【中俄文对照俄罗斯童话】之十一狐狸和兔子
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
ЛИСА И ЗАЯЦ
Жили-были лиса да заяц. У лисы была избенка ледяная, у зайца - лубяная.
Пришла весна красна - у лисы избенка растаяла, а у зайца стоит по-старому.
Вот лиса и попросилась у него переночевать, да его из избенки и выгнала. Идет дорóгой зайчик, плачет. Ему навстречу собака:
—Тяф, тяф, тяф! Что, зайчик, плачешь?
—Как мне не плакать? Была у меня избенка лубяная, ледяная. Попросилась она ко мне ночевать, да меня и выгнала.а у лисы
—Не плач, зайчик! Я твоему горю помогу.
Подошли они к избенке. Собака забрехала:
—Тяф, тяф, тяф! Поди, лиса, вон!
А лиса им с печи:
—Как закоулочкам!выскочу, как выпрыгну, пойдут клочки по
Собака испугалась и убежала.
Зайчик опять идет дорóгой, плачет. Ему навстречу медведь:
—О чем, зайчик, плачешь?
—Как мне не плакать? Была у меня избенка лубяная, а у ледяная. Попросилась она ночевать, да меня и выгнала.лисы
—Не плачь, я твоему горю помогу.
—Нет, не поможешь. Собака гнала —не выгнала, и тебе выгнать.не
—Нет, выгоню!
Подошли они к избенке. Медведь как закричит:
—Поди, лиса, вон!
А лиса им с печи:
—Как выскочу, как закоулочкам!выпрыгну, пойдут клочки по
Медведь испугался и убежал.
Идет опять зайчик. Ему навстречу бык:
—Что, зайчик, плачешь?
—Как мне не ледяная. Попросилась онаплакать? Была у меня избенка лубяная, а у лисы
ночевать, да меня и выгнала.
—Пойдем, я твоему горю помогу.
—Нет, бык, не —не выгнал, и тебе непоможешь. Собака гнала —не выгнала, медведь гнал выгнать.
—Нет выгоню!
Подошли они к избенке. Бык как заревел:
—Поди, лиса, вон!
А лиса имс печи:
—Как выскочу, как выпрыгну, пойдут клочки закоулочкам!по
Бык испугался и убежал.
Идет опять зайчик дорóгой, плачет пуще прежнего. Ему навстречу петух с косой:
—Ку-ка-реку! О чем, зайчик, плачешь?
—Как мне не плакать? Была у меня избенка лубяная, а у лисы ледяная. Попросилась онаночевать, да меня и выгнала.
—Пойдем, я твоему горю помогу.
гнал ——Нет, петух, не поможешь. Собака гнала —не выгнала, медведь не выгнал, бык гнал —не выгнал, и тебе не выгнать.
—Нет, выгоню!
Подошли они к избенке. Петух лапами затопал, крыльями забил:
—Ку-ка-ре-ку! Иду на пятах,
Несу косу на плечах,
Хочу лису посéчи,
Слезай, лиса, с пéчи,
Поди, лиса, вон!
Лиса услыхала, испугалась и говорит:
—Обуваюсь...
Петух опять:
—Ку-ка-ре-ку! Идуна пятах,
Несу косу на плечах,
Хочу лису посéчи,
Слезай, лиса, с пéчи,
Поди, лиса, вон!
Лиса опять говорит:
—Одеваюсь...
Петух в третий раз:
—Ку-ка-ре-ку! Иду на пятах,
Несу косу на плечах,
Хочу лису посéчи,
Слезай, лиса, с пéчи,
Поди, лиса, вон!
Лиса без памяти выбежала, петух ее тут и зарубил косой.
И стали они с зайчиком жить-поживать в лубяной избенке.
狐狸和兔子
阿•托尔斯泰
从前有一只狐狸,有一只兔子。狐狸有一间冰做的小房子,兔子有一间树皮盖的小房子。
美丽的春天到了——狐狸的房子溶化了,兔子的房子还是好好的。
狐狸于是去求兔子借住一晚上,反过来倒把兔子赶出了小房子。兔子一路走,一路哭。一只狗碰见了它:“汪,汪,汪!小兔子啊,你怎么哭啦?”
“我怎么能不哭呢?我本来有一间树皮盖的房子,狐狸有一间冰做的房子。它来向我借住一晚上,倒把我赶出来了。”
“不要哭啦,小兔子!我帮你的忙。”
它们来到房子的门口。狗汪汪地叫起来:
“汪,汪,汪!喂,滚出来吧,狐狸!”
狐狸打暖炕上对它们说:
“我一跳出来,我一扑出来,砂子就满天飞,石头就满地滚!”狗怕了,就溜跑了。
小兔子重新一路走,一路哭。一只熊碰见了他: