商务英汉翻译教学——理念与方法

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

• 该书每一章都设一个专题理论要点或翻译 技巧,所有商务翻译实例均围绕该专题理 论要点或翻译技巧来设计,确保每个例句 对于该专题理论要点或翻译技巧的解释力 和阐释力,而每一章所配备的翻译练习也 是针对并揭示该专题理论要点或翻译技巧。 希望通过教师辅以翻译实例的讲解以及学 生所进行的翻译实操练习,让学生通过分 析、对比、归纳、总结,领悟出每一章所 关注并旨在阐述的翻译理论要点或翻译技 巧。
4.商务英语专业教师学术发展路径
• • • • • (1) (2) (3) (4) (5) 语言学路径; ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ言教学路径; 跨文化交际路径; 语言对比路径; 心理语言学路径;
• (6) 文化学路径; • (7) 跨学科路径; • (8) 翻译学研究路径
5.我国现有商务英语专业或商务 英语课程的几种模式:
• 商务英语其实渗透于社会生活的方方面面, 其疆界难以把握。 • 从事商务英语教学或商务英语研究,其前 景非常广阔。 • 商务英语属于专门用途英语(English for Specific Purposes,即ESP)的一部分, 是社会经济发展到一定阶段的产物。
• 既然商务英语是一种社会功能变体,即只 是相对于普通英语来说而存在的另一种语 言形式(a linguistic form),在商务英语 教学中,就应以关注英语语言为核心。 • 商务英语教学以关注和教授“英语”为主, 以融入“商务知识”为次。
14. 《商务英汉翻译教程》的编 写思路及内容介绍
• 本教材根据一学期授课之需,编写了共十 八章,除外第一章介绍商务英语与商务英 语翻译之外,其余每一章的内容均包括“译 文对比”、“译技讲解”、“译技深化”、“译文 优劣判断”、“商务词汇拾零”、“翻译练习”等 六个部分。
(一)“译文对比”
• 该部分旨在让学生通过对比英语原文和汉 语译文,了解本章所涉及到的翻译理论要 点或翻译技巧,该理论要点或翻译技巧正 是本章的重点所在,它同时也是下文第二 部分“译技讲解”的引子。
• 只有这样,教师才能具备相当的能力,同 学生一起分享翻译的心得和翻译的快乐, 帮助学生从每个翻译实例中总结出翻译规 律,让他们从中悟出翻译之“道”,从而 由对翻译的感性认识升华到翻译的理性认 识。
8.教师还须理解商务这一概念
• 商务即商业实务,也就是商业经济活动上 的一切事务。诸如商业交际、商品营销、 酒店服务、旅游服务、商业广告、商业谈 判、商业宣传、招牌和商标命名等等都属 于商业活动,而在诸如此类的一切商业活 动中的所有事务都属于商务。(黎运汉, 2005:2)商务的核心内容就是获取经济利 益。我将直接或间接与经济利益的获取相 关的任何事务统称为“商务”。
(一)小组讨论、代表汇报
• 教师根据大学生批判意识强、喜欢讨论问 题、喜欢发表意见的特点,给学生提供在 课堂上用作讨论翻译的文本,让学生在课 堂中进行广泛而热烈的讨论,并让小组形 成一个简短的报告,各小组由代表向全班 同学汇报。教师则在一旁对所汇报小组的 翻译情况进行点评和总结,肯定成绩,指 出并改正不足。
(二)独立翻译、个人汇报
• 教师根据大学生独立性强、喜欢发表个人 独到见解或观点的特点,在学生通过理论 知识和基础知识的学习以及小组讨论翻译 对某个类型的商务文本的翻译形成了一定 认识之后,鼓励学生独立完成翻译练习, 并在课堂上随即抽查一些同学做个人翻译 的汇报。教师则根据汇报人的优缺点进行 表扬或者提醒注意。
• • • • •
(9)商务信函(business letters); (10)商业广告(advertisement); (11)商务信用证(letter of credit); (12)商品说明书(operation manuals) 此外,该书每一章还编写了“商务词汇拾 零” ,目的是以“硬销售”的方式将这些 商务知识“销售”给使用本教材的学生。
(四)“译文优劣判断”
• 该部分提供了三个英文句子,每个英文句 子通常给出两种汉语译文,让学生对照英 语原文就这两种不同的汉语译文进行优劣 判断,以此来提高学生对译文的鉴赏力以 及避免翻译过程中表达方面的不足。
(五)“商务词汇拾零”
• 该部分提供了20个商务英语词汇或表达, 并给出了各自的汉语对应语,以提高和扩 大本教材使用者的商务专业词汇以及商务 专业知识。
• • • • (1) 英语+商务知识; (2) 商务英语; (3) 英语+汉语商科课程; (4) 英语+商科专业方向(英语)。
6. 商务翻译教学的目标
• 培养具有“英汉双语转换能力和逻辑思维转 换能力+商务知识+综合技能”的复合型、 应用型人才。
7.对商务翻译课教师的要求
• 具备扎实而深厚的英汉两种语言功底以及 英汉双语转换能力和逻辑思维转换能力, 还要具备丰富的商务领域的翻译实践经验、 宽广的翻译理论素养、高超的翻译技能以 及相关的国际商务知识水平。
(六) “翻译练习”
• “翻译练习”部分有句子翻译练习和篇章 翻译练习。 • 译文只是参考译文; • 译文没有最好; • 教师鼓励学生挑战参考译文; • 教师应对译文有自己的评价; • 教师最好给出自己的译文; • 教师应有敏锐的眼光评价译文的优劣。
15.商务英汉翻译教学方法交流
• 每次课均给学生布置翻译练习,学生每三 人或每四人为一个小组,每一个小组在下 一次上课的前一天,均需向教师提交所有 成员的汉语译文,同时还提交小组成员经 集体讨论后的汉语译文。教师批阅经集体 讨论之后的汉语译文并给出小组成绩,同 时将各小组译文中所出现的问题进行记录, 用作下一次课堂作业点评时的依据。
13.商务翻译教材必备的条件
• (1)翻译例句尽可能涵盖常见的商务领域 ; • (2)翻译例句对翻译技巧的阐述有较强的 针对性; • (3)翻译例句的数量足够说明翻译理论要 点或翻译技巧;
• (4)对翻译问题讲解的方式要多样化(如 译文对比、译文欣赏、译文讲解等); • (5)翻译练习形式应含句子翻译练习和篇 章翻译练习; • (6)翻译练习的参考译文准确、通顺、地 道,且具有译学价值。
• 这些国际商务活动以及国际商务学科包括: 国际贸易、国际经济、国际金融、国际商 法、国际会计、国际营销、国际物流、国 际支付、国际投资、企业管理、人力资源 管理、银行业、保险业、海关事务、商品 检查、检疫、国际旅游、商业服务(翁凤 翔,2009:7)以及技术引进、技术转让、 招商引资、对外宣传、网上贸易、物流、 知识产权、会展等等,它不仅涉及语言学, 还涉及经济学、营销学、会计学、广告学、 法学、金融学、贸易学、管理学等许多边 缘学科知识(李明清,2009:1)。
• 只有在教师重视翻译过程和着重解决学生 在学习翻译过程中出现的翻译问题的情况 之下,学生才能够真正掌握翻译意识 (translation sense)、翻译策略 (translation strategy)和翻译解决方案 (translation solution)等商务翻译的笔译 技能(姚锦清,2010:11)。
9.教师须对“翻译”有正确认识
• 认为翻译仅仅是一项技能是有失偏颇的。 • 翻译是一种创造性的思维转换过程。翻译 教学旨在培养的,是学生的双语转换能力 和创造性思维能力。要培养这种能力,教 师在组织课堂教学时就要重视翻译过程, 尤其是重视翻译思维转换能力的培养。
10.教师在商务翻译过程中须解决 的问题
• 应将时间和精力花费在分析并校正学生在 翻译过程中的思维方式和逻辑习惯问题上, 不仅仅是花在对业已完成的翻译文本进行 优劣的点评上。 • 通过翻译实例,帮助学生掌握商务翻译过 程的特有的规律,从而培养其翻译意识。 • 单纯解决语言问题不是商务翻译教学的重 点。
• 商务翻译教学的重点是解决翻译问题,即 解决在语言转换和思维转换过程中所产生 的语言逻辑和思维方式的差异和矛盾,对 于不同语境和问题应采取的不同翻译策略, 以及与商务知识相关的背景知识问题等。
商务英汉翻译教学: 理念与方法
广东外语外贸大学高级翻译学院 李 明
1.商务翻译同商务英语专业之关 系
• 部分与整体、树木同森林之间的关系 • 作为从事商务翻译课程的教师,不仅要深 入了解商务翻译的方方面面,还要对业已 在我国建立起来的商务英语专业以及到底 什么是商务英语有所了解。
2.关于英语或普通英语(General English或English for General Purposes)
• 商务英语还可分为普通用途商务英语 (English for General Business Purposes) 和专门用途商务英语(English for Specific Business Purposes)。 • 商务英语专业的教师们所从事的是商务英 语教学,而且是普通用途商务英语教学。
• (4)财务会计与营业报告(accounting and business report); • (5)流通与营销(distribution and marketing); • (6)电子商务与信息技术(e-commerce and information technology); • (7)贸易与商业书信(trade and business letters); • (8)商务合同与法律(business contracts and law);
11.商务翻译课教师和学生对商务 知识的储备
• 从事商务翻译,一定要具备基本的商 务知识。 • 商务知识包括商务领域内的专业术语、 缩略语、常用表达、套语等的内涵。
• 但对于学习商务翻译课程的学生而言,商 务翻译课程的核心毕竟是翻译,且商务翻 译课程往往是在高年级阶段才开设,这时, 学生若没有掌握相关商务知识,教师没有 可能停下翻译课的教学而去开设商务课程。 • 本人的做法是,只要商务翻译中出现了专 业术语、缩略语、常用表达、套语等,就 要求学生从现在做起,去熟悉这些与商务 知识相关的专业术语、缩略语、常用表达、 套语。
(二)“译技讲解”
• 该部分简要地对在“译文对比”部分所涉及到 的翻译理论要点或翻译技巧进行点拨,接 着便深入浅出地对该翻译理论要点或翻译 技巧进行讲解,讲解做到简明扼要。
(三)“译技深化”
• 这部分选取十个翻译实例,重点探讨本章 所涉及的翻译理论要点或翻译技巧,并在 【讲解提示】中做简要提示,必要时还给 出涉及类似翻译理论要点或翻译技巧的例 句,从而深化所讲翻译技巧。选取例句时, 充分考虑到例句的知识性、趣味性、思想 性、专业性、科学性和时代感。所有例句 或翻译练习均有丰富的商务内涵,以便让 学生在学习过程中认真消化和吸收,从而 扩大商务知识面。
• 普通英语是人们在日常情景中因日常生活 交际需要而使用的英语。 • 普通英语是我国英语专业教学所关注的对 象。
3.商务英语——一种社会功能变 体
• 翁凤翔(2009:7)认为,商务英语 (Business English 或 English for Business Purposes)是人们在从事国际商 务活动过程中经常使用的以及国际商务学 科中所涉及到的英语。
12.关于商务翻译教材
• 《商务英汉翻译教程》(An EnglishChinese Translation Course for Business, 2010年8月)所涉及的商务领域: • (1)经济(economics); • (2)金融及财政(finance); • (3)经营与管理(management and administration);
• 同时,教师还要求其中的一个小组将该小 组集体讨论后的译文做成PPT,并在下一 次课堂上进行展示,展示时要求学生对该 组讨论的情况进行介绍。教师则在一旁结 合所有小组集体译文所出现的翻译问题, 进行点评、指导并最终解决这些翻译问题。
16.任务型翻译教学活动简介
• 教师布置任务给学生,学生成为任务的主 角; • 教师以翻译理论为指导,根据学生的需要 、兴趣、动机,给学生提供翻译过程帮助 ; • 在任务型翻译教学活动中,须组织如下活 动:
相关文档
最新文档