梁实秋翻译思想及影响
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
《罗密欧与朱丽叶》第三幕第二景
梁实秋先生曾说:“原文多猥亵语,悉照译,以存其 真。”他在翻译时不回避,不掩饰,更不删除还雅以 雅,还粗俗以粗俗,坚持“保持莎氏原貌”,以反映当 时英国多姿多彩的风土人情。他认为人性中生理层面 的表现不应避讳,所以他将涉及性爱的双关语及猥亵 语全数保留,照实翻译,表现了他忠实求真的一面。 梁:他使你作为通往我的床上的 大路;但是我一直到死是个处 女寡妇。 朱:他要借着你(软梯) 做牵引相思的桥梁;可是 我却要做一个独守空闺的 怨女而死去。
《翻译的信念》——梁实秋
1,2,5,6,7,8,10 1.一个负责任的翻译家应该具备三个条件: (1) 对于原作尽力研究,以求透彻之了解。 重视译者的研究 (2) 对于文学之运用努力练习,以期达纯熟之境地。 (3) 对于翻译之进行慎重细心,以求无负于作者与读者。 2.译第一流的作品,经过时间淘汰的作品,在文学史有地位的作品。 3.从原文翻译,不从其他文字转译。 3,不提倡转译 4.译原作的全文,不随意删略。 5.不使用生硬的语法,亦不任意意译。 2,6合理选择 6.注意版本问题,遇版本有异文时,应做校勘工夫。 翻译作品和版本 7.在文字上有困难处,如典故之类,应加注释。 8.凡有疑难不解之处,应胪列待考。 9.引用各家注解时,应注明出处。 4,7,8,9,10 10.译文前应加序文,详述作者生平及有关资料。 翻译态度严肃 注重学问道德
夕阳, 和一曲乐章的尾声, 像筵席最后的甜食, 意味最 悠远 , 比任何往事更能铭刻在心里边。
“述中之作”:以莎原文为依据,同时考虑到作者意图,作品 4.梁实秋译《莎士比亚全集》的文化意义 意图和读者意图的有机结合。
浓厚的人性气息与和谐的理性因素,“人性关怀”的 1.梁实秋“述中之作”的译莎原则发展了孔子“述而不作” 戏剧主张,辩证地看待人自身,关注人的命运与前途 的诗学理论。
2.梁实秋译莎构建了中国“多元”文学话语,是“文化软实 “述而不作”:对文献典籍只做整理印证。 力”的标志之一。 3.梁实秋译莎丰富了现代汉语,拓宽了文学创作思路。 “吟风弄月”文学 “革命文学” 4. 梁实秋译莎提升了中国现代戏剧思想内容高尚性。 1 )西方节日: “四月斋”,“五朔节”等 “古典主义”文学思想,宣扬“人性” 2)古希腊罗马神话:战神“马尔斯”,夜之女神 “戴安娜” 3)西方语法:前置定语,条件状语的语序运用
《浪漫的与古典的》
《白壁德与人文主义》
1930-1935【青岛任教】
●
开始筹划莎士比亚戏剧的翻译
1949-1968【台北】 专心研究、翻译与创作。1967译完《莎士比 亚全集》,包括莎士比亚的喜剧、历史剧、悲 剧、长诗、十四行诗等全部作品,1968年开始 出版。
●
2.翻译思想
翻译选材 翻译目的
翻译态度
翻译原则 美学取向
翻译选材
选材(理性,人性)
梁实秋的文艺 思想 梁实秋的翻译 活动
反映 《莎士比亚全集》“演戏最大的目的是要拿一面镜子照一照 人心和人性” 翻译活动,不仅是单方面受到译者文艺思想的影响,而是与 译者的文艺思想成一种互动的关系(如图所示),译者继而 《阿伯拉与哀绿绮思的情书》 抨击当时泛滥的浪漫主义 通过翻译来宣传其文艺思想,甚至将翻译作为简述其文艺思 《织工马南传》 “哀利奥特的小说内容是人性的描写” 想的武器。(《梁实秋与中西文化》;P425) 《西塞罗文录》 古典主义,引起人们研究西塞罗的兴趣
翻译原则
梁实秋追求的是“忠实”。梁实秋在《翻译的信念 》提出了10条信念, 其中两个方面是, 梁主张翻译与研 究结合, 译前要作充分的准备工作; 以“存真”的态度 翻译, 体现“文化传真”的精神。(严晓江,2008: 6174)。在翻译实践上, “我翻译中首先要注意之事是忠 于原文, 虽不能逐字翻译, 至少尽可能逐句翻译, 决不 删略原文, 同时还尽可能保留莎氏的标点。”(梁实秋, 1989: 84 )梁实秋的忠实既指忠实原文的内容, 也指忠 实原文形式。在内容和形式上不能兼得时, 更加注重 形式。
思想:
主要文学活动:
五四运动 向往 民主与自由和浪漫 主义。
●
初试翻译→小说《药 商的妻》 ●开始诗歌创作
● ●
初试文学批评
转折点:浪漫主义→新古典主义 1923—1929【赴美留学,回国任教】
思想:
主要文学活动:
●
白璧德的新 人文主义 提 倡文学的人文 主义,新古典 主义。
●
《现代中国文学之浪漫的趋势》
余光中
名家评价
“一个人应当像一朵花,不 论男人或女人。花有色、香、 味,人有才、情、趣,三者 缺一,便不能做人家的一个 好朋友。我的朋友之中,男 人中只有实秋最像一朵花。 虽然是一朵鸡冠花。培植尚 未成功,实秋仍需努力!”
冰心
翻译思想及风格
白璧德 的思想
●白璧德的父亲在中国宁波长大,因此白璧德对中
国传统文化有一份偏爱,西方的理性自制精神,孔 子的中庸与克己复礼,加上佛教的内反省的妙谛, 铸成了白璧德的新人文主义人生观和文学观。
●白璧德“人性论”,善恶二元的“人性论”:人
性包括欲念与理智、善与恶、变态与常态的二元对 立,两方面的冲突与生俱来。
梁实秋 的文艺 思想
梁实秋的文艺思想:文学的基本内容是基本的普 遍的人性,文学要求纪律,亦即理性的节制。
Back
Thank you!
梁实秋先生对“考尔考斯”进行了注释,他认为 “在翻译的时候,双关语非常令人为难,几乎是 无法翻译,如果完全置之不理又觉得对原文不忠, 无可奈何只得加上一个注解,作为交代”。
黄色的头发披在她的额角上就像是金羊毛; 使得她的贝尔蒙住宅变成了考尔考斯的海滨, 来了无数的求她的哲孙
He made you for a highway to my bed; But I,a maid,die maiden-widowed.
翻译目的
梁实秋主张将西方一流的作品翻译过来,传播 异域文化、展示多元文化特征。引起学者的研究兴 趣,起到抛砖引玉的效果。如《西塞罗文录》的翻 译。将西方的古典主义的代表作传入中国。
翻译态度
梁实秋认为:要了解原著的一字一句, 不能不在 落笔之前多多少少做一点探讨的功夫。有时候遇到 版本问题, 发现异文异义,需要细心校勘, 当机立断。 (梁实秋, 2004: 119) 梁实秋翻译莎剧, 收集了丰富的资料, 并利用其得 天独厚的资源, 重视研究考证, 加以注疏阐释, 从版本 选择、考证工作、注释工作到序言跋语的撰写等, 都 表现出严谨的学术作风。
3.译文作品赏析
Hang on her temples like a gold fleece; Which makes her seat of Belmont colchos's serald, And many Jasons come in quest of her. 《威尼斯商人》第一幕第一景
美学取向
梁实秋追求的是一种雍容尔雅、温和内敛的美学 风格, 崇尚“文贵在简约”, 认为美文的效果并非通 过词藻美来实现, 而是力求言辞巧妙恰切, 使作品“ 行远”。情感表达上遵循:温柔敦厚“发乎情止乎 礼”的美学原则, 不主张人的自然情感的直露的发泄 , 这种方式使得他的译文在总体上具有含蓄、简洁、 典雅的艺术特征。
名家评价
在《梁翁传莎翁》文中指出:“莎 “五四以来,西洋作家的译述, 士比亚只写了二十年,梁实秋先生 何止数千百家,但译述一位大 却译了三十六年。不过我们不要忘 作家而能竟其全集者,梁实秋 了,莎翁是连续地写,在太平盛世 先生还是第一人” 的伦敦连续地写。而梁翁是时作时 辍地译,在多难的中国时作时辍地 “梁实秋的贡献,无人不知莎 译。从二次大战之前译到二次大战 翁全集的浩大译绩。他的水准 之后,从严寒的北国译到溽暑的南 始终在那里,梁实秋的文章与 海,且把昔之秋郎译成了今之梁 翁。” 他的前额并高”
译作片段赏析
The setting sun, and music at the close; As the last taste of sweets, is sweetest last; Writ in remembrance more than things long past.
梁实秋追求的是一种雍容尔雅、温和内敛的译文 风格, 崇尚“ 文贵在简约”, 认为文章的效果并非通过 词藻美来实现, 而是力求言辞巧妙恰切;不主张人的 自然情感的直露的发泄, 这种方式使得他的译文在 总体上具有含蓄、简洁、典雅的艺术特征。
梁实秋
content
1.人物简介
2.翻译思想
3.译作分析 4.历史地位及名家评价
源自文库
1.梁实秋生平简介
●
1903年出生于北京。
中国著名的散文家、学者、文学批评家、 翻译家,国内第一个研究莎士比亚的权威。
●
代表作《雅舍小品》、《英国文学史》、 《莎士比亚全集》等。
●
浪漫主义 1915—1923【清华求学】
梁实秋先生曾说:“原文多猥亵语,悉照译,以存其 真。”他在翻译时不回避,不掩饰,更不删除还雅以 雅,还粗俗以粗俗,坚持“保持莎氏原貌”,以反映当 时英国多姿多彩的风土人情。他认为人性中生理层面 的表现不应避讳,所以他将涉及性爱的双关语及猥亵 语全数保留,照实翻译,表现了他忠实求真的一面。 梁:他使你作为通往我的床上的 大路;但是我一直到死是个处 女寡妇。 朱:他要借着你(软梯) 做牵引相思的桥梁;可是 我却要做一个独守空闺的 怨女而死去。
《翻译的信念》——梁实秋
1,2,5,6,7,8,10 1.一个负责任的翻译家应该具备三个条件: (1) 对于原作尽力研究,以求透彻之了解。 重视译者的研究 (2) 对于文学之运用努力练习,以期达纯熟之境地。 (3) 对于翻译之进行慎重细心,以求无负于作者与读者。 2.译第一流的作品,经过时间淘汰的作品,在文学史有地位的作品。 3.从原文翻译,不从其他文字转译。 3,不提倡转译 4.译原作的全文,不随意删略。 5.不使用生硬的语法,亦不任意意译。 2,6合理选择 6.注意版本问题,遇版本有异文时,应做校勘工夫。 翻译作品和版本 7.在文字上有困难处,如典故之类,应加注释。 8.凡有疑难不解之处,应胪列待考。 9.引用各家注解时,应注明出处。 4,7,8,9,10 10.译文前应加序文,详述作者生平及有关资料。 翻译态度严肃 注重学问道德
夕阳, 和一曲乐章的尾声, 像筵席最后的甜食, 意味最 悠远 , 比任何往事更能铭刻在心里边。
“述中之作”:以莎原文为依据,同时考虑到作者意图,作品 4.梁实秋译《莎士比亚全集》的文化意义 意图和读者意图的有机结合。
浓厚的人性气息与和谐的理性因素,“人性关怀”的 1.梁实秋“述中之作”的译莎原则发展了孔子“述而不作” 戏剧主张,辩证地看待人自身,关注人的命运与前途 的诗学理论。
2.梁实秋译莎构建了中国“多元”文学话语,是“文化软实 “述而不作”:对文献典籍只做整理印证。 力”的标志之一。 3.梁实秋译莎丰富了现代汉语,拓宽了文学创作思路。 “吟风弄月”文学 “革命文学” 4. 梁实秋译莎提升了中国现代戏剧思想内容高尚性。 1 )西方节日: “四月斋”,“五朔节”等 “古典主义”文学思想,宣扬“人性” 2)古希腊罗马神话:战神“马尔斯”,夜之女神 “戴安娜” 3)西方语法:前置定语,条件状语的语序运用
《浪漫的与古典的》
《白壁德与人文主义》
1930-1935【青岛任教】
●
开始筹划莎士比亚戏剧的翻译
1949-1968【台北】 专心研究、翻译与创作。1967译完《莎士比 亚全集》,包括莎士比亚的喜剧、历史剧、悲 剧、长诗、十四行诗等全部作品,1968年开始 出版。
●
2.翻译思想
翻译选材 翻译目的
翻译态度
翻译原则 美学取向
翻译选材
选材(理性,人性)
梁实秋的文艺 思想 梁实秋的翻译 活动
反映 《莎士比亚全集》“演戏最大的目的是要拿一面镜子照一照 人心和人性” 翻译活动,不仅是单方面受到译者文艺思想的影响,而是与 译者的文艺思想成一种互动的关系(如图所示),译者继而 《阿伯拉与哀绿绮思的情书》 抨击当时泛滥的浪漫主义 通过翻译来宣传其文艺思想,甚至将翻译作为简述其文艺思 《织工马南传》 “哀利奥特的小说内容是人性的描写” 想的武器。(《梁实秋与中西文化》;P425) 《西塞罗文录》 古典主义,引起人们研究西塞罗的兴趣
翻译原则
梁实秋追求的是“忠实”。梁实秋在《翻译的信念 》提出了10条信念, 其中两个方面是, 梁主张翻译与研 究结合, 译前要作充分的准备工作; 以“存真”的态度 翻译, 体现“文化传真”的精神。(严晓江,2008: 6174)。在翻译实践上, “我翻译中首先要注意之事是忠 于原文, 虽不能逐字翻译, 至少尽可能逐句翻译, 决不 删略原文, 同时还尽可能保留莎氏的标点。”(梁实秋, 1989: 84 )梁实秋的忠实既指忠实原文的内容, 也指忠 实原文形式。在内容和形式上不能兼得时, 更加注重 形式。
思想:
主要文学活动:
五四运动 向往 民主与自由和浪漫 主义。
●
初试翻译→小说《药 商的妻》 ●开始诗歌创作
● ●
初试文学批评
转折点:浪漫主义→新古典主义 1923—1929【赴美留学,回国任教】
思想:
主要文学活动:
●
白璧德的新 人文主义 提 倡文学的人文 主义,新古典 主义。
●
《现代中国文学之浪漫的趋势》
余光中
名家评价
“一个人应当像一朵花,不 论男人或女人。花有色、香、 味,人有才、情、趣,三者 缺一,便不能做人家的一个 好朋友。我的朋友之中,男 人中只有实秋最像一朵花。 虽然是一朵鸡冠花。培植尚 未成功,实秋仍需努力!”
冰心
翻译思想及风格
白璧德 的思想
●白璧德的父亲在中国宁波长大,因此白璧德对中
国传统文化有一份偏爱,西方的理性自制精神,孔 子的中庸与克己复礼,加上佛教的内反省的妙谛, 铸成了白璧德的新人文主义人生观和文学观。
●白璧德“人性论”,善恶二元的“人性论”:人
性包括欲念与理智、善与恶、变态与常态的二元对 立,两方面的冲突与生俱来。
梁实秋 的文艺 思想
梁实秋的文艺思想:文学的基本内容是基本的普 遍的人性,文学要求纪律,亦即理性的节制。
Back
Thank you!
梁实秋先生对“考尔考斯”进行了注释,他认为 “在翻译的时候,双关语非常令人为难,几乎是 无法翻译,如果完全置之不理又觉得对原文不忠, 无可奈何只得加上一个注解,作为交代”。
黄色的头发披在她的额角上就像是金羊毛; 使得她的贝尔蒙住宅变成了考尔考斯的海滨, 来了无数的求她的哲孙
He made you for a highway to my bed; But I,a maid,die maiden-widowed.
翻译目的
梁实秋主张将西方一流的作品翻译过来,传播 异域文化、展示多元文化特征。引起学者的研究兴 趣,起到抛砖引玉的效果。如《西塞罗文录》的翻 译。将西方的古典主义的代表作传入中国。
翻译态度
梁实秋认为:要了解原著的一字一句, 不能不在 落笔之前多多少少做一点探讨的功夫。有时候遇到 版本问题, 发现异文异义,需要细心校勘, 当机立断。 (梁实秋, 2004: 119) 梁实秋翻译莎剧, 收集了丰富的资料, 并利用其得 天独厚的资源, 重视研究考证, 加以注疏阐释, 从版本 选择、考证工作、注释工作到序言跋语的撰写等, 都 表现出严谨的学术作风。
3.译文作品赏析
Hang on her temples like a gold fleece; Which makes her seat of Belmont colchos's serald, And many Jasons come in quest of her. 《威尼斯商人》第一幕第一景
美学取向
梁实秋追求的是一种雍容尔雅、温和内敛的美学 风格, 崇尚“文贵在简约”, 认为美文的效果并非通 过词藻美来实现, 而是力求言辞巧妙恰切, 使作品“ 行远”。情感表达上遵循:温柔敦厚“发乎情止乎 礼”的美学原则, 不主张人的自然情感的直露的发泄 , 这种方式使得他的译文在总体上具有含蓄、简洁、 典雅的艺术特征。
名家评价
在《梁翁传莎翁》文中指出:“莎 “五四以来,西洋作家的译述, 士比亚只写了二十年,梁实秋先生 何止数千百家,但译述一位大 却译了三十六年。不过我们不要忘 作家而能竟其全集者,梁实秋 了,莎翁是连续地写,在太平盛世 先生还是第一人” 的伦敦连续地写。而梁翁是时作时 辍地译,在多难的中国时作时辍地 “梁实秋的贡献,无人不知莎 译。从二次大战之前译到二次大战 翁全集的浩大译绩。他的水准 之后,从严寒的北国译到溽暑的南 始终在那里,梁实秋的文章与 海,且把昔之秋郎译成了今之梁 翁。” 他的前额并高”
译作片段赏析
The setting sun, and music at the close; As the last taste of sweets, is sweetest last; Writ in remembrance more than things long past.
梁实秋追求的是一种雍容尔雅、温和内敛的译文 风格, 崇尚“ 文贵在简约”, 认为文章的效果并非通过 词藻美来实现, 而是力求言辞巧妙恰切;不主张人的 自然情感的直露的发泄, 这种方式使得他的译文在 总体上具有含蓄、简洁、典雅的艺术特征。
梁实秋
content
1.人物简介
2.翻译思想
3.译作分析 4.历史地位及名家评价
源自文库
1.梁实秋生平简介
●
1903年出生于北京。
中国著名的散文家、学者、文学批评家、 翻译家,国内第一个研究莎士比亚的权威。
●
代表作《雅舍小品》、《英国文学史》、 《莎士比亚全集》等。
●
浪漫主义 1915—1923【清华求学】