可以音译为"Li Ming","张伟"可以音译为"Zhang Wei"。
2. 意译,意译是将中文名字的意义翻译成英语,以表达名字背后的含义或特点。
这种方式较常见于较新的翻译作品或在国际化背景下使用。
例如,"李明"可以意译为"Bright Lee","张伟"可以意译为"Powerful Zhang"。
需要注意的是,中文名字的英文写法并没有固定的规则,因此有时候同一个中文名字可能会有不同的英文写法。
此外,个人偏好和翻译者的习惯也会影响英文写法的选择。
总之,中文名字在英语中的写法可以通过音译或意译来实现,具体选择取决于个人喜好和具体情境。
英语的范文汉字姓名中文名字翻译英文名字格式
英语的范文汉字姓名中文名字翻译英文名字格式1.如果你是英文名字,中文的姓,可以按照西方的方式写。
例如:Rick Zhang2.如果你是中文的拼音,按照中国的顺序,姓在前,名在后;如果名字是三个字的,后两个字拼音要连在一起。
例如:张文洁Zhang Wenjie“ ___”这个名字有两种写法:这种一般写给中国人或会中文的人看,因为中国人习惯姓在前,名在后,你这样写的话,读出来时他也才容易明白2.Xiaoming Li这个比较正式,国际上的正式场合用这种比较好,而且这个多是写给外国人看的,因为英语国家的外国人习惯姓在前,名在后补充:银行的写法又不一样,如果是银行的写法或护照的写法,毛一东是这样的:MAO YI DONG英文名的英文意思是Englishname,目前各国比较流行英文名,因为世界各国交流多了,有了英文名更方便交流。
英语姓名的一般结构为:教名自取名姓。
如 William·Jefferson·Clinton。
但在很多场合中间名往往略去不写,如 George·Bush,而且许多人更喜欢用昵称取代正式教名,如 Bill·Clinton。
上述教名和中间名又称个人名。
英文名与中文名不同,中文名是姓在前名在后,英文名恰恰相反。
例如:中----李,小明;英----Jake·Wood。
Charming ^_^举个例子:比如“ ___”这个名字,有两种写法:1)Li Xiaoming ( 这种一般写给中国人或会中文的人看,因为中国人习惯姓在前,名在后,你这样写的话,读出来时他也才容易明白)2)Xiaoming Li (这个比较正式,国际上的正式场合用这种比较好,而且这个多是写给外国人看的,因为英语国家的外国人习惯姓在前,名在后)英文名的英文意思是Englishname,目前各国比较流行英文名,因为世界各国交流多了,有了英文名更方便交流。
英语姓名的一般结构为:教名自取名姓。
英文姓名格式正确写法
英文姓名格式正确写法
用英文写中文名字的姓是首字母大写。
例如:李大明可以写成这样:Li Daming 也就是姓的第一个字母和名字的第一个字母要大写,这样书写就标准了。
如果是名字只有2个字的,如:李明。
写成这样:Li Ming。
英文名与中文名不同,中文名是姓在前名在后,英文名恰恰相反。
例如:中----李,小明;英----Jake·Wood。
一:姓在前,名在后,姓和名分开写,姓和名的开头字母均大写,注意不要把名字分开。
如:单姓单字:蔺相如-Lin Xiangru复姓单字:司马迁-Sima Qian二:名在前,姓在后,姓和名分开写,姓和名的开头字母均大写,注意不要把名字分开。
如:单姓单字:蔺相如-Xiangru Lin复姓单:司马迁-Qian Sima三:英文名字在前,形式在后,姓和名的开头字母均大写,注意不要把名字分开。
如:成龙英文名:Jackie Chan。
中文名用英语写的格式
中文名用英语写的格式
在英语中,中文名通常需要按照特定的格式进行写作。
以下是一些常见的中文名用英语写的格式:
1. 中文名的译名+姓氏
例如:Yao Ming(姚明)
2. 姓名的英文拼音(姓在前,名在后)
例如:Li Na(李娜)
3. 姓氏大写,名字小写(或者全大写)
例如:ZHANG Yimou(张艺谋)
4. 名字的首字母缩写+姓氏
例如:J.K. Rowling(J.K.罗琳)
5. 名字的全称或重音部分+姓氏
例如:Jackie CHAN(成龙)
需要注意的是,不同的人和场合可能会有不同的写法,因此在写中文名用英语时,需要根据具体情况进行选择。
同时,为了避免出现错误,最好在使用前确认一下中文名的正式翻译。
- 1 -。
中文名字的英文写法精
中文名字最标准的英文写法就是直接翻译成汉语拼音:L i L e y a n g或L e e Y e y a n g西方人的习惯是名字在前,姓在后,二者间如果有中间名(Middle name),Middle name一般用简写,中国人如果有英文名字,在正式的场合可以参照这种格式。
比如,搜狐创始人、董事局主席张朝阳的英文名字就写成:Charles CY. Zhang. 搜狐所有英文正式文件中张朝阳的名字都是这样写的。
如果没有英文名字,那么应该按照中国人的习惯(姓在前名字在后)直接把中文名字翻译成汉语拼音作为英文写法!很典型的例子,奥运会上,所有中国运动员的名字在运动衣上都是这样翻译的(以前不是,后来国家颁布了《汉语拼音方案》,并解释到《汉语拼音方案》是拼写中文人名地名唯一标准后,统一改过来了),所以,中国人名字的英文写法,就是汉语拼音:姓在前,名在后,姓和名分开写,姓和名的开头字母均大写!两个字的是:比如:张三就应该写:Zhang San三个字的是:1.单姓,比如:李小言就应该写:Li Xiaoyan2.复姓,比如:诸葛亮就应该写:Zhuge Liang四个字的是:1.单姓,比如:李雨中生就应该写:Li Yuzhongsheng2.复姓,比如:司马相如就应该写:Sima Xiangru1.?Last?Name就是姓,First?Name就是名,请勿混淆。
2.?"国语罗马拼音对照表"?乃外交部护照科所采用的中英文姓名翻译原则,为了保持所有文?件的统一,建议同学根据此表来翻译姓名及地址。
3.?同学的英文姓名,应由中文姓名音译,并与大学英文毕业证书、英文成绩单、TOEFL?/?GRE?/?GMAT考试及申请学校、办理护照及签证时所用的英文姓名完全一致,如姓名不?一致,将造成申请学校、办护照、签证时身份的困扰,徒增麻烦。
4.?如果有英文别名?(如John、Mary...等),可以将别名当做Middle?Name。
中国三个字人名的英语写法
中国三个字人名的英语写法
中国三个字人名的英语写法,通常按照以下规则:
1.姓的第一个字母大写,名的第一个字母也大写。
例如:张伟,可以写成“Zhang
Wei”。
2.全部大写。
例如:张伟,可以写成“ZHANG WEI”。
3.姓和名均小写,用逗号隔开。
例如:张伟,可以写成“zhang, wei”。
需要注意的是,如果名字是单名,可以按照第一种方式书写;如果名字是双名,可以按照第二种方式书写;如果名字是三名或三名以上,可以按照第三种方式书写。
同时,无论哪种书写方式,都需要遵循英文书写规范,即句末要使用标点符号。
英文中中文名字的写法
.
.
中国人姓名在英文中的写法
按照中文的顺序,先是姓,后是名,用汉语拼音写,姓不管是几个字,写在一起,作
为一个英文单词,第一个字母大写;名也同样,不管几个字,写到一起,作为一个单词,第一个字母大写。
例如:
宗泽: Zong Ze. 王安石:Wang Anshi 欧阳修:Ouyang Xiu. 独孤求败:Dugu Qiubai.
有的人把中文姓名按照英文的姓名顺序来写,比如:孙长青写成Changqing Sun ,先名后姓,一方面失去了中华文化的特色,另一方面容易造成不必要的混乱。
现在的社会,凡是和中国人打交道的外国人,对中国文化都有一点了解,中国人姓在前,名在后,他们是知道的。
如果中国人自己把姓名颠倒,反倒使老外难以捉摸。
比如:李武,写成Li Wu, 单听音,谁知是李武,还是吴莉?谁知道你是姓前名后,还是姓后名前?
在外国人面前,要保持中华文化的特色。
不然,外国人到了中国,我们要按他们的习惯接待,中国人到了外国,要入乡随俗,那中国人算是什么?什么时候才能保持自己的特色?。
中文名字的英文写法
中文名字最标准的英文写法就是直接翻译成汉语拼音:Li Leyang或Lee Yeyang 西方人的习惯是名字在前,姓在后,二者间如果有中间名(Middle name),Middle name 一般用简写,中国人如果有英文名字,在正式的场合可以参照这种格式。
比如,搜狐创始人、董事局主席张朝阳的英文名字就写成:Charles CY. Zhang. 搜狐所有英文正式文件中张朝阳的名字都是这样写的。
如果没有英文名字,那么应该按照中国人的习惯(姓在前名字在后)直接把中文名字翻译成汉语拼音作为英文写法!很典型的例子,奥运会上,所有中国运动员的名字在运动衣上都是这样翻译的(以前不是,后来国家颁布了《汉语拼音方案》,并解释到《汉语拼音方案》是拼写中文人名地名唯一标准后,统一改过来了),所以,中国人名字的英文写法,就是汉语拼音:姓在前,名在后,姓和名分开写,姓和名的开头字母均大写!两个字的是:比如:张三就应该写:Zhang San三个字的是:1.单姓,比如:李小言就应该写:Li Xiaoyan2.复姓,比如:诸葛亮就应该写:Zhuge Liang四个字的是:1.单姓,比如:李雨中生就应该写:Li Yuzhongsheng2.复姓,比如:司马相如就应该写:Sima Xiangru1. Last Name就是姓,First Name就是名,請勿混淆。
2. "國語羅馬拼音對照表" 乃外交部護照科所採用的中英文姓名翻譯原則,為了保持所有文件的統一,建議同學根據此表來翻譯姓名及地址。
3. 同學的英文姓名,應由中文姓名音譯,並與大學英文畢業證書、英文成績單、TOEFL / GRE / GMAT考試及申請學校、辦理護照及簽證時所用的英文姓名完全一致,如姓名不一致,將造成申請學校、辦護照、簽證時身份的困擾,徒增麻煩。
4. 如果有英文別名 (如John、Mary...等),可以將別名當做Middle Name。
中文名字的英文写法(精)
中文名字最标准的英文写法就是直接翻译成汉语拼音:Li Leyang或Lee Yeyang 西方人的习惯是名字在前,姓在后,二者间如果有中间名(Middle name),Middle name 一般用简写,中国人如果有英文名字,在正式的场合可以参照这种格式。
比如,搜狐创始人、董事局主席张朝阳的英文名字就写成:Charles CY. Zhang. 搜狐所有英文正式文件中张朝阳的名字都是这样写的。
如果没有英文名字,那么应该按照中国人的习惯(姓在前名字在后)直接把中文名字翻译成汉语拼音作为英文写法!很典型的例子,奥运会上,所有中国运动员的名字在运动衣上都是这样翻译的(以前不是,后来国家颁布了《汉语拼音方案》,并解释到《汉语拼音方案》是拼写中文人名地名唯一标准后,统一改过来了),所以,中国人名字的英文写法,就是汉语拼音:姓在前,名在后,姓和名分开写,姓和名的开头字母均大写!两个字的是:比如:张三就应该写:Zhang San三个字的是:1.单姓,比如:李小言就应该写:Li Xiaoyan2.复姓,比如:诸葛亮就应该写:Zhuge Liang四个字的是:1.单姓,比如:李雨中生就应该写:Li Yuzhongsheng2.复姓,比如:司马相如就应该写:Sima Xiangru1. Last Name就是姓,First Name就是名,請勿混淆。
2. "國語羅馬拼音對照表" 乃外交部護照科所採用的中英文姓名翻譯原則,為了保持所有文件的統一,建議同學根據此表來翻譯姓名及地址。
3. 同學的英文姓名,應由中文姓名音譯,並與大學英文畢業證書、英文成績單、TOEFL / GRE / GMAT考試及申請學校、辦理護照及簽證時所用的英文姓名完全一致,如姓名不一致,將造成申請學校、辦護照、簽證時身份的困擾,徒增麻煩。
4. 如果有英文別名 (如John、Mary...等),可以將別名當做Middle Name。
中文名字的英文写法精修订版
中文名字的英文写法精修订版IBMT standardization office【IBMT5AB-IBMT08-IBMT2C-ZZT18】中文名字最标准的英文写法就是直接翻译成汉语拼音: Li Leyang或 Lee Yeyang西方人的习惯是名字在前,姓在后,二者间如果有中间名(Middle name),Middle name一般用简写,中国人如果有英文名字,在正式的场合可以参照这种格式。
比如,搜狐创始人、董事局主席张朝阳的英文名字就写成:Charles CY. Zhang. 搜狐所有英文正式文件中张朝阳的名字都是这样写的。
如果没有英文名字,那么应该按照中国人的习惯(姓在前名字在后)直接把中文名字翻译成汉语拼音作为英文写法!很典型的例子,奥运会上,所有中国运动员的名字在运动衣上都是这样翻译的(以前不是,后来国家颁布了《汉语拼音方案》,并解释到《汉语拼音方案》是拼写中文人名地名唯一标准后,统一改过来了),所以,中国人名字的英文写法,就是汉语拼音:姓在前,名在后,姓和名分开写,姓和名的开头字母均大写!两个字的是:比如:张三就应该写:Zhang San三个字的是:1.单姓,比如:李小言就应该写:Li Xiaoyan2.复姓,比如:诸葛亮就应该写:Zhuge Liang四个字的是:1.单姓,比如:李雨中生就应该写:Li Yuzhongsheng2.复姓,比如:司马相如就应该写:Sima Xiangru1.?Last?Name就是姓,First?Name就是名,请勿混淆。
2.?"国语罗马拼音对照表"?乃外交部护照科所采用的中英文姓名翻译原则,为了保持所有文?件的统一,建议同学根据此表来翻译姓名及地址。
3.?同学的英文姓名,应由中文姓名音译,并与大学英文毕业证书、英文成绩单、TOEFL?/?GRE?/?GMAT考试及申请学校、办理护照及签证时所用的英文姓名完全一致,如姓名不?一致,将造成申请学校、办护照、签证时身份的困扰,徒增麻烦。
中文名字的英文写法中文名的英文表达
中文名字最标准的英文写法就是直接翻译成汉语拼音: Li Leyang或Lee Yeyang西方人的习惯是名字在前,姓在后,二者间如果有中间名(Middlename),Middle name一般用简写,中国人如果有英文名字,在正式的场合可以参照这种格式。
比如,搜狐创始人、董事局主席张朝阳的英文名字就写成:CharlesCY。
Zhang. 搜狐所有英文正式文件中张朝阳的名字都是这样写的。
如果没有英文名字,那么应该按照中国人的习惯(姓在前名字在后)直接把中文名字翻译成汉语拼音作为英文写法!很典型的例子,奥运会上,所有中国运动员的名字在运动衣上都是这样翻译的(以前不是,后来国家颁布了《汉语拼音方案》,并解释到《汉语拼音方案》是拼写中文人名地名唯一标准后,统一改过来了),所以,中国人名字的英文写法,就是汉语拼音:姓在前,名在后,姓和名分开写,姓和名的开头字母均大写!两个字的是:比如:张三就应该写:Zhang Sanﻫ三个字的是:1.单姓,比如:李小言就应该写:LiXiaoyan2。
复姓,比如:诸葛亮就应该写:Zhuge Liang四个字的是:1.单姓,比如:李雨中生就应该写:Li Yuzhongshengﻫ2.复姓,比如:司马相如就应该写:Sima Xiangru1。
Last Name就是姓,First Name就是名,請勿混淆。
ﻫ2. "國語羅馬拼音對照表"乃外交部護照科所採用的中英文姓名翻譯原則,為了保持所有文ﻫ件的統一,建議同學根據此表來翻譯姓名及地址。
ﻫ3.同學的英文姓名,應由中文姓名音譯,並與大學英文畢業證書、英文成績單、TOEFL /GRE / GMAT考試及申請學校、辦理護照及簽證時所用的英文姓名完全一致,如姓名不ﻫ一致,將造成申請學校、辦護照、簽證時身份的困擾,徒增麻煩.ﻫ4。
如果有英文別名 (如John、Mary。
.等),可以將別名當做Middle Name.[例]王甫平有一個英文別名STEVE,其英文姓名可以下列方式列出:WANG FUPINGSﻫ Last Name First Name M.I.ﻫ5。
中文名字的英文写法
中文名字最标准的英文写法就是直接翻译成汉语拼音:Li Leya ng或Lee Yeyang西方人的习惯是名字在前,姓在后,二者间如果有中间名(Middle name ,Middle name一般用简写,中国人如果有英文名字,在正式的场合可以参照这种格式。
比如,搜狐创始人、董事局主席张朝阳的英文名字就写成:Charles CY. Zhang.搜狐所有英文正式文件中张朝阳的名字都是这样写的。
如果没有英文名字,那么应该按照中国人的习惯(姓在前名字在后)直接把中文名字翻译成汉语拼音作为英文写法!很典型的例子,奥运会上,所有中国运动员的名字在运动衣上都是这样翻译的(以前不是,后来国家颁布了《汉语拼音方案》,并解释到《汉语拼音方案》是拼写中文人名地名唯一标准后,统一改过来了),所以,中国人名字的英文写法,就是汉语拼音:姓在前,名在后,姓和名分开写,姓和名的开头字母均大写!两个字的是:比如:张三就应该写:Zha ng San三个字的是:1.单姓,比如:李小言就应该写:Li Xiaoyan2.复姓,比如:诸葛亮就应该写:Zhuge Liang四个字的是:1.单姓,比如:李雨中生就应该写:Li Yuzhongsheng2.复姓,比如:司马相如就应该写:Sima Xiangrust Name就是姓,First Name就是名,請勿混淆。
2."國語羅馬拼音對照表"乃外交部護照科所採用的中英文姓名翻譯原則,為了保持所有文件的統一,建議同學根據此表來翻譯姓名及地址。
3.同學的英文姓名,應由中文姓名音譯,並與大學英文畢業證書、英文成績單、TOEFL /GRE / GMAT考試及申請學校、辦理護照及簽證時所用的英文姓名完全一致,如姓名不一致,將造成申請學校、辦護照、簽證時身份的困擾,徒增麻煩。
4.如果有英文別名(如John、Mary...等),可以將別名當做Middle Name[例]王甫平有一個英文別名STEVE其英文姓名可以下列方式列出:WANG FUPING SLast Name First Name .5.如果沒有英文別名,.處不要填。
中文名字的英文写法课件.doc
中文名字最标准的英文写法就是直接翻译成汉语拼音:Li Leyang 或Lee Yeyang西方人的习惯是名字在前,姓在后,二者间如果有中间名(Middle name ),Middle name 一般用简写,中国人如果有英文名字,在正式的场合可以参照这种格式。
比如,搜狐创始人、董事局主席张朝阳的英文名字就写成:Charles CY. Zhang. 搜狐所有英文正式文件中张朝阳的名字都是这样写的。
如果没有英文名字,那么应该按照中国人的习惯(姓在前名字在后)直接把中文名字翻译成汉语拼音作为英文写法!很典型的例子,奥运会上,所有中国运动员的名字在运动衣上都是这样翻译的(以前不是,后来国家颁布了《汉语拼音方案》,并解释到《汉语拼音方案》是拼写中文人名地名唯一标准后,统一改过来了),所以,中国人名字的英文写法,就是汉语拼音:姓在前,名在后,姓和名分开写,姓和名的开头字母均大写!两个字的是:比如:张三就应该写:Zhang San三个字的是:1.单姓,比如:李小言就应该写:Li Xiaoyan2.复姓,比如:诸葛亮就应该写:Zhuge Liang四个字的是:1.单姓,比如:李雨中生就应该写:Li Yuzhongsheng2.复姓,比如:司马相如就应该写:Sima Xiangru1. Last Name 就是姓,First Name 就是名,請勿混淆。
2. "國語羅馬拼音對照表" 乃外交部護照科所採用的中英文姓名翻譯原則,為了保持所有文件的統一,建議同學根據此表來翻譯姓名及地址。
3. 同學的英文姓名,應由中文姓名音譯,並與大學英文畢業證書、英文成績單、TOEFL /GRE / GMAT 考試及申請學校、辦理護照及簽證時所用的英文姓名完全一致,如姓名不一致,將造成申請學校、辦護照、簽證時身份的困擾,徒增麻煩。
4. 如果有英文別名(如John、Mary...等),可以將別名當做Middle Name 。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
中文名字最标准的英文写法就是直接翻译成汉语拼音:Li Leyang或Lee Yeyang
西方人的习惯是名字在前,姓在后,二者间如果有中间名(Middle name),Middle name一般用简写,中国人如果有英文名字,在正式的场合可以参照这种格式。
比如,搜狐创始人、董事局主席张朝阳的英文名字就写成:Charles CY. Zhang. 搜狐所有英文正式文件中张朝阳的名字都是这样写的。
如果没有英文名字,那么应该按照中国人的习惯(姓在前名字在后)直接把中文名字翻译成汉语拼音作为英文写法!很典型的例子,奥运会上,所有中国运动员的名字在运动衣上都是这样翻译的(以前不是,后来国家颁布了《汉语拼音方案》,并解释到《汉语拼音方案》是拼写中文人名地名唯一标准后,统一改过来了),所以,中国人名字的英文写法,就是汉语拼音:姓在前,名在后,姓和名分开写,姓和名的开头字母均大写!
两个字的是:比如:张三就应该写:Zhang San
三个字的是:1.单姓,比如:李小言就应该写:Li Xiaoyan
2.复姓,比如:诸葛亮就应该写:Zhuge Liang
四个字的是:1.单姓,比如:李雨中生就应该写:Li Yuzhongsheng
2.复姓,比如:司马相如就应该写:Sima Xiangru
1. Last Name就是姓,First Name就是名,請勿混淆。
2. "國語羅馬拼音對照表" 乃外交部護照科所採用的中英文姓名翻譯原則,為了保持所有文
件的統一,建議同學根據此表來翻譯姓名及地址。
3. 同學的英文姓名,應由中文姓名音譯,並與大學英文畢業證書、英文成績單、TOEFL /
GRE / GMAT考試及申請學校、辦理護照及簽證時所用的英文姓名完全一致,如姓名不
一致,將造成申請學校、辦護照、簽證時身份的困擾,徒增麻煩。
4. 如果有英文別名 (如John、Mary...等),可以將別名當做Middle Name。
[例] 王甫平有一個英文別名STEVE,其英文姓名可以下列方式列出:
WANG FUPING S
Last Name First Name M.I.
5. 如果沒有英文別名,M.I. 處不要填。
6. 如非必要,英文別名最好不要用,只用中文姓名的英譯最為單純。
7. 在國外使用英文姓名的建議:外國人習慣將名放在前面,姓放在後;而中國人的姓名,
則是姓在前名在後,有時在國外填寫資料時常會搞錯,建議在打履歷表、印名片或處理
資料時,如果填寫姓名的地方沒有註明Last Name時,英文姓名正確表達方法可以如:
Fuping Wang 或 Wang, Fuping
中文姓名英譯須知
不要使用英文別名,除非護照上用的也是別名。
請參考"國語羅馬拼音對照表" 將中文姓名英譯。
例:
注意事項:
1. Last Name就是姓,First Name就是名,請勿混淆。
2. "國語羅馬拼音對照表" 乃外交部護照科所採用的中英文姓名翻譯原則,為了保持所有文
件的統一,建議同學根據此表來翻譯姓名及地址。
3. 同學的英文姓名,應由中文姓名音譯,並與大學英文畢業證書、英文成績單、TOEFL /
GRE / GMAT考試及申請學校、辦理護照及簽證時所用的英文姓名完全一致,如姓名不
一致,將造成申請學校、辦護照、簽證時身份的困擾,徒增麻煩。
4. 如果有英文別名(如John、Mary...等),可以將別名當做Middle Name。
[例] 王甫平有一個英文別名STEVE,其英文姓名可以下列方式列出:
WANG FUPING S
Last Name First Name M.I.
5. 如果沒有英文別名,M.I. 處不要填。
6. 如非必要,英文別名最好不要用,只用中文姓名的英譯最為單純。
7. 在國外使用英文姓名的建議:外國人習慣將名放在前面,姓放在後;而中國人的姓名,
則是姓在前名在後,有時在國外填寫資料時常會搞錯,建議在打履歷表、印名片或處理
資料時,如果填寫姓名的地方沒有註明Last Name時,英文姓名正確表達方法可以如:
Fuping Wang或Wang, Fuping。