桃花源记英译分析

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

缘溪行
• 林语堂用walking • 罗经国的rowed his boat • 谢百魁boating in a stream
中无杂树
• 林语堂译文为“so singularly free from the usual mingling of brush wood” • 罗经国译文为“There were no trees of other kinds.” • 谢百魁译文为“The grove was unmixed with any other trees.”
设酒杀鸡作食
• 林语堂选用“chicken was killed” • 罗经国译为“killed chickens” • 谢百魁译为“treat him with chicken”
不足为外人道也
林语堂 The villagers begged him not to tell the people outside about their colony 罗经国 The village people entreated him not to let other s know of their existence. 谢百魁 “There is no need to tell the outside world about us.”
Thank you
译文分析
桃花源记
• 林语堂“The Peach Colony” • 罗经国“A Tale of the Fountain of the Peach Blossom Spring” • 谢百魁“The Peach Blossom Source”
晋太元中
• • • • • • 林语堂 During the reign of Taiyuan of Chin 罗经国 In the year of Taiyuan (2) of the Jin Dynasty 谢百魁 One day in the Taiyuan period of the Jin Dynasty
1967年受聘为香港中文大学研究教授,主持编撰《林语堂当代汉英词
典》 。1976年在香港逝世,享年80岁
• 林语堂在翻译上的成就,也可以说是他中年顶 峰时期旅居美国的成就。从1935年的《吾国与 吾民》,到1964年的《逃往自由城》和1967年 的《中国绘画理论》,各种著作及译作一共三 十二部,全是英文书:其中包括论述、散文、 诗词、小说和传记,其中有翻译也有创作。从 宏观的角度看,林语堂在海外的这个时期,他 本人就象征了"翻译"。他的一言一语,一举一 动都是翻译的化身。因此林语堂的翻译不仅是 文字上的功夫,而是通过人际关系作多样性的 活动,把中国人的情感、思想以及生活辗转传 给西方读者,使他们能够了解和欣赏。
黄发垂髫,并怡然自乐
• “怡然自乐”的理解与表达大致相同,均 选用“enjoy”,“happy”,“contented”
• 但对于“黄发垂髫”的理解与表达则有 “old men and children”,“old and young”, “the aged and the adolescent”
桃花源记
• 小组成员: 冉晶2014050605036 周丽斯2014050605039 邓佳林2014050605037 王悦2014050605038 董远越2014050605032
桃花源记
• 作者简介
• 译者简介 • 译文分析
wk.baidu.com 陶渊明
• 陶渊明(352或365年—427年 ),字元亮, 又名潜,私谥“靖节” ,世称靖节先生, 浔阳柴桑(今江西省九江市)人。东晋末 至南朝宋初期伟大的诗人、辞赋家。曾任 江州祭酒、建威参军、镇军参军、彭泽县 令等职,最末一次出仕为彭泽县令,八十 多天便弃职而去,从此归隐田园。他是中 国第一位田园诗人,被称为“古今隐逸诗 人之宗
James Robert Hightower
• James Robert Hightower (7 May 1915 – 8 January 2006) was an American Sinologist and professor of Chinese at Harvard University who specialized in the translation of Chinese literature. Although he spent his youth in Colorado, Hightower lived most of his life in Cambridge, Massachusetts studying and teaching at Harvard.
• 林语堂翻译独特的地方,就是能够彻底消 化了心爱的文章,然后夹叙夹议,用自己 的创意炮制一番,既能抓住原文的形式和 精神,又容易让一般的西洋读者了解。
• 林语堂的翻译特点是通畅易懂,少用“行 语”,中等文化的读者都能看懂
罗经国
• 罗经国,1930年生,上海人。先后肄业于圣约 翰大学、清华大学,1955年北京大学英语系毕 业,1961年北京大学研究生毕业,1978至1980 年在美国任访问学者。自1961年起长期在北京 大学英语系任教,讲授过“欧洲文学”、“英 国文学选读”、“19世纪英国文学”、“20世 纪英国文学” 等课程。曾先后任杨周翰等主 编的两卷集《欧洲文学史》(1964,1971)的 主要编者和李赋宁任总主编的四卷集《欧洲文 学史》(1999)的第一卷主编。著作有《新编 英国文学选读》、《狄更斯的创作》等,译作 有四卷集的《世界文明史》、《人造人的故事》 等。现为北京大学退休教授。
落英缤纷
• 罗经国 peach petals fell in riotous profusion • 林语堂rose petals • 谢百魁the newly opened blossom was a riot of pink
鸡犬相闻
• 林语堂译文“dog sand chickens were running about” • 罗经国的译文“The crowing of cock sand the barking of dogs were within hearing of each other.” • 谢百魁的译文“The cocks and dogs heard and echoed each other”
回国后在清华大学、北京大学、厦门大学任教。1945年赴新加坡筹建
南洋大学,任校长 。曾任联合国教科文组织美术与文学主任、国际笔 会副会长等职。林语堂于1940年和1950年先后两度获得诺贝尔文学奖
提名。曾创办《论语》《人间世》《宇宙风》等刊物 ,作品包括小说
《京华烟云》《啼笑皆非》。散文和杂文文集《人生的盛宴》《生活 的艺术》以及译著《东坡诗文选》《浮生六记》等。1966年定居台湾,
作品类型
• 饮酒诗 • 咏怀诗 • 田园诗
代表作品:《五柳先生传》、《桃花源记》 《归去来兮辞》《归园田居》
译者简介
林语堂
• 林语堂(1895年10月10日-1976年3月26日),福建龙溪(今漳州)人, 原名和乐,后改玉堂,又改语堂 ,中国现代著名作家、学者、翻译家、 语言学家,新道家代表人物。 • 早年留学美国、德国,获哈佛大学文学硕士,莱比锡大学语言学博士。
相关文档
最新文档