从莫言获诺贝尔文学奖看中国文化走向世界的文学翻译 PPT

合集下载

莫言及其作品 ppt课件

莫言及其作品 ppt课件
• 内容:
• 以童稚观点回忆“我爷爷”和“我奶奶”的 故事。在十八里坡的高粱地,不情愿出嫁的 我奶奶在三朝回门的时候跟轿夫余占鳌野合, 从此怀了“我爹”。后来,我奶奶撑起了李 家的烧酒作坊。9年后,我爹九岁时,日军 强迫村人砍倒高粱修建公路,并将罗汉大爷 剥皮示众。余占鳌带领乡人报复日军,乡人 们壮烈牺牲、我奶奶也死去了。
• 意义
• 歌颂人性与蓬勃旺盛的生命力。通人 物个性的塑造来赞美生命,赞美生命 的那种喷涌不尽的勃勃生机,赞美生 命的自由,舒展。 对完美自由的自然 生命的渴望与赞美 。
• 《檀香刑》是莫言潜心五年完成 的一部长篇力作。在这部神品妙 构的小说中,莫言以1900年德国 人在山东修建胶济铁路、袁世凯 镇压山东义和团运动、八国联军 攻陷北京、慈禧仓皇出逃为历史 背景,用摇曳多姿的笔触,大悲 大喜的激情,高瞻深睿的思想, 活龙活现的讲述了发生在"高密东 北乡"的一场可歌可泣的兵荒马乱 的运动,一桩骇人听闻的酷刑, 一段惊心动魄的爱情。
丽;他身上有压抑不住的狂欢精神,也有进入本土生
活的坚定决心。这些品质都见证了他的复杂和广阔。
从几年前的重要作品《檀香刑》到二○○三年度出版
的《四十一炮》和《丰乳肥臀》(增补本),莫言依
旧在寻求变化,依旧在创造独立而辉煌的生存景象,
他的努力,极大地丰富了当代文学的整体面貌。”

——华语传媒大奖授奖辞
• 一、感官彻底解放
“红高粱”意象分析
• 一方面,无边无际的红高粱是作为凸显人 物性格的特殊氛围,另一方面又是意象象 征。
• 作为红色意象,“红高粱” 是生命之火生 命之欲的象征,整体而言,是生命强力的 象征,是诗一般沉醉、升腾、勃发的生命 意志的象征。是先辈们雄强生命的象征, 还象征着英雄主义,伟大民族的血脉、灵 魂和精神。

莫言及其作品ppt课件

莫言及其作品ppt课件

创作特色
创作者要有天马行空的狂气和 雄气。无论在创作思想上,还 是在艺术风格上,都必须有点 邪劲。——莫言
谢谢
从整体来看,《蛙》共分五部,分别以剧作 家蝌蚪写给日本友人杉谷义人的五封信引出,从 不少地方可以推断,《蛙》中五封信的接收者“ 杉谷义人”应是当代日本著名作家大江健三郎。 此外,《蛙》的第五部是一部戏剧,写作剧本的 参照对象是法国著名存在主义作家萨特。这种信 件、小说及戏剧熔于一炉、天马行空般的讲述方 式在当代中国小说中比较罕见。
1997年 以长篇小说 《丰乳肥臀》夺得中 国有史以来最高额的 “大家文学奖”,获 得高达十万元人民币 的奖金。
《丰乳肥臀》是一部波澜壮阔的“史诗性”大书,是莫言进行民间史诗性 书写的成功试验。作家倾情把母亲描绘成一位承载苦难的民间女神,或者就是 圣母玛利亚的化身。但命运多舛,她生养的众多女儿构成的庞大家族与20世纪 中国的各种社会政治势力和民间组织以及癫狂岁月下的官方权力话语发生了枝 枝蔓蔓、藕断丝连的联系,并不可抗拒的被裹挟卷入20世纪中国的政治历史舞 台,而这些形态各异的力量之间的角逐、争夺和厮杀是在自己的家庭展开的, 造成了母亲独自承受和消解苦难的现实:兵匪、战乱、流离颠簸、亲人死亡以 及对单传的废人式儿子的担心、焦虑,而她在癫狂年代用胃袋偷磨坊食物的行 为更是鸟儿吐哺的深情……
小说透过生死轮回的艺术图像,展示了建国以来 中国农民饱经患难的生活和他们顽强、乐观、坚韧的 生命。故事情节极端、怪异、变形、荒诞,但是与寄 寓其中的哲理浑然天成。全书从内涵到外延充满了作 家的探索精神,充满了艺术灵气。究其所达到的艺术 境界而言,这是一部划时代的史诗性作品,是中国文 学终于跳出图解概念沼泽最辉煌的标志性著作。
9.【古典】 莫言的魔幻不仅来自西方现代 主义,也来自中国古典文学。莫言曾经自称为 “妖精现实主义”。《生死疲劳》、《酒国》 里的妖魔鬼怪,与《西游记》、《聊斋志异》 的古典传统是密不可分的。

莫言 英语PPT

莫言 英语PPT

Headlines
Mo Yan
Mo Yan, born on 17 February 1955, is a Chinese novelist and short story writer. Before 2012, he was mostly know for the two of his novels that formed the basis of the film Red Sorghum, directed by awardwinning Chinese director Zhang Yimou. Mo is currently the only Chinese author who has won the Nobel Prize in Literature.
Chinese Education and “the Next Nobel Prize in Literature”
• Reading problems.(the number of books per year, the aim of reading, the types of books many people choose)(傻X的成功励志系
• Mo Yan deserved the Nobel Prize and we congratulate to him. However, to those who do not read, Mo Yan‟s winning of Nobel Prize in Literature has nothing to do with them.
Those Chinese Writers
• Lu xun
• “We do not deserve it.” • “Nobel Prize giving Chinese writer because of his race will indulge Chinese people’s vanity.”

1051谭晶华从莫言获诺贝尔文学奖看中国文化走向世界的文学翻译PPT课件

1051谭晶华从莫言获诺贝尔文学奖看中国文化走向世界的文学翻译PPT课件
“作品要用漂亮的日语表达出来,让 日本读者看,这是另外一个事情。”
(《一个日本翻译家眼里的中国当代文
学》2013.2.20《中华读书报》)
31
◇ 3.译本由谁出版?
莫言作品的外译本都由国外著名出版社 出版,如法译本由瑟伊(Seuil)出版,它 是法国最重要的出版社之一,很快进入该 国的发行渠道。
32
29
◇ 2. 作者对译者的态度
莫言对外译者大度、宽容,充分理解与 尊重。
一个民族接受外来文化、文学的规律: 中国花一百多年阅读西方,西方是在最 近几十年刚开始阅读中国文学与文化。
30
◇ 饭冢容:
“翻译外国文学的时候,最重要的是 母语的能力。翻译中国小说,当然中文能力 应该达到一定的水平,但最重要的还是母语
◇ 莫言的幻想源自充满画面感和象征意 义的中西传统文学的融合。
4
◇ 莫言作品受卡夫卡影响更大,他放任想象 力,又时刻不忘伟大的中国传统叙事文学。
5
◇ 《酒国》中主人公丁钩儿的非常独白 与乔伊斯作品的某些段落如出一辙。
《生死疲劳》中,其幽默与想象所具有 的讽刺力量达到很高水平,并形成自己独 特的风格。
的影响,是日本版的《聊斋志异》。
13
◇ 两人不少作品的主人公都自由穿越了 阴阳两界或此岸与彼岸的世界之间,都具 有对现实的超越性,从而为探索通往灵魂 彼岸的多种可能性开拓广阔的空间。
14
三 中国文化走向世界的文学翻译问题
◇ 翻译问题讨论的视角,已不再局限于 是“意译”还是“直译”等语言文字转换 的层面,而是进入了广阔的跨文化交际的 局面。
◇ 出版十卷本(苏童、王小波、王安忆、 迟子建、李锐、韩东、阿来等——都市化与 贫困、少数民族、文革、家庭羁绊、传统文 化的毁灭等)。

蛙莫言ppt课件

蛙莫言ppt课件
地域特色的描绘
莫言的作品常常具有鲜明的地域特色,他描绘了山东高密地区的乡 土风情、人文景观和自然风光,展现了浓郁的地方风情。
03
莫言文学作品分析
《红高粱家族》
总结词:以抗日战争及二十世纪三十年 代初期为背景,通过家族传承和人物命 运,展现了中华民族的苦难与顽强。
历史背景:通过描绘抗日战争中的民间 生活,展示了战争背景下人性的善恶与 选择。
持。
莫言的作品在国际交流中发挥了重要作 用,促进了中外文化的交流与融合。
06
总结与展望
莫言文学作品
独特价值 描绘了乡土中国的历史、文化与人性
呈现了独特的文学风格和语言魅力
莫言文学作品
• 深刻揭示了社会现实和人性的复杂性
莫言文学作品
意义 提供了认识和理解中国农村社会的窗口
传承和弘扬了中国传统文化 增强了文学作品的国际影响力
诺贝尔文学奖
2012年荣获诺贝尔文学奖,成为 中国历史上首位获得该奖项的作
家。
获奖作品为《蛙》,该作品以独 特的叙述方式和富有张力的语言 ,讲述了中国农村妇女的生育与
命运。
诺贝尔文学奖评委会认为,莫言 的作品具有强烈的现实主义精神 和对社会问题的关注,同时也体 现了其独特的文学风格和才华。
中国作家富豪榜
他的作品不仅展示了中国社会的现实状况,还通过细腻的笔触揭示了人 性的复杂性和多样性。
莫言的批判现实主义作品激发了人们对社会问题的关注和思考,推动了 中国社会的进步与发展。
对中国文学走向世界的贡献
莫言的作品在国际文坛上获得了多项大 奖,为中国文学赢得了国际声誉。
他的作品吸引了世界各地读者的关注, 为中国文学的国际化发展提供了有力支
突破时空限制
莫言打破了传统的时空观念,让故 事在现实与梦境、回忆与现实之间 穿梭,模糊了真实与虚构的界限。

从莫言作品译介研究翻译对民族文学走向世界文学的意义_孙跃鹏 (1)

从莫言作品译介研究翻译对民族文学走向世界文学的意义_孙跃鹏 (1)

从莫言作品译介研究翻译对民族文学走向世界文学的意义(东北农业大学,黑龙江哈尔滨150030)◎孙跃鹏1葛向宇2本文对莫言的作品获得诺贝尔文学奖这一现象研究后发现,翻译过程中的译者的语言能力水平、翻译技巧和工作态度这些内在因素以及赞助人包括出版发行方等外部因素,使得民族文学走向世界文学的诗学领域,翻译对民族文学走向世界文学有着重要的意义和作用。

中国文学要在世界文学中占有一席之地必须大力发展翻译事业。

2012年是中国文学界值得欢喜雀跃的一年,莫言获诺贝尔文学奖,实现中国籍作家诺奖“零的突破”,完成了几代中国作家和学者的梦想。

在中国当代小说家中,莫言的作品无疑是被译介到国外数量最多,产生的影响最广的。

中国当代文学对外翻译问题再次引发学界热议和研究。

莫言作品在西方世界的推广中,谁翻译了莫言作品?这些译本的海外影响究竟有多大?中国民族文学是如何从莫言作品翻译里得到启迪并走进世界文学?这些问题也是本文所要探讨和研究的问题。

一、莫言及其作品及译介莫言自二十世纪八十年代中期以一系列乡土作品崛起,是中国当代文坛极具活力的作家之一,充满着怀乡以及怨乡的复杂情感,被归类为“寻根文学”作家。

其作品深受魔幻现实主义影响,写的是发生在山东高密东北乡的传奇故事。

其写作风格素以大胆新奇著称,作品激情澎湃,想象诡异,语言肆虐。

莫言的重要作品如《红高粱家族》《天堂蒜薹之歌》《酒国》《丰乳肥臀》《师傅越来越幽默》《檀香刑》《十三步》等。

在中国当代小说家中,作品被译介到国外数量最多的人就是莫言,莫言作品的翻译质量也是最精准的,这使得莫言在欧美文坛享有广泛的声誉。

他的小说被译成了英、法、德、意大利、荷兰语、波兰语、希伯来语、西班牙语、挪威语、瑞典语、韩语、越南语、日语等语言。

他的大部分长篇都被翻译成外文,版本高达46种之多,其中《红高粱家族》就有16种译本。

他的作品多次获得国外大奖,诺贝尔文学奖、法国"Laure Bataillin"外国文学奖、法兰西文化艺术骑士勋章、意大利"NONINO国际文学奖"、日本福冈亚洲文化大奖、美国纽曼话语文学奖等。

莫言诺贝尔文学奖演讲(中英文对照)

莫言诺贝尔文学奖演讲(中英文对照)

莫言诺贝尔文学奖演讲北京时间2012年12月8日0时30分,诺贝尔文学奖获得者莫言在瑞典学院发表演讲,以下为演讲实录,英文由Howard Goldblatt翻译:尊敬的瑞典学院各位院士,女士们、先生们:Distinguished members of the Swedish Academy, Ladies and Gentlemen:通过电视或网络,我想在座的各位,对遥远的高密东北乡,已经有了或多或少的了解。

你们也许看到了我的九十岁的老父亲,看到了我的哥哥姐姐我的妻子女儿和我的一岁零四个月的外孙子,但是有一个此刻我最想念的人,我的母亲,你们永远无法看到了。

我获奖后,很多人分享了我的光荣,但我的母亲却无法分享了。

Through the mediums of television and the Internet, I imagine that everyone here has at least a nodding acquaintance with far-off Northeast Gaomi Township. You may have seen my ninety-year-old father, as well as my brothers, my sister, my wife and my daughter, even my granddaughter, now a year and four months old. But the person who is most on my mind at this moment, my mother, is someone you will never see. Many people have shared in the honor of winning this prize, everyone but her. 我母亲生于1922年,卒于1994年。

莫言诺贝尔奖颁奖典礼 中英文对照版

莫言诺贝尔奖颁奖典礼 中英文对照版

诺贝尔奖颁奖典礼上,文学委员会主席帕瓦斯特伯格介绍了莫言的作品,阐述了授予他诺贝尔文学奖的原因。

瓦斯特伯格的颁奖辞全文如下:Mo Yan is a poet who tears down stereotypical propaganda posters, elevating the individual from an anonymous human mass. Using ridicule and sarcasm Mo Yan attacks history and its falsifications as well as deprivation and political hypocrisy. Playfully and with ill-disguised delight, he reveals the murkiest aspects of human existence, almost inadvertently finding images of strong symbolic weight.莫言是一个撕下程序化宣传海报,将凡夫俗子一个个推上台面的诗人。

他以冷嘲热讽的笔致抨击历史及其作伪,以及剥夺的行为和政治伪装。

他戏谑地揭示了人生境遇中最阴暗的方面,漫不经心地摸索出极富象征力的形象。

North-eastern Gaomi county embodies China’s folk tales and history. Few real journeys can surpass these to a realm where the clamour of donkeys and pigs drowns out the voices of the people’s commissars and where both love and evil assume supernatural proportions.高密县东北乡体现了中国的民间故事和历史,不通过此类故事,你几乎很难脚踏实地地进入一个驴吼猪叫淹没了声音的国度,在那里,爱和恶的呈现已达到超自然的程度。

从莫言得诺奖看我国翻译

从莫言得诺奖看我国翻译

中文秘书网小编侃从莫言得诺奖看我国翻译今天小编打开电脑,满篇头条皆是诺贝尔文学奖得主:中国本土籍文学家莫言。

为此兴奋之余也不免黯然,中国近代史上,对文学作出巨大贡献且具有影响力的作家,造诣于莫言之上者比比皆是,为何我们迟了半个世纪才等来这一荣誉?网络传言“没有安娜,就没有莫言今天的成功。

”陈安娜,瑞典翻译家,从事翻译现代中文作品,莫言在瑞典出版的三本书:《红高粱家族》《天堂蒜苔之歌》《生死疲劳》皆由陈安娜翻译。

说陈安娜让莫言作品重生,一点不夸张。

中国文学讲究含蓄,没有对中国文学渊源根深地研究和了解,是无法将中国文学的精髓用另一种语言描述出来的。

比如鲁迅,那从笔杆子蹦出来的带着浓浓的中国文学内敛趣味性的骂、嘲、喷、揭、批,深谙其幽默与无奈的,非汉语莫属。

这种骨子里的个人魅力以及笔峰下的文学魅力,如何用另一种语言表述,让另一种文化接受并欣赏,翻译家显得尤为重要。

比如雨果名作《笑面人》,看过比较多版本的译作,个人体会最深的是由周国平翻译的。

看此作时,不仅沉浸于主人公悲惨坎坷的命运中,更享受文字的艺术描述所带来的震撼。

所以一个好的文学译作,你可以感觉作家和翻译家给你带来的双重感受。

北京师范大学文学院教授谭五昌就曾表示,一个优秀的翻译家会影响作品在国外的传播性和影响力,外文的译本好,作品的丰富性、文学价值才能完美地呈现出来。

这启示我们,中国当代文学不乏价值作品,要想获得更多的荣耀,为世界文学贡献价值,恐怕我们要培养更多优秀的翻译家,也要去发现更多优秀的汉学家,将中国文学推向全世界。

介于我国近年来译作泛滥,越来越糊弄作者,一些语言拙劣情节粗糙之作也频繁于市场,我们只苦于读不原著,却也无计可施。

中文秘书网小编经整理,附上一些我国著名翻译家以及相关译作,共分享。

《著名翻译家及其作品不完全名单》待续……英语著作林纾:《巴黎茶花女遗事》《鲁宾孙漂流记》《伊索寓言》等严复:《天演论》周瘦娟等:《福尔摩斯探案全集》1916年郭沫若《浮士德》,《少年维特之烦恼》,《战争与和平》,《雪莱诗选》,马克思著作若干。

从莫言获奖看中国文学翻译

从莫言获奖看中国文学翻译

从莫言获奖看中国文学翻译作者:祝东江来源:《文学教育》2015年第01期内容摘要:2012年中国作家莫言获得诺贝尔文学奖。

百年梦圆让人兴奋,也让人深思。

莫言获奖,翻译有功,而中国文学翻译还很落后,大大阻碍了中国文学,中国文化的国际化进程。

中国当代文学,特别是翻译界,更应该抓住机遇,自我反省,谋求合力,更好的进行中国文学译介工作。

关键词:莫言诺贝尔文学奖中国文学文学翻译莫言,原名管谟业,山东高密人,2012成为第一个获得诺贝尔文学奖的中国作家。

他的获奖理由是:“通过幻觉现实主义将民间故事、历史与当代社会融合在一起。

”诺贝尔文学奖评委会主席佩尔·韦斯特伯格这样评论:“……他充满想象力的描写令我印象深刻。

莫言不仅是中国最伟大的作家,也是世界上最伟大的作家。

”兴奋之余也不免黯然,中国近代史上,对文学做出巨大贡献且具有影响力的作家,造诣于莫言之上者比比皆是,为何我们迟了半个世纪才等来这一荣誉?一.莫言获奖与外文翻译当莫言作为首位中国作家获得诺奖时,其作品的瑞典语译者陈安娜也成为中国读者关注的焦点。

网络传言“没有安娜,就没有莫言今天的成功。

”[1]陈安娜,瑞典翻译家,从事翻译现代中文作品,莫言的《红高粱家族》、《天堂蒜苔之歌》、《生死疲劳》,皆由她翻译。

我们可以这么认为,陈安娜让莫言作品重生。

知名文化人陈丹青表示,对于莫言获得诺贝尔文学奖表示祝贺,同时,也为其翻译陈安娜感到高兴。

莫言获奖,她是决定因素。

可以说,如果没有出色的翻译家把知名作家的知名作品翻译成外文,就会制约该作家作品在国外的传播性和影响力。

[2]《新杂志》主编严峰认为,莫言得奖得宜于两个方面:作品本身的实力和其国际化接受程度。

诺贝尔文学奖设立已经有100年,而用非西方语言的进行创作的作家获奖极少,作品翻译成为通往诺贝尔文学奖道路上的一道厚厚的障碍。

在中国当代小说家中,莫言是作品被译介成外文的数量第一人。

文学研究专家一致认为,莫言获奖是他个人的光荣,更是国际文学界对中国现当代文学的肯定,特别值得重点关注的是他作品的翻译家们。

2012莫言诺贝尔文学奖获奖致辞中文-英语-双语版

2012莫言诺贝尔文学奖获奖致辞中文-英语-双语版

尊敬的国王、王后陛下,尊敬的王室成员,女士们、先生们,我的讲稿忘在旅馆了,但是我的话记在脑子里了。

获奖以来,发生了很多有趣的事情,由此也可以见证到诺贝尔奖确实是一个影响巨大的奖项,它在全世界的地位无法动摇的。

我是一个来自中国的山东高密东北乡的农民的儿子,能够在庄严的殿堂里领取这样一个巨大的奖项,很像一个童话,但它毫无疑问是一个事实,我想借这个机会,向诺贝尔基金会,向支持诺贝尔奖的瑞典人民表示崇高的敬意。

要向瑞典皇家学院坚守自己信念的院士们表示崇高的敬意和真挚的感谢。

Your Majesties, Your Royal Highnesses, Ladies and Gentlemen,It is a great pity that I happened to have left my lecture notes back in the hotel room; however, the main ideas are all imprinted on my mind. Since the award announcement, many funny things have cropped up all along, so it can speak volumes for the fact that the Nobel Prize Award is really something out of the ordinary as it stands out so brilliantly with the overwhelming impact on the entire world. For me, a farm boy from Gaomi's Northeast Township in far-away China, standing here in this world-famous hall after having received the Nobel Prize in Literature feels like a fairy tale, but of course it is true. I’d like to avail myself of this good opportunity to pay tribute and express my heartfelt sincerity to the Nobel Foundation and the Swedish people for their support to the Nobel Prize Award. Plus, I will convey my highest respect and sincerest gratitude to academicians of the Royal Swedish Academy of Sciences for their being so steadfast in their faith.我还要感谢这些把我的作品翻译成了世界很多语言的翻译家们,没有他们的创造性的劳动,文学只是各种语言的文学,正是因为有了他们的劳动,文学才可以变成世界的文学,当然我还要感谢我的亲人、我的朋友们,他们的友谊、他们的智慧都在我的作品里闪耀光芒。

从诺奖看中国当代文学外译_以莫言小说英译为例_邵璐

从诺奖看中国当代文学外译_以莫言小说英译为例_邵璐


r k s (
中进


补充

就研 究 范 式 而 言


如 res
曾 于 2 0 0 年 第2 期 以 专

刊 形 式组 织 了
tr a
批 欧 美 翻 译 学 者 探讨 翻 译 杂 合 语 篇 特征

hyb r i d t e x t ua l i t y o f
n s at i o n s
则 就 文 学 与 非 文 学译 作 的 翻 译 语篇 特 征

te
x t ua



y o
f t ra n s l a t io
ns
进行了 探讨
然而


期 刊 和 论 文 集 中 偶有 出 现 翻


译 小 说 的 文 体 研究

而 较集 中 的 系 列 研 究 却 极 为 罕 见
ll

ng




种 包 括 语言 学方 法


文 学 批 评法


后 结构 主 义

研究法
阅读


描 述方法 和翻译批评


2 )
历 史 描述 法 与 对 比 阅 读

包括


共时

区 域 性文 体


sy
nc h r o n ic re a d i n g s r e g i o n a l s t y e s )

C ha n 20

从莫言作品译介研究翻译对民族文学走向世界文学的意义_孙跃鹏(1)

从莫言作品译介研究翻译对民族文学走向世界文学的意义_孙跃鹏(1)

从莫言作品译介研究翻译对民族文学走向世界文学的意义_孙跃鹏(1)从莫言作品译介研究翻译对民族文学走向世界文学的意义(东北农业大学,黑龙江哈尔滨150030)◎孙跃鹏1葛向宇2本文对莫言的作品获得诺贝尔文学奖这一现象研究后发现,翻译过程中的译者的语言能力水平、翻译技巧和工作态度这些内在因素以及赞助人包括出版发行方等外部因素,使得民族文学走向世界文学的诗学领域,翻译对民族文学走向世界文学有着重要的意义和作用。

中国文学要在世界文学中占有一席之地必须大力发展翻译事业。

2012年是中国文学界值得欢喜雀跃的一年,莫言获诺贝尔文学奖,实现中国籍作家诺奖“零的突破”,完成了几代中国作家和学者的梦想。

在中国当代小说家中,莫言的作品无疑是被译介到国外数量最多,产生的影响最广的。

中国当代文学对外翻译问题再次引发学界热议和研究。

莫言作品在西方世界的推广中,谁翻译了莫言作品?这些译本的海外影响究竟有多大?中国民族文学是如何从莫言作品翻译里得到启迪并走进世界文学?这些问题也是本文所要探讨和研究的问题。

一、莫言及其作品及译介莫言自二十世纪八十年代中期以一系列乡土作品崛起,是中国当代文坛极具活力的作家之一,充满着怀乡以及怨乡的复杂情感,被归类为“寻根文学”作家。

其作品深受魔幻现实主义影响,写的是发生在山东高密东北乡的传奇故事。

其写作风格素以大胆新奇著称,作品激情澎湃,想象诡异,语言肆虐。

莫言的重要作品如《红高粱家族》《天堂蒜薹之歌》《酒国》《丰乳肥臀》《师傅越来越幽默》《檀香刑》《十三步》等。

在中国当代小说家中,作品被译介到国外数量最多的人就是莫言,莫言作品的翻译质量也是最精准的,这使得莫言在欧美文坛享有广泛的声誉。

他的小说被译成了英、法、德、意大利、荷兰语、波兰语、希伯来语、西班牙语、挪威语、瑞典语、韩语、越南语、日语等语言。

他的大部分长篇都被翻译成外文,版本高达46种之多,其中《红高粱家族》就有16种译本。

他的作品多次获得国外大奖,诺贝尔文学奖、法国"Laure Bataillin"外国文学奖、法兰西文化艺术骑士勋章、意大利"NONINO国际文学奖"、日本福冈亚洲文化大奖、美国纽曼话语文学奖等。

莫言获奖感言中英

莫言获奖感言中英

In an interview with South China Morning Post, Professor Xiao Ying of Tsinghua University said the award was “outside of my expectations, as Mo Yan’s works are still short on the idealism of pursuing humanity, which marks previous Nobel literature prize winners”.
中国社会科学院文学所所长陆建德在接受《二十一世纪英文报》记者采访时表示:“我真的没有想到。我很了解莫言,而很多人都不清楚他驾驭文字的功力到底有多棒。”
“His calligraphy is surprisingly beautiful. In his writing, he can make words live and breathe,” Lu said. “He is far ahead of other Chinese in the sense that he takes the critical perspective inside first, starting from criticizing himself instead of the outside world.”
“我们对弱点、黑暗面以及人性扭is it?
大学新生遭遇理财危机
中文 英文 双语 2012-10-17 来源:Wang Zi 21st Century Staff 阅读数:75915 字号 [大] [中] [小] 打印
获奖后不久,莫言在家乡山东高密接受记者采访时表示:“民间艺术、民间文化伴随着我成长,我从小耳濡目染这些文化元素,当我拿起笔来进行文学创作的时候,这些民间文化元素就不可避免地进入了我的小说,也影响甚至决定了我的作品的艺术风格。”

莫言诺贝尔文学奖演讲(中英文对照)

莫言诺贝尔文学奖演讲(中英文对照)

莫言诺贝尔文学奖演讲(中英文对照)莫言诺贝尔文学奖演讲北京时间2012年12月8日0时30分,诺贝尔文学奖获得者莫言在瑞典学院发表演讲,以下为演讲实录,英文由Howard Goldblatt翻译:尊敬的瑞典学院各位院士,女士们、先生们:Distinguished members of the Swedish Academy, Ladies and Gentlemen:通过电视或网络,我想在座的各位,对遥远的高密东北乡,已经有了或多或少的了解。

你们也许看到了我的九十岁的老父亲,看到了我的哥哥姐姐我的妻子女儿和我的一岁零四个月的外孙子,但是有一个此刻我最想念的人,我的母亲,你们永远无法看到了。

我获奖后,很多人分享了我的光荣,但我的母亲却无法分享了。

Through the mediums of television and the Internet, I imagine that everyone here has at least a nodding acquaintance with far-off Northeast Gaomi Township. You may have seen my ninety-year-old father, as well as my brothers, my sister, my wife and my daughter, even my granddaughter, now a year and fourmonths old. But the person who is most on my mind at this moment, my mother, is someone you will never see. Many people have shared in the honor of winning this prize, everyone but her.我母亲生于1922年,卒于1994年。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
村上受《雨月物语》的影响。
日本的《雨月物语》又受《聊斋志异》的影 响,是日本版的《聊斋志异》。
◇ 两人不少作品的主人公都自由穿越了 阴阳两界或此岸与彼岸的世界之间,都具 有对现实的超越性,从而为探索通往灵魂 彼岸的多种可能性开拓广阔的空间。
三、中国文化走向世界的文学翻译问题
◇ 翻译问题讨论的视角,已不再局限 于是“意译”还是“直译”等语言文字转 换的层面,而是进入了广阔的跨文化交际 的局面。
◇ 严复:信达雅 罗新璋、高慧勤:离形得似
◇ 中国传统译论:案本--求信--神似--化境
◇ 核心:诚于译事、修辞立成、案本求信、以象达 意、以译致用、文章正轨、以文行远。
翻译与创作、翻译观、文学观的有机结合。
◇ 葛浩文不是逐字逐段地译,而是“连 改带译”,甚至在《天堂蒜薹之歌》中把 结尾改成了相反的结局。
◇ 莫言作品受卡夫卡影响更大,他放任想象 力,又时刻不忘伟大的中国传统叙事文学。
◇ 《酒国》中主人公丁钩儿的非常独白与 乔伊斯作品的某些段落如出一辙。
《生死疲劳》中,其幽默与想象所具有的 讽刺力量达到很高水平,并形成自己独特的 风格。
◇ 莫言如饥似渴地阅读福克纳、马尔克 斯和俄国国家的翻译作品,吸收西方传统 小说、中国民间故事、脍炙人口的戏剧和 歌剧……
福克纳
马尔克斯
◇ 但他没有模仿,其创作具有强大的感 染力,其文风在中国文坛独树一帜。
◇ 颁奖词:
“将魔幻现实主义与民间故事、历史和 当代社会融合在一起。”
◇叶戈罗夫:
“现实性与非现实性的交织,使作家有 可能潜入到主人公的性格深层,由此得出 社会上正在发生什么事的结论……”

二、莫言与村上春树
◇村上春树在中国走红的原因: 1.以洗练、幽默、隽永和节奏控制为主要特色
◇ 出版十卷本(苏童、王小波、王安忆、 迟子建、李锐、韩东、阿来等——都市化与 贫困、少数民族、文革、家庭羁绊、传统文 化的毁灭等)。
日本译现代中国文学十卷本
◇ 共识:翻得不好,就是抹杀作品。
虽然有外语水平好的中国译者, 但是细微的用语习惯、文字偏好、审美 品位方面国外译者又有难以企及的优 势。如马悦用方言翻“洒家”。
杜特莱夫妇(下图左一、左二两位)(法文译者)
尚德兰(法文译者)
◇ 陈安娜(Anna Gustafsson Chen)(瑞典)
◇ 马悦然(Goran Malmqvist)(瑞典)
◇ 吉田富夫(Yoshida Tomio) (日本佛教大学名誉教授,译《丰乳肥臀》《檀
香刑》《四十一炮》《生死疲劳》[译为“转身梦 现”])
葛浩文
◇ 莫言获奖背后的翻译问题:
1. 谁来译? 2. 作者对译者的态度 3. 译本由谁出版? 4. 作品的可译性问题
◇ 1.谁来译?
葛浩文(Howard,Goldblatt) (英译)
杜特莱夫妇(Noel Dutrait)(法译) 尚德兰(Chantal Chen-Andro)(法 译)
葛浩文(英文译者)与莫言
◇ 2003年莫言与王尧的对话中说,翻译有 三种可能:
1. 二流作品被一流译者译成一流作品; 2. 一流作品被蹩脚的译者译成二三流作 品; 3. 一流小说遇到一流翻译家乃天作之合。
“越是对本民族语言产生巨大影响的,越 是有个性的作品,大概越难翻好,除非碰上 天才的翻译家。”
◇ 莫言受《聊斋志异》的影响;
◇ 贾平凹也很优秀,但很少被译往西方, 原因为可译性。
◇ 2. 作者对译者的态度 莫言对外译者大度、宽容,充分理
解与尊重。
一个民族接受外来文化、文学的规 律:
中国花一百多年阅读西方,西方是 在最近几十年刚开始阅读中国文学与 文化。
◇ 饭冢容: “翻译外国文学的时候,最重要的
是母语的能力。翻译中国小说,当然 中文能力应该达到一定的水平,但最 重要的还是母语”
谭中:泰戈尔发扬东方文明真善美的精神,迎 接东半球的文艺复兴。
◇ 莫言的幽默感和幻想具有想象力,他 的沉稳、不妥协的幽默感令人捧腹。
◇ 他对哥伦比亚作家加里亚・马尔克斯 的作品的高度评价一点不奇怪,虽然两位 笔下的奇妙现实世界并无多大关联。
◇ 莫言的幻想源自充满画面感和象征意 义的中西传统文学的融合。
的语言风格; 2.通过传达都市人的失落感、孤独感对人性领
域的诗意开拓; 3.对自由、爱等人类正面价值的张扬和对暴力
的追问; 4.客观的历史认识。
◇ 村上文学被译成三四十种语言,其语言 特色并未引起明显关注,中译本除外。
◇ 文学翻译要译出字面背后的东西,译出 文字中潜伏的原作者的喘息、心跳、体温、 气味、节奏和音乐感。 ◇ 翻译既可以成全一个作家,又可矮化甚 至窒息一个作家。 ◇ 从这个意义上说,诺奖的评审不是原作 的PK,而是译作的比拼。
◇ 藤井省三(Fujii shozo) (日本东京大学教授,译《酒国》《蛙》)
陈 安 娜 (
瑞 典 文 译
者 )
马 悦 然 (
瑞 典 文 译
者 )
下图右一为吉田富夫(日文译者)
藤 井 省 三
( 日 文 译

◇ 2012年在庆应大学与坂上弘、关根谦、 竹内良雄、吉川龙生(庆应大学)、饭冢容、 渡边新一(中央大学)、佐藤洋一郎(作家) 交流翻译。
从莫言获诺贝尔文学奖看 中国文化走向世界的文学翻译
一、世界如何看待莫言?
◇莫言作品的译本: 英文、德文、法文、西班牙文、瑞典文、日文等
◇“从泰戈尔到莫言:百年东方文化的世界意义” 国际研讨会 同济大学 2013.6.2--6.3
陈思和:泰戈尔英文好,宗属国。西方人不了 解、忽视、漠视东方。隔膜不等于世界。
“作品要用漂亮的日语表达出来, 让日本读者看,这是另外一个事情。”
(《一个日本翻译家眼里的中
◇ 3.译本由谁出版?
莫言作品的外译本都由国外著名出 版社出版,如法译本由瑟伊(Seuil) 出版,它是法国最重要的出版社之一, 很快进入该国的发行渠道。
◇ 4. 作品的可译性问题
可译性不是指一般意义上的翻译难易, 而是指翻译中的原有风格,“滋味”的可 传达性,能否通过翻译被译入语的读者理 解与接受,如莫言的土得掉渣的语言为中 国读者印象深刻并欣赏,但翻译后若“土 味”荡然无存就不易获得中文语境中的接 收效果。
相关文档
最新文档