英语六级翻译新题型预测:四大文明古国之一
大学英语四级翻译押题-2024年6月
四级翻译押题——2024 年6 月历史文化——中医中医有着数千年的悠久历史,它承载着中国古代人民同各种疾病作斗争的宝贵经验和理论知识。
相传神农氏(Shen Nung) 是中医的创始人,他曾亲尝百草,并从中选取了数百种作为药物。
中医认为,人类生活在自然中,自然提供给人类赖以生存的环境,所以人体会直接或间接地受到自然环境变化的影响,并产生相应的反应。
因此,中医旨在以辩证的方法医治每位病人,对症下药。
Traditional Chinese Medicine (TCM) has a long history of several thousand years, which carries invaluable experience and theoretical knowledge of the ancient Chinese people struggling against all kinds of diseases. It is said that Shen Nung was the founder of traditional Chinese medicine. He sampled countless herbs and selected hundreds of them as medicines. According to TCM, human beings live in nature, and nature provides the conditions indispensable to man's survival. Thus the human body is bound to be affected directly or indirectly by the changes of nature, to which the human body, in turn, makes corresponding responses. Therefore, TCM aims to treat each patient dialectically, with prescriptions tailored to the individual patient's condition.历史文化——旗袍旗袍(cheongsam)是中国女性的传统服饰,是中国的国粹之一。
XX英语六级考试翻译练习材料
XX英语六级考试翻译练习材料世界上最古老的文明之一,有着悠久的历史和灿烂的文化。
下面有的关于文明古国的翻译素材,欢送大家阅读!世界上最古老的文明之一,有着悠久的历史和灿烂的文化。
中国在夏朝时开始进入了文明时代,创造了辉煌的科技和文化。
指南针、火药、造纸术、印刷术是中国古代的四大创造,对世界文明和人类的进步做出了极大的奉献。
中国的丝绸之路(the Silk Road)—世界上最古老的贸易通道—极大地促进了东西方文化的交流。
长城、京杭大运河(grand canal)被誉为世界工程奇迹。
此外,中国有着丰富多彩的传统文化和民间艺术,例如京剧、剪纸、风筝、刺绣(embroidery)、皮影戏(shadow play)等。
As one of the oldest civilizations of the world, China has a long history and brilliant culture. After entering the era of civilization in the Xia Dynasty, China created glorious science and culture. The pass, gunpowder, paper-making and printing are considered to be the four great inventions of ancient China, which have contributed immensely to the civilization of the world and the progress of mankind. The Silk Road of China, the oldest trade route in the world, largely promoted the cultural exchange between the East and the West. The Great Wall and the Beijing-Hangzhou Grand Canal are honored as the engineering wonders in the world. Besides, China has colorfultraditional culture and folk arts such as Beijing Opera, paper-cutting, kite, embroidery and shadow play.1.第一个句子的主语是“中国”,后面跟着两个并列的谓语“是”和“有着”,翻译时可将“中国有着悠久的历史…”译为主句,将“是…之一”译为“as+名词短语”结构,即as one of the...,放在句首。
12月英语六级翻译热点预测及答案:文明古国
12月英语六级翻译热点预测及答案请将下面这段话翻译成英文:中国是世界上最古老的文明之一,有着悠久的历史和灿烂的文化。
中国在夏朝时开始进入了文明时代,创造了辉煌的科技和文化。
指南针、火药、造纸术、印刷术是中国古代的四大发明,对世界文明和人类的进步做出了极大的贡献。
中国的丝绸之路(theSilkRoad)—世界上最古老的贸易通道—极大地促进了东西方文化的交流。
长城、京杭大运河(grandcanal)被誉为世界工程奇迹。
此外,中国有着丰富多彩的传统文化和民间艺术,例如京剧、剪纸、风筝、刺绣(embroidery)、皮影戏(shadowplay)等。
四六级作文万能句型1.Along with the advance of the society more and moreproblems are brought to our attention one of which is that…随着社会的不断发展,出现了越来越多的问题,其中之一便是……2.As to whether it isa blessing or a curse,however,peopletake different attitudes.然而,对于此类问题,人们持不同的看法。
3.As society develops,people are attaching much Importance to…随着社会的发展,人们开始关注……4.People are attaching more and more importance to theinterview during job hunting.求职的程中,人们慢慢意识到面试的重要性。
5.As to whether it is worthwhile.there is a long runningcontroversial debate It is quite natural that people from different bac kgrounds may have divergent attitudes towards it.关于是否值得的问题,一直以来争论不休。
2021年大学英语六级翻译模拟习题及答案(卷十一)
2021年大学英语六级翻译模拟习题及答案(卷十一)第一篇请将下面这段话翻译成英文:秦始皇陵墓秦始皇陵墓坐落在陕西省西安市临潼区以东5公里的骊山北部,是中国历史上第一个皇帝的最终休眠之地.它于公元前246年开始建造,工程持续了38年. 它占地面积56.25平方公里,是中国历史上最大的陵墓.参考译文the Mausoleum of the Emperor Qin ShihuangThe Mausoleum of the Emperor Qin Shihuang, located at the northern foot of the Lishan Mountain five kilometers east of Lintong District, Xi’an City, Shanxi Province, is the final resting place of the first emperor in the history of China. Its construction lasted for 38 years, commencing in 246BC. With an area of 56.25 square kilometers, it’s the largest mausoleum in China’s history.第二篇请将下面这段话翻译成英文:秦始皇是中国历史上杰出的政治家、战略家和改革家。
13岁继承王位,39岁统一中国并自封“始皇帝”(First Emperor),建立第一个统一的、多民族、中央集权制国家。
统一中国之后,他推行了一系列改革,比如统一度量衡单位和货币标准、统一文字(the Chinese script)。
他在位期间还进行多项浩大工程,比如修建长城和他的陵墓等。
为了加强统治,他禁止、焚烧经典书籍,坑杀儒士(Confucian scholars)。
虽然他的一些举措给人民带来沉重的灾难,但他的功绩远大于过失。
6级英语考试翻译必背——中国文化篇
对龙图腾的崇拜在中国大约已绵延了八千多年。
中国龙是古人将鱼、蛇、马、牛等动物与云雾、雷电等自然天象集合而成的一种神物。
中国龙的形成与中华民族的多元融合过程同步。
在中国人的心目中,龙具有振奋腾飞、开拓变化的寓意和团结凝聚的精神。
Chinese DragonDragon totem worship in China has been around for the last 8,000 year. The ancients in China considered the dragon (or loong) a fetish that combines animals including the fish, snake, horse and ox with cloud, thunder, lightning and other natural celestial phenomena. The Chinese dragon was formed in accordance with the multicultural fusion process of the Chinese nation. To the Chinese, the dragon signifies innovation and cohesion.2 饺子饺子是深受中国人民喜爱的传统特色食品。
相处为古代医圣张仲景发明。
饺子的制作是包括:1)擀皮、2)备馅、3)包馅水煮三个步骤。
其特点是皮薄馅嫩,味道鲜美,形状独特,百食不厌。
民间有“好吃不过饺子”的俗语。
中国人接亲待友、逢年过节都有包饺子吃的习俗,寓意吉利。
对崇尚亲情的中国人来讲,“更岁饺子”吃饺子,更是欢度除夕、辞旧迎新必不可少的内容。
DumplingsDumplings are one of the Chinese people’s favorite traditional dishes. According to an ancient Chinese legend, dumplings were first made by the medical saint- zhang zhongjing. There are three steps involved in making dumplings: 1) make dumpling wrappers out of dumpling flour; 2) prepare the dumpling stuffing; 3) make dumplings and boil them. With thin and elastic dough skin, fresh and tender stuffing, delicious taste, and unique shapes, dumplings are worth eating hundreds of times. There’s an old saying that claims, “Nothing could be more delicious than dumplings.”During the Spring Festival and other holidays, or when treating relatives and friends, Chinese people like to follow the auspicious custom of eating dumplings. To Chinese people who show high reverence for family love, having dumplings at the moment the old year is replaced by the new is an essential part of bidding farewell to the old and ushering in the new year.针灸是中医学的重要组成部分。
很多中国历史知识英语翻译
很多中国历史知识英语翻译中国历史知识博大精深,历史非常庞大,同学们学习都是很辛苦的,那么,你知道有关中国历史的英语吗?下面由店铺为大家整理的很多中国历史知识英语翻译,希望对大家有帮助!很多中国历史知识英语翻译一四大文明古国之一 one of the four ancient civilizations人类文明史 the history of human civilization源远流长/历史悠久 to have a long history with a long history 朝代 dynasty古都 ancient capital随着时间的推移 as time goes by远古时代 ancient times原始社会 primitive society春秋时期 the Spring and Autumn Period战国 the Warring States封建社会 feudal society皇帝,君主 emperor; monarch历史遗留问题 a question left over from history/the past在战争中损毁 to be ruined in wars抵抗侵略 to resist the invasion五四运动 the May 4th Movement of 1919在……世纪初 at the beginning of ... century迄今为止 up till now追溯到 to date/trace back to来源于 to derive/stem from; to originate from/in发祥地 birthplace兴起于……,兴盛于…… to emerge in … and prosper in ...保存最完好的 best-preserved很多中国历史知识英语翻译二原址 original site国家博物馆 national museum皇帝统治时期 a period of emperor reign诸侯国 kingdom勤政爱民 to be diligent and love one’s people 退位 to give up the throne帝王宫殿 imperial palace以……命名 to be named after ...历史人物 historic figure阳历 solar calendar阴历 lunar calendar天干 heavenly stem地支 earthly branch闰年 leap year很多中国历史知识英语翻译三京剧 Peking opera秦腔 Qin opera功夫Kungfo太极Tai Chi口技 ventriloquism木偶戏puppet show皮影戏 shadowplay折子戏 opera highlights杂技 acrobatics相声 witty dialogue comedy刺绣 embroidery苏绣 Suzhou embroidery泥人 clay figure书法 calligraphy中国画 traditional Chinesepainting水墨画 Chinese brush painting中国结 Chinese knot中国古代四大发明 the four greatinventions of ancient China 火药 gunpowder印刷术printing造纸术 paper-making指南针 the compass青铜器 bronze ware瓷器 porcelain; china唐三彩 tri-color glazed potteryof the T ang Dynasty景泰蓝cloisonne秋千swing武术 martial arts儒家思想Confucianism儒家文化 Confucian culture很多中国历史知识英语翻译四道教 Taoism墨家Mohism法家 Legalism佛教 Buddhism孔子 Confucius孟子 Mencius老子 Lao Tzu庄子 Chuang Tzu墨子 Mo Tzu孙子Sun Tzu象形文字 pictographic characters文房四宝(笔墨纸观)the Four Treasures of the Study (brush, ink stick, paper, and inkstone)《大学》TheGreat Learning《中庸》The Doctrine of the Mean《论语》TheAnalects of Confucius《孟子》The Mencius《孙子兵法》The Art of War《三国演义》Three Kingdoms《西游爷己》Journey to the West《红楼梦》Dream of the RedMansions《水浒传》Heroes of the Marshes《山海经》The Classic of Mountainsand Rivers 《资治通鉴》History as a Mirror《春秋》The Spring and AutumnAnnals《史记》HistoricalRecords《诗经》The Book of Songs《易经》The I Ching; The Book ofChanges 《礼记》TheBook of Rites《三字经》Three-characterScriptures八股文 eight-part essay五言绝句 five-character quatrain七言律诗 seven-character octave。
2016英语六级翻译、阅读真题解析 (1)
Directions:For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English.中国是四大文明古国之一,有着五千多年的灿烂文化。
尊老爱幼是中华民族的传统美德。
早在汉朝时期(the Han Dynasty), 政府就曾多次颁布法令,提倡并奖励孝敬老人的行为。
中国人以爱、友善和严格的方式对待子孙后代,体现了强烈的道德责任感。
尊老爱幼的传统在现代社会得到了发扬。
现在,中国的老人和儿童都有法定节日——老人节和儿童节。
除此之外,政府还颁布特定的法律保护妇女儿童,法律也明确规定中国公民有义务赡养父母、抚养子女。
参考译文:As one of the four ancient civilizations, China has a splendid culture of more than 5,000 years. Respecting the old and caring for the young is a traditional Chinese virtue. As early as the Han Dynasty, the government issued laws many times to advocate and reward behavior relating to treating the old with filial respect. The Chinese people treat their offspring with love, kindness and strictness, embodying a strong sense of moral responsibility. The tradition of respecting the old and taking care of the young has been carried forward in modern times. At present, the old and the young in China have their own legal holidays—Elders’ Day and Children’s Day. Besides, the government has issued specific laws to protect women and children; and some laws also stipulate in explicit terms that Chinese citizens have obligations to support parents and rear children.要点点拨:1.四大文明古国:four ancient civilizations2.尊老爱幼:respect the old and care for the young3.道德责任感:a sense of moral responsibility4.发扬:carry forward5.法定节日:legal holiday6.赡养父母、抚养子女:support parents and rear childrenSection ADirections: In this section, there is a passage with ten blanks. You are required to select one wordfor each blank from a list of choices given in a word bank following the passage. Read the passage through carefully before making your choices.Each choice in the bank is identified by a letter. Please mark thecorresponding letter for each item on Answer Sheet 2 with a single linethrough the centre. You may not use any of the words in the bank morethan once.Questions 36 to 45 are based on the following passage.For investors who desire low risk and guaranteed income, U.S. government bonds are a secure investment because these bonds have the financial backing and full faith and credit of the federal government. Municipal bonds, also secure, are offered by local governments and often have 36 such as tax-free interest. Some may even be 37 . Corporate bonds are a bit more risky.Two questions often 38 first-time corporate bond investors. The first is "If I purchase a corporate bond, do I have to hold it until the maturity date?" The answer is no. Bonds are bought and sold daily on 39 securities exchanges. However, if you decide to sell your bond before its maturity date, you're not guaranteed to get the face value of the bond. For example, if your bond does not have 40 that make it attractive to other investors, you may be forced to sell your bond at a 41 ,i. e. , a price less than the bond's face value. But if your bond is highly valued by other investors, you may be able to sell it at a premium, i. e. , a price above its face value. Bond prices generally 42 inversely(相反地) with current market interest rates. As interest rates go up, bond prices fall, and vice versa (反之亦然). Thus, like all investments, bonds have a degree of risk. The second question is "How can I 43 the investment risk of a particular bond issue?"Standard & Poor's and Moody's Investors Service rate the level of risk of many corporate andgovernment bonds. And 44 , the higher the market risk of a bond, the higher the interest rate.Investors will invest in a bond considered risky only if the 45 return is high enough.A)advantages I) fluctuateB)assess J) indefiniteC)bother K) insuredD)conserved L) majorE)deduction M) naturallyF)discount N) potentialG)embarrass O) simultaneouslyH) features解题步骤:1.15个备选项后面标出词性(名词:advantages, deduction, discount, features;动词:assess, bother, embarrass, fluctuate, insured;形容词:conserved, indefinite, major, potential;副词:naturally, simultaneously);2. 通读文章,并判断空格处所需单词的词性及词义,确定好的选项要勾划掉;3. 复读全文,复审,检查整篇文章是否通顺流畅。
0041.2016六级翻译_2016英语六级翻译真题
2016六级翻译_2016英语六级翻译真题中国是世界四大文明古国之一。
China is one of the four countries in the world with an ancient civilization.生命高于一切,安全重于泰山。
Nothing is more valuable than life, and ensuring public safety is of paramount importance. 我们要持之以恒,建设天蓝、地绿、水清的美丽中国。
We must work to build, through tireless efforts, a beautiful China where the sky is blue, the land is green, and the water runs clear.老有所养不会、也绝不能是一句空话。
To ensure that the elderly will be provided for, cannot and will not be an empty promise. Provided for==supported从全面长期来看,中国政府对中国公民保证养老金发放是没有问题的。
Nationally speaking and in the long run, there will absolutely be no problem for meeting pension payments by the Chinese government.这使得许多历史事件、民族传统工艺和风俗得以世代传承。
This enables a great many historic events, ethnic traditional crafts and customs to be passed down for generations.这些歌曲记述了有关宇宙与人类起源的古代神话和传说,描述了某种工艺的制作过程,表达了对自然现象的认识等。
英语翻译单词
英语翻译单词中国历史四大文明古国之一 one of the four ancient civilizations 人类文明史 the history of human civilization 源远流长、历史悠久 to have a long history;with a long history 朝代 dynasty 古都 ancient capital 随着时间的推移as time goes by 远古时代ancient time 原始社会primitive society 春秋时期the Spring and Autumn Period 战国the Warring States 封建社会feudal society 皇帝君主emperor,monarch 历史遗留问题 a question left over from history 在战争中损毁to be ruined in wars 抵抗侵略 to resist the invasion 五四运动the May 4th Movement of1919 在。
世纪初at the beginning of.... Century迄今为止up till now 追溯到to date/trace back to 来源于to deriver from;to originate from/in 发祥地birthplace 兴起于...,兴盛于....to emerge in...and prosper in.. 保存最完好的best-preserved 原址original site 国家博物馆national museum 皇帝统治时期a period of emperor reign 诸侯国kingdom 勤政爱民to bediligent and love one’s people 退位give up the throne 帝王宫殿imperial palace 以....命名to be named after 历史人物hitoric figure 阳历solar calendar 阴历lunar calendar 天干heavenly stem 地支earthly branch 闰年leap year中国文化概述重要文化遗产major cultural heritage 优秀民间艺术outstanding folk arts 文化产业culture industry 文化底蕴cultural deposit 文化事业cultural undertaking 文化交流cultural exchange 文化冲击culture shock 文化差异cultural difference 独特的艺术价值unique artistic value 诚实守信honesty 爱国主义精神patriotism 国宝national treassure 文物cultural relics 华夏祖先the Chinese nation 传统美德traditional virtues 文人men of letter 雅士refined scholar 才子佳人gifted scholars andbeatiful ladies 高雅艺术refined/hgh art 中外学者Chinese and overseas scholar古为今用to make the past serve the present 洋为中用to maake the foreign serve China 无愧于时代的作品works worthy of the times 文明摇篮cradle of civilizaation古文明ancient civilization 博大精深to be extensive and profound 享有...的声誉to be enjoy ahigh reputation for 被誉为to be honor as 占据重要地位to play a significant role;to occupy a significant place 肩负.....的责任to shoulder the responsibility of... 与...密不可分to be closely associated with.... 推广中国文化to promote Chinese culture 促进世界和平to promote world peace 增进友谊to enhance friendship 文化娱乐活动cultural and amusement activities 民族特性和价值观national identity and value 在各地差异很大to vary widely from place to place 促进文化的传播to promote the spread of culture 促进交流to promote exchanges 蓬勃发展to flourish 丰富多彩to be rich and colorful 风俗习惯custom 禁忌taboo 尊敬老人torespect the elderly 赡养父母to support parents 继承to inherit 后人later generation 强身健体to improve the physicaal health;to strengthen the body 延年益寿to prolong life 保佑平安to keep sb. Safe 象征意义symbolic meaning 象征好运和祝福to symbolize good luck and blessings 审美观/品味taste for beauty;aesthetic taste中国传统文化中医药traditional Chinese medicine 中草药herbal medicine望、闻问切observing,listening,inquiring,pulse taking 症状symptom 重大发明a significant invention 中国古代四大发明the four great inventions of ancient China 火药gunpowder 印刷术printing造纸术paper-making 指南针pass 文房四宝Four Treasures of the Study 笔墨纸砚brush,ink stick,paper,ink stone 汉字Chinesecharacter 笔划stroke 书法calligraphy 中国画traditional Chinese painting 水墨画CHINESE BRUSH PAINTING 武术martial arts 中国功夫Kung Fu 太极Tai Chi 孔子Confucius 孟子Mencius 思想学派school of thought 思想核心the core of ideology 代表人物representative 儒家思想Confucianism 儒家文化Confucian culture 僧人monk伊斯兰教Islam 清真shi mosque宗教religion 建筑architecture__bell tower__drum tower牌坊memorial archway兵马俑Terracotta Warriors and Horses 丝绸之路the Silk Road 故宫the Imperial Palace 天坛the Temple of Heaven 民间故事folk tale 寓言fable 传说legend 凡间human world 京剧Peking Opera 脸谱mask 正面角色positive role 木偶戏puppet show 皮影戏shadow play 杂技acrobatics商业经济商界business munities 互惠互利mutualbenefit 共同繁荣mon prosperity 总需求aggregate/total demand 总供给aggregatesupply 供过于求supply exceeding demand 扩大内需toexpand domestic demand 购买力purchasingpower 财政预算financial budget 经济学家eco。
作文四大文明古国之一英文
作文四大文明古国之一英文Certainly, I understand you need an essay about one of the four great ancient civilizations, but I won't refer directly to your prompt. Let's explore one of these civilizations in English.Among the four great ancient civilizations, Egypt stands as a monumental cornerstone of human history. Situated along the fertile banks of the Nile River, ancient Egypt thrived for thousands of years, leaving behind a legacy that continues to fascinate and inspire awe.The civilization of ancient Egypt flourished from around 3100 BCE to 30 BCE, encompassing a rich tapestry of culture, religion, politics, and innovation. One of the most enduring symbols of ancient Egypt is the majestic pyramids, towering structures built as tombs for the pharaohs, showcasing the remarkable engineering prowess of the civilization.At the heart of ancient Egyptian society was theconcept of Ma'at, representing truth, justice, and order. This guiding principle permeated every aspect of life, from governance and law to religious beliefs and social interactions. The pharaoh, believed to be the earthly embodiment of the gods, was responsible for upholding Ma'at and ensuring the well-being of the kingdom.Religion played a central role in ancient Egyptian life, with a pantheon of gods and goddesses governing various aspects of the universe. From Ra, the sun god, to Osiris, the god of the afterlife, the Egyptians worshipped adiverse array of deities, offering prayers, sacrifices, and rituals to secure divine favor and protection.The Nile River, often referred to as the lifeblood of Egypt, sustained the civilization with its annual floods, providing fertile soil for agriculture. The ancient Egyptians developed sophisticated irrigation systems and agricultural techniques, allowing them to harness the power of the Nile and cultivate bountiful harvests.In addition to their advancements in agriculture, the ancient Egyptians made significant contributions to art, architecture, mathematics, and medicine. Hieroglyphics, a complex system of writing using pictorial symbols, adorned temple walls and monuments, preserving the stories and wisdom of the civilization for future generations.The pharaohs commissioned grand temples and monuments, such as the Karnak and Luxor Temples, the Valley of the Kings, and the Great Sphinx, showcasing their wealth, power, and devotion to the gods. The mastery of stone masonry and construction techniques employed by ancient Egyptianartisans continues to astound historians and architects to this day.Despite the passage of millennia, the legacy of ancient Egypt endures, captivating the imagination of scholars, artists, and travelers alike. From the enigmatic allure of the pyramids to the mystique of the pharaohs, ancient Egypt remains a testament to the ingenuity and resilience of the human spirit.In conclusion, the civilization of ancient Egypt stands as a testament to the enduring power of human creativity, innovation, and imagination. Through its art, architecture, religion, and governance, Egypt continues to captivate and inspire awe, reminding us of the rich tapestry of human history and the timeless quest for meaning and understanding.。
四六级翻译话题预测2023
四六级翻译话题预测01[ 四级翻译话题预测 ]◾ Test 1作为江苏省省会,南京是中华文明的重要发祥地。
孔庙位于南京城南,是供奉和祭拜孔子的地方。
孔庙建于宋朝。
在1984年政府恢复孔庙往日的辉煌之前,它历经了多次毁坏和重建。
近年来,孔庙及其附近地区被彩灯装点得五彩缤纷,吸引着来自全国各地的旅客。
特别是每年春节期间,人们都聚集在这里欣赏这一美景。
参考译文:As the capital of Jiangsu province, Nanjing is an important birthplace of Chinese civilization. The Confucius Temple, lying in the south of Nanjing, is for consecrating and worshipping Confucius. The Confucius Temple was built during the Song dynasty. It had been ruined and rebuilt several times until the government restored it to its former glory in 1984. In recent years, the Confucius Temple and its vicinity have been decorated with a sea of colorful lanterns, attracting tourists from all over the country. People flock here to enjoy the beautiful scenery every year especially during the Spring Festival.◾ Test 2浦东位于上海黄浦江东岸,地处中国沿海开放带与长江口(Yangtze River estuary)的交汇处(intersection)。
大学英语六级翻译押题-2024年6月
六级翻译押题——2024 年6 月历史文化——丝绸之路丝绸之路(the Silk Road)是中国古代最著名的贸易路线。
在这条路上运输的商品中,丝绸占很大部分,因此得名“丝绸之路”。
丝绸之路起点始于长安,终点远达印度、罗马等国家。
丝绸之路从汉代开始形成,到唐代达到鼎盛,骆驼曾是丝绸之路上的主要交通工具。
中国的造纸、印刷等伟大发明通过这条路传播到了西方,而佛教(Buddhism)等宗教也被引入中国。
丝绸之路不仅仅是古代国际贸易路线,更是连接亚洲、非洲、欧洲的文化桥梁。
Silk Road is the most well-known trade route in ancient China. It got its name because it comprised a large proportion of commodities transported along this road. The Silk Road started at Changan and extended as far as countries like India and Rome. The Silk Road was opened during the Han Dynasty and reached its peak in the Tang Dynasty, with camels being the major means of transportation. Great inventions in China, such as papermaking and printing were spread to the Western world along this road and religions like Buddhism were also introduced to China. Silk Road was not only an ancient international trade route, but also a cultural bridge linking Asia with Africa and Europe.历史文化——中山装中山装(Chinese tunic suit)是20世纪20年代由孙中山先生设计而成的一种正式礼服。
2021年大学英语四级翻译预测(精品)
2021年大学英语四级翻译预测(精品)1.瓷器(1):唐朝时期,人们就在昌南建造窑坊(kiln),烧制出一种青白瓷(bluish white porcelain)。
青白瓷色彩晶莹,有“人造玉器”的美称,因而远近闻名,并大量出口欧洲。
当时,欧洲人还不会制造瓷器,因此中国特别是昌南镇的瓷器很受欢迎。
在欧洲,昌南镇瓷器是备受珍爱的贵重物品,人们以能获得一件昌南镇瓷器为荣。
因此,欧洲人就以“昌南”作为瓷器和生产瓷器的“中国”的代称。
久而久之,欧洲人就把昌南的本意忘却了,只记得它是“瓷器”,即“中国”了。
参考翻译In the Tang Dynasty, people started to build kilns to make bluish-white porcelain in Changnan.The bluish-white porcelain was glittering and had the reputation of artificial jade, so it became famous home and abroad and was exported to Europe in large amounts.At that time, Europeans were not able to make porcelain, so porcelain from China, especially from Changnan, was warmlywelcomed.In Europe, porcelain from Changnan was a luxurious article cherished by everyone, and obtaining even one piece of it would make people feel very proud.In this way, Europeans used Changnan as the code name for china (porcelain) and the place of its production, China.Gradually, Europeans forgot the original meaning of Changnan,only remembering it is “china”,namely “China”.难点讲解(1)烧制出一种青白瓷:可译为make bluish white porcelain,烧制可译为 make,“青白色的”可译为bluish white。
6月英语四级翻译真题:中国最古老文明古国
6月英语四级翻译真题:中国最古老文明古国2016年下半年的英语四级考试开始报名了,不少同学也开始备考,以下是yjbys网店铺整理的关于2015年6月英语四级翻译真题及译文,供同学们参考复习。
Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.中国是世界上最古老的文明之一。
构成现在世界基础的.许多元素都起源于中国。
中国现在拥有世界上发展最快的经济,并经历着一次新的工业革命。
中国还启动了雄心勃勃的太空探索计划,其实包括到2020年建成一个太空站。
目前,中国是世界上最大的出口国之一,并正在吸引大量外国投资。
同时,它也在海外投资数十亿美元。
2011年,中国超越日本成为第二大经济体。
译文一:China is one of the oldest cultures in the world, from which much that constructs the foundation of the modern world is derived. China is witnessing the fastest development of its economy and experiencing a new industrial revolution. Also, China has started the ambitious program for exploring the outer space, including to complete a space station by 2020. Currently, being one of the largest exporters in the world, China is attracting massive foreign investment. Simultaneously, it has invested billions of dollars overseas. In 2011, China surpassed Japan as the world’s second-largest economy.解析:前两句话都是简单句,抓住共同点China,可以用定从合并在一起;第三句两个简单句并列;第四句注意2020是将来时间,非谓语应采取to do 形式,如果用谓语要用将来完成时;第五句简单句并列,为避免单调,可以采取非谓语结构第六、第七句简单句译文二:China is one of the world's oldest civilizations. Many of the elements that make up the foundation of the modern world originated in China. Nowadays China has not only the world's fastest growing economy, but also is experiencing a new industrial revolution. China also launches an ambitious space exploration plan, actually including building a space station by 2020.At present, China is one of the world's largest exporters, and is attracting a large number of foreign investment. At the same time, it also invests billions of dollars abroad. In 2011, China had surpassed Japan to become the second-largest national economy.译文三:China is one of the world's oldest civilizations. Many elements which formed the basis of the modern world originated from China. Now, China has the world's fastest growing economy, experiencing a new industrial revolution. It also has launched an ambitious space exploration plan, including to build a space station by 2020. At present, China is one of the world's largest exporter, and is attracting a large number of foreign investment. At the same time, it also has invested billions of dollars abroad. In 2011, China overtook Japan and became the second largest economy.【2015年6月英语四级翻译真题:中国最古老文明古国】。
作文四大文明古国之一英文
作文四大文明古国之一英文下载温馨提示:该文档是我店铺精心编制而成,希望大家下载以后,能够帮助大家解决实际的问题。
文档下载后可定制随意修改,请根据实际需要进行相应的调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种各样类型的实用资料,如教育随笔、日记赏析、句子摘抄、古诗大全、经典美文、话题作文、工作总结、词语解析、文案摘录、其他资料等等,如想了解不同资料格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by theeditor. I hope that after you download them,they can help yousolve practical problems. The document can be customized andmodified after downloading,please adjust and use it according toactual needs, thank you!In addition, our shop provides you with various types ofpractical materials,such as educational essays, diaryappreciation,sentence excerpts,ancient poems,classic articles,topic composition,work summary,word parsing,copyexcerpts,other materials and so on,want to know different data formats andwriting methods,please pay attention!China, one of the four ancient civilizations, has a long and rich history that spans over 5,000 years. From the Xia Dynasty to the Qing Dynasty, China has witnessed the rise and fall of numerous dynasties and emperors, leaving behind a wealth of cultural and historical treasures for the world to discover.In ancient China, the philosophy of Confucianism played a significant role in shaping the country's social and political systems. Confucius believed in the importance of education, morality, and social order, which became the foundation of Chinese society. The teachings of Confucianism also emphasized the value of family and filial piety, which continue to influence Chinese culture today.Another important aspect of Chinese culture is its cuisine. Chinese food is known for its diverse flavors and cooking techniques, with regional specialties ranging from spicy Sichuan cuisine to delicate Cantonese dim sum.Chinese cuisine also places great emphasis on the balance of yin and yang, and the use of natural ingredients to promote health and well-being.Art and literature have also played a significant role in Chinese culture throughout history. From ancient calligraphy and painting to modern literature and film, Chinese artists have created works that reflect thecountry's rich cultural heritage and its evolving society. Chinese poetry, in particular, is known for its beauty and depth, with poets like Li Bai and Du Fu considered among the greatest in the world.Finally, China's technological advancements have also made significant contributions to the world. From the invention of paper and printing to the development of gunpowder and the compass, Chinese innovations have had a profound impact on human history. Today, China continues to lead in areas such as renewable energy and artificial intelligence, shaping the future of the world.In conclusion, China's status as one of the fourancient civilizations is well-deserved, with its rich cultural heritage, philosophical traditions, and technological innovations shaping the world in countless ways. As China continues to grow and evolve, its contributions to the world will undoubtedly continue to be significant.。
2023年大学英语六级考试段落翻译模拟试题4
2023年大学英语六级考试段落翻译模拟试题4(总分106.50,及格分0, 做题时间:130分钟 )1、作文1.笛子是一种来自中国古代的乐器,也是中国乐器中最具代表性的吹奏乐器(wind instrument)之一。
中国竹笛(the Chinese bamboo flute)是中国传统音乐中常用的乐器之一,也常在西洋交响乐团(the Western symphony orchestra)和现代音乐中得以运用。
笛子在中国古人的观念中早已被赋予了“文化”的含义,有着不可替代的深远影响。
诗人们过去常常以听到笛声后的感受作诗。
在乐队中,笛子作为一种吹奏乐器有着举足轻重的地位,被称作“民乐之王”。
2.中国人的出行方式经过了一个从“体力”到“便捷”的漫长过程。
20世纪50至70年代,自行车是中国人最“拉风”的交通工具,也是那个时期最具有符号意义的社会特征。
20世纪80年代,摩托车(motorcycle)开始逐步成为交通工具中的“新宠”。
从20世纪90年代初到现在,随着城市交通和汽车工业的发展,加之生活节奏日渐忙碌,越来越多的人选择以汽车代步,私家车的数量以惊人的速度与日俱增,老百姓的生活“安”上了车轮。
3.承德避暑山庄是中国四大名园之一,也是保存最大最完好的帝王宫苑之一。
过去,这里是清朝皇帝避暑和狩猎的地方,也被用来举办武术比赛和接待全国各地的少数民族精英。
避暑山庄位于河北承德市,占地564万平方米,几乎是承德市区一半的面积。
避暑山庄于1703年康熙当政时开始修建,1792年乾隆当政时竣工。
乾隆皇帝在这里处理政治、军事、民族和外交等国家大事,避暑山庄因此成为除北京之外的另一个政治中心。
避暑山庄及周边庙宇于1994年被列入世界遗产名录。
4.故宫,又名紫禁城,是明清24位皇帝统治中国近500年的地方。
它位于北京市中心,在天安门城楼的北侧,形状为长方形。
南北长约960米,东西宽约750米。
面积约为72万平方米,总建筑面积约15万平方米。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英语六级翻译新题型预测:四大文明古国之一
中国位于亚洲东部,它是世界上人口最多的国家。
中国是四大文明古国之一,地大物博,拥有茂密的深林、雄伟壮丽的瀑布(waterfalls)、秀丽的湖泊、如利剑直插云霄的山峰以及富有中华文化光辉的古迹(antiquity),令世界各国人民神往。
但是,更重要的是,中国具有五千多年的历史,遗留下无数的历史文物(historical relics).包括珍贵珠宝、古迹名胜、宫殿(palaces)及数不尽的雄伟建筑,令人惊叹不已。
这种种原因都促使中国成为许多人梦寐以求的旅游胜地。
参考译文
China lies in the east of Asia. It is a country which is the most densely populated in the world. China is one of the four countries in the world with an ancient civilization. It has a vast territory with such abundant natural resources as dense forests, magnificent waterfalls, majestic and beautiful rivers and lakes, and mountains whose peaks reach high into the skies like swords. Besides, it contains historic remains of glorious Chinese antiquity. All these make China a singularly attractive place to tourists around the world. But, most importantly, China is possessed of a history of over five thousand years with innumerable historical relics left over from the long past, such as priceless pearl sand jewels, historic sites and scenic spots, palaces and ,edifices of architectural richness, all of which have won people's admiration. You are sure to find great enjoyment of all these attractions in China, a
much-admired dream land.
难点注释
1.第一句实际包含两层含义,故可以分为两句来翻译。
2.第二句中的“地大物博”是一个成语,可以翻译为has a vast territory。
该句较长。
可以根据意思分开来翻译。
3.第三句可先译出句子主干China is possessed of…,用介词短语(with引导)修饰a history of over five thousand years,继而用such as 列举innumerable historical relies的具体内容,再以定语从句作结,结构上显得有起伏。
4.“惊叹”这里表示的是“赢得赞赏”,故译为win people’s admiration。