基于项目教学法的英语口译教学
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
基于项目教学法的英语口译教学
摘要:当前,已有翻译学者研究翻译能力对于高校翻译教学的重要意义。笔者深受已收集到的各种资料的启发,结合我国英语专业的口译教学现状,试着提出基于项目教学法的口译教学模式,从几个方面探讨其与口译教学之间的联系,期望该途径能在一定程度上提高学生的口译能力。
关键词:项目教学法;口译教学;口译能力
中图分类号:h31 文献标识码:a 文章编号:1009-0118(2011)-09-0-02
一、前言
20世纪90年代以来,翻译能力已成为翻译领域的主要研究对象之一,西方已有学者展开了深入的研究,并将翻译成果引入翻译教学研究之中。其中最具代表性的要数 christina schaffner和beverly adab主编的著作:《翻译能力培养研究》。该书分三个部分探讨了翻译能力的定义、培养和评估,对我国学生意者翻译能力的培养作用以及高校翻译教学等领域的指导作用不可小视。后来又有国内学者苗菊(2007)论述了翻译教学与翻译能力之间的关系,提倡采用过程教学法培养学生的翻译能力。
口译作为翻译的一种重要表现形式,它将翻译的特定的工作领域与具体的翻译环境下的有效沟通的口译能力结合起来了。目前,口译课面临的主要问题是教学效果不理想,学生综合表达能力不强,无法满足社会对口译人才的需求。因此,笔者认为应重视“模仿真
实情景”教学法,以提高教学效率和促进学生的职业能力。
二、关于项目教学法
(一)由来与发展
在众多的教学方法中,以工作任务为中心,以能力培养为目标的项目教学法日益引起人们的关注。项目教学法较早可追溯到16世纪末在意大利兴起的建筑和工程教育运动。20世纪80年代,harold browns等人在美国医学院率先实施“难题教学法”。它的核心是“learning by doing”,采用项目“project”的形式,以成果“product”为成绩,进行团队活动“team work”。后来到了90年代,课程改革在世界各国实施,学习方式的转变成了主要内容,项目教学法的应用领域开始铺展向各综合性领域。欧洲一时也兴起了“主题探究(project-based learning)”与“设计学习(project method)”的教改活动。至此,项目教学法在职教领域已形成了完整的教法体系。这与外语界出现的任务教学法(task-based learning)和内容教学法(content-based learning)有许多相似之处。
(二)特点
项目教学法是指将传统的学科体系中的知识内容转化为若干个
教学项目,围绕着项目组织和展开教学,使学习者直接参与项目全过程的一种教学方法。它为学习者创造了一个相对真实的情景,让学习者在可操作的平台上进行开放式和探索性的学习。在项目实施的过程中,教师扮演着观察者的角色;项目结束后,教师又起着评
价员的作用。
三、项目教学模式在口译教学中的构建与应用
基于项目的教学模式提倡将真实的口译项目引入课堂。下面笔者将从口译的教学的四个方面来具体阐述项目教学法的模式。(一)教学目标
高校口译课程教学的最终目的是向市场输出合格的职业口译员。这一发展趋势在欧洲和国内得到体现。口译课程教学结合了技能与职业素养,融汇着职场知识和语言知识与技能为一体,在教学中着重培养学生以语言为媒介开展的模拟活动的技能。因此目标的制定,应强调能使学生感受到做亲临职场的口译氛围和技能表现。(二)教学内容
教学内容即为项目拟定的内容,是以教学目标为指导原则的。口译教学内容的设置应符合以下条件:主题的真实性和丰富性:资源的合理利用。主题的真实性和丰富性,如当地的旅游,新闻等,比较贴合社会生活,具有较强的实践性,,因此学生能够有真切体会现场口译的机会。教师可以播放网络上的现场口译视频,演示好用的翻译软件等合理利用各种口译资源。
(三)教学步骤
教学步骤即为项目的实施阶段。学生根据内容,制定出的组织方式和方法,如他们可以通过小组协作,利用道具,模拟场景,最终完成项目的实施。项目的实施是该模式的重要部分。学生按照步骤去实施,处理问题,完成逐个的任务,最终完成所设计的项目。学
生通过项目的设计,培养了分析问题、解决问题的能力;另一面,项目的实施过程也培养了学生的创新精神的团队精神。
(四)评估
评估是最终检测项目教学模式效果的关键,口译能力评估师口译能力研究不可或缺的一个部分,它直接反映口译能力培养的实际效果,有利于规范学生的口译行为,为学生在培养口译能力时提供导向。该过程可以由教师来对学生制定和实施的项目做出点评和评价,也可以由学生互评及由老师和学生一起来完成。如在学生设计的项目中,加入评测栏或者是考核栏。
四、基于项目教学法模式的口译实践
本文章选取以吴冰主编的《现代汉译英口译教程》中unit one:tourism in china为案例进行详细说明。该项目的具体内容:中国北京旅游景点的背景知识,;国内关于旅游景点的政策与国情;有关景点的词汇及短语表述的收集等等。
(一)项目目标:能流畅的口译北京著名的旅游景点,如长城和天坛,以地道的英语口语进行交流。
(二)项目的内容:三个人为一组,先确定角色:外国商人,生意合作的中国商人,口译员。外国商人则要预先拟定关于在北京旅游的一些问题;中国商人在整个项目过程中任务较轻,角色商定则可以根据学生的口译水平来分配,所要做的就是通过各种渠道,了解和掌握一切有关北京及其著名的景点的资料;至于口译员,则任务最重,也是最主要的,他可以借鉴中国商人找来的资料,并借助
翻译软件和英文网络资源,如google等,在项目实施前能预测外国商人将会问及的问题,话题,如何地道的将这些景点背景以地道的英语口语表达出来。而这一课中的开头四篇文章:“china—a tourist attraction”,“beijing today and yesterday”, “the great wall”和“the temple of heaven”既是信息的来源,也是要掌握的主要知识。
(三)项目的实施:根据项目的内容,各小组在课堂进行现场模拟与展示,其他组同学和教师此时就要认真观摩和做好笔录,以供点评。
(四)项目评估:该阶段可以分为两个环节:第一环节为教师检测,分别在每组成员实施项目后,对景点的特殊词汇和表述进行提问,做好记录;第二环节为,登记与总结小组间的互评,结果呈现在项目策划书结尾,最后,教师对各小组整体的表现进行点评,找出优秀点和不足之处,起到强化作用。
五、结语
项目教学法时间化了建构主义学习理论和社会文化理论,是一种有效的英语教学法。该方法展开了一个真实的学习环境,凸显了学习者的主动性、积极性和创造性,把所学的知识与实际应用结合起来,提高了学生的专业知识能力,而且还培养了学习者探索、思考和解决问题的能力。项目的设计、内容,实施和评估过程很好的将理论与实际结合在一起。但同时该教学法也对教师提出了新的要求。教师要加强对职业岗位和口译的最新动态的了解,具有较强的