《英汉互译(二)》教案与讲义第4讲
《英汉互译(二)》教案与讲义第4讲
![《英汉互译(二)》教案与讲义第4讲](https://img.taocdn.com/s3/m/2b838615866fb84ae45c8dfd.png)
广西师范学院《英汉互译(二)》课程教案编号: 14-4 开课单位:外语系授课教研室:翻译写作课程名称:《英汉互译(二)》授课教师:唐旭光教材:《汉英翻译教程》,授课对象:05级英语专业1、2、3班英汉互译(二)第4讲第一步:上周练习讲评:第二步:本周课堂内容呈现第七章调整语序语序的调整英、汉相同点:“主语+谓语+宾语”(SVO)或“施事+行为+受事”为基本语序英、汉相异点:句内的语序的灵活性,以及定语、状语等次要成分位置的差异,汉译英需要调整语序句内主要成分位置的调整沙发上坐着一个人。
A man was sitting on a couch.马可·波罗的中国之行,给他留下最深刻印象的是杭州西湖之秀美。
The beauty of the West Lake in Hangzhou was what impressed Marco Polo most during his trip to China. 一、调整定语位置1.单词定语位置的调整1)单词定语所修饰的词为some, any, no, every等构成的复合代词时,定语可后置;2)某些以-ible 或–able结尾的形容词作定语,尤其与every, the only, 或形容词最高级连用来修饰名词时,常常后置。
3)通常作表语用的形容词在作定语时,习惯后置;4)某些分词作定语时,常常后置;5)某些表示位置、方向的副词作定语时,往往后置;6)某些固定词组,其形容词休饰语放在名词之后;7)名词有几个形容词作前置定语,按照亲疏关系、单词长短予以排列;2.短语定语位置的调整3.定语从句位置的调整二、调整状语位置汉语状语的位置一般在主语和谓语之间,呈“主语→状语→谓语→宾语”模式;英语状语一般出现在宾语后的句尾,呈“主语→谓语→宾语→状语”模式。
1.副词状语位置的调整;2.一系列表示时间、地点、方式的状语位置的调整;在汉语中通常排列为“时间→地点→方式→动词”的顺序,而在英语中则通常排列为“动词→方式→地点→时间”的顺序。
《英汉互译2》教学大纲
![《英汉互译2》教学大纲](https://img.taocdn.com/s3/m/0ddaa21711661ed9ad51f01dc281e53a59025144.png)
英汉互译2、基本信息二、课程描述〃英汉互译〃系英语专业技能必修课程,这是一门操作性、技巧性很强的课程,它涉及两种语言和各方面的知识,是专业英语学生必须掌握的基础课程。
翻译是用一种语言把另一种语言所表达的思想内容、感情、风格等忠实地重新表现出来的语言活动。
针对已获得基础语言水平和交际能力的英语专业学生,帮助其学习和掌握英汉互译基本技能,使学生能够针对各类文本体裁,较准确、流畅地进行汉英英汉双向笔译,为国际交流与合作培养高质量的笔译人才。
通过自评、互评和教师评阅等环节,重点训练学生在源语听辨、口译记忆、交传笔记、数字口译、信息重组、口译产出、话语分析、跨文化交际意识和口译职业化等放啊民的额实际应用能力。
通过学习,学生能够掌握基本的交传口译技巧,如记忆、笔记、综述、信息的快速分析、数字转换、连贯表达等;掌握不同口译场合所需的口译策略;轻松完成基本的商务口译任务,如外贸谈判、投资洽谈、会展口译、礼仪口译、旅游口译、联络陪同口译等。
三、教学目标通过本课程学习,使学生具备如下能力:1、本课程旨在培养学生对翻译工作的认识,了解翻译基础理论和英、汉两种语言的异同,掌握英汉两种语言互相转换的规律,掌握翻译的基本技巧,并能胜任普通的笔译工作。
2、学生通过一学期的学习和训练,能基本掌握英汉语言的显著差异,能够在达意、准确、连贯和忠实四个层面不断提高笔译水平;能够针对不同本文语境,流畅地进行汉英英汉双向,尤其是汉英笔译工作。
3、通过本课程的学习,要求学生能运用翻译理论和技巧将英美报刊文章及文学作品译成汉语,或将我国报刊、杂志上的文章或一般文学作品译成英语,翻译速度为每小时450 个英文单词左右,译文忠实于原著,语义流畅。
四、课程目标对毕业要求的支撑五、教学内容第1 章Going Global and Translation (支撑课程目标2、3)重点内容:翻译助力“走出去”的意义、条件、方法难点内容:中国文化走出去,翻译如何行教学内容:1、走出去的困惑2、名家推荐3、翻译思维4、跨文化交际意识5、翻译职业意识第2章Lexical Selection (支撑课程目标1、2、3)重点内容:词义选择难点内容:语篇中的词义选择教学内容:1、词语的意义2、语境意义3、搭配意义4^原型意义5、翻译评析第 3 章Variety of Translation重点内容:一词多义的翻译难点内容:语篇中的一词多义现象教学内容:1、汉语词语翻译的多样性2、汉语成语翻译的多样性3、汉语句子翻译的多样性4、翻译评析(TEM8)第 4 章Equivalence重点内容:对等译法难点内容:意义对等而非形式对等教学内容:1、警惕“假朋友”2、语境辨析与逻辑常识3、成语的对等译4、谚语的对等译6、翻译评析第 5 章Amplification, Reduction重点内容:增词与删减难点内容:增词与删减策略的语篇运用教学内容:1、出于语法需要的增词2、出于语义与修辞需要的增词3、范畴词删减4、语义重复的删减第 6 章Transproperty重点内容:词类转换难点内容:转性译法的运用教学内容:1、汉语动词转移2、汉语名词转移3、汉语形容词或副词转移4、翻译评析第7 章Hypotaxis & Parotaxis重点内容:意合与形合难点内容:意合向形合的转换教学内容:(支撑课程目标1、2)(支撑课程目标1、2、3)(支撑课程目标1、2)(支撑课程目标1、2)(支撑课程目标1、2、3)1、汉语意合的特点2、意合的实现手段4、英语形合的特点5、形合的实现手段6、翻译评析第8 章Documentary Translation (支撑课程目标2、3)重点内容:讲好中国故事,再议文献翻译难点内容:逻辑、严谨、选词教学内容:1、当今时代的中国故事2、译文的严谨性3、译文的逻辑性4、斟酌选词留有余地5、头重脚轻与头轻脚重六、教学安排该课程每周2学时,16周,16学时为课堂授课教学时间,16学时为课内实践教学(模拟口译、小组演练、同行评议)时间。
汉英翻译(下)教案
![汉英翻译(下)教案](https://img.taocdn.com/s3/m/a1a2a872a4e9856a561252d380eb6294dd8822a2.png)
汉英翻译(下)教案一、教学目标1. 提高学生对汉英翻译的基本理论和技巧的理解和运用。
2. 加强学生的翻译实践能力,能够准确、流畅地进行汉英翻译。
3. 培养学生对翻译工作的热爱和敬业精神。
二、教学内容1. 汉英翻译的基本原则和标准。
2. 汉英翻译的技巧和方法。
3. 汉英翻译中的常见问题和解决方法。
4. 翻译实践:汉英翻译案例分析。
三、教学方法1. 讲授法:讲解汉英翻译的基本原则、标准和技巧。
2. 案例分析法:分析汉英翻译的案例,解决翻译中的实际问题。
3. 实践法:学生进行翻译实践,教师进行指导和评价。
四、教学准备1. 教材:《汉英翻译教程》或其他相关教材。
2. 案例材料:汉英翻译的案例文章或段落。
3. 投影仪或白板:用于展示案例和讲解。
五、教学过程1. 导入:简要回顾上节课的内容,引导学生进入本节课的学习。
2. 讲解:讲解汉英翻译的基本原则、标准和技巧。
3. 案例分析:分析汉英翻译的案例,解决翻译中的实际问题。
4. 翻译实践:学生进行翻译实践,教师进行指导和评价。
六、教学评估1. 平时作业:布置汉英翻译的练习题,要求学生按时完成并提交。
2. 课堂表现:观察学生在课堂上的参与程度、提问回答和翻译实践的表现。
3. 期末考试:设置汉英翻译的考试题目,评估学生的翻译水平和掌握程度。
七、教学拓展1. 组织翻译讲座:邀请专业的翻译人员或翻译学者进行讲座,分享翻译经验和技巧。
2. 开展翻译小组活动:学生分组进行翻译实践,互相讨论和交流,提高翻译能力。
3. 推荐翻译相关书籍:向学生推荐一些汉英翻译的经典书籍,鼓励学生自主学习和研究。
八、教学反馈1. 学生反馈:收集学生对教学内容和方法的反馈意见,了解学生的需求和改进建议。
九、教学资源1. 网络资源:利用网络资源,提供更多的汉英翻译案例和资料,供学生自主学习和参考。
2. 翻译软件:介绍一些翻译软件和工具的使用方法,帮助学生提高翻译效率和准确性。
3. 参考书籍:向学生推荐一些汉英翻译的参考书籍,供学生深入学习和发展。
《英汉互译》教案与讲义
![《英汉互译》教案与讲义](https://img.taocdn.com/s3/m/dc6790e968dc5022aaea998fcc22bcd126ff42a7.png)
《英汉互译》教案与讲义第一章:英汉互译概述1.1 英汉互译的重要性1.2 英汉互译的基本原则1.3 英汉互译的难点与挑战1.4 英汉互译的技巧与策略第二章:词汇与短语的互译2.1 词汇的直译与意译2.2 词汇的借用与创新2.3 短语的固定搭配与转换2.4 专有名词与地名的一般译法第三章:句子的互译3.1 句型的转换3.2 语序的调整3.3 被动语态与主动语态的互译3.4 从句与并列句的互译第四章:时态与语态的互译4.1 一般现在时与一般过去时的互译4.2 进行时与完成时的互译4.3 主动语态与被动语态的互译4.4 虚拟语气与实际语气的互译第五章:文化与语境的理解5.1 文化背景知识的重要性5.2 语境的理解与运用5.3 语言习惯与表达方式的差异5.4 跨文化交流的技巧与策略第六章:翻译标准与原则6.1 翻译标准的历史演变6.2 忠实原则与达意原则6.3 等效翻译与功能翻译6.4 翻译中的创译与意译第七章:翻译技巧与策略(上)7.1 词义选择与词性转换7.2 修辞格的翻译7.3 成语与谚语的翻译7.4 诗歌与文学作品的语言特点与翻译第八章:翻译技巧与策略(下)8.1 幽默与讽刺的翻译8.2 商务与法律文本的翻译8.3 科技与医学文本的翻译8.4 翻译中的校对与润色第九章:实践案例分析9.1 英汉互译案例分析9.2 翻译错误分析与避免9.3 翻译实践与反馈9.4 翻译作品的评价与赏析第十章:翻译软件与辅助工具10.1 翻译软件的种类与功能10.2 翻译辅助工具的使用10.3 语料库与在线翻译资源10.4 在翻译领域的应用与展望重点和难点解析一、英汉互译概述难点解析:理解英汉两种语言的结构差异,如语序、句型、时态和语态的使用,以及文化背景和语境的理解。
二、词汇与短语的互译难点解析:不同语言中词汇的内涵和外延可能存在差异,需要根据语境进行适当的调整。
三、句子的互译难点解析:不同语言的句子结构差异,如主被动语态的转换,以及保持原意的调整语序。
广西师范学院《 英汉互译(二)》课程教案
![广西师范学院《 英汉互译(二)》课程教案](https://img.taocdn.com/s3/m/ac0231d8c8d376eeaeaa3158.png)
广西师范学院《英汉互译(二)》课程教案编号: 14-14 开课单位:外语系授课教研室:翻译写作课程名称:《英汉互译(二)》授课教师:唐旭光教材:《汉英翻译教程》,授课对象:05级英语专业1、2、3班英汉互译(二)第14讲第一步:上周练习讲评:第二步:本周课堂内容呈现第二十章文学翻译基础文学翻译应该致力于忠实于原作内容和风格,但不拘泥于原文句法结构,注重传达出原文的精神风貌,在“不逾矩”的原则下进行再创作。
一、小说翻译:要了解作家的身世、基本思想、接受的思想、时代背景、主题和题材、语言风格、评论界对其作品的基本评价等;小说翻译还要注意其他几个方面:1. 人物形象;2. 情节发展;3. 氛围营造;4. 语言特色;5. 风格再现;二、散文翻译:散文翻译要注意:1. 把握全篇的中心思想;2. 分清作品的结构层次;3. 传达作者的浓郁情感;4. 重构原作的审美意境;5. 注意语言的精美典雅;6. 再现作者的独特风格;三、诗歌翻译诗歌翻译要注意:1. 把握好诗歌的题材与类型;2. 把握诗人思想情感;3. 注意诗中的意象安排;4. 分析复杂的艺术技巧;5. 留心语言的变异现象;6. 研究诗行的节奏韵律;7. 再现原作的诗美意境;四、戏剧翻译:戏剧翻译要注意:1. 把握好戏剧的题材与类型;2. 把握全剧主题;3. 明确人物关系;4. 注意语言风格;5. 分清剧本结构;6. 维护全剧完整,保持戏剧规范;五、文学艺术作品标题翻译翻译文艺作品的标题,主要有三种方法:1. 直译(literal translation)2. 改译(deviated translation)3. 另译(creative translation)第三步:本周课堂翻译练习:一、将下列小说选段译成英语锁他迈着沉重的脚步,回到了离别三年的家乡。
三年前,他参与一个盗窃团伙,被判刑三年。
在劳改农场,因为表现突出,被提前一年释放。
为了逃避那一双双熟悉的眼睛,四方后,他来到了邻县的一家小工厂做临时工。
《英汉汉英笔译2》教学大纲
![《英汉汉英笔译2》教学大纲](https://img.taocdn.com/s3/m/6203e3ae6394dd88d0d233d4b14e852459fb3944.png)
《英汉/汉英笔译2》教学大纲一、课程基本信息课程类别专业课程课程性质理论课程属性必修课程名称英汉/汉英笔译2课程英文名称E-C/C-E Translation 2课程编码F11ZB15C适用专业英语考核方式考试先修课程英汉/汉英翻译1总学时32学分2理论学时16实验学时/实训学时/ 实践学时/上机学时实践学时:16开课单位外国语学院二、课程简介《英汉/汉英笔译2》是本科高等学校英语专业一门重要的专业必修课程,是后续毕业论文写作,以及进一步提高英语综合运用能力的重要基础。
《英汉/汉英笔译2》是笔译课程的汉译英部分,介绍汉英翻译的基本理论与方法,培养和提高学生汉英转换能力和技巧,包括词、句、篇章层面的汉英转换。
该课程是笔译的高级阶段,是对学生汉语原文理解及其英语再现能力的全面训练和提升,课程教学关注汉英语言对比,强调汉英翻译是意义表达方式的改变,而非字面形式和意义的简单替换的翻译理念,并引导学生关注文化、语境、以及修辞因素对翻译过程的影响,从而形成关于对语言交际和翻译本质的更为全面的认识,提高基于汉英语言对比分析能力的汉译英能力。
三、课程教学目标知识目标目标1:学生对翻译的本质有全面、深刻的认识,即,翻译是源语意义在目标语中的再表达,是不同语言间的意义表达方式的转换,而非字面意义和结构的简单替换,不仅是语言意义的再表达,更是文化和意识形态意义的再表达。
以汉英两种语言的词汇、语法知识为基础,掌握汉英两种语言在词和句层面的语言对比的知识;基于语言对比的知识,充分认知英语词类及其语法功能,以句子为基本的翻译单位,掌握词和句子汉译英的基本方法和技巧;以词、句的汉英比较和翻译为基础,了解汉英篇章的主要形式差异,掌握汉英篇章的翻译的基本理论和方法。
以语料的掌握、翻译操作、语感、以及语言的敏感性为基础,充分了解语境、文化、文体修辞因素对汉英翻译的影响,汉英语言的知识与汉英翻译知识互为支撑和拓展。
能力目标目标2:掌握10000-12000个英文单词,涉及日常生活、政治、经济、中国国情等方面,以及这些单词组成的常用搭配;正确、熟练使用其中5000-6000个单词及其最常用的搭配,并能运用到汉英翻译中;以扎实的汉英语言、文化知识为基础,熟练掌握词、句层面的汉英翻译方法和技巧,英语译文语言规范,表达准确、达意;以词、句汉译英能力为基础,能借助词典等工具,将中文报刊的一般性描写、论说、应用文译成英语,能较好地运用英语衔接和连贯手段,译文忠实原意,语言通顺,语意连贯,每小时写译250到300单词。
英汉翻译技巧 lecture04转译法
![英汉翻译技巧 lecture04转译法](https://img.taocdn.com/s3/m/63116c2be2bd960591c67706.png)
• An acquaintance of world history is helpful to the study of current affairs. • 读一点 读一点世界史,对学习时事是有帮 助的。
2012-5-23 15
• •
What kind of sailor are you? 你晕不晕船? (be a bad sailor 晕船; 晕船 be a good sailor 不晕船) Careful comparison of them will show you the difference. 比较一下,你就会发现 只要仔细把它们比较 比较 不同之处。
2012-5-23 12
• The presence of the Indians here at the time of Columbus’ arrival was sufficient proof of it. • 在哥伦布来到 来到美洲的时候,此地已 来到 已 经有了印第安人,仅凭这个事实, 经有了 就足以证明这一点。
2012-5-23 20
③ Adjectives into verbs 形容词转译成动词
• 英语中表示知觉、情欲、欲望等心理状态的形 容词,在系动词后作表语用时,往往可转译成 动词。如:confident, certain, careful, cautious, angry, sure, ignorant, afraid, doubtful, aware, concerned, glad, dl, anxious等。
•
2012-5-23 18
•
South Africa has refused to heed the legitimate appeal of the United Nations for co-operation. 南非无视联合国要求 要求合作的正当呼吁。 要求 There are stories too of early African voyages to America. 另外,还有一些传说,谈到 谈到非洲人最初航海 谈到 到美洲来的情形.
《英汉互译》教案与讲义
![《英汉互译》教案与讲义](https://img.taocdn.com/s3/m/6e4a1e54bfd5b9f3f90f76c66137ee06eff94ef5.png)
《英汉互译》教案与讲义一、教学目标1. 让学生掌握英汉互译的基本原则和技巧。
2. 提高学生对英汉两种语言的对比分析能力。
3. 培养学生的跨文化交际意识,增强英汉互译的实际应用能力。
二、教学内容1. 英汉互译的基本原则1.1 忠实于原文1.2 保持原文的风格和语气1.3 符合目标语言的表达习惯2. 英汉互译的技巧2.1 词汇翻译2.2 语法翻译2.3 结构翻译2.4 文化背景翻译3. 英汉两种语言的对比分析3.1 词汇差异3.2 语法差异3.3 表达习惯差异三、教学过程1. 导入:通过一个简单的英汉互译实例,引发学生对英汉互译的兴趣。
2. 讲解:讲解英汉互译的基本原则和技巧,并通过实例进行分析。
3. 对比分析:分析英汉两种语言的差异,并讲解如何在翻译过程中进行调整。
4. 练习:布置适量的英汉互译练习题,让学生进行实践操作。
四、教学方法1. 讲授法:讲解英汉互译的基本原则、技巧和语言差异。
2. 案例分析法:通过实例分析,让学生理解和掌握英汉互译的方法。
3. 练习法:让学生通过实际操作,提高英汉互译的能力。
五、教学评价1. 课堂参与度:观察学生在课堂上的积极参与情况和提问回答。
2. 练习完成情况:检查学生完成的英汉互译练习质量和数量。
3. 课后反馈:收集学生的课后反馈,了解他们对英汉互译的认识和困惑。
六、教学资源1. 教材:《英汉互译教程》2. 辅助材料:英汉互译案例集、多媒体课件3. 网络资源:相关英汉互译的在线资料和论坛七、教学环境1. 教室:宽敞、安静,有利于学生集中注意力2. 设备:投影仪、计算机、音响等教学设备八、教学进度安排1. 第一课时:介绍英汉互译的基本原则和技巧2. 第二课时:分析英汉两种语言的差异3. 第三课时:讲解英汉互译的实践操作4. 第四课时:布置练习题,进行课堂练习九、课后作业1. 复习本节课的内容,整理笔记2. 完成布置的英汉互译练习题3. 收集英汉互译相关的资料,进行自主学习十、教学反思2. 对学生的反馈进行整理,针对存在的问题进行调整教学策略3. 不断更新教学资源,提高自身教学水平,以更好地为学生服务重点和难点解析一、教学目标难点解析:跨文化交际意识的培养和实际应用能力的提升。
英汉翻译2加注释义增词课件
![英汉翻译2加注释义增词课件](https://img.taocdn.com/s3/m/558fecd70b1c59eef9c7b453.png)
21
? 2. A Red Light for Scofflaws ? 玩忽法令之风不可长!(这是美国Time《时代》周刊
? mad-cow disease 疯牛病(牛海绵状脑病)
10
2.1.2 直译加注
(literal translation +annotation)
? Oval Office 椭圆形办公室(美国白宫总统办 公室 )
? specified risk material (有可能传播疯牛病的) 高风险食品 fly girl 飞飞女( 指时髦撩人的年轻女子 ) tree hugger 紧抱树干的人( 指极端环境保护 主义者)
指直译原文,并附加解释性注释。注释可长可短,既可采用文中 注释,也可采用脚注,还可二者合用。
? Zero Ground 零地带( 纽约世贸大厦 2001 年 9 月 11 日遭 2 架被劫持的飞机撞击坍塌后所 形成的瓦砾场,源出原子弹着陆后的爆炸点 )
? sesame street 芝麻街( 美国儿童电视连续节 目,每天一小时,主要为动画片、游戏、木偶 戏等。 )
Chapter 2 Translation Techniques
1
翻译错误导致严重后果的两个例子
? 二战时期,美国轰炸日本,先后在广岛和长崎 投下两枚核弹,导致几十万人死亡。据说,以 美国为首的盟军敦促日本无条件投降时,日方 在表态时用了一个有歧义的词。该词既有默许 之意,也有拒绝之意。日本政府的本意是默许, 结果被翻译成英文时取了拒绝的意思,从而导 致了美国对日本的原子弹攻击。
汉英翻译(下)教案
![汉英翻译(下)教案](https://img.taocdn.com/s3/m/fd8b484d4531b90d6c85ec3a87c24028915f85bf.png)
汉英翻译(下)教案一、教学目标1. 让学生掌握汉英翻译的基本技巧和方法。
2. 提高学生的汉英翻译能力,使他们在实际应用中能够准确、流畅地进行汉英翻译。
3. 通过翻译练习,增强学生对汉英语言特点的认识,提高他们的跨文化交际能力。
二、教学内容1. 汉英翻译的基本原则2. 汉英翻译的方法与技巧3. 汉英翻译中的常见问题及解决办法4. 汉英翻译实践5. 汉英翻译评价与反馈三、教学过程1. 导入:通过一个简短的汉英翻译案例,引发学生对汉英翻译的思考,激发他们的学习兴趣。
2. 讲解:讲解汉英翻译的基本原则、方法与技巧,以及常见问题及其解决办法。
3. 实践:布置汉英翻译练习,让学生在实践中掌握翻译技巧,提高翻译能力。
4. 讨论:组织学生进行小组讨论,分享翻译心得,互相学习和借鉴。
5. 反馈:对学生的翻译练习进行评价和反馈,指出其中的优点和不足,帮助学生提高翻译水平。
四、教学评价1. 平时练习:评价学生在平时练习中的翻译能力,给予及时的指导和反馈。
3. 期末考试:设置汉英翻译题,测试学生的翻译水平,考察他们是否掌握了汉英翻译的基本技巧和方法。
五、教学资源1. 教材:选用一本合适的汉英翻译教材,作为学生学习的主要参考资料。
2. 网络资源:利用网络资源,为学生提供更多的汉英翻译案例和练习材料。
3. 翻译软件:为学生提供翻译软件,帮助他们检查翻译结果,提高翻译效率。
六、教学活动设计1. 案例分析:选取具有代表性的汉英翻译案例,让学生分析案例中的翻译策略和技巧。
2. 小组讨论:组织学生进行小组讨论,让他们分享翻译心得,互相学习和借鉴。
3. 角色扮演:设置不同场景,让学生进行汉英翻译的角色扮演,提高他们的实际翻译能力。
4. 讲座邀请:邀请专业翻译人士进行讲座,分享他们的翻译经验和技巧,拓宽学生的视野。
5. 翻译比赛:组织汉英翻译比赛,激发学生的学习兴趣,提高他们的翻译能力。
七、教学策略1. 启发式教学:通过提问、讨论等方式,启发学生思考,引导他们主动探索汉英翻译的技巧和方法。
初中中英互译教案
![初中中英互译教案](https://img.taocdn.com/s3/m/5e47767fb80d6c85ec3a87c24028915f804d84f4.png)
初中中英互译教案一、教学目标:1. 让学生掌握基本的英语翻译技巧,能够进行简单的中文与英语之间的互译。
2. 提高学生对中文和英语词汇、语法和表达方式的理解。
3. 培养学生的跨文化交际意识,提高学生的语言运用能力。
二、教学内容:1. 中文-英语互译:问候、介绍、道别、询问时间、询问地点等日常用语。
2. 英语-中文互译:同样的内容。
三、教学重点与难点:1. 重点:让学生掌握基本的翻译技巧,能够进行简单的中文与英语之间的互译。
2. 难点:让学生能够正确理解和运用中文和英语的词汇、语法和表达方式。
四、教学方法:1. 任务驱动法:通过设定具体的翻译任务,让学生在实践中学习和掌握翻译技巧。
2. 对比分析法:通过对比中文和英语的词汇、语法和表达方式,帮助学生更好地理解和运用两种语言。
3. 情境教学法:通过模拟真实的交流场景,让学生在实际语境中学习和应用翻译技巧。
五、教学步骤:1. 导入:教师用中文介绍自己和学生,然后用英语重复一遍,引导学生注意中文和英语之间的对应关系。
2. 讲解:教师讲解基本的翻译技巧,如直译、意译、对译等,并给出具体的例子。
3. 实践:教师给出具体的翻译任务,如翻译一段中文对话或文章,学生分组进行翻译,教师巡回指导。
4. 展示:每组学生展示自己的翻译成果,教师进行点评和讲解。
5. 总结:教师总结本次课的重点和难点,鼓励学生继续练习和提高。
六、课后作业:1. 翻译一篇中文文章或对话。
2. 总结自己在翻译过程中遇到的问题和解决方法。
3. 预习下一节课的内容。
七、教学评价:1. 课堂参与度:观察学生在课堂上的积极参与情况和表现。
2. 翻译成果:评估学生在翻译任务中的表现和成果。
3. 课后作业:检查学生的课后作业完成情况和质量。
通过本节课的教学,希望学生能够掌握基本的翻译技巧,提高中文和英语的互译能力,为今后的学习和生活打下坚实的基础。
《英汉互译》教案与讲义
![《英汉互译》教案与讲义](https://img.taocdn.com/s3/m/521ac0b74bfe04a1b0717fd5360cba1aa8118ce3.png)
《英汉互译》教案与讲义教案章节一:英汉互译概述教学目标:1. 了解英汉互译的基本概念和原则。
2. 掌握英汉互译的基本技巧和方法。
3. 能够进行简单的英汉互译实践。
教学内容:1. 英汉互译的概念和定义。
2. 英汉互译的原则和标准。
3. 英汉互译的基本技巧和方法。
4. 英汉互译的实践案例分析。
教学活动:1. 引入英汉互译的概念和定义。
2. 讲解英汉互译的原则和标准。
3. 介绍英汉互译的基本技巧和方法。
4. 提供实践案例,让学生进行翻译练习。
教学评价:1. 学生能够回答英汉互译的概念和定义。
2. 学生能够理解英汉互译的原则和标准。
3. 学生能够掌握英汉互译的基本技巧和方法。
4. 学生能够进行简单的英汉互译实践。
教案章节二:词汇与翻译1. 了解词汇在英汉互译中的重要性。
2. 掌握英汉词汇的差异和转换方法。
3. 能够准确翻译词汇和短语。
教学内容:1. 词汇在英汉互译中的作用和重要性。
2. 英汉词汇的差异和转换方法。
3. 常见词汇和短语的翻译实例。
教学活动:1. 引入词汇在英汉互译中的作用和重要性。
2. 讲解英汉词汇的差异和转换方法。
3. 提供常见词汇和短语的翻译实例。
4. 让学生进行词汇翻译练习。
教学评价:1. 学生能够理解词汇在英汉互译中的重要性。
2. 学生能够掌握英汉词汇的差异和转换方法。
3. 学生能够准确翻译常见词汇和短语。
教案章节三:语法与翻译教学目标:1. 了解语法在英汉互译中的重要性。
2. 掌握英汉语法的差异和转换方法。
3. 能够正确翻译句子和段落。
1. 语法在英汉互译中的作用和重要性。
2. 英汉语法的差异和转换方法。
3. 常见语法错误的分析和纠正。
教学活动:1. 引入语法在英汉互译中的作用和重要性。
2. 讲解英汉语法的差异和转换方法。
3. 提供常见语法错误的分析和纠正。
4. 让学生进行句子和段落的翻译练习。
教学评价:1. 学生能够理解语法在英汉互译中的重要性。
2. 学生能够掌握英汉语法的差异和转换方法。
广西师范学院《 英汉互译(二)》课程教案
![广西师范学院《 英汉互译(二)》课程教案](https://img.taocdn.com/s3/m/4f71010376c66137ee06198a.png)
广西师范学院《英汉互译(二)》课程教案编号: 14-3 开课单位:外语系授课教研室:翻译写作课程名称:《英汉互译(二)》授课教师:唐旭光教材:《汉英翻译教程》,授课对象:05级英语专业1、2、3班英汉互译(二)第3讲第一步:上周练习讲评:第二步:本周课堂内容呈现第五章习语翻译汉语习语源于人们在生产劳动和社会生活中长期使用而提炼出来的一些固定的短语或语句。
主要有成语(idioms)、俗语(sayings)、谚语(proverbs)与歇后语(two-part allegorical sayings)。
从接受的角度看,翻译汉语成语、俗语、谚语和歇后语,要尽量采用接受方读者喜闻乐见的形式,如果较多地采用异化译法,使读者感到难以卒读,就难以达到翻译的目的。
另外,异化是一个循序渐进的过程,有赖于历史积淀,切忌操之过急。
一般说来,很难译出习语成语的语言结构,只能译出意义,尤其难以做到既译出语言结构又译出意义。
就是翻译意义,有时也往往难以兼顾本义与现在人们通常使用的意义,因为从本义到现在人们通常使用的意义有一个变迁过程,在变迁过程打下了时空的烙印。
汉译英中的跨语言文化因素,又增加了翻译的难度。
尽量译出习语的形象、寓意、和修辞。
一、直译对于语言形式和比喻形象上具有相似之处的习语可以直译:见异思迁change one’s mind upon seeing something new; be inconsistent in inclination昂首阔步march with head raised stiffly; stride proudly ahead半途而废stop halfway; give up halfway想入非非indulge in fantasy; be unrealistic or illusory热锅上的蚂蚁——走投无路ants in a hot pot——nowhere to escape; like ants in a hot pot, they find nowhere to escape二、意译对于汉语中那些具有独特的比喻形象的习语,要避开文化障碍,译出含义即可。
《英汉互译》教案与讲义
![《英汉互译》教案与讲义](https://img.taocdn.com/s3/m/7567bf610a4c2e3f5727a5e9856a561252d3219e.png)
《英汉互译》教案与讲义一、教学目标:1. 让学生掌握英汉互译的基本原则和方法。
2. 提高学生对英汉两种语言的差异性的认识,增强跨文化交际能力。
3. 通过实践练习,提高学生的英汉互译技巧,使其能够准确、流畅地进行英汉互译。
二、教学内容:1. 英汉互译的基本原则:忠实于原文、保持语义完整、符合目标语言的表达习惯。
2. 英汉两种语言的差异性:词汇、语法、表达习惯、文化背景等。
3. 英汉互译的方法:直译、意译、借译、创译等。
4. 英汉互译的技巧:词汇转换、语法调整、表达方式的改变、文化背景的适应等。
三、教学方法:1. 讲授法:讲解英汉互译的基本原则、方法和技巧。
2. 案例分析法:分析具体英汉互译案例,讲解其翻译过程和思路。
3. 实践练习法:学生进行英汉互译练习,教师进行指导和点评。
四、教学准备:1. 教学PPT:包含英汉互译的基本原则、方法和技巧等内容。
2. 英汉互译案例:用于分析和实践练习。
3. 学生练习材料:提供相关文章、段落等,供学生进行英汉互译练习。
五、教学步骤:1. 导入:简要介绍英汉互译的重要性和必要性。
2. 讲解:讲解英汉互译的基本原则、方法和技巧。
3. 案例分析:分析具体英汉互译案例,讲解其翻译过程和思路。
4. 实践练习:学生进行英汉互译练习,教师进行指导和点评。
六、教学评估:1. 课堂参与度:观察学生在课堂上的发言和讨论情况,评估其对英汉互译知识的理解和应用能力。
2. 练习完成情况:评估学生在实践练习中的翻译质量,包括准确性、流畅性和地道性等方面。
3. 课后作业:布置相关英汉互译作业,评估学生的翻译能力和对知识的掌握程度。
七、教学拓展:1. 推荐阅读材料:提供相关的英汉互译书籍、文章等,供学生进一步学习和深入了解。
2. 实践项目:鼓励学生参与实际的英汉互译项目,提高其实际操作能力和经验。
3. 交流与讨论:组织学生进行英汉互译经验的交流和讨论,促进相互学习和共同进步。
八、教学资源:1. 教材:选择适合的英汉互译教材,提供系统的学习内容和案例分析。
英汉翻译完整教程[2]
![英汉翻译完整教程[2]](https://img.taocdn.com/s3/m/9658a514c5da50e2524d7f1c.png)
Students should do their own work in order to maximize learning. Collaborating on assignments is permitted, but copying another student’s work is prohibited. Similarly, students who are caught copying or plagiarizing will fail the assignment.
1. 增译法
2. 省译法
3. 词类转换
4. 正说反译、反说正译法 5. 翻译练习1、2、3、4
2
第五章:句子翻译技巧(下)
一、教学目的:要求熟练理解句子的翻译技 巧,从而在汉英翻译时做到通顺、准确。 二、教学过程:
1. 重译法
2. 语态变换法
3. 词序调整法
4. 拆译法 5. 翻译练习1、2、3、4
Wednesday
Classroom
Class 1
14:30—16:00 p.m.
A1203
导学——课程要求
Course Description & Requirements
Description:
This course named Translation Theory and Practice aims at cultivating the SS’ ability of translating between E-C and C- E—they have the ability to understand and master some basic theories and techniques about translation. E.g. the brief history of Chinese and western translation theory, the differences between E and C, the eight basic techniques in translation, some methods to deal with the special sentences, etc. In a word, the SS will have the first impression to English language and Chinese, and through these discussions they will have a higher ability in their English writing. It will take us at least a span of 4 lectures to finish one topic in the syllabus.
lecture 4-2 汉英对比翻译2
![lecture 4-2 汉英对比翻译2](https://img.taocdn.com/s3/m/9e84b19c83d049649b6658ab.png)
• 她从来没想到他是个不诚实的人。 • It never occurred to her that he was a dishonest man. • 众所周知,中国在1980年成功地发射了第 一颗洲际导弹。 • As is known to all, 1980 saw the successful launching of China’s first intercontinental guided missile.
பைடு நூலகம்
that……
• • • • •
2、主语必须符合英美等西方人的思维方式 中国 “天人合一” 汉语句子习惯于以人作主语 英美人强调客观 英语句子常以物或抽象概念作主语
• 在历史上,由于长江不断改道在武汉地区 形成了众多的湖泊。 • The constant change of the course of the Changjiang River in history helped form a great many lakes in the areas around Wuhan.
• 希望今后上海能够与更多的外国城市结为 友好城市。 • It is hoped/anticipated that Shanghai will establish friendly relations with more foreign cities in the future.
• suggested • said • reported • believed • It is/was well-known • considered • accepted • expected • 等
Lecture 4-2
汉译英的句法处理
Lecture 2-2 汉译英的句法处理
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
广西师范学院《英汉互译(二)》课程教案
编号: 14-4 开课单位:外语系授课教研室:翻译写作
课程名称:《英汉互译(二)》授课教师:唐旭光
教材:《汉英翻译教程》,授课对象:05级英语专业1、2、3班
英汉互译(二)第4讲
第一步:上周练习讲评:
第二步:本周课堂内容呈现
第七章调整语序
语序的调整
英、汉相同点:“主语+谓语+宾语”(SVO)或“施事+行为+受事”为基本语序
英、汉相异点:句内的语序的灵活性,以及定语、状语等次要成分位置的差异,汉译英需要调整语序句内主要成分位置的调整
沙发上坐着一个人。
A man was sitting on a couch.
马可·波罗的中国之行,给他留下最深刻印象的是杭州西湖之秀美。
The beauty of the West Lake in Hangzhou was what impressed Marco Polo most during his trip to China. 一、调整定语位置
1.单词定语位置的调整
1)单词定语所修饰的词为some, any, no, every等构成的复合代词时,定语可后置;
2)某些以-ible 或–able结尾的形容词作定语,尤其与every, the only, 或形容词最高级连用来修饰名词时,常常后置。
3)通常作表语用的形容词在作定语时,习惯后置;
4)某些分词作定语时,常常后置;
5)某些表示位置、方向的副词作定语时,往往后置;
6)某些固定词组,其形容词休饰语放在名词之后;
7)名词有几个形容词作前置定语,按照亲疏关系、单词长短予以排列;
2.短语定语位置的调整
3.定语从句位置的调整
二、调整状语位置
汉语状语的位置一般在主语和谓语之间,呈“主语→状语→谓语→宾语”模式;英语状语一般出现在宾语后的句尾,呈“主语→谓语→宾语→状语”模式。
1.副词状语位置的调整;
2.一系列表示时间、地点、方式的状语位置的调整;
在汉语中通常排列为“时间→地点→方式→动词”的顺序,而在英语中则通常排列为“动词→方式→地点→时间”的顺序。
3.为了强调,状语前置;
三、调整并列成分位置
注意英语排序的逻辑特点;
四、调整句子成分位置以表示强调
五、调整句子重心
第八章句子翻译
一、汉英句式对比
1.汉语语法呈隐含性,而英语语法呈外显性;
2.汉语重意合,而英语重形合;
二、主语翻译
1.汉英主语对比;
1),汉语主语功能弱化,可以省略;
2),汉语主语功能弱化,句中可以出现多个主语;
3),汉语主语可以由任何词类和短语充当;
英语主语:
1),英语句子一般都应有主语,主谓一至;
2)英语主语一般是名词性的;
2.主语的确定与转换;
3.主语的增补;
4.一些特殊句式主语的处理;
5.采用无灵主语;
三、谓语翻译
1.汉英谓语对比;
1)英语谓语的特点;
2)汉语谓语的特点;
2.汉语连动式谓语的翻译;
1)将表示先后关系的连动式谓语译成并列句;
2)将连动式谓语译成核心动词+非谓语动词;
(1)表示手段的动词译成核心动词,表示目的的动词译成非谓语动词或介词短语;
(2)表示动作的动词译成核心动词,表示方式的动词译成介词短语或分词;
3.汉语兼语式谓语的翻译;
1)兼语式的第一个动词译成核心动词,第二个动词译成宾语补足语;
2)译成英语中某些具有使役意义的及物动词;
3)将兼语式谓语译成译成名词性短语;
四、句子翻译的基本方法
1.换序译法;
2.合句译法;
3.短语转句译法;
4.拆句译法;
5.转态译法;
6.正反译法
第三步:本周课堂翻译练习
一、翻译下列句子:
1.一切皆在意料之内。
There is nothing unexpected about it.
2.发光的未必都是金子。
All that glisters is not gold.
3.看到你健康,快乐而富有,心里很高兴。
I am very pleased to see you happy, healthy and wealthy.
4.这三个县经历了那场中国七十年代第四次极为严重的遍及数省的自然灾害。
The three counties underwent the fourth most serious natural disaster that plagued several provinces in China in the 1970s.
5.我们必须清楚了解所有牵涉到的问题。
We must have a clear idea of all the problems involved.
6.我伯父于2000年10月3日凌晨1点20分去世。
My uncle passed away at 1:20a.m. on October 3, 2000.
7.那个怀抱婴儿的中年妇女正等着医生看病。
The middle-aged woman holding a baby in her arms is waiting to see the doctor.
8.我们偶尔看见他在河边散步。
We occasionally saw him walking along the river bank.
9.过马路时要先左右看清楚。
Look right and left while crossing the street.
10.发生这样的事不是你的错。
It is not your fault that this has happened.
11.门口蹲着两个大石狮子,严峻冷漠。
Two stone lions, cold and aloof, stand besides in front of the gate.
12.这么慢吞吞地,咋们啥时能走到?
When shall we get there at such a pace?
13.游行的人们手舞鲜花和彩旗,走到天安门广场。
The paraders marched through Tian An Men Square with flowers and banners in their hands .
14.他们坐在那儿,脚搁在炉档上面,谈论着过去和将来的事。
They sat there with their feet over the fender, talking about things gone and things coming.
15.老人也好,年轻人也好,都应定期检查身体,以了解自己的健康状况。
People, young and old, ought to take physical examination at regular intervals so as to know their own health.
16. 这项工程将在明年竣工。
This project will have been completed by the end of next year.
17. 延迟应由他负责,这个事实是改变不了的。
It does not alter the fact that he is the man responsible for the delay.
18. 周末我们常去听音乐会,参观博物馆,看球赛。
On weekends we go to the concert, visit museum or watch ball games.
19. 他抱住儿子痛哭起来。
Hugging her son, she broke sown completely.
20. 她命令我明天一早六点钟准时出发。
She ordered me to set off at six o’clock early next morning.
21. 今天的训练让我们大家都筋疲力尽。
Today’s training exhausted all of us.
22. 他支持他妻子辞职,让他的朋友十分失望。
His support for his wife’s resign disappointed his friends.
23. 检票员领他到座位上。
The usher took him to his seat.
24. 她不在乎费用,仍要出国读书。
She was determined to study abroad despite expense.
25. 你的教学科研都取得了长足的进步,但不能因此而骄傲自满。
You have made good progress in teaching and researching, but you should not get conceited and arrogant. 26. 把我们的事业全面推向二十一世纪就是要抓住机遇而不可丧失机遇,开拓进取而不可因循守旧。
To advance our cause into the 21st century in all-round way requires us to seize opportunities without fail, and blaze new trails instead of following the beaten track.
教材:“汉英翻译教程”朱徽,重庆大学出版社,2006。