电影电视剧片名的英汉翻译研究

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

电影电视剧片名的英汉翻译研究

【摘要】电影电视剧是各种文化交流的媒介。越来越多的外国电影引入中国,而同时也有越来越多的国产影视作品走出国门。影视作品的片名是观众决定是否观看此部影视作品的第一道门槛。本文通过电影电视剧片名翻译的标准价值探讨了影视作品的翻译方法。

【关键词】片名;标准价值;翻译方法

0 引言

电影电视剧是各国文化的重要组成部分,能够反映各个民族文化的特征;也是人们了解不同文化的一个非常有效的途径。近年来,越来越多的英美电影电视剧涌入中国,而国内也有不少影视作品走出国门。当面对五花八门的选择时,作为首先进入观众视野的影视作品的片名就成了观众决定是否观看此部影视作品的第一道门槛。因此,影视作品片名的翻译是否成功成了翻译研究者需要考虑的最重要的问题。本文通过一些热门的国内外影视作品片名的翻译来探究几种处理片名翻译的方法。

1 电影电视剧片名翻译的标准价值

在探究电影电视剧片名的翻译方法之前,首先要了解影视作品片名翻译的三个标准价值:忠实性、文化性、商业性。

1.1 忠实性

忠实性是指用一种语言表达另一种语言时,保持与原文的对等。以一部非常有名的香港电影《唐伯虎点秋香》为例,该片翻译成英语是The Firlting Scholar。相信大部分的国内观众都会对这个片名的翻译感到不解。忠实性即忠实传递与原片内容相关的信息。捕风捉影、离题万里都是对信息价值的背离。

1.2 文化性

作为文化的组成部分,电影电视剧的名称不可避免地反映其所属的文化的特征。中西文化虽有很大的差别,但还是可以发现两者之间存在着许多的相似之处。如果在电影名称翻译中关注到了电影名称本身的特点以及它所承载的文化积淀,体现出了相同的文化底蕴,那将会收到意想不到的效果。例如,经典电影My Fair Lady译为《窈窕淑女》。“关关雎鸠,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑”出自我国的《诗经》。诗中的“窈窕淑女”特指具有美好德行,贤惠美好的女子。英文中的fair一词指女性时也有“美好”的意思,而影片中要表现的正是这样的贤淑美好的女性,所以用“窈窕淑女”既表达了中国的传统文化内涵,又恰到好处地向观众传达了电影的内容。

1.3 商业性

高商业利润是电影所追求的目标之一。作为电影片名的译制也必然受到商业利益的驱使。而好的电影译名不仅能做到准确性与艺术性相融合,还能够起到影片宣传的作用,提高影片的票房。商业价值体现在翻译过程中要求大胆创新,不求貌似,但求神合。但应注意到不可因片面追求票房价值.弄得天马行空,俗不可耐。经典美国电影The Shawshank Redemption的翻译版本多样。大陆翻译成《肖申克的救赎》,而港版则翻译成《月黑风高》、《刺激1995》。很明显,港版的翻译过度追求了商业效果而忽略了电影片名本身要表达的含义。

2 电影电视剧片名的翻译方法

根据上述翻译的标准价值,针对影视作品片名的翻译一般有四种:音译法,直译法,意译法以及音译与直译相结合的翻译方法。

2.1 音译法

音译是使用一种语言读写出另一种语言的词或词组发音的翻译方法。对于片名中涉及到人名、地名,如果为观众所熟知,或具有重要的历史文化意义,则应当音译。以几部经典电影为例,Jane Eyre译为简爱;Hamlet译为哈姆雷特;Casablanca 译为卡萨布兰卡。

2.2 直译法

直译指的是在片名翻译中根据源语、目标语的特点,最大限度地保留原片名的内容和形式。许多片名几乎可以达到字字对应的翻译。例如在上面所提到的翻译的商业性中举得例子The Shawshank Redemption,直译成《肖申克的救赎》,原汁原味的表达了影片内容的同时又能引起人们对影片的好奇。一些最近风靡的美国电视剧也都可以将其片名做直译。例如,Prison Break直译成《越狱》;Desperate Housewives直译成《绝望主妇》。再比如一部香港喜剧《大内密探》,根据片名的内容直接翻译成The Spy in Forbidden City,也清楚直观地把影片的内容表达了出来。总之,直译法不仅能保持电影片名的原汁原味,而且能另观众在好奇心的驱使下主动去欣赏带有异域风情的文化. 因此是电影片名最重要的翻译方式。

2.3 意译法

由于中英两种语言文化的差异,如果片面强调保留片名的形式,就会导致以形害意。为使观众能真正领会原片名的内蕴,实现原片名与译语片名在信息、审美等方面的等值,有时需要采用意译法进行翻译。意译强调“得意忘形”,即以改变片名形式为代价,最大限度地保存原片名之内容。以大家所熟知的几部美国电影电视剧为例。说起《碟中谍》,相信大部分人都知道是美国著名影星汤姆克鲁斯的大作,但是却很少有人知道这部电影的英文名是Mission Impossible。如果直译过来的话是“不可能完成的任务”,这个翻译不能交代影片的主要内容,也

缺少了些神秘感,而“碟中谍”则精辟的概括出了影片的主要内容,同时足以引起人们的好奇心,是相当成功的翻译。

2.4 直译和意译相结合

有些影视作品的片名如果光采用直译或者意译都很难达到良好的效果,在翻译时需要增加一些词来解释原名,以达到既忠实于原文内容,又顾及目的语的观众习惯。这时就可以采用直译与意译相结合,保留原名的一些成分又加上了一些内容概括。由于此种译法往往能最大程度上既忠实于原文,又吸引观众,所以经常被采用。同样以一些热门的美国电视剧的片名为例。Heroes如果直接翻译成英雄,概念太过广泛,因此可以根据电视剧的内容增加词来解释。通过直译和意译相结合的方法,这部电视剧翻译成《超能英雄》,更加贴切并且引起观众的兴趣。24 Hours是一部在国内很受欢迎的美国电视剧,和前面提到的Heroes的翻译理念一样,这部美剧译为《反恐24小时》。

3 结束语

作为文化交流的重要媒介,电影电视剧的片名翻译也显得尤其重要。本文探讨了电影电视剧片名的英汉翻译。翻译影视作品名时应以忠实性;文化性和商业性这三个价值标准为指导,采用音译、直译、意译或直译意译相结合这几种方法,力求最佳的传递源语言的信息。

【参考文献】

[1]范春香.英文电影名称翻译中的文化因素探究[J].DVD电影评介,2007(13).

[2]贺莺.电影片名的翻译理论和方法[J].外语教学,2001,1,22(I).

[3]何跃敏.当前西片译名中的问题与对策[J].中国翻译,1997(4).

[4]秦秀白.文体学概论[M].长沙:湖南教育出版社,1987.

相关文档
最新文档