口译中的中文称谓

合集下载

常用称谓口译

常用称谓口译

President (of the *** University)中小学校长Principal/ Headmaster( of *** Middle School)院长(学院)Dean(of the *** School)系主任Chair/ Chairman (of the *** department)厂长Director (of the *** Plant)院长(医院)Director (of *** Hospital)主任Director (of ***Office)行长President of (the ***Bank)董事长(企业)Chairman (of the Board of Directors)董事长(学校)Chairman (of the Board of Trustees)总书记general secretary总工程师chief engineer总会计师chief accountant总编辑chief editor; editor-in-chief总出纳chief cashier总裁判chief referee总代理general agent总教练head coach总导演head director总指挥commander- in- chief; generalissimoI.有些部门或机构的首长可以用英文director,head, chief这样的头衔词表示,例如下列机构:司(部属)department厅(省属)署(省属)office局bureau所institute处division科section室office教研室program/ section国务院(the State Council)属下的部为ministry,部长叫做minister。

另外,公署专员叫做commissioner,其办事机构叫做专员公署,英语为prefectural commissioner's office。

口译中尊称的译法

口译中尊称的译法

尊称的译法:在寒暄、介绍、礼仪祝词中,对对方或他人的尊敬称谓十分常见,中文和英语中的尊称说法有很多,较为常见的是英译中时可将you,your company,your university译成“您”、“贵公司”.“贵校”,而中译英的情况则较为复杂。

如果是泛称,比如“尊敬的来宾”,一般可译成distinguished guests,honorable guests或respected guests等。

但对不同身份、不同地位的个人则常常需要使用不同的尊称方式,主要有以下几种:1. 陛下:Majesty,是对King(国王),Queen(王后或女王)的尊称。

直接称谓:Your Majesty间接称谓:His/Her MajestyMajesty后面还可以加上人名:H. M. (Her Majesty) Queen Elizabeth2. 殿下:Highness,是Prince (王子),Princess (公主),Royal Duke (王族公爵)和Royal Duchess (王族公爵夫人)的尊称,直接称谓:Your Highness间接称谓:His/Her HighnessHighness后面还可以加上头衔及人名:Your Royal Highness Princess Diana3. 阁下:Excellency,是对Prime Minister (总理),Secretary (大臣),Minister(部长),Governor(总督/省长),Bishop(主教),Ambassador(大使)等高官及教士的尊称。

直接称谓:Your Excellency间接称谓:His/Her Excellency后面还可以加上职衔及人名:Your Excellency Prime Minister Brown4. 大人:Grace,主要用于对Duke (公爵),Duchess (公爵夫人),Arch-bishop (大主教)表示敬意。

[口译方法]口译中的常见称谓

[口译方法]口译中的常见称谓

[口译方法]口译中的常见称谓很多名人受邀演讲或政要发表讲话,首先都会涉及到对听众称谓的翻译,如果平时没有适当的积累,可能翻译得不恰当哟~~【软件】口译练习神器——IPTAM口译通(资深口译员口译推荐训练软件)软件同样可用于俄语、法语、日语、韩语等多种语言的口译练习哦!软件免费下载试用,后期免费提供学习资料!材料以美音为主,分为精选材料、初中高3个级别材料,材料一般2分钟左右,不超过6分钟,包含政治、经济、文化、教育、外交、环境、医疗、旅游等,实用性广泛。

软件免费下载试用,有兴趣的同学们赶快下载亲身体验学习吧!【IPTAM口译通】软件下载地址:/software/IPTAM/IPTAM.exe普特淘宝商城:/软件咨询:客服QQ 951284298大学校长President (of the *** University)中小学校长Principal/ Headmaster( of *** Middle School)院长(学院)Dean(of the *** School)系主任Chair/ Chairman (of the *** department)厂长Director (of the *** Plant)院长(医院)Director (of *** Hospital)主任Director (of ***Office)行长President of (the ***Bank)董事长(企业)Chairman (of the Board of Directors)董事长(学校)Chairman (of the Board of Trustees)总书记general secretary总工程师chief engineer总会计师chief accountant总编辑chief editor; editor-in-chief总出纳chief cashier总裁判chief referee总代理general agent总教练head coach总导演head director总指挥commander- in- chief; generalissimoI.有些部门或机构的首长可以用英文director, head, chief这样的头衔词表示,例如下列机构:司(部属)department厅(省属)department署(省属)office局bureau所institute处division科section室office教研室program/ section国务院(the State Council)属下的部为ministry,部长叫做minister。

称谓口译

称谓口译

称谓口译1.大学校长president2.中小学校长principal; headmaster3.局长director4.省长governor5.总书记general secretary6.总工程师chief engineer7.总编辑editor-in-chief; managing editor8.总经理general manager; managing director; executive head9.总教练head coach10.总干事secretary-general; commissioner11.总指挥commander-in-chief; generalissimo12.总领事consul-general13.总监chief inspector; inspector-general14.总厨head cook; chef15.副主席vice chairman / president16.副总理vice premier17.副省长vice governor18.副教授associate professor19.副主编associate managing editor20.副主任医师associate senior doctor21.副总经理assistant / deputy general manager; assistant / deputy managing director22.大堂副理(宾馆)assistant manager23.助理教授assistant professor24.助理研究员assistant research fellow25.助理工程师assistant engineer26.高级工程师senior engineer27.首席执行官chief executive officer (CEO)28.首席法官chief judge29.首席代表chief representative30.审判长presiding judge; chief judge; chief of judges31.护士长head nurse32.秘书长secretary-general33.参谋长chief of staff34.代理市长acting mayor35.常务副校长managing vice president36.执行秘书executive secretary37.名誉校长honorary president / principal38.主任编辑associate senior editor39.主任秘书chief secretary40.主任医师senior doctor41.主治医师attending / chief doctor; physician; consultant42.特级教师special-grade senior teacher43.特派记者accredited correspondent44.特约编辑contributing editor45.特约记者special correspondent46.办公室主任office manager47.博士生导师doctoral student supervisor48.客座教授visiting professor49.院士academician50.业务经理service / business / operation manager51.注册会计师chartered / certified public accountant52.学习标兵student pacemaker53.劳动模范model worker54.优秀员工outstanding employee; employee of the month / year。

口译中的中文称谓翻译

口译中的中文称谓翻译

口译中的中文称谓翻译在国际交往当中,口译起着至关重要的作用。

随着全球化的发展,在跨国交流与合作中,口译的需求越来越大,而在口译中中文称谓的翻译也显得越来越重要。

中文称谓的翻译并非一件简单的事情,不仅涉及到语言文化差异,还涉及到不同场合的文化背景、礼仪和风俗习惯等。

针对不同国家或地区的称谓翻译也会有所不同,需要口译员具备深厚的语言能力和文化素质,才能达到言传身教的效果。

首先,我们需要了解中文叫法中的几个基本概念:表兄弟、表姐妹、嫂子、大哥哥、小叔子、小叔子、小姑子、大姥子、二姥子等。

这些称呼在不同的国家或地区有着不同的翻译方式,因此口译员需要在掌握这些称呼的基础上,再根据实际情况作出相应的翻译。

其次,中文的称呼包含了很多含义,如亲密关系、年龄、性别、社会地位等。

在翻译的过程中必须要准确把握这些意义,不能简单地根据音译或字面翻译来进行口译。

比如在中文中,“阿姨”常用来代表母亲的姐姐或父亲的妹妹,在日本语和韩国语中也有类似的称呼,但在英文和法文中则要根据具体的关系,翻译成aunt或aunty、tante等不同的称呼。

另外,在不同文化背景下,中文名字的翻译也有很大的差异。

例如在西方文化中,人名通常只使用名字和姓氏,而在中文文化中通常会有三个字或者更多的名字,而中间那个字一般表示性别,这在翻译的过程中也需要考虑到。

除此之外,中文称谓的翻译还需要考虑到不同的场合。

在正式的场合中,需要特别注重礼仪和身份,这就需要在翻译中加入一定的文化素养。

例如,“先生”在中文中可以泛指男性人物,不论其职业或者地位如何,在某些场合中口译员可能需要根据具体情况进行翻译,对于工作场合可能翻译成“Mr.”,而在文艺领域则可能翻译成“artist”或者“author”。

总的来说,中文称谓的翻译在口译中是一个非常复杂的过程,需要口译员具备出色的语言能力和文化素养,才能够准确地把中文的含义和意义传递给国际间的听众、客户。

同时,在日常交流中,我们每个人也需要重视自己的语言文化素养,尊重不同国家或地区的称呼习惯和文化差异,才能更好地推动国际关系的友好交流,提高我们的口译水平。

口译

口译
Beat the dog before the lion. 杀鸡儆猴。
Have a card up one’s sleeve. 胸有成竹。
Put the cart before the horse. 本末倒置。
Diamond cut diamond. 强中更有强中手。
Gifts blind the eyes. 拿了手短,吃了嘴软。
The moon is not seen when the sun shines. 小巫见大巫。
A hedge betwБайду номын сангаасen keeps friendship green. 君子之交淡如水。
Many kiss the baby for the nurse’s sake. 醉翁之意不在酒。
Everybody’s business is nobody’s business. 三个和尚没水喝。
7、“主任、主治、特级、特派、特约”
主任编辑 associate senior editor、主任秘书 chief secretary、主任医生 senior doctor、主治医生 attending/chief doctor;physician;consultant、特级教师 special-grade senior teacher、特派记者 accredited correspondent、特约编辑contributing editor、特约记者 special correspondent
Facts speak louder than words. 事实胜于雄辩。
Failure is the mother of sucess. 失败乃成功之母。
Like father,like son. 有其父,必有其子。

讲究口译技巧 顺利口译称谓和谚语

讲究口译技巧 顺利口译称谓和谚语

青海师专学报(教育科学)JOURNAL O F QINGHAI J UNIOR TEACHERS ’COLLEGE(Education S cience)2006年第(3-4)期No(3-4).2006随着经济国际化进一步加深,社会对口译人才需求量越来越大。

国家人事部推出翻译(专业)资格考试来规范口译人才的培养和认定。

一、口译的介绍1.口译的标准是什么?口译是不同于笔译的,因为口译将严格受时间限制,它的即席性、时效性、现场性、交谈性的特点,不允许译者有更多时间去琢磨,更没机会去翻阅资料,与人切磋,请教师长。

口译应该有自己的衡量标准。

这个标准应该是“准确”和“流利”。

所谓“准确”,应该是话题的准确、观点的准确、词汇的准确、语句的准确、数据的准确、风格的准确、口吻的准确等等。

当然准确的口译,并非百分之百的模仿,如说话者出现明星口吃语疾、痛苦流泪、愤怒搔首等,所谓“流利”,除了译员用目标语进行表达的能力外,还应包括表达的语速。

如果口译的目标是译员的母语,那么目标过程所需时间,应略少于原始语所用时间。

如果口译目标语不是译员母语,那么口译过程所需时间,可以与原始语所用时间相等。

总之,口译时间不宜过长,节奏不宜拖拉。

要讲究口译的效用和效率。

2.口译有几种类型?(1)按翻译形式分(2)按翻译方向分(3)按翻译内容分。

按翻译形式分,又可分为交替翻译(一人穿梭于双语之间)、续翻译(以句子或段落为单位,在一方讲话自然停顿间隙时作单向口译)、同声传译(在一方讲话不停顿时,同时将其话译给另一方)、耳语翻译(用耳语方式译给另一方的某个人)、视阅翻译(即一篇事先准备好的讲稿或文件,进行不间断的连贯式的口译)五种。

口译按方向分,又可分为单向式和双向式两种。

口译按翻译内容分,又可分为导游翻译、礼仪翻译、宣传翻译、会议翻译、会谈翻译等类型。

二、浅谈称谓以及谚语的口译技巧(一)称谓口译技巧一个英语称谓词,可能表示多种身份,称谓的误译不但对有关人员不尊重,而且还会产生种种意料不及的不良后果,因此必须重视称谓词的翻译。

(完整版)口译中礼貌用语和称呼语的跨文化交际差异

(完整版)口译中礼貌用语和称呼语的跨文化交际差异

一、口译中礼貌用语的跨文化社交差别:关于同中国人交往的外国人来说,要弄清楚汉语的礼貌语言也是够麻烦的了。

究其原由就是英语中极少使用谦词与敬语。

下级给上司写信,可能客气一点,但也没有好多特其他谦词与敬语。

不用考虑对方的年纪、头衔、地位等。

下边是汉、英之间的一些例子:1、汉语中常用的套语刘师傅 ---Master...令郎 ---one’sson丫头 ---one’s daughter卓识 ---a good idea尊姓 ---Your name久仰大名---I’ve heard a lot about you 哪里,哪里。

---Thank you.大作 ---one’s book/article,etc.府上 ---your home;the place you are from耽搁您的时间了。

---Thank you for your time.愧疚,愧疚!---I’m flattered.I’m very much honored.2、寒暄语您好!吃了吗?—— Hi! / Hello!/ How have you been?上哪儿去啊?—— How are you?/ How are you doing?It ’sa nice day, isn’tit ?回头见。

—— See you later / soon.许久不见了。

—— I haven’tseen you for a long time. Long timeno see.How have you been for these days?请随意。

—— Be at home,please.请停步。

慢走。

走好。

慢点骑。

——Take care.不见不散。

—— Be there,or be square.We won’tleave until we see each other,shall we?3、问候辛苦了。

—— You’ve had such a hard time. Thank you for your time.你必定很累了。

称谓的翻译

称谓的翻译

口译中称谓的翻译president 会长vice-president 副会长director 理事standing director 常务理事secretary general 秘书长society 学会association 协会research society 研究会supervisor 论文导师principal 中学校长(美)headmaster 中学校长(英)master 小学校长(美)dean of studies 教务长dean of students 教导主任monitor 班长vice-monitor副班长commissary in charge of studies 学习委员commissary in charge of entertainment 文娱委员commissary in charge of sports 体育委员commissary in charge of physical labor 劳动委员Party branch secretary 党支部书记League branch secretary 团支部书记commissary in charge of organization 组织委员commissary in charge of publicity 宣传委员president 校长vice-president 副校长dean 院长assistant dean 副院长academic dean 教务长department chairman 系主任professor 教授associate professor 副教授guest professor 客座教授lecturer 讲师teaching assistant助教research fellow 研究员research assistant 助理研究员counselor 参赞first secretary 一等秘书second secretary 二等秘书third secretary 三等秘书commercial secretary 商务参赞cultural secretary 文化参赞consul-general 总领事consul 领事head of the delegation, leader of the delegation 团长deputy head of the delegation, deputy leader of the delegation 副团长His (Her, Your) Majesty 陛下His (Her, Your) Royal Highness 殿下His (Her, Your) Excellency 阁下His excellency, Mr. President and Mme... …总统先生阁下和夫人国家机关名称China State Organs全国人民代表大会1.全国人民代表大会National People's Congress (NPC)主席团Presidium常务委员会Standing Committee办公厅General Office秘书处Secretariat代表资格审查委员会Credentials Committee提案审查委员会Motions Examination Committee民族委员会Ethnic Affairs Committee法律委员会Law Committee财政经济委员会Finance and Economy Committee外事委员会Foreign Affairs Committee教育、科学、文化和卫生委员会Education, Science, Culture and Public Health Committee 内务司法委员会Committee for Internal and Judicial Affairs华侨委员会Overseas Chinese Affairs Committee法制工作委员会Commission of Legislative Affairs特定问题调查委员会Commission of Inquiry into Specific Questions宪法修改委员会Committee for Revision of the Constitution2.中华人民共和国主席President of the People's Republic of China3.中央军事委员会Central Military Commission4. 最高人民法院Supreme People's Court5. 最高人民检察院Supreme People's Procuratorate国务院部委6. 国务院State Council(1)国务院部委Ministries and Commissions Directly under the State Council 外交部Ministry of Foreign Affairs国防部Ministry of National Defense国家发展和改革委员会National Development and Reform Commission国家经济贸易委员会State Economic and Trade Commission教育部Ministry of Education科学技术部Ministry of Science and Technology国防科学技术工业委员会Commission of Science, Technology and Industry for NationalDefense国家民族事物委员会State Ethnic Affairs Commission公安部Ministry of Public Security国家安全部Ministry of State Security监察部Ministry of Supervision民政部Ministry of Civil Affairs司法部Ministry of Justice财政部Ministry of Finance人事部Ministry of Personnel劳动和社会保障部Ministry of Labor and Social Security国土资源部Ministry of Land and Resources建设部Ministry of Construction铁道部Ministry of Railways交通部Ministry of Communications信息产业部Ministry of Information Industry水利部Ministry of Water Resources农业部Ministry of Agriculture对外贸易经济合作部Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation 文化部Ministry of Culture卫生部Ministry of Public Health国家计划生育委员会State Family Planning Commission中国人民银行People's Bank of China国家审计署State Auditing Administration(2)国务院办事机构Offices under the State Council国务院办公厅General Office of the State Council侨务办公室Office of Overseas Chinese Affairs港澳台办公室Hong Kong and Macao Affairs Office台湾事物办公室Taiwan Affairs Office法制办公室Office of Legislative Affairs经济体制改革办公室Office for Economic Restructuring国务院研究室Research Office of the State Council新闻办公室Information Office(3)国务院直属机构Departments Directly under the State Council 海关总署General Administration of Customs国家税务总局State Taxation Administration国家环境保护总局State Environmental Protection Administration中国民用航空总局Civil Aviation Administration of China (CAAC)国家广播电影电视总局State Administration of Radio, Film and Television 国家体育总局State Sport General Administration国家统计局State Statistics Bureau国家工商行政管理局State Administration of Industry and Commerce新闻出版署Press and Publication Administration国家版权局State Copyright Bureau国家林业局State Forestry Bureau国家质量技术监督局State Bureau of Quality and Technical Supervision国家药品监督管理局State Drug Administration (SDA)国家知识产权局State Intellectual Property Office (SIPO)国家旅游局National Tourism Administration国家宗教事物局State Bureau of Religious Affairs国务院参事办Counselors' Office of the State Council国务院机关事物管理局Government Offices Administration of the State Council(4)国务院直属事业单位Institutions Directly under the State Council新华通讯社Xinhua News Agency中国科学院Chinese Academy of Sciences中国社会科学院Chinese Academy of Social Sciences中国工程院Chinese Academy of Engineering国务院发展研究中心Development Research Centre of the State Council国家行政学院National School of Administration中国地震局China Seismological Bureau中国气象局China Meteorological Bureau中国证券监督管理委员会China Securities Regulatory Commission (CSRC)(5)部委管理的国家局State Bureaus Administrated by Ministries or Commissi 国家粮食储备局(国家发展计划委员会)State Bureau of Grain Reserve (under the StateDevelopment Planning Commission)国家国内贸易局State Bureau of Internal Trade国家煤炭工业局State Bureau of Coal Industry国家机械工业局State Bureau of Machine-Building Industry国家冶金工业局State Bureau of Metallurgical Industry国家石油和化学工业局State Bureau of Petroleum and Chemical Industries国家轻工业局State Bureau of Light Industry国家纺织工业局State Bureau of Textile Industry国家建筑材料工业局State Bureau of Building Materials Industry国家烟草专卖局State Tobacco Monopoly Bureau国家有色金属工业局State Bureau of Nonferrous Metal Industry(以上由国家经贸委管理)(all under the State Economic and Trade Commission)国家外国专家局(人事部)State Bureau of Foreign Experts Affairs (under the Ministry ofPersonnel)国家海洋局(国土资源部)State Oceanic Administration (under the Ministry of Land andresources)国家测绘局(国土资源部)State Bureau of Surveying and Mapping (under the Ministry ofLand and Resources)国家邮政局(信息产业部)State Post Bureau (under the Ministry of Information Industry) 国家文物局(文化部)State Cultural Relics Bureau (under the Ministry of Culture)国家中医药管理局(卫生部)State Administration of Traditional Chinese Medicine (underthe Ministry of Public Health)国家外汇管理局(中国人民银行总行)State Administration of Foreign Exchange (under thePeople's Bank of China)国家出入境检验检疫局(海关总署)State Administration for Entry-Exit Inspection and Quarantine (under the General Administration of Customs)全国人大委员长/副委员长Chairman/Vice Chairman, National P eople’s Congress主任委员Chairman(地方人大)主任Chairman, Local People’s Congress政府机构GOVERNMENT ORGANIZATION国务院总理Premier, State Council国务委员State Councilor(国务院各委员会)主任Minister in Charge of Commission for(国务院各部)部长Minister部长助理Assistant Minister司长Director局长Director常务副省长Executive Vice Governor自治区人民政府主席Chairman, Autonomous Regional People’s Government地区专员Commissioner, prefecture香港特别行政区行政长官Chief Executive, Hong Kong Special Administrative Region 市长/副市长Mayor/Vice Mayor区长Chief Executive, District Government县长Chief Executive, County Government乡镇长Chief Executive, Township Government办公厅主任Director, General Office(部委办)主任Director处长/副处长Division Chief/Deputy Division Chief科长/股长Section Chief科员Clerk/Officer顾问Adviser参事Counselor巡视员Inspector/Monitor特派员Commissioner外交官衔DIPLOMATIC RANK特命全权大使Ambassador Extraordinary and plenipotentiary公使Minister代办Charge d’Affaires临时代办Charge d’Affaires ad Interim参赞Counselor政务参赞Political Counselor商务参赞Commercial Counselor经济参赞Economic Counselor新闻文化参赞Press and Cultural Counselor公使衔参赞Minister-Counselor商务专员Commercial Attaché经济专员Economic Attaché文化专员Cultural Attaché商务代表Trade Representative武官Military Attaché档案秘书Secretary-Archivist专员/随员Attaché总领事Consul General领事Consul司法、公证、公安JUDICIARY,NOTARY AND PUBLIC SECURITY 人民法院院长President, People’s Courts人民法庭庭长Chief Judge, People’s Tribunals审判长Chief Judge审判员Judge书记Clerk of the Court法医Legal Medical Expert法警Judicial Policeman人民检察院检察长Procurator-General, People’s procuratorates监狱长Warden律师Lawyer公证员Notary Public总警监Commissioner General警监Commissioner警督Supervisor警司Superintendent警员Constable政党POLITICAL PARTY中央总书记General Secretary, the CPC Central Committee政治局常委Member, Standing Committee of Political Bureau, the CPC Central Committee 政治局委员Member, Political Bureau of the CPC Central Committee书记处书记Member, secretariat of the CPC Central Committee中央委员Member, Central Committee候补委员Alternate Member…省委/市委书记Secret ary,…Provincial/Municipal Committee of the CPC党组书记secretary, Party Leadership Group社会团体NONGOVERNMENTAL ORGANIZATION会长President理事长President理事Trustee/Council Member总干事Director-General总监Director工商金融INDUSTRIAL, COMMERCIAL AND BANKING COMMUNITIES名誉董事长Honorary Chairman董事长Chairman执行董事Executive Director财务主管Controller公关部经理PR Manager营业部经理Business Manager采购员Purchaser编导Scenarist录音师Sound Engineer舞蹈编剧Choreographer美术师Artist剪辑导演Montage Director配音演员dubber摄影师Cameraman化装师Make-up Artist舞台监督Stage Manager售货员Sales Clerk领班Captain经纪人Broker高级经济师Senior Economist注册会计师Certified Public Accountant审计署审计长Auditor-General, Auditing Administration 审计师Senior Auditor审计员Auditing Clerk统计师Statistician统计员Statistical Clerk厂长factory Managing Director车间主任Workshop Manager工段长Section Chief作业班长Foreman仓库管理员Storekeeper教授级高级工程师Professor of Engineering化验员Chemical Analyst质检员Quality Inspector高级农业师Senior Agronomist农业师Agronomist助理农业师Assistant Agronomist农业技术员Agricultural Technician中国科学院院长President, Chinese Academy of Sciences 主席团执行主席Executive Chairman科学院院长President(Academies)学部主任Division Chairman中学校长Principal, Secondary School小学校长Headmaster, Primary School学院院长Dean of College校董事会董事Trustee, Board of Trustees教务主任Dean of Studies总务长Dean of General Affairs注册主管Registrar系主任Director of Department/Dean of the Faculty客座教授Visiting Professor交换教授Exchange Professor名誉教授Honorary Professor班主任Class Adviser特级教师Teacher of Special Grade研究所所长Director, Research Institute 研究员Professor副研究员Associate Professor助理研究员Research Associate研究实习员Research Assistant高级实验师Senior Experimentalist实验师Experimentalist助理实验师Assistant Experimentalist实验员Laboratory Technician教授Professor副教授Associate Professor讲师Instructor/Lecturer助教Assistant高级讲师Senior Lecturer讲师Lecturer助理讲师Assistant Lecturer教员Teacher指导教师Instructor主任医师(讲课)Professor of Medicine 主任医师(医疗)Professor of Treatment 儿科主任医师Professor of Paediatrics主治医师Doctor-in-charge外科主治医师Surgeon-in-charge内科主治医师Physician-in-charge眼科主治医师Oculist-in-charge妇科主治医师Gynaecologist-in-charge 牙科主治医师Dentist-in-charge医师Doctor医士Assistant Doctor主任药师Professor of Pharmacy主管药师Pharmacist-in-charge药师Pharmacist药士Assistant Pharmacist主任护师Professor of Nursing主管护师Nurse-in-charge护师Nurse Practitioner护士Nurse主任技师Senior Technologist主管技师Technologist-in-charge技师Technologist技士Technician总编辑Editor-in-chief高级编辑Full Senior Editor主任编辑Associate Senior Editor编辑Editor助理编辑Assistant Editor高级记者Full Senior Reporter主任记者Associate Senior Reporter记者Reporter助理记者Assistant Reporter编审Professor of Editorship编辑Editor助理编辑Assistant Editor技术编辑Technical Editor技术设计员Technical Designer校对Proofreader译审Professor of Translation翻译Translator/Interpreter助理翻译Assistant Translator/Interpreter广播电视RADIO AND TELEVISION电台/电视台台长Radio/TV Station Controller 播音指导Director of Announcing主任播音员Chief Announcer播音员Announcer电视主持人TV Presenter电台节目主持人Disk Jockey党组书记secretary, Party Leadership Group 副州长Vice Governor主任Director党委副书记vice secretary副总经理vice General Manager总经理助理Assistant General Manager董事长Board Chairman总经理 General Manager副总经理 Vice General Manager总经理秘书Secretary总经理助理 General Manager's Assistant市场营销部经理 Manager of Marketing Department 销售部经理Sales Manager餐饮部经理Food and Beverage Manager客房部经理Housekeeper康乐部经理Recreation Dept Manager财务部经理Financial Controller人事部经理Personnel Manager工程部经理Chief Engineer保安部经理Chief Security Officer办公室主任Director of Executive Office大堂副理 Asst Manager物资经理Logistic & Purchasing Dept. Manager会计Accountant销售工程师Sales Engineer生产经理Production Dept. Manager销售工程师Sales Engineer工会主席Labour Union chairman操作工Operator库管员Warehouse Keeper技术工程师Technical Engineer销售一部经理 Sales Dept. Manager接待员Receptionist配料员Operator保洁员Purifier人事经理助理HR Assistant炊事员Canteen Worker会计Accountant质保经理QC Dept. Manager机械师Mechanist工程主管Facilities Supervisor采购员Buyer车间班长Group Leader叉车司机Driver机修工Operator采购主管Purchase Manager综合管理部Colligation and Management Dept.财务部部长Finance Dept. Minister市场部部长助理Market Dept. Minister's assistant 生产部部长助理Produce Dept. Minister’s assistant 研发工程师Develop Engineer业务主办Operation Direct计划员Programmer更夫Bellman技术服务部经理Technical Service Dept. Manager 物资内勤Secretary技术服务工程师Technician Service Engineer销售二部经理Sales Dept. Manager车间主管Production Supervisor内勤Secretary出纳Cashier检验员hecker市场部经理Marketing Dept. Manager区域销售经理Regional Sales ManagerIT工程师IT Engineer研磨工Operator司机Driver清扫工Purifier人力资源部经理Human Resources Manager文员Clerk财务经理Finance Dept. Manager技术发展部经理Technical Development Dept. Manager电工Electrician送货员Deliveryman挤压工Operator行政经理Administrative Dep. Manager运输协调员Traffic Coordinator副总工程师Vice - Chief Engineer综合管理部部长Colligation and Management Dept. Minister网络主管Network Manager综合管理部总务Colligation and Management Dept. General Affairs 市场部部长Market Dept. Minister市场部项目总理Market Dept. Item Manager质保部Quantity Engineer工艺员Engineer调度员Dispatcher秘书Secretary首席执行官CEO首席财富官CFO艺术总监CAO: Art商务总监CBO: Business内容总监CCO: Content开发总监CDO: Development首席执行官CEO: Executive财务总监CFO: Finance政府关系CGO: Government人事总监CHO: Human resource技术总监CIO: Information把营运指标都加一个或多个零使公司市值像火箭般上升的人CJO: Jet 知识总监CKO: Knowledge工会主席CLO: Labour市场总监CMO: Marketing首席谈判代表CNO: Negotiation首席营运官COO: Operation公关总监CPO: Public relation质控总监CQO: Quality control研究总监CRO: Research销售总监CSO: Sales首席技术官CTO: Technology客户总监CUO: User评估总监CVO: Valuation妇联主席CWO: Women什么都可以管的不管部部长CXO什么都点头的老好人CYO: Yes 现在排最后,等待接班的太子CZO。

1-1 称谓口译

1-1 称谓口译
助理工程师 assistant engineer
助理编辑 assistant editor
助理馆员 assistant research fellow of… (e.g. , library science)
助理教练 assistant coach
助理农艺师 assistant agronomist
特级记者 accredited correspondent
特派员/专员 commissioner
特约编辑 contributing editor
特约记者 special correspondent
许多职称,职务的头衔称谓其英语表达法难以归类,需要日积月累,逐步登录在自己的称谓语料库中。以下所列举是其中的一部分:
大堂副理(宾馆) assistant manager
副校长(中小学) assistant headmaster
以director 表示的职位的副职常以deputy director表示。此外,secretary, mayor, dean 等头衔的副职也可冠以deputy,例如:
副秘书长 deputy secretary-general
司(部署) department
厅(省署) department
署(省属)(行署) office; administrative office
局 bureau
所 institute
处 division
科 section
股 section
室 office
教研室 program/section
副总理 vice premier
副部长 vice minister
副省长 vice governor

中文称谓要怎么翻译

中文称谓要怎么翻译

中文称谓要怎么翻译?在外事接待活动中,译员首先面临的一道难题是称谓的口译。

称谓代表了一个人的职位、职衔或学衔,体现了一个人的资历和地位。

称谓的误译不仅是对有关人员的不尊重,而且也会产生种种不良的后果。

称谓的准确翻译其关键在于译员对有关人员的身份及其称谓的表达是否有一个正确的理解,尤其是对称谓语的认识。

一种称谓语很可能表示多种身份,例如,英语的头衔语president,译成汉语时可视具体情况分别译作共和国的总统、国家主席、大学的校长、学院的院长、学会或协会的会长或主席、公司的总裁或董事长等等。

一般说来,各类机构或组织的首长其汉语称谓译成英语时虽可套用通用词head,但从比较严格的意义上看,应使用特定的、规范的称谓语。

例如:校长(大学)President of Beijing University校长(中小学)Principal /Headmaster of Donghai Middle School院长(大学下属)Dean of the Graduate School系主任(大学学院下属)Chair/Chairman of the English Department会长/主席(学/协会)President of the Student Union, Shanghai University厂长(企业)Director of the Machine Tools Manufacturing Plant院长(医院)President of Huadong Hospital主任(中心)Director of the Business Center主任(行政)Director of Foreign Affairs Office董事长(企业)President/Chairman of the Board of Directors董事长(学校)President/Chairman of the Board of Trustees首席长官的汉语称谓常以“总……”表示,而表示首席长官的英语称谓语则常带有chief general, head , managing 这类词,因此当翻译冠以“总”字的头衔时,需遵循英语头衔的表达习惯:总书记general secretary总工程师chief engineer总会计师chief accountant总建筑师chief architect总编辑chief editor; editor-in-chief; managing editor总出纳chief cashier; general cashier总裁判chief referee总经理general manager; managing director; executive head总代理general agent总教练head coach总导演head director总干事secretary-general;commissioner总指挥commander-in-chief; generalissimo总领事consul-general总监chief inspector; inspector-general;chief impresario总厨head cook; chef有些部门或机构的首长或主管的英译,可以用一些通用的头衔词表示,例如下列机构的负责人可以用director, head 或chief 来表示:司(部属)department厅(省属)department署(省属)office(行署为administrative office)局bureau所institute处division科section股section室office教研室program / section例:局长director of the bureau; head of the bureau; bureau chief。

英语称谓翻译

英语称谓翻译

口译中遇到中文称谓要怎么翻译?2012年10月30日09:18沪江英语网我要评论(6) 字号:T|T在外事接待活动中,译员首先面临的一道难题是称谓的口译。

称谓代表了一个人的职位、职衔或学衔,体现了一个人的资历和地位。

称谓的误译不仅是对有关人员的不尊重,而且也会产生种种不良的后果。

称谓的准确翻译其关键在于译员对有关人员的身份及其称谓的表达是否有一个正确的理解,尤其是对称谓语的认识。

一种称谓语很可能表示多种身份,例如,英语的头衔语president,译成汉语时可视具体情况分别译作共和国的总统、国家主席、大学的校长、学院的院长、学会或协会的会长或主席、公司的总裁或董事长等等。

一般说来,各类机构或组织的首长其汉语称谓译成英语时虽可套用通用词head,但从比较严格的意义上看,应使用特定的、规范的称谓语。

例如:校长(大学)President of Beijing University校长(中小学)Principal /Headmaster of Donghai Middle School院长(大学下属)Dean of the Graduate School系主任(大学学院下属)Chair/Chairman of the English Department会长/主席(学/协会)President of the Student Union, Shanghai University厂长(企业)Director of the Machine Tools Manufacturing Plant院长(医院)President of Huadong Hospital主任(中心)Director of the Business Center主任(行政)Director of Foreign Affairs Office董事长(企业)President/Chairman of the Board of Directors董事长(学校)President/Chairman of the Board of Trustees首席长官的汉语称谓常以“总……”表示,而表示首席长官的英语称谓语则常带有chief general, head , managing 这类词,因此当翻译冠以“总”字的头衔时,需遵循英语头衔的表达习惯:总书记general secretary总工程师chief engineer总会计师chief accountant总建筑师chief architect总编辑chief editor; editor-in-chief; managing editor总出纳chief cashier; general cashier总裁判chief referee总经理general manager; managing director; executive head总代理general agent总教练head coach总导演head director总干事secretary-general;commissioner总指挥commander-in-chief; generalissimo总领事consul-general总监chief inspector; inspector-general;chief impresario总厨head cook; chef有些部门或机构的首长或主管的英译,可以用一些通用的头衔词表示,例如下列机构的负责人可以用director, head 或chief 来表示:司(部属)department厅(省属)department署(省属)office(行署为administrative office)局bureau所institute处division科section股section室office教研室program / section例:局长director of the bureau; head of the bureau; bureau chief。

称谓口译

称谓口译

大学校长president中小学校长principal; headmaster局长director省长governor总书记general secretary总工程师cheif engineer总编辑editor-in-chief; managing editor总经理general manager; managing director; executive head总教练head coach总干事secretary-in-chief;总指挥commander-in-cheif总领事consul-general总监chief inspector总厨head cook副主席vice chairman副总理vice premier副省长vice governor副教授associate professor副主编associate managing editor 副主任医师associate senior doctor副总经理assistant general manager大堂副理assistant manager助理教授assitant professor助理研究员assitant research fellow助理工程师assistant engineer高级工程师senior engineer首席执行官chief executive oficer (CEO)首席法官chief judge首席代表chief representative审判长presiding judge; chief judge 护士长head nurse秘书长secretary-general参谋长chief of staff代理市长acting mayor常务副校长managing vice president 执行秘书executive secretary名誉校长honorary president主任编辑associate senior editor主任秘书chief secretary主任医师senior doctor主治医师attending doctor’ chief doctor;特级教师special-grade senior teacher 特派记者accredited correspondent特约编辑contributing editor特约记者special correspondent办公室主任office manager博士生导师doctoral student supervisor 客座教授visiting professor院士academician业务经理service manager; businessmanager注册会计师chartered accountant; certified public accountant优秀员工outstanding employee; employee of the year谚语的翻译公事公办:Business is business.文如其人:The style is the man.浑水摸鱼:Fish in troubled water.事实胜于雄辩:Facts speaks louderthan words.失败乃成功之母:Failure is the mother of success.有其父,必有其子:like father, like son. 英雄所见略同:Gread minds think alike.祸不单行:Misfortunes never comes alone.隔墙有耳:Walls have ears.谋事在人,成事在天:Man proposes, God disposes.眼不见为净:Out of sight, out of danger.无官一身轻:Out of office, out of danger.前事不忘,后事之师:The rememberance of the past is the teacher of the future.杀鸡儆猴:Beat the dog before the lion. 胸有成竹:Have a card up one’s sleeve. 本末倒置:Put the cart before the horse. 强中更有强中手:Diamond cut diamond.无风不起浪:There is no smoke withoutfire.新官上任三把火:A new broom sweeps clean.不要恩将仇报:Don’t bite the hand that feeds you.一箭双雕:Kill two birds with one stone. 说曹操,曹操就到:Speak of the devil. 水能载舟,亦能覆舟:The same knife cuts bread and fingers.燕雀安知鸿鹄之志哉: A sparrow cannot understand the ambition of a swan.大器晚成:Late fruit keeps well.生命在于运动:Rest breeds rust.因小失大:Penny wise and pound foolish.五十步笑百步:The pot calls the kettle black.天网恢恢,疏而不漏:Justice has long arms.心急吃不了热豆腐: A watched pot never boils.君子之交淡如水:A hedge between keeps friendship green.醉翁之意不在酒:Many kiss the babyfor the nurse’s sake.三个和尚没水吃:Everybody’s business is nobody’s business.请勿盲目乐观:Don’t count the chicken before they are hatched.海内存知己,天涯若比邻: a bosom friend afar brings distance near.天生我才必有用:Heaven has endowed me with talents for eventual use.有朋自远方来,不亦乐乎:It is such a delight to have friends coming from afar. 锲而不舍,金石可镂:If you carvewithout a break, even metal and stone can be engraved.天行健,君子以自强不息:As heaven’s movement is ever vigorous, so must a gentleman ceaselessly strive along.路漫漫其修远兮,吾将上下而求索:the way ahead is long and has no ending; yet high and low i will search with my will unbending.学而不思则罔,死而不学则殆:learning without thinking leads to confusion; thinking without learning ends in danger.。

口译中尊称的译法知识交流

口译中尊称的译法知识交流

口译中尊称的译法尊称的译法:在寒暄、介绍、礼仪祝词中,对对方或他人的尊敬称谓十分常见,中文和英语中的尊称说法有很多,较为常见的是英译中时可将you,your company,your university译成“您”、“贵公司”.“贵校”,而中译英的情况则较为复杂。

如果是泛称,比如“尊敬的来宾”,一般可译成distinguished guests,honorable guests或respected guests等。

但对不同身份、不同地位的个人则常常需要使用不同的尊称方式,主要有以下几种:1. 陛下:Majesty,是对King(国王),Queen(王后或女王)的尊称。

直接称谓:Your Majesty间接称谓:His/Her MajestyMajesty后面还可以加上人名:H. M. (Her Majesty) Queen Elizabeth2. 殿下:Highness,是Prince (王子),Princess (公主),Royal Duke (王族公爵)和Royal Duchess (王族公爵夫人)的尊称,直接称谓:Your Highness间接称谓:His/Her HighnessHighness后面还可以加上头衔及人名:Your Royal Highness Princess Diana 3. 阁下:Excellency,是对Prime Minister (总理),Secretary (大臣),Minister(部长),Governor(总督/省长),Bishop(主教),Ambassador(大使)等高官及教士的尊称。

直接称谓:Your Excellency间接称谓:His/Her Excellency后面还可以加上职衔及人名:Your Excellency Prime Minister Brown4. 大人:Grace,主要用于对Duke (公爵),Duchess (公爵夫人),Arch-bishop(大主教)表示敬意。

口译中的中文称谓

口译中的中文称谓

---------------------------------------------------------------最新资料推荐------------------------------------------------------口译中的中文称谓我国有一些常见的荣誉称号 (honorary title) 在许多英语国家没有对应的表达语,现列举部分英译供参考:标兵 pacemaker 学习标兵 student pacemaker; model student 劳动模范 model worker 模范教师 model teacher 优秀教师 excellent teacher 优秀员工outstanding employee; employee of the month / year 青年标兵model youth / youth pacemaker 青年突击手 youth shock worker 三好学生 "triple-A" outstanding student; outstanding student 三八妇女红旗手"March 8th Red Banner" outstanding woman pacemaker 校长(大学) President of Beijing University 校长(中小学) Principal /Headmaster of Donghai Middle School 院长(大学下属) Dean of the Graduate School 系主任(大学学院下属) Chair/Chairman of the English Department 会长/主席(学/协会) President of the Student Union, Shanghai University 厂长(企业)Director of the Machine Tools Manufacturing Plant 院长(医院) President of Huadong Hospital 主任(中心) Director of the Business Center 主任(行政)Director of Foreign Affairs Office 董事长(企业) President /Chairman of the Board of Directors 董事长(学校) President /Chairman of the Board of Trustees 首席长官的汉语称谓常以“总……”表示,而表示首席长官的英语称谓语则常带有 chief1/ 9general, head , managing 这类词,因此当翻译冠以“总”字的头衔时,需遵循英语头衔的表达习惯:总书记 general secretary 总工程师 chief engineer 总会计师 chief accountant 总建筑师chief architect 总编辑chief editor; editor-in-chief; managing editor 总出纳 chief cashier; general cashier 总裁判chief referee 总经理general manager; managing director; executive head 总代理 general agent 总教练 head coach 总导演head director 总干事 secretary-general; commissioner 总指挥commander-in-chief; generalissimo 总领事 consul-general 总监 chief inspector; inspector-general;chief impresario 总厨head cook; chef---------------------------------------------------------------最新资料推荐------------------------------------------------------ 有些部门或机构的首长或主管的英译,可以一些通用的头衔词表示,例如下列机构的负责人可以用 director, head 或 chief 来表示:司(部属)department 厅(省属)department 署(省属)office (行署为 administrative office)局 bureau 所 institute 处division 科 section 股 section 室 office 教研室 program / section 例:局长 director of the bureau; head of the bureau; bureau chief 。

称谓口译,缩写

称谓口译,缩写

称谓口译(interpreting terms of address and titles)校长(大学)President校长(中小学)Principal/ Headmaster院长(大学下属)Dean系主任(大学学院下属)Chair/chairman会长/主席(学/协会)President厂长(企业)Director院长(医院)Director主任(中心)Director主任(行政)Director行长(银行)President董事长(企业/学校)Chairman首席长官的汉语称谓常以“总……”表示,而表示首席长官的英语称谓语则常带这类词,因此当翻译冠以“总”字的头衔时,需遵循英语头衔的表达习惯:总书记general secretary (GS)或秘书长总工程师chief engineer总会计师chief accountant总建筑师chief architect总编辑 chief editor; editor-in-chief; managing editor总出纳 chief casher; general casher总裁判 chief referee总经理 general manager; manager director; executive head总代理 general agent总教练 head coach总导演 head director总干事 secretary-general; commissioner总指挥 commander-in-chief; generalissimo总领事 consul-general总监 chief inspector; inspector-general; chief impresario总厨 head cooker有些部门或机构的首长或主管的英译,可以用一些通用的头衔词表示,例如下列机构的负责人可以用director, head或chief 来表示:司(部属)department厅(省属)department署(省属) office(行署为administrative office)局 bureau所 institute处 division科 section股 section室 office教研室 program/section例:局长 director/head of the bureau; bureau chief国务院the State Council属下的部为ministry,所以部长叫做minister。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

我国有一些常见的荣誉称号(honorary title) 在许多英语国家没有对应的表达语,现列举部分英译供参考:标兵pacemaker学习标兵student pacemaker; model student劳动模范model worker模范教师model teacher优秀教师excellent teacher优秀员工outstanding employee; employee of the month / year青年标兵model youth / youth pacemaker青年突击手youth shock worker三好学生"triple-A" outstanding student; outstanding student三八妇女红旗手"March 8th Red Banner" outstanding woman pacemaker校长(大学)President of Beijing University校长(中小学)Principal /Headmaster of Donghai Middle School院长(大学下属)Dean of the Graduate School系主任(大学学院下属)Chair/Chairman of the English Department会长/主席(学/协会)President of the Student Union, Shanghai University厂长(企业)Director of the Machine Tools Manufacturing Plant院长(医院)President of Huadong Hospital主任(中心)Director of the Business Center主任(行政)Director of Foreign Affairs Office董事长(企业)President/Chairman of the Board of Directors董事长(学校)President/Chairman of the Board of Trustees首席长官的汉语称谓常以“总……”表示,而表示首席长官的英语称谓语则常带有chief general, head , managing 这类词,因此当翻译冠以“总”字的头衔时,需遵循英语头衔的表达习惯:总书记general secretary总工程师chief engineer总会计师chief accountant总建筑师chief architect总编辑chief editor; editor-in-chief; managing editor总出纳chief cashier; general cashier总裁判chief referee总经理general manager; managing director; executive head总代理general agent总教练head coach总导演head director总干事secretary-general; commissioner总指挥commander-in-chief; generalissimo总领事consul-general总监chief inspector; inspector-general;chief impresario总厨head cook; chef有些部门或机构的首长或主管的英译,可以一些通用的头衔词表示,例如下列机构的负责人可以用director, head 或chief 来表示:司(部属)department厅(省属)department署(省属)office(行署为administrative office)局bureau所institute处division科section股section室office教研室program / section例:局长director of the bureau; head of the bureau; bureau chief。

国务院the State Council 属下的部为ministry,所以部长叫作minister。

另外,公署专员叫作commissioner,其办事机构叫作“专员公署”,英语为prefectural commissioner's office。

汉语中表示副职的头衔一般都冠以“副”字,英译时需视词语的固定搭配或表达习惯等情况,可选择vice, associate, assistant, deputy 等词。

相对而言,vice 使用面较广,例如:副总统(或大学副校长等)vice president副主席(或系副主任等)vice chairman副总理vice premier副部长vice minister副省长vice governor副市长vice mayor副领事vice consul副校长(中小学)vice principal行政职务的副职头衔与学术头衔的“副”职称往往用不同的词表达,最为常用的英语词是associate,例如:副教授associate professor副研究员associate research fellow副主编associate managing editor副编审associate senior editor副审判长associate judge副研究馆员associate research fellow of ... (e.g. library science)副译审associate senior translator副主任医师associate senior doctor当然,有些英语职位头衔,如manager 和headmaster,其副职头衔可冠以assistant,例如:副总经理assistant / deputy general manager; assistant / deputy managing director大堂副理(宾馆)assistant manager副校长(中小学)assistant headmaster以director 表示的职位的副职常以deputy director 表示。

此外,secretary, mayor, dean 等头衔的副职也可冠以deputy,例如:副秘书长deputy secretary-general耐书记deputy secretary副市长deputy mayor副院长deputy dean学术头衔系列除了含“正”“副”级别的高级职称和中级职称外,还有初级职称如“助理”,“助理”常用assistant 来表示,例如:助理教授assistant professor助理研究员assistant research fellow助理工程师assistant engineer助理编辑assistant editor助理馆员assistant research fellow of... (e.g. library science)助理教练assistant coach助理农艺师assistant agronomist还有一些行业的职称头衔,其高级职称不用“正”或“副”表示,而直接用“高级”或“资深”来表示,我们可以用senior 来称呼,例如:高级编辑senior editor高级工程师senior engineer高级记者senior reporter高级讲师senior lecturer高级教师senior teacher高级农艺师senior agronomist有一些行业的职称或职务系列中,最高级别的职位冠以“首席”一词,英语常用chie 来表示:首席执行官chief executive officer (CEO)首席法官chief judge首席顾问chief advisor首席检察官chief inspector / prosecutor首席仲裁员chief arbitrator首席监事chief supervisor首席播音员chief announcer / broadcaster首席代表chief representative首席记者chief correspondent除了用“总”、“高级”、“首席”等词语来表示一些机构或行业的最高级职务之外,还有一些高级职务则使用带“长”字的头衔,例如:检察长procurator-general审判忙presiding judge;chief judge;chief of judges护士长head nurse秘书长secretary-general参谋长chief of staff厨师长head cook,chef有些头衔会含诸如“代理”、“常务”、“执行”、“名誉”这类称谓语,例如:代理市长,代理总理,代理主任常务理事,常务副校长执行主席,执行主任,执行秘书名誉校长,名誉会长一般说来,“代理”可译作acting,例如:代理市长acting mayor代理总理acting premier代理主任acting director“常务”可以managing 表示,例如:常务理事managing director常务副校长managing vice president(亦可作first vice mayor)“执行”可译作executive,例如:执行主任executive director执行秘书executive secretary执行主席executive chairman(也可译作presiding chairman)“名誉”译为honorary,例如:名誉校长honorary president / principal名誉主席、会长honorary chairman / president(也可用emeritus 表示,如emeritus chairman / president)有些职称或职务带有“主任”、“主治”、“特级”厂特派,、“特约”等头衔,英译不尽相同,例如:主任编辑associate senior editor主任秘书chief secretary主任医师senior doctor主任护士senior nurse主治医师attending / chief doctor; physician; consultant特级教师special-grade senior teacher特派记者accredited correspondent特派员/专员commissioner特约编辑contributing editor特约记者special correspondent许多职称、职务的头衔称谓其英语表达法难以归类,需要日积月累,逐步登录在自己的称谓语料库中。

相关文档
最新文档