语义翻译和交际翻译
简析纽马克的语义翻译和交际翻译理论
简析纽马克的语义翻译和交际翻译理论纽马克的语义翻译和交际翻译理论是由纽马克(Newmark)提出的翻译理论,它是20世纪80年代翻译理论发展的重要成果。
纽马克把翻译分为语义翻译和交际翻译,以满足翻译的两个不同要求:根据语义翻译原则,翻译者应尽可能准确地传达原文的意义;根据交际翻译原则,翻译者应尽可能调整译文,使其与译文读者的文化背景和知识水平相匹配。
语义翻译原则强调保持原文的语义,以实现准确的传达。
纽马克提出,翻译应尽可能准确地传达原文的意义,翻译应尽可能保持原文的语义,而不是简单地把原文字句翻译成等值的译文字句。
因此,翻译应是一种意义的传递,而不是字面上的翻译。
在翻译过程中,翻译者要保持原文的重点和重点,以及原文中的意义,而不能只是简单地把原文字句翻译成等值的译文字句,这样会破坏原文的意义。
交际翻译原则强调调整译文,使之与译文读者的文化背景和知识水平相匹配。
纽马克认为,翻译应尽可能调整译文,使其符合读者的文化背景和知识水平,这样才能有效地传达原文的信息。
这种调整可以通过改变原文中的文体、句式、表达方式等来实现。
纽马克的语义翻译和交际翻译理论,对翻译理论发展具有重要意义。
它提出了翻译的两个不同要求:语义翻译和交际翻译,即根据语义翻译原则,翻译者应尽可能准确地传达原文的意义;根据交际翻译原则,翻译者应尽可能调整译文,使其与译文读者的文化背景和知识水平相匹配。
它的出现,被认为是翻译理论发展的一个重要里程碑,它为翻译理论的发展提供了一个新的视角,引发了翻译理论发展的新思想和新活动。
综上所述,纽马克的语义翻译和交际翻译理论对翻译理论发展具有重要意义,它提出了翻译的两个不同要求:语义翻译和交际翻译,以满足翻译的两个不同要求:根据语义翻译原则,翻译者应尽可能准确地传达原文的意义;根据交际翻译原则,翻译者应尽可能调整译文,使其与译文读者的文化背景和知识水平相匹配。
它的出现,被认为是翻译理论发展的一个重要里程碑,它为翻译理论的发展提供了一个新的视角,引发了翻译理论发展的新思想和新活动,为翻译理论发展提供了新的借鉴和参考。
简述纽马克的语义翻译和交际翻译及其对汉英语篇翻译的影响
简述纽马克的语义翻译和交际翻译及其对汉英语篇翻译的影响一、引言彼得·纽马克是英国著名的翻译理论家和翻译教育家,长期从事翻译教学和翻译研究。
他的代表作包括《翻译问题探索》(1981)、《翻译教程》(1988)、《翻译论》(1991)和《翻译短评》(1993)。
其翻译理论中最主要、最有特色的部分就是语义翻译和交际翻译,这也是纽马克翻译理论的核心。
在纽马克之前,翻译方法一直处于传统的二分命题法之争,即直译与意译之争,和纽马克同时代的著名翻译理论家奈达也无法摆脱这种二分法模式。
一元论认为,翻译是一种交际手段,即人与人当面说话的方式;翻译和语言一样,纯粹是一种社会现象。
纽马克认为交际翻译和语意翻译就是针对这两个概念而制定的。
纽马克在其1988 年出版的《翻译教程》中提了八种翻译方法:逐字翻译、直译、忠实翻译、语义翻译、改写、自由翻译、习语翻译、交际翻译。
在这八种翻译方法中,纽马克认为,只有语义翻译和交际翻译符合翻译的两个目标,即准确与简洁。
根据纽马克自己的叙述,对奈达的“动态对等”和“读者反映”的反思促成了他的语义与交际翻译理论的建立。
因为他认为仅有“动态对等”和“读者反映”是不完整的,原作的语义结构和思维过程不能弃之不顾。
但是,纽马克不是抽象地决定采用语意或交际翻译,而是以特定的语篇参照框架决定的。
根据不同的内容和文体,同时根据布勒的语言功能理论将所有的文本划分为三大范畴:表达功能、信息功能和呼唤功能,进而将文本归为三类:表达型文本、信息型文本和呼唤型文本。
纽马克认为,根据不同的语篇的显著特征和主要困难,在翻译理论的指导下,选择不同的翻译方法,使翻译方法和语篇类型密切结合,翻译将更贴切原文,传达源语的思想和神韵。
二、语义翻译和交际翻译的概述和定义根据德国心理学家、功能语言学家布勒和雅各布森论述的三大语言功能,纽马克提出了语义翻译和交际翻译理论。
他还采纳了弗格茨基关于思维本质的观点区分这两种翻译。
语义翻译及交际翻译
语义翻译和交际翻译的定义
• Communicative translation attempts to produce on its readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original. • 交际翻译试图使读者阅读译文所产生的效果尽可 能接近阅读原作的读者所产生的效果. • Sematic translation attempts to render, as closely as the semantic and syntactic structures of the second language allow, the exact contextual meaning of the original. • 语义翻译则力争表现原文确切的语义,译文应尽可 能接近原文的词汇结构和语法结构。
理论融合与发展——关联翻译法 (correlative approach to translation) • 从1991年开始,纽马克对语义翻译和交际翻译重 新审视,他认为,在许多特殊情况下,翻译被看 得过于简单化了。翻译并不永远只考虑到文本、 话语以及作者和读者、源语和目的语、源语文化 和目的语文化等二元论范畴。 • 其实翻译的基本层次主要体现在文字的细节处理 上,即对译文进行调整、变更,而这样做时就会 出现欠译(under translation),如将隐喻转换或不 译;也可能出现超译(over translation)——译文 中加入原文所没有的信息。 • 所以,完全根据整个文本来确定翻译法有时是不 太科学的。
语义翻译和交际翻译提出的背景
• 纽马克的语义翻译和交际翻译是在翻译界长期围 绕直译和意译争论不休的背景下提出来的。他认 为,自公元1世纪以来到现在,沉醉于直译和意译 争论的双方都忽略了翻译还应当考虑翻译的目的 、读者的特点和文本的类型,争论双方都太过理 想化。纽马克承认忠实于原文还是忠实于译文的 矛盾是翻译理论和实践中永恒的主题,但他认为 这种矛盾是可以调和的。为此,他采用了一个平 底的V字形图形来表示各种翻译方法的差异:
语义翻译和交际翻译
语义翻译和交际翻译
## 语义翻译
语义翻译是指将一种语言的句子翻译成另一种语言,同时保留其源语言所表达的意思。
语义翻译是进行有效翻译的重要因素之一,它涉及到保持原有语句中的语义内容不变,并同时展现出目标语言的特征。
例如,“你好”这个简单而又常用的句子,在英文中可以译作“Hello”,但在法语中可以译作“Bonjour”,而在德语中可以译作“Guten Tag”。
在每种语言中,这些礼貌问候的语句都有自己的特定语义,因此,语义翻译就是在不同语言之间保留这种特定的语义的翻译方式。
## 交际翻译
交际翻译是指在不同文化之间进行有效的交流,并通过正确的翻译有效传达信息的过程。
交际翻译涉及到把一种语言转换成另一种语言,并保持其原有语义,以及在翻译过程中注意文化背景和文化习俗的过程。
它不仅要求翻译者对两种语言、文字和文化都有很好的理解,还要求翻译者能够把不同文化中的信息有效地转换到另一种文化中,使彼此之间能够以一种理解的方式进行沟通和交流。
纽马克论交际翻译与语义翻译
纽马克论交际翻译与语义翻译一、本文概述《纽马克论交际翻译与语义翻译》这篇文章主要探讨了纽马克提出的两种翻译方法:交际翻译和语义翻译。
纽马克是20世纪著名的翻译理论家和实践家,他在其著作《翻译问题探讨》中详细阐述了这两种翻译方法的核心思想和应用。
本文旨在概述纽马克的交际翻译与语义翻译理论,分析它们的定义、特点、应用及其在翻译实践中的意义。
本文将介绍纽马克的翻译理论背景及其在翻译领域的贡献。
然后,详细阐述交际翻译和语义翻译的定义和特点,包括它们的区别和联系。
接着,通过具体案例分析,探讨这两种翻译方法在实际翻译过程中的应用,以及它们在处理不同文本类型和语言风格时的优势和局限性。
总结纽马克的交际翻译与语义翻译理论对翻译实践和翻译研究的启示和影响。
通过对纽马克的交际翻译与语义翻译理论的深入剖析,本文旨在帮助读者更好地理解这两种翻译方法的内涵和应用,提高翻译实践的质量和效率。
本文也旨在为翻译研究和教学提供有益的参考和启示,推动翻译学科的发展和进步。
二、交际翻译与语义翻译的定义与特点纽马克(Nida)的交际翻译和语义翻译理论是翻译研究中的重要理论之一。
这两种翻译方法各有其独特的定义和特点,对于理解和处理不同类型的文本具有重要的指导意义。
交际翻译,顾名思义,强调的是翻译过程中的交际效果。
纽马克认为,交际翻译的主要目标是使译文读者能够像原文读者一样理解和欣赏原文,即实现原文的交际功能。
因此,在交际翻译中,译者需要充分考虑到译文读者的文化背景、语言习惯等因素,对原文进行适当的调整和改写,以确保译文的流畅性和自然性。
这种翻译方法通常适用于那些以信息传递为主要功能的文本,如新闻报道、科技论文、广告等。
与交际翻译不同,语义翻译则更加注重原文的语义内容和形式。
纽马克认为,语义翻译的主要目标是尽可能保留原文的语义信息,包括词汇、语法、修辞等方面的特点。
在语义翻译中,译者需要尽可能准确地传达原文的语义内涵,而不是追求译文的流畅性和自然性。
论语义翻译和交际翻译
论语义翻译和交际翻译翻译是信息传递和跨文化交流的桥梁,可以分为许多种类和层面,其中包括语义翻译和交际翻译。
本文将探讨这两种翻译方式的特点、应用以及各自的优劣之处。
语义翻译主要关注文字和句子的准确传达,将原文的意思以最忠实的方式翻译成目标语言。
在语义翻译中,翻译者需要深入理解源语言的语义、语法结构和文化背景,然后转化为目标语言的等效表达。
这种翻译方法强调准确性和精确性,有助于在文本之间保持一致性。
然而,语义翻译也存在一些限制。
由于语言之间的差异和文化差异,有时候直译并不能准确传达原文的意思。
在这种情况下,交际翻译成为一种更有效的方式。
交际翻译注重源语言信息的传递和目标语言读者的理解。
它更关注沟通的效果,而不仅仅是文字的准确性。
交际翻译强调根据读者的特点和背景,选择恰当的表达方式来传达信息。
这种翻译方法考虑到了语用学、跨文化交际等方面的因素,有助于让目标语言读者更好地理解和接受翻译内容。
然而,交际翻译也可能存在信息的丢失或误解。
为了使翻译更符合目标语言读者的接受习惯,有时候可能需要做出一定的改动或添加信息,这可能导致原文的准确性有所损失。
此外,交际翻译也需要翻译者具有较高的跨文化交际能力和语言表达能力,以确保翻译内容的准确传达。
总的来说,语义翻译和交际翻译都有各自的特点和优劣之处。
语义翻译注重准确性和一致性,适用于需要保持原文意思的传达的场景。
而交际翻译注重信息的接受和交流效果,更适用于需要根据目标语言读者特点进行适度转换和调整的场景。
在实际应用中,翻译者需要根据具体情况和翻译需求灵活运用这两种方式。
有时候,合适的翻译方式可能是两者的结合,以平衡准确性和可读性。
因此,翻译者的语言能力、跨文化交际能力和专业素养都非常重要。
最后,无论是语义翻译还是交际翻译,在实践中都需要翻译者不断学习和提升,以不断适应不同的翻译需求和挑战。
只有通过积累经验、加强专业知识和保持敏锐的观察力,翻译者才能更好地进行跨文化交流,促进语言间的相互理解和合作。
语义翻译及交际翻译31页PPT
1、最灵繁的人也看不见自己的背脊。——非洲 2、最困难的事情就是认识自己。——希腊 3、有勇气承担命运这才是英雄好汉。——黑塞 4、与肝胆人共事,无字句处读书。——周恩来 5、阅读使人充实,会谈、合法而稳定的权力在使用得当时很 少遇到 抵抗。 ——塞 ·约翰 逊 2、权力会使人渐渐失去温厚善良的美 德。— —伯克
3、最大限度地行使权力总是令人反感 ;权力 不易确 定之处 始终存 在着危 险。— —塞·约翰逊 4、权力会奴化一切。——塔西佗
5、虽然权力是一头固执的熊,可是金 子可以 拉着它 的鼻子 走。— —莎士 比
语义和交际翻译例句
语义和交际翻译例句
交际翻译试图对译文读者产生一种效果,这效果尽可能的接近原文对读者产生的效果,交际翻译只注重译文读者。
语义翻译试图爱译入语的语义和句法结构允许的范围内传达原
著的确切上下文意义。
如;1.世人都晓神仙好。
语义翻译:All men long to be immortals。
交际翻译:All men know that salvation should be won。
2.清明灵秀,天地之气,仁者之所乘也;残忍乖僻,天地之邪气,恶者之所乘也。
语义翻译:The good embody pure intelligence, the true essence of heaven and earth; the bad, cruelty and perversity , the evil essence。
交际翻译:Now the good cosmic fluid with which the natures of? the exceptionally good are compounded in a pure, quintessential humour; whilst the evil fluid which infuses the natures of the exceptionally bad is cruel,perverse humour。
语义翻译与交际翻译的区别与应用
语义翻译与交际翻译的区别与应用
语义翻译与交际翻译的区别与应用[摘要] 交际翻译和语义翻译是两种基本翻译方法,两者各有特长。
从文化层面对两种翻译法进行比较和分析,可以从中得到启示,把握好在何时何地使用不同的翻译法以达到更好的效果。
[关键词] 语义翻译交际翻译区别应用
一、引文
翻译涉及的是从形式到内容、从语音到语义、从达意到传情、从语言到文化的多层次、多方面的语际转换。
翻译是一种艺术,有其本身的艺术法则、审美意识和体验过程。
同时,翻译还有其本身的内部规律、工作规范和实施程序。
从事翻译的人必须运用自己的抽象思维和形象思维,还必须运用自己的创造性思维,才可以赋予自己的成果以真实的价值。
社会效益是检验翻译的意义、翻译的质量和翻译的价值的标尺。
翻译要同时解决语言和文化的问题。
因为,翻译不仅是语言的翻译,而且也是文化的翻译。
因受文化习惯的影响,中外文化有较大差异。
二、概念
纽马克在《翻译教程》一书中借助buhler的语言三大功能首次提出了语义翻译和交际翻译理论。
语义翻译把表达内容限制在原文文化范围内,不改变原文中寓有民族文化色彩的概念,力求保留原作者的语言特色和独特的表达方式,试图再现原文的美学价值,因此在结构和词序安排上更接近原文;交际翻译注重译文读者对象,试图使读者阅读译文时能尽可能地接近原语读者阅读原文所产生。
论语义翻译和交际翻译
论语义翻译和交际翻译
语义翻译是指翻译文本所使用的词汇和句法结构,以确保它强调了所
翻译内容的原有意义。
它旨在把源语句与目标语句之间的关系尽可能准确
地保留,即确保源语表达的概念在目标语中得到准确的表达。
语义翻译的
目标是语义上的精确度,意思上的一致性和字面上的一致性。
交际翻译是指翻译文本时采用的技术,以确保译文的文化的准确性和
实用性。
在交际翻译中,翻译员不仅要注意把词语、语法等内容翻译得准
确无误,而且要运用目标语言中的文化文化表达来确保翻译内容的实用性。
交际翻译的目标是确保文化准确性,从口译上来说,需要翻译员把消息传
达给目标语言的受众。
语义翻译和交际翻译的比较
语义翻译和交际翻译的比较作者:金英来源:《中国校外教育·高教(下旬)》2014年第11期语义翻译和交际翻译能够很好地指导翻译实践,因为它时刻将语言的意义及其交际功能作为衡量翻译过程的准绳。
我们在学习这个理论的时候,应该注意到二者的区分是相对的,而不是绝对的。
从两个方面,谈了语义翻译和交际翻译的比较。
语义翻译交际翻译翻译实践语义翻译,指在译入语语义和句法结构允许的前提下,尽可能准确地再现原文的上下文意义,而交际翻译指译作对译文读者产生的效果应尽量等同于原作对原文读者产生的效果。
值得注意的是,交际翻译的定义与等效翻译的定义如出一辙;同时,“尽量等同”,“尽可能准确”还说明了翻译中不可能做到完全绝对的等同。
纽马克认为,只有语义翻译和交际翻译能够达到翻译的准确性和简洁性之目的。
二者既有相同之处也有不同之处。
语义翻译与直译的区别是:前者尊重语言的使用场合,后者却不考虑使用场合。
与忠实翻译的区别是:语义翻译必须更多地考虑原文的审美价值,在适当的时候采取折衷手段,只译出部分意义,原文中的头韵、半韵、文字游戏等消失在译文中。
一、语义翻译与交际翻译的区别从理论上讲,两者的区别是很大的。
语义翻译为了表现原作的思维过程,力求保持原作的语言特色和独特的表达方式,发挥了语言的表达功能,而交际翻译关健在于传递信息,让读者去思考、去感受、去行动,为某类读者“量体裁衣”,发挥了语言传达信息、产生效果的功能。
第一,语义翻译较客观,讲究准确性,屈从原语文化和原作者,翻译原文的语义,只在原文的内涵意义构成理解的最大障碍时才加以解释。
但语义翻译也不能忽视向读者传达信息,因此,原文如果不是现代作品,也要用现代语言来翻译,以使译文更接近读者。
而交际翻译较主观,只注重译文读者的反应,使原语屈从译语和译语文化,不给读者留下任何疑点与晦涩难懂之处。
为此,译者可对原作进行修正,但这并不等于说译者可以不尊重原语文本,毕竟原文本是翻译的唯一源泉。
语义翻译与交际翻译的对比
“忘路之远近”描述渔人沿溪而行, 渐渐 迷失了方向, 恍惚中误入桃花源。“忘” 字既暗示渔人进入桃花源纯属意外, 又烘 托出桃花源的神秘色彩, 更为后人再也无 法找寻其所在地埋下了伏笔。 译文一采用了交际翻译法, “ without taking note”一语仅是平淡地叙述了渔人 没有留意到路的方向, 未能突出“忘”字 所包含的意外因素和神秘性, 因此只是简 单地传达了信息;
(三 )修辞 ( 3)黄发垂髫并怡然自乐。 译文一: Young and o ld alike appeared to be contented and happy . 译文 二: White - haired elders and tufted children alike w ere cheerful and contented . 此处, “黄发垂髫”, 白久则黄。另外,古时儿童 不束发, 头发下垂, 因以” 垂髫”使用了借代的修辞手 法。借代指的是用事物的局部或特征来代替整体。 高级汉语大辞典中说明: 黄发指老人。老人头发发 白指儿童。借代修辞使语言形象生动, 能够唤起读 者的联想。
语义翻译与交际翻译的对比
语义翻译: 交际翻译: • • • • 1.以读者为中心; 2.解读作者的意图; 3.与言语有关; 4.调整原文的思想与 文化,让读者易懂;
• • • •
1.以作者为中心; 2.解读作者的思想; 3.与思想有关; 4.把作者视为个人;
语义翻译与交际翻译的对比
• 5.重视语义与结构,尽 量保持原文句子的长 度; • 6.忠实翻译,直译; • 7.信息性; • 8.译文通常比较拗口, 比原文更详细,更复 杂,但比原文短一些。 • 5.重视效果,原文的 特点可以牺牲; • 6.忠实翻译; • 7.效果性; • 8.易读易懂,自然通 顺,简单明了,比原 文更加直接,更符合 常规,遵守译语语域 规范,但译文更长。
语义翻译和交际翻译理论的应用
参考内容二
随着全球化的不断深入,翻译作为跨文化交流的桥梁,扮演着越来越重要的 角色。在翻译理论中,语义翻译和交际翻译是两个核心概念。本次演示将探讨这 两种翻译类型的定义、应用场景、优缺点以及未来研究和发展趋势。
一、语义翻译和交际翻译的基本 概念
语义翻译是指尽量准确地表达原文的词汇、语法和修辞特点的翻译方法。它 强调对原文的忠实性,通常以直译为主要手段。而交际翻译则以传达原文的意图 和信息为主要目的,不拘泥于原文的形式,重在使译文读者能够理解和接受原文 的意义。
语义翻译理论
语义翻译是指在不改变原文语法和词汇的基础上,通过语境和语篇分析,准 确地传达原文的特定意义。这种翻译方法强调对原文的忠实性,以及译者对原文 和目标语言文化的理解。例如,英语中的“black and blue”可以直译为“青一 块紫一块”,但在某些语境下可能更适合译为“遍体鳞伤”。
语义翻译在文学、法律、科技等领域具有广泛的应用。例如,在法律文本的 翻译中,由于法律语言的特殊性质,往往需要准确地传达原文的含义,这时采用 语义翻译就更为合适。
在新闻报道的翻译中,交际翻译尤为重要。新闻报道旨在传递信息,因此, 在翻译过程中应重在传递原文的主要信息,使读者能够快速了解情况。
三、语义翻译和交际翻译的优缺 点
语义翻译的优点在于能够保留原文的文化特色和表达方式,使目标读者能够 领略到原汁原味的异域文化。然而,语义翻译也可能会造成目标读者理解上的困 难。
交际翻译的优点在于能够确保目标读者正确理解原文的意图和信息。这使得 交际翻译在跨文化交流中具有很高的效用。然而,由于过度强调交流效果,有时 会导致译文失去原有的文化色彩。
四、语义翻译和交际翻译的发展 前景
随着全球文化的交融和科技的发展,语义翻译和交际翻译在各个领域的应用 将更加广泛。对于语义翻译而言,随着人工智能技术的发展,机器学习将在语义 分析和词汇选择方面发挥重要作用,帮助译文更准确地传达原文的细节和内涵。
语义翻译和交际翻译的对比研究
语义翻译和交际翻译的对比研究【摘要】翻译方法的选择在翻译实践中是非常重要的。
本文对Peter Newmark提出的语义翻译和交际翻译这两种最常见的翻译方法在理论上进行了比较研究,并举例说明,从而弄清其概念,并对实践具有一定的指导意义。
【关键词】语义翻译,交际翻译,对比研究一、概念及区别语义翻译和交际翻译是英国翻译家纽马克提出的翻译理论的两种基本策略。
他指出语义翻译在字面上更接近原文,优先考虑原文的意思及形式,比较适合翻译宗教、法律文书,文学及演讲等。
而交际翻译在字面上则更自由灵活,优先考虑的是语言的交际功能。
交际翻译努力“使译文对目的语读者所产生的效果与原文对源语读者所产生的效果相同”,即是说,交际翻译的重点是根据目的语的语言、文化和语用方式传递信息,而不是尽量忠实地复制原文的文字。
译者在交际翻译中有较大的自由度去解释原文,调整文体、排除歧义,甚至是修正原作者的错误。
由于译者的翻译要达到某一交际目的,因此他所翻译的译文在字面上及形式上必然不拘泥于原文,而是一个再创造的过程。
通常采用交际翻译的文体类型包括广告、旅游手册、产品描述及使用说明书等。
交际翻译的关注点是目的语读者,尽量为这些读者排除阅读或交际上的困难与障碍,使交际顺利进行。
在语义翻译中,译者仍然以原文基础,坚守在源语文化的阵地之中,只是解释原文的涵义,帮助目的语读者理解文本的意思。
因此,交际翻译强调的是译文的“效果”;而语义翻译强调的是保持原文的“内容与形式”。
二、实例说明既然交际翻译是希望译文对目的语读者所产生的效果与原文对源语读者所产生的效果相同,而语义翻译则希望译文的意思与句法结构尽可能贴近原文,两者的译文就有较大的区别。
纽马克曾举过两个例子来说明这种差异。
第一个例子是德语告示Bissiger Hund!(咬人的狗),如果翻译成英文的版本是Dog that bites(那条狗咬人),那么就是语义翻译,这是一个陈述句,传达的更多是信息而不是警示;而如果译文版本是Beware of the dog!(当心恶狗!),那么这就是交际翻译,它是一个祈使句,强调的是原文告示的效果,而没有遵从原文的陈述的形式。
浅谈语义翻译与交际翻译的区别及运用
浅谈语义翻译与交际翻译的区别及运用摘要:本文简略地分析和评价了由彼得·纽马克提出的“语义翻译”(semantic translation)和“交际翻译”(communicative translation)两个概念,通过比较它们的差异,试图阐明两者的具体应用方法,语义翻译更注重对原文文本的忠实;而交际翻译更注重如何能让译著的读者获得与原文读者相同的阅读感觉,它们的本质区别在于前者更重视原文形式带来的影响,而后者更强调原文的内容的真正含义.与此同时,我们可以看到,它们的区别只是相对的。
在翻译实践中,译者为了求最佳的翻译效果,通常会交替选择使用这两种方法。
关键词:语义翻译;交际翻译;差异一、引语翻译是文化交流悠久的活动之一,作为文化交流的桥梁,翻译在沟通国际间交流、丰富人类文化、促进文化趋同的过程中起着不可或缺的作用.翻译涉及作者和译者,涉及两种语言,更涉及两种文化。
在文化趋同过程中,不同文化观念不可避免地会发生交叉和碰撞,从而给语言翻译者带来困难。
那么在熟悉两种文化的同时,译者是应该从作者的角度出发,忠实于原语文本,尽量多地采用语义翻译,还是从读者的角度出发,以异语文本为中心,多使用交际翻译呢?本文欲从语义翻译和交际翻译的区别与联系入手来讨论这个问题。
二、语义翻译和交际翻译的定义英国翻译理论家彼得·纽马克在1981年出版的《翻译问题初探》(approaches to translation)一书中首次引入了语义翻译和交际翻译这两个概念.语义翻译指译者在译语的语义规则和句法结构允许的前提下,尽可能准确地再现原文的上下文意义。
它以原文为依归,力求保留源语文本的语言特点和表达方式,因而译文与原文的形式和风格更为接近。
而与之相对应的交际翻译则试图使译文对译语读者产生的效果尽量等同于原文对源语读者产生的效果,它以译语读者为中心,注重译文的读者对象,主张根据文本的不同类型采用不同的翻译方法。
语义翻译和交际翻译论语义翻译和交际翻译
语义翻译和交际翻译论语义翻译和交际翻译一、前言翻译是人类文化交流最悠久的活动之一,对于翻译标准,古今中外一直提法颇多,直译与和意译,泰特勒的三原则,严复的信达雅,都想成为放之四海而皆准的翻译标准,从而指导所有的翻译实践。
然而事实是,上述标准都只能适应某一种或几种文本。
而英国翻译理论家纽马克认为翻译标准必须能够衡量某种翻译方法是否准确,是否最大限度的重现原文的意义。
并认为只有语义翻译法和交际翻译法能达到这个目的。
译文是否准确可通过回译来检验。
但是翻译中没有绝对意义上的翻译标准,因为翻译标准会随着时代的变化而变化。
在语义翻译中,译者应在译语语义和句法结构允许的前提下,尽可能地再现原作上下文的意义。
在交际翻译中,译作所产生的效果应该力求接近原作,力图传译出原文确切的上下文意义,使译文不论是在内容上还是在语言形式上都能为读者所接受。
二、语义翻译与交际翻译比较英国翻译理论家彼得・纽马克在1981年出版的《翻译问题探讨》(approaches to translation)一书中首次引入了语义翻译和交际翻译这两个概念。
语义翻译指译者在译语的语义规则和句法结构允许的前提下,尽可能地再现原文的上下文意义,它以原文为依据,力求保留原文的形式和风格更为接近。
而与之相对应的交际翻译则试图使译文对译语读者产生的效果尽量等同于原文对源语读者产生的效果,它以译语读者为中心,注重译文的读者对象,主张根据文本的不同类型采用不同的翻译方法。
语义翻译法倾向于以源语为中心,集逐字翻译、直译和忠实翻译的优势,而交际翻译法则倾向于以目的语为依据,集归化、意译和地道翻译的优势。
语义翻译重视的是原文的形式和原作者的本意,而不是目的语语境及其表达方式。
而交际翻译的重点是根据目的语的语言、文化和语用方式传递信息,而不是尽量地复制原文的文字。
通常采用交际翻译的文体包括、教科书、公共告示和其他非文学作品。
例如:What’s done is done and cannot be undone.木已成舟,覆水难收。
浅谈语义翻译与交际翻译的区别及运用
浅谈语义翻译与交际翻译的区别及运用摘要:本文简略地分析和评价了由彼得·纽马克提出的“语义翻译”(semantic translation)和“交际翻译”(communicative translation)两个概念,通过比较它们的差异,试图阐明两者的具体应用方法,语义翻译更注重对原文文本的忠实;而交际翻译更注重如何能让译著的读者获得与原文读者相同的阅读感觉,它们的本质区别在于前者更重视原文形式带来的影响,而后者更强调原文的内容的真正含义。
与此同时,我们可以看到,它们的区别只是相对的。
在翻译实践中,译者为了求最佳的翻译效果,通常会交替选择使用这两种方法。
关键词:语义翻译;交际翻译;差异一、引语翻译是文化交流悠久的活动之一,作为文化交流的桥梁,翻译在沟通国际间交流、丰富人类文化、促进文化趋同的过程中起着不可或缺的作用。
翻译涉及作者和译者,涉及两种语言,更涉及两种文化。
在文化趋同过程中,不同文化观念不可避免地会发生交叉和碰撞,从而给语言翻译者带来困难。
那么在熟悉两种文化的同时,译者是应该从作者的角度出发,忠实于原语文本,尽量多地采用语义翻译,还是从读者的角度出发,以异语文本为中心,多使用交际翻译呢?本文欲从语义翻译和交际翻译的区别与联系入手来讨论这个问题。
二、语义翻译和交际翻译的定义英国翻译理论家彼得·纽马克在1981年出版的《翻译问题初探》(approaches to translation)一书中首次引入了语义翻译和交际翻译这两个概念。
语义翻译指译者在译语的语义规则和句法结构允许的前提下,尽可能准确地再现原文的上下文意义。
它以原文为依归,力求保留源语文本的语言特点和表达方式,因而译文与原文的形式和风格更为接近。
而与之相对应的交际翻译则试图使译文对译语读者产生的效果尽量等同于原文对源语读者产生的效果,它以译语读者为中心,注重译文的读者对象,主张根据文本的不同类型采用不同的翻译方法。
语义翻译和交际翻译的区别
语义翻译和交际翻译的区别作者:高歌高丽新来源:《山东青年》2013年第08期对于翻译标准,古今中外的提法颇多,直译、意译、泰特勒的三原则、严复的信达雅,五花八门。
英国翻译理论家纽马克认为,翻译标准必须能够衡量某种翻译方法是否准确,是否最大限度地重现原文的意义。
一、语义翻译和交际翻译语义翻译是指译者在语义规则和句法结构允许的前提下,把表达内容限制在原文文化范围内,不改变原文中富有民族文化色彩的概念,力求保留原作者的语言特色和独特的表达方式,试图再现原文的美学价值。
这种翻译在结构和词序安排上更接近原文,尽可能准确地再现原文的上下文意义。
它以原文为依归,倾向于以源语为中心,集逐字翻译、直译和忠实翻译的优势为一体,力求保留源语文本的语言特点和表达方式,因而译文与原文的形式和风格更为接近。
因此,这种翻译通常适用于文学、科技文献和其他视原文语言与内容同等重要的语篇体裁。
交际翻译法则倾向以目的语为依归,集归化、意译和地道翻译的优势。
它的重点是根据目的语的语言、文化和语用方式传递信息,而不是尽量忠实地复制原文。
它以读者为中心,注重译文的读者对象,主张根据文本的不同类型采用不同的翻译方法。
一般说来,交际法翻译的译文流畅、自然,用词造句清楚明了,它赋予译者很大的权利,译者可以根据需要,对原文进行修改或润色。
通常采用交际翻译的包括新闻报道、教科书、公共告示和其他非文学作品。
从理论上讲,语义翻译为了表现原作的思维过程,力求保持原作的语言特色和独特的表达方式,发挥了语言的表达功能。
交际翻译目的在于传递信息,让读者去思考、去感受、去行动,发挥了语言传达信息、产生效果的功能。
语义翻译比较客观,讲究准确性,屈从原语文化和原作者,翻译原文的语义,只在原文的内涵意义构成理解的最大障碍时才加以解释。
但是,语义翻译也不能忽视向读者传达信息,因此,原文如果不是现代作品,也要用现代语言来翻译,以使译文更接近读者。
交际翻译比较主观,只注重译文读者的反应,使原语屈从译语和译语文化,不给读者留下任何疑点与晦涩难懂之处。
语义翻译及交际翻译共31页文档
41、实际上,我们想要的不是针对犯 罪的法 律,而 是针对 疯狂的 法律。 ——马 克·吐温 42、法律的力量应当跟随着公民,就 像影子 跟随着 身体一 样。— —贝卡 利亚 43、法律和制度必须跟上人类思想进 步。— —杰弗 逊 44、人类受制于法律,法律受制于情 理。— —托·富 勒
45、法律的制定是为了保证每一个人 自由发 挥自己 的才能 ,而不 是为了 束缚他 的才能 。—— 罗伯斯 庇尔
谢谢你的阅读
❖ 知识就是财富 ❖ 丰富你的人生
71、既然我已经踏上这条道路,那么,任何东西都不应妨碍我沿着这条路走下去。——康德 72、家庭成为快乐的种子在外也不致成为障碍物但在旅行之际却是夜间的伴侣。——西塞罗 73、坚持意志伟大的事业需要始终不渝的精神。——伏尔泰 74、路漫漫其修道远,吾将上下而求索。——屈原 75、内外相应,言行相称。——韩非
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
语义翻译和交际翻译
民族大学
【摘要】语义翻译和交际翻译是英国翻译理论家彼得?纽马克最具有代表性的理论贡献。
语义翻译聚焦于原文作者的思维过程,交际翻译是带有译者主观性的翻译。
从纽马克所提出的“语义翻译”和“交际翻译”的理论出发,对比分析“大家撸起袖子加油干”的三个译本,可认识和解释这两种翻译现象。
【关键词】语义翻译交际翻译
2017年新年前夕,国家领导人通过中国国际广播电视台(CRI)、中国中央电视台(CCTV)和互联网,发表了2017
年新年贺词。
贺词里提到这样一句话:“只要我们13亿多人民和衷共济,只要我们党永远同人民站在一起,大家撸起袖子加油干,我们就一定能够走好我们这一代人的长征路。
”于是,“大家撸起袖子加油干”成为了网络热词之一,各家媒体争相报道,译界也对“大家撸起袖子加油干”的译文争论不休。
英国翻译理论家彼得?纽马克在此之前就提出了语义翻译和交际翻译两个概念,本文以“大家撸起袖子加油干”的英译为研究对象,对语义翻译和交际翻译两种翻译方法进行分析。
一、彼得?纽马克的翻译理论
彼得?纽马克(Peter Newmark)在A Textbook of Translation一书中根据布勒的语言三大功能(暗指、暗含、暗示)提出了语义翻译和交际翻译的理论。
“?Z义翻译是在源文文化的围,限制译文的表达容,力求忠实于原作者的语言特色和表达方式,在结构和词序安排上接近源文;交际翻译则是注重目标语读者,让目标语读者阅读译文的效果等值于源语读者阅读源文的效果。
”也就是说,“语义翻译”注重对原作的忠实;可以理解为直译,而“交际翻译”要求译文要符合目标语的表达习惯;可理解为意译。
同时,纽马克在他的著作Approaches to Translation一书中,详细阐述了语义翻译和交际翻译的概念,并指明它们之间的联系、区别和使用围。
在纽马克看来,语义翻译和交际翻译各有其长、各有其短,它们之间的区别在于“语义翻译重视原文作者的思维过程,倾向于保留源语文化、词汇特色,但是由于它忠实源文,不可避免会丢失源文意义;交际翻译重视译文的可读性和交际效果,试图向译文读者传达原文读者阅读源文时的感受,可是由于带有主观性,译文就会丢失语义容”。
见图1。
从使用围上来看,语义翻译适用于文学、个人抒情式作品和重要的政论文体;交际翻译适用于非文学累、信息型文本、技术类文本等。
在译文评价方面,“语义翻译强调是否
准确再现源文的意义,交际翻译强调在译入语中准确传达源文的交际信息”。
不能忽略的是,语义翻译和交际翻译并不
是截然分开的,虽然它们的区别是相对的,但每一个译作里,“语义翻译”和“交际翻译”往往是相辅相成,互为补充的。
这两种翻译方法都必须反映源语的容和涵,也必须遵循目标语言的语法结构和固定用法。
因此,没有绝对的语义翻译,也没有绝对的交际翻译,这两种模式可以综合起来使用。
二、对比分析
根据彼得?纽马克的理论对国家领导人在新年贺词中提
到的“大家撸起袖子加油干”的三个译本的有关容试作比较,分析三个英译版本的区别。
笔者选取了三个官方的翻译版本,分别来自中国国际广播电视台(CRI)、中国中央电视台(CCTV)和中国日报(China Daily)。
China Daily:We roll up our sleeves to work harder.
CRI:The nation remains mobilized for brand new endeavors.
CCTV:We roll up our sleeves and work with added energy.
中国中央电视台和中国日报的译文可以说是典型的语
义翻译,原文中的词序与主谓宾结构顺序完全保留下来,值得注意的是“撸起袖子”译成roll up our sleeves。
句子
中“撸起”的意思是“捋起,挽起,卷起”,在英文中正好
有roll up one’s sleeves的表达,有卷起袖子大干一场之意,既符合源语所要表达的含义,又准确地将源文信息传达到译入语中。
而在“加油干”的处理上有所不同,中国中央电视台把“加油干”译为“work with added energy”,保留源语词汇特色;而中国日报把其处理为“work harder”,让读者容易理解其含义。
从CRI的译文“The nation remains mobilized for brand new endeavors.”可以看出,译者在处理疑问是非常灵活,如果对其译文进行回译,就是“国民要保持干劲,做出新的努力”,原文里“大家”做主语,而在CRI的译文中“国家(The nation)”取代“大家(We)”而成为主语,更加注重语篇的政治性,遵循了政治等效的原则。
由此看出以上三个版本的译文都综合了语义翻译和交际翻译两种翻译理论,那么在实际翻译过程中,就要找到合适的翻译策略和技巧。
三、翻译策略
首先,先来分析一下原句的句子成分,“大家撸起袖子加油干”一句里面主语是“大家”,宾语是“袖子”,“加油”修饰“干”,且原句出现两个“撸起”、“干”,但是译为英文时,英文中不能出现两个谓语动词,“根据汉英差异,中文善用动词,而英文善用名词,汉译英时若出现多个动词,就要找出最重要的动词作为核心谓语,次要的动词译为非谓语动词或者从句,亦或是介词”。
通常,先发生的动词为最重
要的动词,在原句中,“撸起”就是先发生的动作,因此把它作为核心谓语,译为“roll up”;而“干”是后发生的可译为非谓语动词。
所以将原句译成:We roll up our sleeves to work hard.
上面的译文符合了语篇翻译,保留了原句句型和词汇特色,但从交际上来说,并没有把原句的交际效果表达出来。
因为该句子源语国家主席的新年贺词,意在鼓励人民努力工作,从功能上来说不仅具有政治色彩,更多的是表达了国家主席的人民的热切期待,因此译文既可从政治方面考量,也可从个人方面入手。
以下提供两个译文版本:。