计算机辅助翻译
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
计算机辅助翻译:翻译者的新技术
随着信息时代的到来,计算机逐渐走出工程技术人员的实验室进入了家庭,原本属于技术的研究工具,却为新时代的翻译人员开创了全新的天地。计算机辅助翻译(Computer Aided Translation,简称CAT),就是利用利用计算机的巨大存储能力与快速检索能力,建立供翻译人员使用的机器词典、术语库、资料库等,以节省翻译人员的检索时间,显著提高工作效率。计算机翻译在分析、转换及生成中,允许人的介入。在某种情况下,如语言结构歧义时,人的介入会使问题轻而易举地得以解决。
计算机辅助翻译技术教学进入翻译课程体系设置的必要性,可以从以下几方面来理解:首先是翻译市场的需求。随着中国越来越融人国际经济体系,翻译市场的总量迅猛增长,市场中的大部分翻译项目,是有关工程技术的文档翻译和商业本地化( lo-calization),一般这样的项目都具有时间紧任务重的特点。要想在既定时间内,组织起足够数量的人力资源,保质保量完成任务,必须依赖计算机技术,对翻译的整个流程进行科学管理,合理分配;再者,当前的翻译机构必须倚重翻译技术,越来越多的大中型翻译机构要求加盟的专职和兼职译员掌握诸如Trados、Wordfast等主流的TM软件,唯其如此,译员才能顺利融入翻译公司的工作流程,和其他译员共享术语数据,保证项目的质量;还有,国内大学翻译专业尚无开设CAT技术课程。为了尽快使中国的翻译教学与世界接轨,很有必要对CAT技术进行研究。
1 计算机辅助翻译基本过程
1.1 已有翻译成果的重复利用
词汇复用:系统提供大容量的专业词库,为用户节省查词典的时间,可自动进行词频记忆并按词频排序,用户只要点击鼠标或按快捷键即可完成句子翻译。
句子复用:采用先进的翻译记忆( TM)技术,把用户翻译的原文句子和译文自动记忆到数据库中。翻译过程中,通过搜索引擎,自动查找记忆库,对需要翻译的内容进行快速分析、对比,保证相同的句子永远不要翻译第二遍。
模糊匹配复用:一旦发现与记忆库中例句相同或相似的句子,将根据与原文的匹配情况,系统自动给出翻译建议,用户可选择自动匹配替换,直接得到翻译结果,避免重复性劳动,提高工作效率。
片段复用:如果当前翻译的句子与记忆库中例句有相同的片段时,系统会给出提示,作为翻译时的参考。
这样的重复利用,不但可以提高翻译效率,而且达到了翻译结果的准确和统一,还可降低成本,节省时间。1.2翻译项目管理
项目管理是多语翻译和多语软件本地化项目的关键因素( Esselink,2000)。多语翻译和软件本地化涉及到居住在世界各地的许多人的合作,完美的项目管理是产品和服务全球化的关键。项目管理经理在项目中是最重要的资源,他们在项目中起了关键的作用,是所有在多语翻译和软件本地化项目中工作人员信息交流的中心。为了有效地管理
项目,项目经理必须履行下列职责,完成下列任务:项目报价和计划、项目启动、物力配置、制定时间表、理财、质量管理、信息交流( Bowker,2002)。
术语词库准备:在翻译开始之前,项目经理准备术语词库和例句库,由同一项目中的所有翻译者共享。术语词库准备可大大影响项目的成本,还可以统一用词和相同句的译法。
材料接收和完成:翻译者收到项目经理所发来的需翻译的材料和术语词库,就可用翻译软件打开文件,进行翻译。翻译时,翻译者可使用翻译记忆和术语词库,并不断的把新的语言片断加入到翻译记忆中,也不断把新的术语词汇加入到词库中。翻译完成后,翻译者以目的语言代替源语言,建立一个与源语言文件布局完全一致的目的语言文件。再通过电子邮件的形式,发送给项目经理。在翻译过程中,翻译人员只关注于要翻译的内容,使内容与形式完全分离。材料的接收和交回均通过电子邮件的附件形式,大大节省了时间。即使是大型的翻译项目,全球性的材料交流也非常容易,打破了翻译者的地域限制,实现了高效的多语翻译。
2计算机辅助翻译技术教学进入翻译课程体系设置的必要性
2.1翻译市场的需求
在经济日趋全球化的背景下,语言翻译在国际文化、经济交流中已成为必需。大型企业、跨国公司的本地化战略中也将语言本地化列为非常重要的一部分。自中国进入wro以来,对外交流的机会越来越
多,对翻译的需求也急剧增长。据中国外文局的资料显示,仅在2005年,全球的翻译市场将达到227亿美元,而中国可望突破200亿元。随着全球经济的发展和各国之间交流的增多,对语言翻译的需求将会进一步增加。在这样的背景下,如何更加高效、高质的处理语言转换已经成为众多机构和公司共同关心的问题。计算机辅助翻译技术正是在这种背景下应运而生,它能够帮助翻译者优质、高效、轻松地完成翻译工作。
2.2翻译机构对技术的要求
CAT使得繁重的手工翻译流程自动化,并大幅度提高了翻译效率和翻译质量。不但IBM、微软、ORACLE、SAP等IT公司和Bowne Global (宝捷环球)、LionBridge、Berlize等本地化公司和翻译公司在大量使用计算机辅助技术翻译产品,欧盟、国际货币基金组织、沃尔沃、大众汽车等国际组织和企业也都是计算机辅助翻译的忠实用户。越来越多的大中型翻译机构要求加盟的专职和兼职译员掌握诸如Tra-dos,ForeignDesk、Wordfast等主流的TM软件。唯其如此译员才能顺利融入翻译公司的工作流程,和其他译员共享术语数据,保证项目的质量。掌握计算机辅助翻译工具,已经成为语言工作人员进入大型企业、跨国公司和翻译公司的必备条件。
2.3我国翻译专业课程体系设置中CAT技术课程的缺位
计算机辅助翻译技术在欧洲发展迅速,为了适应市场的需求,许
多大学都在硕士研究生的课程中开设了计算机辅助翻译课程,其课时量远远大于其他课程,且为必修课,如在英国的利兹大学,巴斯大学,还有香港的一些大学如香港中文大学等,计算机辅助翻译课程都已非常成熟,课程的设置以理论与实践相结合的方式,理论教学与上机操作各占课时的50%。
通过网上调查,并根据穆雷编著的《中国翻译教学研究》(1999)来看,国内大学翻译专业尚无开设CAT技术课程,比如计算机辅助翻译理论、TM软件应用等(穆雷,1999),各大学的外语学院、系所开设的外语专业中也未见开设此类课程。
3 CAT技术纳入翻译方向课程体系设置的重要性
3.1 CAT技术促进翻译研究和教学
将CAT技术纳入翻译方向课程体系设置,必将促进教学科研人员深入认识CAT技术,促进这门技术的整体发展。在翻译课堂上让学生以合作的形式建立针对特定专题(如计算机、财经、法律等)的翻译语料库,不仅能激发学生学习翻译的积极性,而且最终建成的翻译语料库亦能成为学生将来工作时有用的翻译资源。对于翻译教学来说,语料库驱动的教学模式还有利于改变教师的翻译教学观,尤其是提高技术文本翻译教学的针对性和有效性。3.2 CAT课程有利于学生兴趣和能力的发展
高校翻译课程的设置是为了让学生掌握翻译知识和技能,发展翻译能力。对于翻译工具这一部分可以采取教师讲授与学生练习并重的