翻译汉译英练习说课讲解

合集下载

汉译英:句子的翻译说课讲解

汉译英:句子的翻译说课讲解
It is indeed ritual principles that are suitable for conducting oneself in prosperity and useful for conducting oneself in adversity.
3 增补主语 :两个原则必须遵循,一是要推敲语境;二是 要考虑英语语法习惯和行文的需要。
持续下了几天雨,郊区的道路境况极坏。
The roads in the suburbs are very bad。owing to the continual rainy days.
四、翻译中的主与次
(二)汉语流水句的翻译 流水句是一种无关联词的复句,其特点是“在非终句段出现句
终语调,语义联系比较松散,句段之间难以补上关联词”(《中译 英技巧文集》第282页)。这些句子有的着重动词,即多个动词连用, 有的着重名词,即以名词为重点。例如: 紫鹃答应着,忙出来换了一个痰盆儿,将手里的这个盆儿放在 桌子上,开了套间门出来,仍旧带上门,放下撒花软帘,出来叫醒 雪雁。(《红楼梦》) 这是比较典型的流水句,事情逐一交代,层层铺开,如何英译 呢?请比较下述两种译文: 译文I:Zijuan was answering and hurried out。to change a spittoon and put the spittoon in her hand on the table and opened the door of inner room to go out,still closed it,let down the flowered portiere and went to wake Xueyan. 译文Ⅱ:Zijuan,assenting,hurried out to fetch a clean spittoon,placing the used one on the table in the outer room.Having closed the door behind her,she let down the soft flower portiere before going to wake Xueyan.(摘自杨自 俭“小议汉语几类句子的英译”)

汉英翻译(上)教案

汉英翻译(上)教案

汉英翻译(上)教案一、教学目标1. 让学生掌握基本的汉英翻译技巧和方法。

2. 提高学生的汉英表达能力,使他们在日常生活中能够熟练地使用英语进行交流。

3. 增进学生对中华文化的了解,提升他们的跨文化交际能力。

二、教学内容1. 翻译的基本概念和原则2. 词义翻译3. 句子结构翻译4. 表达习惯翻译5. 文化背景知识翻译三、教学方法1. 讲授法:讲解翻译的基本概念、原则和方法。

2. 案例分析法:分析具体汉英翻译案例,让学生深入理解翻译技巧。

3. 小组讨论法:分组讨论翻译问题,培养学生的合作意识和交际能力。

4. 实践法:让学生进行汉英翻译实践,提高实际操作能力。

四、教学步骤1. 导入:介绍汉英翻译的基本概念和原则。

2. 讲解:讲解词义翻译、句子结构翻译、表达习惯翻译和文化背景知识翻译的方法和技巧。

3. 案例分析:分析具体汉英翻译案例,让学生深入理解翻译技巧。

4. 小组讨论:分组讨论翻译问题,培养学生的合作意识和交际能力。

5. 实践:让学生进行汉英翻译实践,提高实际操作能力。

五、教学评估1. 课堂参与度:观察学生在课堂上的发言和讨论情况,评估他们的学习积极性。

2. 翻译实践:评估学生的汉英翻译作品,检查他们的翻译水平和应用能力。

3. 课后作业:布置相关汉英翻译作业,检查学生的学习效果。

4. 小组讨论:评估学生在小组讨论中的表现,检查他们的合作意识和交际能力。

六、教学资源1. 教材:选用权威的汉英翻译教材,如《汉英翻译教程》、《现代汉英翻译》等。

2. 案例资料:收集各类汉英翻译案例,包括文学、影视、新闻、广告等不同领域的翻译实例。

3. 网络资源:利用互联网资源,如翻译论坛、专业博客、在线课程等,为学生提供丰富的学习资料。

4. 辅助工具:提供翻译软件和在线词典等辅助工具,帮助学生提高翻译效率。

七、教学环境2. 网络环境:确保教室网络畅通,方便学生查阅在线资源和进行汉英翻译实践。

3. 设备设施:准备投影仪、计算机、音响等教学设备,以便进行多媒体教学。

第5章 汉英翻译的CHINGLISH汉译英 教学课件(共42张PPT)

第5章 汉英翻译的CHINGLISH汉译英 教学课件(共42张PPT)
第十四页,共42页。
2.2 Unnecessary Words
❖ A classic statement in the famous book of William Strunk, Jr. and E. B. White is that, “Vigorous writing is concise. A sentence should contain no unnecessary words, a paragraph no unnecessary sentence〞.
第十二页,共42页。
2 Manifestations of Chinglish in ChineseEnglish Translation
第十三页,共42页。
❖ 2.1 Rigid Translation ❖ This kind of error is the most serious one.
第十一页,共42页。
❖ 她在一所重点大学读书, 每天早上上课(shàng kè), 她听课很认真, 课后复习, 做作业, 经常熬 夜, 她真是一个勤奋的学生, 一个好学生啊!
❖ B: Being a student at a key university, she attends classes every morning, during which she listens to the lecture attentively. Her homework and preparation for the lessons take much of her spare time and sometimes keep her up until late into the night. She is hardworking and in everybody’s opinion a good student.

汉译英词语的翻译教学课件

汉译英词语的翻译教学课件

05
汉译英词语翻译的 教学与实践
汉译英词语翻译的教学现状与问题
01
02
03
缺乏针对性教材
现有教材多偏重于理论知 识,实践环节不足,导致 学生难以掌握实际翻译技 巧。
学生词汇量不足
学生在翻译过程中常常因 为词汇量不足而遇到困难 。
缺乏有效评估机制
现有的评估机制多偏重于 语法和句式结构,对翻译 的准确性和流畅性评估不 足。
总结词
文化差异、表达不地道
VS
详细描述
中英文化差异也是汉译英翻译中的一个难 题。由于文化背景和价值观的不同,很多 中文表达在英文中并不适用。针对这个问 题,建议在翻译过程中了解中英文化差异 ,参考英文的地道表达方式,同时保持对 原文的理解和尊重。可以多阅读英文文学 作品和新闻,提高对英语文化的理解。
汉译英词语翻译的教学策略与方法
加强实践教学
通过组织翻译实践、模拟 翻译等活动,提高学生的 实际翻译能力。
拓展词汇量
鼓励学生通过阅读、写作 等方式扩大词汇量,提高 翻译准确性。
建立评估机制
引入多元化的评估方式, 包括学生自评、互评和教 师评估等,全面考察学生 的翻译能力。
汉译英词语翻译的教学评估与反馈
04
汉译英词语翻译的 实践与应用
汉译英词语翻译在新闻媒体中的应用
新闻标题翻译
新闻标题是吸引读者注意力的关键,因此需 要在保证简洁明了的前提下,传达新闻的核 心内容。在汉译英过程中,需要注意语言的 地道性,避免生硬直译,以符合英语表达习 惯。
新闻内容翻译
新闻内容要求客观准确,语言流畅。在汉译 英时,需要充分理解原文的含义,避免歧义 和误解。同时,需要注意语态、时态、人称 等细节问题,以保持原文的准确性和流畅性 。

小学英汉互译讲解教案模板

小学英汉互译讲解教案模板

课时:2课时年级:四年级教学目标:1. 让学生掌握基本的英汉互译技巧,提高学生的英语翻译能力。

2. 培养学生对英语学习的兴趣,激发学生的思维和创造力。

3. 培养学生的跨文化交际能力,提高学生的国际视野。

教学重点:1. 基本的英汉互译技巧。

2. 培养学生的跨文化交际能力。

教学难点:1. 理解英语句子结构,准确翻译。

2. 跨文化交际中的语言差异。

教学准备:1. PPT课件。

2. 英文原文材料。

3. 翻译练习题。

教学过程:第一课时:一、导入1. 教师简要介绍英汉互译的重要性,激发学生的学习兴趣。

2. 提问:你们知道什么是英汉互译吗?它有什么作用?二、新课导入1. 教师展示PPT,介绍英汉互译的基本技巧,如直译、意译、音译等。

2. 教师举例说明,让学生理解各种翻译技巧的运用。

三、课堂练习1. 教师提供一段英文原文,让学生进行翻译练习。

2. 教师点评学生的翻译,指出优点和不足,帮助学生改进。

四、课堂小结1. 教师总结本节课所学内容,强调英汉互译的基本技巧。

2. 鼓励学生在日常生活中多进行英汉互译练习,提高自己的翻译能力。

第二课时:一、复习导入1. 教师提问:上节课我们学习了什么内容?你们还记得吗?2. 学生回答,教师点评。

二、新课导入1. 教师展示PPT,介绍跨文化交际中的语言差异。

2. 教师举例说明,让学生了解不同文化背景下的语言差异。

三、课堂练习1. 教师提供一段英文原文,要求学生在翻译时注意跨文化交际。

2. 教师点评学生的翻译,指出优点和不足,帮助学生改进。

四、课堂小结1. 教师总结本节课所学内容,强调跨文化交际中的语言差异。

2. 鼓励学生在日常生活中多进行跨文化交际练习,提高自己的交际能力。

教学评价:1. 学生能够掌握基本的英汉互译技巧。

2. 学生能够理解并运用跨文化交际中的语言差异。

3. 学生能够积极参与课堂练习,提高自己的翻译和交际能力。

教学反思:1. 教师应关注学生的个体差异,针对不同学生的需求进行教学。

汉译英翻译练习ppt课件

汉译英翻译练习ppt课件
人类把自己和其他动物区别开来。与此同时,人类还具 有观察和了解周围环境的能力。他们要么适应环境,要 么控制环境,或根据自身的需要改造环境。人类就这样 在一些情况下, 一些英语长句单纯采用上述任何 一种方法都不方便, 这就需要我们的仔细分析, 或按照时间的先后,或按照逻辑顺序, 顺逆结合, 主次分明地对全句进行综合处理,以便把英语原 文翻译成通顺忠实的汉语句子。
anybody else.
分析: 该句共有三层含义: A: 人们不敢出门; B: 尽管警察已 接到命令, 要作好准备以应付紧急情况; C: 警察也和其他人 一样不知所措和无能为力。在这三层含义中, B表示让步, C 表示原因, 而A则表示结果, 按照汉语习惯顺序, 我们作如下 的安排:
尽管警察已接到命令, 要作好准备以应付紧急情况, 但 人们不敢出门, 因为警察也和其他人一样不知所措和无能 为力。
Now you try:
For a family of four, for example, it is more convenient as well as cheaper to sit comfortably at home, with almost unlimited entertainment available, than to go out in search of amusement elsewhere.
分析: 这个句子由一个主句, 两个原因状语和一个定语从句, “铝直 到19世纪才被人发现”是主句, 也是全句的中心内容, 全句共有四个 谓语结构, 共有五层意思: A. 铝直到19世纪才被人发现; B. 由于在自 然界找不到游离状态的铝; C. 由于它总是跟其他元素结合在一起; D. 最普遍的是跟氧结合; E. 铝跟氧有很强的亲和力。按照汉语的表达 习惯通常因在前, 果在后, 这样, 我们可以逆着原文的顺序把该句翻 译成:

《英汉互译》教案与讲义

《英汉互译》教案与讲义

《英汉互译》教案与讲义一、教学目标1. 让学生掌握英汉互译的基本原则和技巧。

2. 提高学生对英汉两种语言的对比分析能力。

3. 培养学生的跨文化交际意识,增强英汉互译的实际应用能力。

二、教学内容1. 英汉互译的基本原则1.1 忠实于原文1.2 保持原文的风格和语气1.3 符合目标语言的表达习惯2. 英汉互译的技巧2.1 词汇翻译2.2 语法翻译2.3 结构翻译2.4 文化背景翻译3. 英汉两种语言的对比分析3.1 词汇差异3.2 语法差异3.3 表达习惯差异三、教学过程1. 导入:通过一个简单的英汉互译实例,引发学生对英汉互译的兴趣。

2. 讲解:讲解英汉互译的基本原则和技巧,并通过实例进行分析。

3. 对比分析:分析英汉两种语言的差异,并讲解如何在翻译过程中进行调整。

4. 练习:布置适量的英汉互译练习题,让学生进行实践操作。

四、教学方法1. 讲授法:讲解英汉互译的基本原则、技巧和语言差异。

2. 案例分析法:通过实例分析,让学生理解和掌握英汉互译的方法。

3. 练习法:让学生通过实际操作,提高英汉互译的能力。

五、教学评价1. 课堂参与度:观察学生在课堂上的积极参与情况和提问回答。

2. 练习完成情况:检查学生完成的英汉互译练习质量和数量。

3. 课后反馈:收集学生的课后反馈,了解他们对英汉互译的认识和困惑。

六、教学资源1. 教材:《英汉互译教程》2. 辅助材料:英汉互译案例集、多媒体课件3. 网络资源:相关英汉互译的在线资料和论坛七、教学环境1. 教室:宽敞、安静,有利于学生集中注意力2. 设备:投影仪、计算机、音响等教学设备八、教学进度安排1. 第一课时:介绍英汉互译的基本原则和技巧2. 第二课时:分析英汉两种语言的差异3. 第三课时:讲解英汉互译的实践操作4. 第四课时:布置练习题,进行课堂练习九、课后作业1. 复习本节课的内容,整理笔记2. 完成布置的英汉互译练习题3. 收集英汉互译相关的资料,进行自主学习十、教学反思2. 对学生的反馈进行整理,针对存在的问题进行调整教学策略3. 不断更新教学资源,提高自身教学水平,以更好地为学生服务重点和难点解析一、教学目标难点解析:跨文化交际意识的培养和实际应用能力的提升。

《英汉汉英翻译教程》说课课件PPT

《英汉汉英翻译教程》说课课件PPT
12
扩 展 部 分
翻译实践练习
2017/10/5
2)与专业中前后课程的逻辑关系
《英语国家概况》 《综合英英汉汉英翻译》
2017/10/5 13
四、课程实施(主要教学方法)
1. 应用启发式、互动式、比较式、以任务 为中心的合作探究式教学方法(如:英 汉语言文化差异与翻译); 2. 开展翻译竞赛,提高学习兴趣; 3. 设计学生讲课模块,促进学生自主学习。
2017111315以学习者为本原则突出学科特点原则互动合作原则开放发展原则突出学科特点原则互动合作原则开放发展原则1234四课程实施翻译教学原则2017111316五课程评价1学习效果考核方式小组讲课成绩小组讲课成绩15分课堂翻译成绩分课堂翻译成绩15分期末考试分期末考试60分考勤分考勤10分分20171113172教学效果的评价方式?学生评教
2017/10/5 6
2017/10/5
张 瑾
7
2017/10/5
张 瑾
8
2017/10/5
张 瑾
9
3)课程模块及学时分配:
《英汉汉英翻译教程》学时安排 模块 1 2 3 4 5 合计
2017/10/5


教学 学时
6 10 28 22 10 76
10
中国翻译史 英汉语言文化对比研究 翻译的基本理论和技能 常用语体的翻译 翻译实践练习
学生评教; 教师评学;
教师评教;
督导评教等。
17
2017/10/5
六、改革思路
授课过程的问题 解决方法及改革
2017/10/5
18
1)授课过程的问题
教材需适当增减。
同学过度依赖多媒体教学,而忽视

汉译英翻译技巧讲解二(句子的翻译1)讲课稿

汉译英翻译技巧讲解二(句子的翻译1)讲课稿

练习
1. 这个问题早就解决了。 2. 在明清期间,茶馆遍布全国。 3. 在古代,人们用中国结来记录事
件,但现在主要用于装饰。 4. 在这次表演中,所有的孩子都盛
装打扮,轮流唱歌跳舞。
练习
1. 这个问题早就解决了。
This problem has long been solved.
注解:“早就……”翻译时常用现在完成时; 句子中虽然没有表示被动的标记词,但“问题” 作为句子的主语,明显是动作的受动者,因此 用被动语态译出。
答案
2. 在明清期间,茶馆遍布全国。
During the Ming and Qing dynasties, teahouses spread all over china.
注解:“在明清期间”提示翻译时应用一般过 去时 。
练习
4. 在古代,人们用中国结来记录事件, 但现在主要用于装饰。
In ancient times, the Chinese knot was used to record events while now it is mainly used for decoration.
再例如:
好的厨师总是努力在谷物、肉类和 蔬菜之间取得平衡。
A good chef is always trying to strike a balance among grain, meat and vegetable.
注解:动词“取得”是“努力”的目的, 因此我们可以把“努力”处理成谓语, 而“取得”处理成目的状语。
The problem is being discussed.
3)当中文句子的主语过于宽泛,如 “人们”、“别人”、“这”等, 可将原文的宾语(承受者)转换成 主语,用被动语态译出,原来的主 语可省略 。

英汉翻译第二讲讲义解析

英汉翻译第二讲讲义解析

第二讲英汉词义对比与翻译中根据语境选词一、语境与意义的关系概述词是语言中能自由运用的音义结合体,是构成句子的最基本的单位,所以词的意义直接影响读者对句子甚至对整个篇章的理解。

虽然在翻译的过程中一般以句子为翻译单位,但如果不能把词的意思准确地翻译出来,势必会影响到对整个句子甚至对整个篇章的翻译。

由此可见词在翻译中的重要性。

在选词时,我们除了要注意词的基本含义(概念意义)外,也要明白翻译中的选词更多地受到诸多因素的影响。

语境可分为¡°微观语境(Microcontext)¡±和¡°宏观语境(Macrocontext)¡±,前者主要指词的搭配,包括词组、分句、句、句段、文本或篇章、体裁;后者指非语言因素,即社会、文化、历史因素。

同一个词,在不同的语境中,其涵义、词义广狭、感情色彩、文体色彩、文化色彩等不尽相同。

语境决定词的涵义、词义的广狭、词的感情色彩和语体色彩以及文化涵义等。

翻译时必须将语境纳入考虑之中,仔细斟酌,才能真正取得好的翻译效果。

⏹长期以来,中国学生在学习英语的过程中,尤其在学习英语单词的过程中总喜欢通过其汉语意思记忆单词,久而久之,就形成了一种“怪圈”,即一个英语单词对应一个中文意思(一个汉语词),翻译的时候,往往就会将英语单词与汉语词一一对应起来,结果造成翻译中用词不当的现象。

或者,有时在翻译中遇到不知该如何在目的语中进行表达,只靠单纯地查阅英汉词典或汉英词典,结果发现,英语的汉译文不够通顺,搭配不当,汉语的英译文就让人感觉词不达意。

实际上,英语单词与汉语词并非一一对应的关系,而应根据词所在的语境决定词在上下文中的涵义、词义的广狭、词的感情色彩词、词的语体色彩、词的联想意义等,然后根据这些意义在目的与中选择恰当的对应词(eqiuvalent).⏹Leech(利奇)在《语义学》中列举了七种意义类型:概念意义(conceptual meaning)内涵意义(connotative meaning)风格意义(stylistic meaning)情感意义(affective meaning)联想意义(reflected meaning)搭配意义(collocative meaning)主题意义(thematic meaning)⏹概念意义是意义的中心部分,是客观事物的反映与概括,也就是说,概念意义就是词典里收录的释义,具有约定俗成的特点;内涵意义是词汇的喻义和引申意义,是附加在概念意义之上的意义,不同的语境中,词的内涵意义不尽相同;风格意义指在不同的场合中词汇的运用会呈现不同的层次,不同历史时期、不同的说话人、不同的交际手段和方式等都会影响到词汇的风格意义;情感意义用来表达说话者的感情和态度,取决于词所描述的对象;联想意义是能引起听者或读者联想的意义,有些词可以引起愉快的联想,而有的词可以引起不愉快的联想,尤其是在不同的文化中,词的联想意义有很大的区别。

外研版必修五汉译英说课讲解

外研版必修五汉译英说课讲解

外研版必修五汉译英Book Five Modulel有相同的特点语言学家有影响,使不相同口音显然的,显而易见的高速公路(英)地铁(美)地铁四处走动(旅行)手电筒;火把(英)排队(等候)令人困惑的;难懂的介词比较省略种类不同;有区别移民;定居者与…相似评论;讲话变化做某事有困难不断地;持续地卫星轻打;轻弹;抖动开关引起;导致结构,体系迅速地声明;宣告语言学(广播、电视节目的)期;版逗人喜爱的加,增加同意;支持陈述;提出(观点、计划等)称…为…努力;试图,尝试简化组合;结合幸亏,多亏与众不同的外观;外表;样子批评标准的参考,查阅Module2脑力的;思维的;需用才智的令人满意的充满压力的;紧张的会计理发师生物化学家电工;电气技师矿工志愿者(主动)提出(愿意做某事)信号尤其垂直的;陡峭的平均理论上;从理论上来说实际上;在实践中尊守(事故、疾病等的)伤亡人数弯曲处;弯道•圆形的指挥经过以为…理所当然相遇,邂逅(影响)深刻的;极大的对…产生影响•使命;任务;职责合格的;称职的站好位置以备… 垂直的注意到暂时的;临时的冰箱冻住;冻僵合同,契约挣(钱)长久的;永久的,永恒的工资;薪水全体职员;员工签字;签署.代理人;,经纪人分析家;分析师申请推理;推断组织的工作;职位厨师需要(合同)可续签的必不可少的的;绝对重要的模特(电影、电视或照片的)镜头作为……的回应感激的,感谢的可获得的资料库;数据库要求;需要生物信息学(研究)者传统的年轻人病理学家遭 苦一加倍休闲个人健康外向的个性;性格Module3(由他人撰写的)传记幻想;想象与…有联系/有关联侦探解决凶手;谋杀犯叙述;描写;报道(秘密的)逃跑同伴;伙伴木排;木筏(雨)倾盆而下遮蔽物;栖息之地用桨划(小船)说谎;撒谎(使)惊慌;使惊慌失措好奇的(用绳、带等)绑;系;拴绳子胡须爬行,匍匐前进非常害怕的;极度恐慌的树干捉弄某人,对某人恶作剧编造(说法、解释等)轮廓,外形打扰喜剧浪漫的;关于爱情的虚构或幻象出来的事(影视、音乐)评论有意(做某事);有(做某事的)心情设置(戏剧、小说等的)背景与。

汉译英示范练习PPT教学课件

汉译英示范练习PPT教学课件
compile
To help foreign investors get a better understanding of Shanghai, they’ve compiled this little guide from the various sources they could find.
PPT教学课件
Translation — Chinese to English 他们拒绝给他进入这个国家的签证,理由是他是个危险分 子。
an entry permission on the grounds that
He was refused an entry permission on the grounds that he was a dangerous person.
Translation — Chinese to English 如果我负责这个项目,我会更好地利用现有的资金。
make better use of be in charge of
the money that is available
If I were in charge of the project, I’d make better use of the money that’s available.
Translation — Chinese to English 只要钱是老老实实赚来的,新政策鼓励人们变得富有。
acquired honestly
encourage
The new policy encourages people to become wealthy if the money has been acquired honestly.
Translation — Chinese to English

《英汉互译》教案与讲义

《英汉互译》教案与讲义

《英汉互译》教案与讲义教案章节一:英汉互译概述教学目标:1. 了解英汉互译的基本概念和原则。

2. 掌握英汉互译的基本技巧和方法。

3. 能够进行简单的英汉互译实践。

教学内容:1. 英汉互译的概念和定义。

2. 英汉互译的原则和标准。

3. 英汉互译的基本技巧和方法。

4. 英汉互译的实践案例分析。

教学活动:1. 引入英汉互译的概念和定义。

2. 讲解英汉互译的原则和标准。

3. 介绍英汉互译的基本技巧和方法。

4. 提供实践案例,让学生进行翻译练习。

教学评价:1. 学生能够回答英汉互译的概念和定义。

2. 学生能够理解英汉互译的原则和标准。

3. 学生能够掌握英汉互译的基本技巧和方法。

4. 学生能够进行简单的英汉互译实践。

教案章节二:词汇与翻译1. 了解词汇在英汉互译中的重要性。

2. 掌握英汉词汇的差异和转换方法。

3. 能够准确翻译词汇和短语。

教学内容:1. 词汇在英汉互译中的作用和重要性。

2. 英汉词汇的差异和转换方法。

3. 常见词汇和短语的翻译实例。

教学活动:1. 引入词汇在英汉互译中的作用和重要性。

2. 讲解英汉词汇的差异和转换方法。

3. 提供常见词汇和短语的翻译实例。

4. 让学生进行词汇翻译练习。

教学评价:1. 学生能够理解词汇在英汉互译中的重要性。

2. 学生能够掌握英汉词汇的差异和转换方法。

3. 学生能够准确翻译常见词汇和短语。

教案章节三:语法与翻译教学目标:1. 了解语法在英汉互译中的重要性。

2. 掌握英汉语法的差异和转换方法。

3. 能够正确翻译句子和段落。

1. 语法在英汉互译中的作用和重要性。

2. 英汉语法的差异和转换方法。

3. 常见语法错误的分析和纠正。

教学活动:1. 引入语法在英汉互译中的作用和重要性。

2. 讲解英汉语法的差异和转换方法。

3. 提供常见语法错误的分析和纠正。

4. 让学生进行句子和段落的翻译练习。

教学评价:1. 学生能够理解语法在英汉互译中的重要性。

2. 学生能够掌握英汉语法的差异和转换方法。

《英汉互译》教案与讲义

《英汉互译》教案与讲义

《英汉互译》教案与讲义一、教学目标:1. 让学生掌握英汉互译的基本原则和方法。

2. 提高学生对英汉两种语言的差异性的认识,增强跨文化交际能力。

3. 通过实践练习,提高学生的英汉互译技巧,使其能够准确、流畅地进行英汉互译。

二、教学内容:1. 英汉互译的基本原则:忠实于原文、保持语义完整、符合目标语言的表达习惯。

2. 英汉两种语言的差异性:词汇、语法、表达习惯、文化背景等。

3. 英汉互译的方法:直译、意译、借译、创译等。

4. 英汉互译的技巧:词汇转换、语法调整、表达方式的改变、文化背景的适应等。

三、教学方法:1. 讲授法:讲解英汉互译的基本原则、方法和技巧。

2. 案例分析法:分析具体英汉互译案例,讲解其翻译过程和思路。

3. 实践练习法:学生进行英汉互译练习,教师进行指导和点评。

四、教学准备:1. 教学PPT:包含英汉互译的基本原则、方法和技巧等内容。

2. 英汉互译案例:用于分析和实践练习。

3. 学生练习材料:提供相关文章、段落等,供学生进行英汉互译练习。

五、教学步骤:1. 导入:简要介绍英汉互译的重要性和必要性。

2. 讲解:讲解英汉互译的基本原则、方法和技巧。

3. 案例分析:分析具体英汉互译案例,讲解其翻译过程和思路。

4. 实践练习:学生进行英汉互译练习,教师进行指导和点评。

六、教学评估:1. 课堂参与度:观察学生在课堂上的发言和讨论情况,评估其对英汉互译知识的理解和应用能力。

2. 练习完成情况:评估学生在实践练习中的翻译质量,包括准确性、流畅性和地道性等方面。

3. 课后作业:布置相关英汉互译作业,评估学生的翻译能力和对知识的掌握程度。

七、教学拓展:1. 推荐阅读材料:提供相关的英汉互译书籍、文章等,供学生进一步学习和深入了解。

2. 实践项目:鼓励学生参与实际的英汉互译项目,提高其实际操作能力和经验。

3. 交流与讨论:组织学生进行英汉互译经验的交流和讨论,促进相互学习和共同进步。

八、教学资源:1. 教材:选择适合的英汉互译教材,提供系统的学习内容和案例分析。

汉译英演示资料

汉译英演示资料

怎么才能做好汉译英呢?
在做汉译英时,考生的头脑中一定要有我们刚才 提到的英语的五个基本句型。拿到题目后要做到 以下几点:
1.读通全句。确定哪些是句子的主要成分,哪 些是附加的修饰成分。由此,先把英语译文的主 要构架确定下来。
寻找适当的英语词语,将句子的主要意思先译出 来。注意:一定要把括号中所给的提示词用到译 成的句子中去。
C: 祈使句 祈使句表示请求、命令、叮嘱、号召等,谓语动词用 原形。句末用“!”或“.” 例:Let’s go. 例:Come in!
D: 感叹句 感叹句表示喜怒哀乐等情绪,多用what 或 how 引起, 句末用感叹号“!”。 例:What a lovely puppy (It is)! 例:How interesting the story is!
而 不 能 译 成 : a picture on the newspaper, a hole/window on the wall(F);
“对…的影响” effect on sth.
而不能译成:effect to sth.(F);
“把...运用到…中去”:apply…to … 而不是apply … into…(F) 等。
the scary spider.
2.动词、形容词和副词通常被副词修饰。 例:Greatly interested, the boy studied the stamp very carefully.
3. 介词一般与名词和代词连用。 例:Can you see the temple on the top of the
例 2:假如你想从事这项工作,你必须先接受三个 月的训练。(take up) (2000年秋季考上海卷)
这道题目考核的是take up 和条件状语从句的应用。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

翻译汉译英练习1. 我们应该学会处理我们生活中遇到的问题。

(deal with)2. 我明白了实现目标意味着勇于面对挑战。

(means)3.5岁孩童中只有百分之四十能享受学前教育。

(have access to)4. 他说他不愿意以牺牲他的业余时间为代价接受这份工作。

(at the cost of)5. 楼上收音机的声音妨碍了我的工作。

(interfere with)6. 钟每隔20分钟敲响一次,因此现在应该是11点20分。

(at … intervals)7. 这本书获得了好评,但是从实际销售情况来看,它并不太成功。

(in terms of )8. 很明显,事情的发展让我大失所望。

(turn out)Unit 11. We should learn to deal with the problems that we meet in our life.2. I have understood that realizing the goal means facing challenge bravely.3. Only 40% of 5-year-old children have access to pre-school education.4. He said that he would not like to accept this job at the cost of his spare time.5. The sound of the radio upstairs interfered with my work.6. The bell rings at 20-minute intervals, which means it is 11:20 now.7. The book has been well reviewed, but in terms of actual sales it hasn’t been very successful.8. Obviously, I’m disappointed at the way things have turned out.Unit 21. 在我了解所有的事实之后,我就能给你提出建议了。

(be in a position to do)2. 我们轮流值夜班,这样就不会有人总是夜班了。

(rotate, shift)3. 她又一次第一个想出了增加销售量的新主意。

(come up with, boost)4. 在父亲的帮助下,她十几岁时就在电影界取得了成功。

(make it)5. 一有人走进屋子,孩子们就开始炫耀起来了。

(show off)6. 即使你与她意见相左,她的话也值得听一听,毕竟她很有经验。

(even though)7. 我们想鼓励学生参与学院的管理工作。

(participate in)8. 他已获准恢复自由,条件是他离开这个国家。

(grant)1. When I know all the facts, I’ll be in a position to advise you.2. We rotate the night shift so that no one has to do it all the time.3. Once again, she became the first to come up with a new idea for boosting sales.4. With her father’s help, she made it in films when she was still a teenager.5. The children start showing off as soon as anyone comes into the house.6. Even though you do not agree with her, she’s worth listening to. After all, she is very experienced.7. We want to encourage the students to participate fully in the running of the college.8. He has been granted his freedom on condition that he leaves the country.Unit 31.起火时,办公室人员惊慌逃出。

(flee in panic)2.我看见这小男孩溜进厨房,偷了一条面包。

(slip, make off with)3.最终,这位法官允许布朗夫妇收养这个无家的孤儿。

(eventually, adopt)4.众所周知,如瑜珈等放松的方法能缓解压力对身体造成的不良反应。

(ease, stress)5.所有的乘客都从一辆巴士转到另一辆巴士。

(transfer)6.虽然我们遭受了严重的自然灾害,但我们一定能克服一切困难。

(suffer from)7.人们担心那些老兵可能熬不过冬天。

(veteran, survive)8.当马克想起那起事故时,仍感到恼火。

(upset)Unit 39.Office workers fled in panic as the fire broke out.10.I saw the little boy slip into the kitchen and make off with a loaf of bread.11.Eventually, the judge permitted the Browns to adopt the homeless orphan.12.As is known to all, relaxation techniques like yoga can ease the harmful effect of stress on the body.13.All passengers were transferred out of one bus and into another.14.Though we suffered from serious natural disasters, we are sure to overcome all difficulties.15.There are concerns that those veterans may not survive the winter.16.It still upsets Mark when he thinks about the accident.Unit 41.小偷看见远处的警察转身就逃。

(turn on one’s heel)2.这是你出的主意,所以要是出什么差错的话,我将惟你是问。

(responsible)3.一些人认为,对大多数的男人来说,爱情只不过是他们人生的一个插曲。

(episode)4.我讨厌他这种逆来顺受的懦弱性格。

(turn the other cheek)5.艾丽丝太粗鲁无礼了,你该教训她一下了。

(put sb. in his / her place)6.他在一次宴会上堵住了我,非要和我大谈他那艰难的童年,无聊得我要死。

(corner)7.当他有这种古怪情绪时,我怎么也不能让他理解我的意思。

(get to sb.)8.你怎么能不顾一切反对意见而一意孤行呢?(cling to)Unit 49.The thief turned on his heel and ran when he saw the police in the distance.10. 2. It was your idea, so if anything goes wrong I shall hold you personally responsible.11. 3. Some think that for the majority of men, love is but an episode in his life.12. 4. I hate to see his weak personality that makes him simply turn the other cheek.13. 5. Alice is too rude; it’s time you put her in her place.14. 6. He once cornered me at a party and bored me to death about his difficult childhood.15.7. When he’s in this strange mood, I just can’t get to him.16.8. How could you set aside all the objections and cling to your own course? Unit 51. 缩小贫富差距是政府面临的主要难题之一。

(challenge)2. 他还拿不定主意,但我相信我们最终肯定能把他说服。

(win over)3. 他帮助了我,并希望我能为他做点儿事作为报答。

(in return)4. 你或者不让孩子靠近药箱,或者把药箱放在孩子拿不到的地方。

(keep away from)5. 所有的行李都在机场受到检查,以确定其中没有危险物品。

(screen)6. 多年来,这个部门建立了一个知识的宝库。

(build up, reservoir)7. 我想要一杯咖啡,还有一杯水。

(as well)8. 他非常绝望,因而威胁说要结束自己的生命。

(so … that, put an end to)Unit 5Reducing the gap between rich and poor is one of the main challenges facing the government.2. He hasn’t made up his mind, but I’m sure we’ll win him over in the end.3. He helped me, and in return hoped that I could do something for him.4. You should either keep your child away from the medicine box, or keep the box away from them.5. All luggage is screened at the airport to make sure it contains nothing dangerous.6. The department has built up a reservoir of knowledge for many years.7. I’d like a cup of coffee, and a glass of water as well.8. He was so desperate that he threatened to put an end to his life.Unit 71. 在我看来,取得成功的最佳途径是努力工作。

相关文档
最新文档