日汉互译

合集下载

日汉互译教程第三课

日汉互译教程第三课
译文:这样简单的对话却让他像如获至宝一样地兴奋。 他为自己能巧妙地和她搭上话而感到得意,而且看来 她不讨厌自己。
鬼に金棒 鬼の首を取ったよう 鬼の居ぬ間に洗濯 鬼の霍乱 鬼も十八、番茶も出花
如虎添翼 如获至宝 阎王不在,小鬼当家 神仙也生病 丑女妙龄也有相,粗 茶新沏味也香。
例3:彼は支那から南方の戦線に出て行った。 それは初年兵の彼にとっては敵に対す闘い ではなかった。それは日本兵に対する闘いで あった。
译文1:他从中国战场调到南方中国战场调到“南方”——南洋战场上。 但是,对这位当兵不到一年的他来说,他不是去和 敌人作战,而是和日本兵作战。
例2:私たちが毎日使っていることばの中には、パン、 ミルク、コップなどのように、主に西洋の国々から 入って来て、日本語になったことばがある。こういう ことばを外来語という。外来語は、外国との行き来 や貿易にともなって、その国の文物とともに入って来 たものである。 译文:在我们每天使用的单词当中有像“面包”、 “牛奶”、“杯子”等主要是来自西方各国,业 已成为日语的单词。像这样的单词称为外来语。 外来语是随着与外国的交往,贸易的往来,与这 些国家的文物一起进来的。
例8:若い人たちが自分の長所を自覚して、大 いに伸ばすとともに、共通した欠点をも自覚し ておれば、まさに鬼に金棒である。
译文:假如年轻人在意识到自己的长处,并 努力予以发扬的同时,也意识到他们共同 的缺点的话,那恰似锦上添花,如虎添翼 了。
例9:これだけの会話が、彼にとっては鬼の首で もとったように嬉しかった。よく言葉がかけら れたと自分で感心した。そして、彼女は自分 を嫌がっていないと思った。
第三课 词义的“文化外衣”
词义的认定与文化语境
词语除了有概念意义,还 同时具有文化意义,即附加在词 语概念意义上的意义,包括内涵意义、风格意义、情感意 义、联想意义等与民族文化因素有关的意义。 例1:私は、しかし、日本の鎖国についていささか他と異なる見 解を持っている。もしも、あの時代に鎖国を行なっていなかっ たら、この国がヨーロッパ列強の保護国となっていた可能性 が多分にある。 译文1:但是我对日本的锁国有些与众不同的看法。如果那个 时代,日本没有实行锁国的话,日本很可能成为欧洲列强 的保护国。 译文2:但是,关于日本的锁国,我的看法与别人略有不同。 如果那个时代没有实行锁国的话,日本很可能沦为欧洲列 强的殖民地。

日汉互译(1)

日汉互译(1)

我有很多话想说,但是没有说出来。

私は話したいことがたくさんあったが、口には出さなかった。

1.尽管他有很多缺点,但是也应该看到他好的地方。

彼にはたくさんの欠点があるが、いいところも見るべきだと思います。

2.无论做什么事都应该有计划。

何をするにも、計画的にしなければならない。

3.要是你没有时间的话,就叫他去吧。

あなたには時間がなければ、彼に行かせましょう。

4.只要我们团结起来,就能克服一切困难。

我々が団結しさえ、一切の困難が克服できます。

5.明天要是下雨的话,我们就改天出门吧。

明日もし雨が降ったら、日を改めて出かけましょう。

6.假如你有困难,我一定帮你。

あなたには困難があれば、私は必ず助けてあげます。

7.只有虚心地听取别人的意见,才能把工作做好。

ただ虚心に他の人の意見に聞いて初めて、仕事をうまくやることができます。

8.不管你爱不爱听,这句话我一定要说。

あなたに聞こうか聞くまいか、この一言だけ、私には言わなければならない。

方法はない。

9.我宁肯吃亏也不妥协。

10.私は損はしても、妥協はしない。

我们三人,除了他以外,都没有去过中国。

私たち三人のうち彼を除いて、皆、中国にきたことがない。

11.不管男女老少,都来参观。

老弱男女にかかわらず、誰でも見学できる。

12.事情终究会好的。

すべては最後うまく行く13.这样的态度是克服不了困难的。

こんな態度は困難が克服できない。

14.你必须学会如何处理这件事。

あなたは必ずこのことをどう処理するのが習ばなければいけません15.什么事都需要忍耐。

どんなことでも我慢が必要です。

16.机会是给有准备的人的。

機会は準備がある人にあげたのです。

17.不管天气怎样,运动会一定要召开。

天気がどうだろうと、運動会は必ず開きます。

18.除了向他道歉以外没有其他办法。

彼に謝る以外に他の方法はない。

19.除了拼命学习以外没有其他办法。

必死に勉強する以外に他の20.我宁肯多花钱,也想要买到称心如意的东西。

日汉互译需注意的几个问题

日汉互译需注意的几个问题

(一)汉日翻译的不等值现象
日语专业的学生对于日语有一定掌握程度时,就会受到日语语言习惯的影响,在进行日汉翻译时,就会经常凸显出翻译不等值显现。

不等值现象的意思就是在翻译的过程中没有按照原文的信息翻译译文,例如,日语里存在着大量的境遇,是需要进行明确却分的,而在汉语中这种敬语的界限是十分模糊的,可应用性很广,所以中日语言中的信息是存在着明显偏差的,日语专业的学生在进行日语翻译时通常会受到日语语言学习的影响,导致在翻译中译文和原文存在着信息不一致的现象。

中日在语法上和思维方式上、表达习惯上都存在着很大的差异,学生很难对这些差异有理性的认真,所以对原文的把握不是很到位,在学习过程中,应该让日语专业的学生能够熟悉掌握两种语言的特点,并能够摆脱这种思维干扰,同时不断的培养学生日语语感,掌握更多日语中的常用语言。

(二)汉日翻译中的语序问题
日语专业的学生在进行日汉翻译常犯的错误中,除了语法错误之外,还存在着大量的语序错误,造成这种语序问题的原因,主要是因为中日两国之间的人文环境、社会环境、地理环境不同的影响,导致对不同实物的认知有所不同。

(三)望文生义
由于日语中存在着大量的汉子,所以日语专业学生在进行翻译时,会时常出现望文生义、照抄汉子等现象,导致翻译出来译文中出现语义错误、概念不清、表达不正确、不准确等错误。

标准日本语第九单元中日翻译

标准日本语第九单元中日翻译

第九单元汉日互译1.冷蔵庫にビールが置いてあります。

2.こんな簡単な問題なら、小学生でもできるだろうと思います。

3.森さんの話によると、王さんが日本から来たそうです。

4.昨日勉強した文法を全部忘れてしまいました。

5.授がもう始まりました。

先生は「授業を始めましょう。

」と言いました。

6.甲:将来のことについて、しっかり考えなさい。

乙:はい、わかりました。

7.彼女は幸せそうな生活を送っています。

8.ホテルの窓を開けると、海が見えます。

9.合格できるかどうか分からないが、とにかく努力しましょう。

10.新しい携帯電話を買うために、お金を稼ぎます。

11.小王,你试穿一下新衣服吧。

12.房间的灯灭了。

13.如果一个人寂寞的话,那就听一下日本歌曲。

14.这种药对治疗感冒很有效。

15.我家的孩子一天光看动画片,真让人头疼。

16.太緊张了,去了很多次厕所。

(~て~)。

17.我想学英语。

但是小李想学日语。

18.做了错事的人一定是他。

19.我想看日本动漫,但是他却想看中国动漫。

20.如果不是学生的话,就不能进入。

汉日互译答案:1. 冰箱里放着啤酒。

2. 我觉得这么简单的问题的话,连小学生也会。

3. 听森先生说,小王好像是从日本来的。

4. 昨天学过的语法全部忘记了。

5. 已经开始上课了。

老师说:“开始上课吧。

”6. 甲:好好考虑一下关于将来的事情。

乙:好的,知道了。

7. 她过着幸福的生活。

8. 一打开旅馆的窗,就能看见大海。

9. 不知道能不能合格,总之先努力一下吧。

10. 为了买新的手机攒钱。

11. 王さん、新しい服を着てみましょう。

12. 部屋の電気が消えています。

13. ひとりで寂しかったら、日本の歌を聞きましょう。

14. この薬は風邪を治すのに効きます。

15. うちの子供は一日中アニメばかりを見て、困ったね。

16. とても緊張で、トイレに何度も行きました。

17. 私は英語を勉強したいですが、李さんは日本語を勉強したがります。

日汉互译3-8章预习笔记

日汉互译3-8章预习笔记

词语的翻译第三章:普通词语的翻译首先,翻译的要点,简言之,就是时时刻刻结合语境考虑选字用词。

1.当词语有多种意思时,就要根据语境正确地选择译词。

比如日语中“けち”在字典中会有吝啬,寒酸,卑劣等多种意思,所以在具体翻译时,到底该用哪种意思就要根据具体语境了。

例如:九段坂の最寄にけちな飯屋がある。

此处的けち既不能译成卑鄙也不能译成吝啬,根据句子的意思译成简陋,寒酸最为合适。

再如:お前は実にけちなやつだ。

けちな奴だということが俺にもだんだんわかってきた。

お前は強そうな人間の前へ出たら散々ぺこぺこして、弱い奴の前では威張り散らすようなやつだ。

在此句话中,けち一词到底是吝啬的意思还是卑鄙的意思,我们从后面的描述知道句子中的对象恃强凌弱的特性,故此处けち为卑鄙的意思。

2.相比于多义词,在翻译单义词时更需注意,为了达意传神,也需要根据语境,对词义进行或多或少的变化。

例如:南アメリカの地形は、北アメリカと似ており、西部の太平洋岸には、高くて険しいアンデス山脈が火山をともなってほぼ南北にはしり……此句话中的ともなう一词,在词典中的意思是随着,跟着的意思,若按此意思直译的话,就会让人弄不清楚具体的情况,不知道的会以为在西部太平洋沿岸前后耸立着安第斯山和火山两列山脉,而事实却并非如此。

所以,此词在翻译时需做一定的推敲,改变译法。

若译作在太平洋沿岸,陡峭高耸,火山错列的安第斯山脉大致呈南北走向,……综上所述,在翻译词语时,无论是单义词还是多义词,都需要结合一定的语境,选择恰当的意思进行翻译。

第四章:同形汉字词的翻译在日汉翻译中,由于汉语和日语语言的特点,日语中常常会遇到一些汉语中同样会有的字或词,切不可不加思考,直接照搬。

虽然,其中有些词的意思大致相同,但还是有不少词在语义、修辞色彩、文体等方面有很大不同。

例如:「無心」一词在汉语日语中都有,在汉语中大概就是不注意或没有什么什么的打算的意思,然而在日语中意思却完全不同,所以在句子中遇到这个词时就不能照搬汉语意思了。

考研备考 日汉互译 备考训练六

考研备考 日汉互译 备考训练六
りん)省の長白山は樹海雪原です。一年のうち半分は雪や氷に覆われ、 その大雪の気迫(きはく)は私に強い印象を残しました。94 年に私は絵 画において新たな道を探る決心をし、氷雪画を描き始めました。
汉译日题四
一 开 始 的 时 候 ,因 为 没 有 前 人 这 个 东 西 可 以 借 鉴 ,就 是 在 一 张 白 纸 上 表 现那么大的雪,啊哟那时候对我来讲绝对是挑战。现在这套冰雪画技法的 成熟,也是近几年。
翻译: し か し 、古 人( こ じ ん )の 作 品 で 参 考 に な る も の が 見 つ か り ま せ ん で
した。真っ白の紙に大雪を描くなんて、私には大きな挑戦でした。私の 氷雪画の技法は数年前にようやく成熟してきたものです。
汉译日题五
那么近几年,首先我是读了于志学先生的硕士课程研究生班。这个班结 业之后,我就到中国人民大学工作。然后,我在工作期间,我又考了这个 满维起先生的硕士,对传统技法的回炉以及对十六年冰雪世界的生活,我 做了一个整理,做了一个融合。那么慢慢才有了现在这一套冰雪画技法。
上外考研 日汉互译 备考训练六
上外考研无论日语口译还是日语语言文学专业,试题中日汉互译题型是 必考且是考试的重点,大家平时要多做训练,加强应试能力。今天跟给筒 子们一起再进行一下文学题材的日汉翻译训练。
汉译日题一
我经常在下雪的时候到树林子里,傻傻地站着,听雪,雪落到地上,刷刷刷。你 能听到学落到地上的声音,你能听到雪在呼吸的声音,甚至。
翻译: 明の時代の雪を描く画家のうち、戴進、謝詩臣、朱邦の 3 人の絵が見
事です。戴進の絵は水と墨の調和が徹底されており、自由奔放(ほんほ う)に描かれています。朱邦が描く木は気の向くまま、雪はとても静か な雰囲気です。謝詩臣の絵は壮観な景色が特徴的です。描き方が放任的 な感じで、まるで雪の中にいるようです。

日汉互译时的错误分析

日汉互译时的错误分析

摘要翻译是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来的过程,它是操不同语言的人之间进行交流的媒介和手段,是人类的一项必不可少的活动。

因此,在第三章稍微介绍了一下翻译论。

中日两国的同形词汇的数量很多。

本论文要分析两国同形词汇翻译时候产生的错误。

,由于中日两种语言的特殊性,因此出现的问题也是尤为突出。

因此,本论文以先行研究为开始提出问题,接着进入论文的主要部分,即:在翻译时经常出现一些误译现象,笔者将这种误译现象分为两个大方面:第一是主观主义产生的误译。

主要包括:望文生义,即同形词的机械翻译导致的错误,另一个是由于字面意思的束缚导致的错误;第二个是词义选择错误导致的误译。

并在最后指出本论文的不足之处。

关键词:翻译,误译,翻译论翻訳は一種類の言語の意味を別の言語に表す過程です。

それは違う言語を母語にする人の交流する媒介と手段で、人類にとってけっして欠くことができない活動であると思う。

日中両国の同形語は尐なくないである。

本論文は両国の同形語の翻訳時に起こる錯誤を分析したいです。

中日二種類の言語の特殊性から、問題点も著しくみえる。

だから、本研究では、まず、先行研究と問題提起をする。

次に、論文の本題に入るつもりである。

中日漢字対訳時の錯誤分析を始めようとする。

まずは主観主義による錯誤を紹介する。

これは、漢字字面の機械翻訳による錯誤、漢字による束縛に分類します。

または、中国の漢字と同じひとつの語彙はいくつかの意味をもつかもしれないので、間違い意味を選択による間違いもある。

最後に、本論文の存在問題を提出する。

キーワード:翻訳、誤译、翻訳論第1章はじめに (1)第2章先行研究と問題提起 (2)2.1両国の漢字対比 (2)第3章中日漢字対訳時の錯誤分析 (4)3.1 主観主義による錯誤 (4)3.1.1機械に翻訳 (4)3.1.2字面意味の束縛 (5)3.1.3「機械に翻訳」と「字面意味の束縛」の区別 (6)3.2 正しい意味を選択しない (7)第4 章おわりに (9)謝辞 (10)参考文献 (11)第1章はじめに翻訳は人類の文化と科学の発展に対して重要な地位を占めているが,訳業に従事することもきわめて困難である。

日汉互译教程第一课

日汉互译教程第一课
• 在国际港口城市广州,女性也时髦入时。现 在,似乎正与鲜花争艳,开始娇美地打扮自 己。
练习1
• 今度入閣した外務大臣は三振もなければ、ホー ムランも打たない。 • 三振とは何か • ホームランとは何か
• 这次入阁的外务大臣,既不会无所作为,也 不会有一鸣惊人之举。
五、翻译的三个基本原理
一、语境 例1:先に彼に電話をかけておきなさい、む だ足を踏まないように。 不先给他打电话,去了也是白去。 为了不让他白走一趟,先打个电话给他 吧。 先给他打电话,以免白跑一趟。
信:即指忠实于原文内容,准确、完全,不 能对原文由误译、歪曲、删减、遗漏或增 补。
“信”也包括译文必须在风格上与原文保持一致, 准确地传达原文的感情色彩。 “你管我当差不当差呢!” (老舍《茶馆》)
译文1:わたしが役所に勤めようと勤めまいと かま わないでください。
译文2:どこに勤めようと、よけいなお世話だよ。
四、翻译的标准
傅雷在1951年9月《高老头·重译本序》中提出: “以效果而论,翻译应该像临画一样,所求的不在 形似而在神似。” 钱钟书1964年提出:“文学翻译的最高标准是 ‘化’。把作品从一国文字转变成另一国文字,既 能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又 能完全保存原有的风味,那就算得入于‘化境’。” 清代严复提出近代翻译理论中影响最大的“信、达、 雅”说。
4. 五四运动之后到中华人民共和国成立期间
马列主义思想和文学作品的翻译。
以李大钊为代表的先进分子开始接受并译介马 克思主义。 1920年陈望道翻译《共产党宣言》在中国马克 思主义著作的传播史上占有重要地位。 一大批新文化运动的创导者鲁迅、陈独秀、瞿 秋白等先后译介了外国现实主义及其他流派的 作品。这些作品的翻译,开中国现代翻译文学 之先河。 (日本、俄罗斯作品)

日汉互译教程 第七课

日汉互译教程 第七课

例7:大阪では実業家として五指を屈するいい 顔だが、彼が本拠として社長になっている製 薬会社は二流である。あとは敵のない人柄で、 会長とか顧問の肩書は数え切れぬほど持っ ているが、多くは名ばかりの名誉職である。
译文:作为企业家,他在大阪市屈指可数的人物, 尽管他担任经理的大本营——一家制药公司属于二 流。此外由于他人缘好,拥有数不清的会长、顾 问头衔——大多是徒有虚名的荣誉职务。
例4:しかし、守衛は脅かされながらも、そっと非 常ベルを押していた。それによって、ひそか に警察への連絡がなされ、パトーロールカー がかけつけてきた。
译文:不过,门卫虽然被威逼、恫吓,还是 悄悄地按了报警器,暗暗联系上了警察,警 察的巡逻车赶到了。
例5:もっとアメリカの白人層と黒人層の間にも微 妙な視線の問題がある。白人は挨拶をする方 が相手の目をちょっと見てははずし、受ける方 は相手を見続けるのがエチケット。ところが黒 人は目線をこの逆にするのが常識なのだ。彼 らの間で意志の疎通がはかどらないのは、こ んなところにも遠因があるようだ。
例9:百合子は、この人間のまごころの底からほ とばしる民衆への連帯感を大切に守り、その 後のファッシズムの嵐の吹きすさぶ中でも、 生涯裏切ることなく、最も豊かに最も人間的 に生きた作家であった。 译文:她非常珍视这种从心灵深处迸发出来 的对人民群众的同情感,就是在以后法西斯 主义极为猖獗的时候,她都始终如一地恪守 这一信念。她是感情最丰富、人情味最浓的 作家。她的文学特点也就在这里。
译文:在美国的黑人同白人之间也存在着微妙的视线 问题。白人符合礼节的做法是,先打招呼的一方注视 一下对方的眼睛,然后马上移开视线,而另一方则应 该一直看着对方。但黑人却与此相反。这样的地方恐 怕也是他们之间难以沟通的间接原因吧。

日汉互译翻译

日汉互译翻译

日汉互译翻译前言随着全球化进程的推进和跨国交流的增多,日汉互译翻译在日中两国的交流中起到了重要的作用。

本文将对日汉互译翻译进行全面、详细、完整且深入地探讨,以期更好地理解和应用日汉互译翻译。

什么是日汉互译翻译日汉互译翻译是指将日语文本翻译成中文或将中文文本翻译成日语的过程。

互译翻译在日中两国之间的交流中起到桥梁的作用,帮助双方更好地理解彼此的语言和文化。

日汉互译翻译的重要性1.促进日中两国交流:日汉互译翻译能够帮助日中两国的人民沟通交流,促进经济、文化、教育等各个领域的交流与合作。

2.加深彼此理解:通过日汉互译翻译,可以帮助日本人更好地了解中国的文化、历史、传统等方面,也可以帮助中国人更好地了解日本的文化、历史、传统等方面,从而加深彼此之间的理解和信任。

3.促进旅游业发展:对于愿意到日本旅游的中国游客来说,了解一些基本的日语词汇和交流方式是非常有用的。

而通过日汉互译翻译,可以为这些游客提供便利,使其在旅游中遇到问题时能够顺利解决。

4.推动国际化发展:今天的世界已经变成一个全球化的世界,国家之间的联系更加紧密。

通过日汉互译翻译,可以使日本的文化、科技、经济等方面的信息更好地传递给中国,同时也可以将中国的文化、科技、经济等方面的信息传递给日本,促进国际间的交流与合作,推动国际化发展。

日汉互译翻译的挑战与对策1.语言差异:日语和汉语在发音、语法、词汇等方面存在着很大差异,这给互译翻译带来了困难。

为了克服这个问题,翻译者需要具备扎实的语言基础和丰富的翻译经验,同时还需要不断学习和更新自己的知识。

2.文化差异:日本与中国有着不同的历史、文化和价值观,这也是日汉互译翻译中的一大挑战。

为了做好日汉互译翻译工作,翻译者需要了解和熟悉日本和中国的文化背景,尊重和注重文化的差异性,避免产生误解和歧义。

3.行业专业性:日汉互译翻译的内容涵盖了各个领域,每个领域都有其特定的行业术语和专业性。

为了应对这个挑战,翻译者需要具备广泛的知识储备,并在需要时候能够及时查找和学习相关的专业知识。

日汉互译课件第2章

日汉互译课件第2章
译文:我一离开饭桌便走出家门,信步朝海岸走去。这 时,海边已笼罩上了暮色,海面上有几处渔船上的灯 火在闪烁。
27
2利用汉语中的连词或其他相应的词语,将逻辑关系密 切的句子或句节并译:
原文:山椒魚とはどんなものであるか。学生たちにそ れを見学させようと思って車を飛ばして水族館へ赴 いた。
译文:我想让学生去看看鲵鱼是个什么样子,就驱车赶 往水族馆。
33
双重否定句的翻译: 虽然双重否定意思是表示肯定,但与肯定句有微妙的 差别,因此翻译时亦选用双重否定句较保险。
①~ないところ(もの/こと/とき)はない 等可译成:无不…;不无…;没有不…。
原:町の外れはどちらを向いてもみず光と緑の見えな いところはない。
译:向城外望去,无处不见水光和绿色。
34
19
第三节 拆译与并译
拆译:把原文句子或段落拆开,使之既符合译 文表达习惯,又与原文同义的表达方法 叫拆译(或分译)。
并译:就是将原文中内容紧凑的两个或两个以 上的句子合并成一句;或将不同句子中 逻辑关系密切的某些句节合并起来表达, 使之符合汉语习惯,又称合译。
20
一 需要使用拆译的三种情况: 1 原文中有过多的连体修饰语和连用修饰语。 2 原文中有的句节之间逻辑关系不密切,或者说,有的
译文:他家中有狗也有猫。他有时心里喜欢起来,会忘 乎所以地表现出极度的溺爱。他的这种举止不久便成 了他们家的习惯--他和他的妻子常常会象跟人说话似 的去和猫狗讲话。
30
第四节 反译和否定句
反译即把原文的否定或肯定句,在翻译时换成肯定或否 定句。
比较以下翻译: ①わがままをいうとみんなに嫌われる。 a为所欲为,会被大家讨厌。 b为所欲为,会叫人不喜欢。 ②人質を生かしてある。 a让人质活着。 b没有杀人质。

日本语格言(日汉互译)

日本语格言(日汉互译)

日本语格言(日汉互译)長い間図書館へ行かなかったんだ。

ちょうど今日も暇があったから、図書館で午前の4時間を送ってた。

まずテレビについての雑誌を2冊読んでしまった(大衆テレビ、テレビマン)。

それから、日本語の知識と言う本を見つけた、いろいろ新しい日本語知識をもらった。

以下は日本語の格言だ。

とてもいい言葉と思ったから、メモをしておいたんだ。

日本語を勉強してる人に何か役に立ってほしい。

我已经很长一段时间没有去图书馆了,正好今天有空,上午就在图书馆待了4个小时。

看了两本关于电视的杂志(大众电视,电视人)、然后又发现一本叫日语知识的书,学习到了很多新的日语知识。

下面是日语格言,我觉得还不错,就把它摘下来了。

希望对日语学习者有所帮助。

忠実感人間の能力はさまざまです。

できることもあれば、できないこともある。

ただし、やりもしない前からできないと決めつけることほど不幸なことはない。

とにかく、必死でやってみる。

結果としてできなくてもいいじゃないですか。

その努力にこそ、人間としての幸福が宿ってると思うんです。

作者:浅井慎平译:人们的能力是个不相同的。

既有会做的,也有不会做的。

但是,还没做之前就断定自己不会做了,没有比这更不幸的事了。

总之,要拼命努力地做一下。

就算结果不行也没关系,正是在努力的过程中孕育着幸福。

信念信念とは、この決断は成功するはずだと信じることです。

そして、次々に現れる障害を克服し、成功するまで続けることです。

途中で逃げれば、すべては失敗になる。

失敗とは成功するまで続けることができなかったことをと言う。

成功するまで続ければ成功する。

译:所谓信念就是相信自己的下了决心的事肯定会成功。

而且,要克服接连出现的阻碍,坚持到成功。

如果中途逃避,就会全盘皆输。

所谓失败就是不能坚持到成功。

继续坚持到成功就会成功。

幸せは足えに心から幸せだと思えること。

それは日々の暮らし中にたくさんあるはずものです。

どんなにつらい状況に会っても足えに必ず幸福が落ちてる。

日汉互译技巧第五课

日汉互译技巧第五课
译文:四年前,当我目睹长崎的云仙普贤火山喷发 时,就感到大自然开始张牙舞爪威胁人类了。如 今,我更深刻体会到了这一点。 但是,走遍整个灾区,我又深深感到:人类 决不会输,我也决不希望输!
例8:殴られ、罵られても仕方のない取材と覚悟 していた。しかし、人々は悲しみをこらえ、 淡々と肉親の死の瞬間を語ってくれた。
译文:他在《自撰的简历》中回忆当时的情景时这 样写道,“我四岁时,全家因生活所迫,搬到了 北海道的小樽,在一条偏僻的街上开了一个粗点 心铺。但生活依然如故,吃了上顿没下顿。在上 下学总要经过的长长的路上,总是幻想着发现一 座矿山,能让我母亲也坐上人力车。”
译文:从此以后,我和志村便完全和好了。我打心里 佩服他的天才,志村向来诚恳老实,所以他也把我 当做知己对待。不知有多少次,我们俩拎着画板, 一块儿去山野写生。
例6:日本人にとって車はお城みたいなもの。こ れは外国人が考える以上に、文字どおりの真 実である。日本では、住宅の値段が目玉が飛 び出るほど高いので、かわりに車を買って満 足する人が多いのだ。
第五课 句子的汉译技法 倒译
一、以修饰成分充当句中谓语,被 修饰成分提前作主题或主语。
例1:入退院を繰り返す父は「私はなにもゼイタ クをしてこなかった、せめてこれからはおいし いものを食べたい」と料理屋の血を引く人間 らしく、食べることに突然旺盛な意欲を示した。
译文:反复住院、出院的父亲说:“我这辈 子从没奢侈过,至少现在开始该吃点好的 了。”于是,他突然对吃表现出极大地兴 趣,就像我们家前几辈是开饭馆的一样。
二、译文为符合汉语习惯而做的语 序调整
例4:私は犬があまり好きではなかった。だから 母と妹が、犬を飼うと言い出した時、私は猛 反対した。今から十年ほど前のことである。

日译汉常用方法简介

日译汉常用方法简介

日汉互译基础与技巧常波涛大连大连理工大学出版社2003.9
1、顺译:顺译就是按日语原文的语序进行汉译,其译文与日语原文的语序基本相同。

即,在语言结构上,两种语言的结构基本相对应(或相似)。

2、分译:分译就是把一个长句子译成多个句子,目的是为了更好地表达原文的意思。

3、合译:合译就是把多个句子译成一个句子或几个句子。

目的是为了更好地表达原文的意思。

4、变译(变序译):日译汉时,往往因为两种语言在表达习惯、句法表现、语法修辞上存在很大的差异,所以要用变译方法,改变原来的语序才能准确地表达原文的含义。

5、加译:两种语言表达同一内容的词量不可能完全相等,那是因为语法、修辞、表达习惯各异的原因。

加译就是补充日语中可以省去的某些部分,只有这样才能完整地表达原文的思想内容。

6、减译:为了把原文译得比较简洁就必须删去原文中的某些词语或对译文进行提炼。

减译包括名词、指示词、形式名词、动词等。

减译的原则是不能改变日文的原意。

7、明译:日本人说话含蓄,往往在语言表达上语气委婉、含蓄不露。

相反中国人的言谈举止豪放直率、语言干练、文字表达清楚。

翻译时,必须把日语语言中的含蓄部分明朗化,让读者一看便懂表达的内容。

日汉互译基础与技巧

日汉互译基础与技巧

如何提高日汉互译的基础与技巧在日汉互译中,有些基础和技巧可以让我们更快速、更准确地完
成翻译任务。

以下是一些值得注意的事项:
1. 掌握语言基础知识:在翻译中,语法、词汇、拼写和标点符号
都是非常重要的。

如果我们缺乏这些基础知识,就难以做到准确翻译。

2. 熟悉专业术语:无论是在中文还是日语中,专业术语都是经常
出现的。

了解这些词汇的含义和用法,能够让我们更加顺利地完成翻
译任务。

3. 熟悉文化差异:日本和中国文化有很多不同之处。

了解文化差异,能够帮助我们更好地理解原文,并且把它准确地翻译成目标语言。

4. 注重细节:在翻译中,细节非常重要。

要注意每一个单词的含
义以及上下文的语境,从而确保翻译的准确性和流畅性。

5. 利用辅助工具:现在有很多翻译软件和在线工具可以帮助我们
完成翻译任务。

然而,我们需要具备一定的判断力,了解如何合理使
用这些工具,从而避免出现错误。

总之,要想提高日汉互译的基础与技巧,我们需要通过学习语言、专业术语和文化差异,注重细节,合理利用辅助工具,从而提升我们
的翻译能力。

日汉互译教学大纲

日汉互译教学大纲

《日汉互译》教学大纲课程名称:日汉互译课程代号:11323161~2 学时数:64 学分数:4适用专业:日语一、本课程的地位、任务和作用“日汉互译”课程是日语专业三年级的高级专业课程,是日语专业技能必修课,实践性很强。

其目的在于培养学生的语言综合运用能力,使他们在毕业后能够适应工作需要,有能力完成经贸、科技、教学、科研等应用方面的翻译任务。

该课程教学中很重要的一个方面就是培养学生踏实认真严谨的翻译作风,经过两个学期的学习,要求学生能灵活运用翻译理论和技巧将日本报刊上的文章或文学原著翻译为汉语,或将中文报刊杂志上的文章和一般文学作品译成日语。

要求译文忠实原意,语言流畅。

二、本课程的相关课程基础日语、日语泛读、日本报刊选读、高级日语、日语口译等。

三、本课程的基本内容及要求授课内容包括介绍日汉翻译理论和翻译技巧。

主要包括这样一些内容:翻译学基本知识,翻译学基本理论,文化对比,语言对比,翻译技巧,省略法,主动与被动的翻译技巧,长句的翻译技巧及专用名词的翻译技巧,习语的翻译, 应用文体的翻译等。

翻译是语言学习者和使用者的语言和知识面等综合能力的体现,因此要求学生大量阅读,拓宽知识面;养成严谨的学术作风,认真完成教师所布置的翻译作业,并养成自我修改的能力,积极参与课堂讨论和同学作业的互相批阅。

教学任务分为课堂理论技巧教学和翻译实践练习,实践练习可分课内完成和课外完成两种。

该课程有时需要在多媒体教室上课。

四、习题数量及要求由于该课程实践性很强这一特点,所以需要配合以大量的翻译练习,作为课堂教学的强化和延伸。

要求学生在学习一个章节之后完成一定量的翻译作业,教师有针对性地批改部分作业,然后在课堂讲评,以指导学生提高翻译实践能力。

五、教学方式和考核方式该课程为考查课,采用闭卷开卷结合的考试方式,要求学生在限定的时间内完成日译汉和汉译日各一篇。

成绩分为平时和考查成绩,其中平时成绩占30%,考查成绩占70%。

六、学时分配七、几点说明(一)推荐教材高宁.日汉翻译教程.上海:上海外语教育出版社,2008苏琦.汉日翻译教程(重拍版).北京:商务印书馆,2008(二)参考书目1.梁传宝.高宁.新编日汉翻译教程. 上海:上海外语教育出版社,20002.陶振孝.现代日汉翻译教程.北京: 高等教育出版社, 20073.陶振孝.日汉翻译方法.北京: 外语教学与研究出版社, 20124.高宁.杜勤.新编汉日翻译教程.上海: 上海外语教育出版社, 2003。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
相关文档
最新文档