人教版语文必修五 梳理探究 《有趣的语言翻译》 课件 (共39张)优秀课件

合集下载
相关主题
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
梳理探究Fra Baidu bibliotek
有趣的语言翻译
现在世 界上语 言有多 少种?
现在世界上查明 的有5651种语言。
被定为联合国的正式 语言的是哪五种?
英语、汉语、俄语、 法语、西班牙语。
走进中英翻译
季羡林先生为《中国翻译词典》作序时 说:“倘若拿河流来作比,中华文化这一 条长河,有水满的时候,也有水少的时候, 但从未枯竭。原因就是有新水注入。…… 最大的有两次,一次是从印度来的水,一 次是从西方来的水。而这两次大注入依靠 的都是翻译。中华文化之所以能常葆青春, 万应灵药就是翻译。”
• 夕阳西下,断肠人在天涯。 ——马致远《天净沙• 秋思》 译为:The sun is setting! Broken man, far from home, roam and roam. —— 《中国诗词精选英译》
翻译应当是像临画一样,所求的不 在形似而在神似。
——傅雷 翻译是一种创作性工作,有时翻译 比创作还困难。
1、 吹响一个预言!啊,西风,如果冬天已到, 难道春天还用去等?
2、把黄昏的大地吹醒吧!西风啊,要是冬天
已经来了,春日怎能遥远?
3、把沉睡的大地唤醒吧!哦,风啊,如果冬
天来了,春天还会远吗?
《哈姆莱特》中一段对白:“To be , or not to be,that is the question.”
下面的翻译哪个好?
A是生存还是消亡,是问题的所在。 B死后是存在,还是不存在—这是问题。 C生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问 题。 D活下去还是不活,这是问题。
绝妙之译 妙在何处
CocaCola 可口可乐
• Coca和Cola是两种植物的名字; • 保留了原文押头韵的响亮发音; • 从喝饮料的感受和好处上打攻心战:
color to see see! (你有种!给你点颜色看 看!) • Brothers, together up! (哥们儿,给我上 !)
• 外宾:Miss Jiang, you are very beautiful.
• 江夫人:哪里,哪里。 • 翻译:Where? Where? • 外宾:Everywhere,everywhere. • 翻译:你到处都很漂亮。 • 江夫人:不见得,不见得。 • 翻译:You are not allowed to see,
• Man prepose ,God disposes. 谋事在人,成事在天
二、猜猜下面的书名是什么?
《Journey to the West 》
《去西方旅游》 《西游记》
《Romatic of Three Kingdoms》
• 《三个王国的罗曼史》
• 《三国演义》
《All Men Are Brothers》
自称“可口”,而且喝了以后还让人 “可乐”。手段高明!
《The Rock》 讲的是尼古拉斯·
凯奇与肖恩·康纳利合 作进入一个孤岛击败利 用生化武器威胁美国政 府的恐怖分子的故事。
大陆译《勇闯夺命 岛》。
香港将其译成《石 破天惊》,很受好评。
诗歌是翻译的难关
唐诗宋词元曲堪称中国文学的奇葩,它们不但有 字数句数、平仄韵律的限制,而且有意境和情感的要 求,所以是最难翻译的。
《太阳花的圣经》 《葵花宝典》
• 《四海之内皆兄弟》 • 《水浒传》
《OUTLAWS IN THE MARSH》
《沼泽地里的逃犯》 《水浒传》
《The Story of Stone》
《石头的故事》 《石头记》 《红楼梦》
《nine woman's story》
《九个女人的故事》 《九阴真经》
《sunflower Bible》
——郭沫若
译事三难:信、达、雅。 ——严复
翻译的原则
信达雅
信,忠于原作,即准确; 达,忠于读者,即通顺; 雅,忠于文学语言,即有文采。
牛刀小试
一、把下面的英语翻译成汉语成语:
• love me love my dog 爱屋及乌
• to see no farther than one’s nose 鼠目寸光
you are not allowed to see.
• 思考:这些翻译为什么会令人啼笑皆非?
因为英语句式是“葡萄型”,汉 语句式是“竹竿型”。如果完全不顾 两种语言的区别,势必会贻笑大方。
最好的翻译是: 直译与意译的有机结合。
When I told my mom I won’t be home all night, she had a cow! 直译: 当我告诉我的妈妈我晚上不回家了, 她有了一头母牛! 意译: 她着急上火
• as easy as turning over one’s hand 易如反掌
• as you sow, you will reap 种瓜得瓜,种豆得豆
morning three night four 朝三暮四
have ants in her pants 如坐针毡(坐立不安)
• to cast pearls before swine 对牛弹琴
教学目标
1、了解语言翻译的常识,激发 学生对语言翻译的兴趣。
2、通过具体的语言翻译,初步 了解翻译的要求与基本方法。
翻译的常识
翻译有口译和笔译。翻译时原来 说的或写的话叫__源__语__,译成的话叫 __目__的__语__。由于翻译的题材不同,翻 译可分为___科_技__翻__译__、__政__论__翻__译__、 __文__学__翻_译___等。
翻译是理解与表达的双向过程, 需要克服语言和文化的双重障碍
翻译的要求
1、准确理解原文的思想感情和 文化内涵。 2、准确把握目的语的文化传统 和语言习惯。
日常生活用语误译
• How are you? (怎么是你?) • How old are you? (怎么老是你?) • You have seed!I will give you some
He just had two left feet. 直译: 他只有两只左脚 意译: 他笨手笨脚
“The trumpet (号角)of a prophecy(预示,预 言)! O wind,If Winter comes,can spring be far behind?” ——雪莱《西风颂》 对这句话的翻译哪个好?
相关文档
最新文档