直译与意译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

直译与意译

1. But I hated Sakamoto, and I had a feeling he’d surely lead us both to our ancestors. 直译:但是我恨坂本,并预感到他肯定会领着咱们去见咱们的老祖宗。

意译:但是我恨坂本,并预感到他肯定会领着咱们去送死。

2. I gave my youth to the sea and I came home and gave my wife my old age.

直译:我把青春献给了海洋,等我回家,献给妻子的便只有迟暮之年了。

意译:我把青春献给了海洋,等我回到家里见到妻子的时候,已经是白发苍苍了。

3. Their accent couldn’t fool a native speaker.

直译:他们的口音不能愚弄本地人。

意译:本地人是不会听不出他们是外乡人的。

意译:本地人一听他们的口音便知道他人是外乡人。

4. John is tall like I am the Queen of Sheba.

直译:约翰高得像我是西巴皇后。

意译:约翰高的话,我就是西巴皇后。

意译:要说约翰个头高,没那回事。

直译是基础,意译是补充

我国著名的翻译家陆殿扬先生曾提出如下的原则:“Translate literally, if possible, or appeal to free translation.”(能直译就尽量直译,不能直译就采取意译。)

5. Every life has its roses and thorns.

直译:每个人的生活都有玫瑰和荆棘。

意译:每个人的生活都有甜和苦。

6. I had butterflies in my stomach for an hour so before I was due to make my speech. 直译:在轮到我演讲之前,有一个小时左右我肚子里好像有蝴蝶似的。

意译:在轮到我演讲之前,有一个小时左右我心里都是怪紧张的。

句中“have butterfly in one’s stomach”是个习语,意为“因害怕而感到紧张”。

7. He was taught by his father to be liberal of his help.

直译:他被父亲教导说要慷慨帮助人。

意译:他的父亲教导他要乐于助人。

8. His spoken English isn’t good enough for lack of exposure.

直译:他的英语口语不够好,因为缺少暴露。

意译:他的英语口语不够好,因为缺少英语环境。

9. It’s a temptation for me to answer him in that way.

直译:想那样回答他对于我是一种诱惑。

意译:我情不自禁地那样回答他。

10. What is learned in the cradle is carried to the grave.

直译:一个人的摇篮里学到的知识可以带到坟墓里去。

意译:幼年学到的知识至死不忘。

11. The pen is mightier than the sword.

直译:笔比剑强。

意译:文治胜过武功。

武功[专指在军事方面取得的成就;战功] 文治武功

12. He bent solely upon profit.

译文A:他只屈身于利润之前。

译文B:只有利润才使他低头。

译文C:他唯利是图。

13. Didn’t she swear she’d never again believe anything in trousers? 译文A:她不是发誓从此以后再也不相信裤子吗?

译文B:她不是发誓从此以后再也不相信穿裤子的家伙吗?

译文C:她不是发誓从此以后再也不相信男人吗?

14. He is between two fires.

误译:他在两边的火力之间。

正译:他受到两面夹攻。

15. Without tools man is nothing, with tools he is all.

误译:没有工具,人什么也不是;有了工具,人就是一切。

正译:没有工具,人则无能为力;有了工具,人能大显神通。

相关文档
最新文档