第23届韩素音青年翻译奖竞赛参考译文2

合集下载

韩素音青翻译奖赛中文原文及参考译文和解析

韩素音青翻译奖赛中文原文及参考译文和解析

老来乐Delights in Growing Old六十整岁望七十岁如攀高山。

不料七十岁居然过了。

又想八十岁是难于上青天,可望不可即了。

岂知八十岁又过了。

老汉今年八十二矣。

这是照传统算法,务虚不务实。

现在不是提倡尊重传统吗?At the age of sixty I longed for a life span of seventy, a goal as difficult as a summit to be reached. Who would expect that I had reached it? Then I dreamed of living to be eighty, a target in sight but as inaccessible as Heaven. Out of my anticipation, I had hit it. As a matter of fact, I am now an old man of eighty-two. Such longevity is a grant bestowed by Nature; though nominal and not real, yet it conforms to our tradition. Is it not advocated to pay respect to nowadays?老年多半能悟道。

孔子说“天下有道”。

老子说“道可道”。

《圣经》说“太初有道”。

佛教说“邪魔外道”。

我老了,不免胡思乱想,胡说八道,自觉悟出一条真理: 老年是广阔天地,是可以大有作为的。

An old man is said to understand the Way most probably: the Way of good administration as put forth by Confucius, the Way that can be explained as suggested by Laotzu, the Word (Way) in the very beginning as written in the Bible and the Way of pagans as denounced by theBuddhists. As I am growing old, I can't help being given to flights of fancy and having my own Way of creating stories. However I have come to realize the truth: my old age serves as a vast world in which I can still have my talents employed fully and developed completely.七十岁开始可以诸事不做而拿退休金,不愁没有一碗饭吃,自由自在,自得其乐。

第二十三届韩素音英汉翻译稿

第二十三届韩素音英汉翻译稿

走出幽谷此番美国经济复苏比以往都要缓慢,各种政府措施也是收效甚微。

“美利坚,汝欲何去何从?”美国垮掉一代的代表杰克凯鲁亚克半个世纪前发出的这一问,也是如今威胁世界经济的最大不确定因素。

美国的选民最担忧的便是。

他们即将顶着近10%居高不下的失业率,去参加十一月二号中期选举。

他们要准备好了,前路会异常艰辛漫长。

三十年代以来最严重的经济衰退在一年前终于止步。

原本起步乏力的复苏在年初又急剧放缓。

第二季度GDP缓慢爬升了1.6%,过后更是徘徊不前。

临时购房优惠政策截止后,房市也随之暴跌。

私人企业可提供的就业岗位很少,失业率看似不降反升。

整个夏季担忧与日俱增,如果复苏的脚步继续放慢,美国经济有可能再次步入衰退。

幸运的是,现在看来这些忧虑似乎有点夸大其词。

第二季度GDP 的乏力表现部分是由对中国进口额暂时激增引起的。

据最新统计,八月份还不错的零售额,失业救济申请人数也有所减少,这些都表明,尽管经济依旧疲软,但至少不会继续下滑。

经验表明,虽然经济复苏在起初一两个季度内都会出现动荡,但是很少再次陷入衰退。

目前,最有可能的情况是,美国的经济会在大概2.5%左右缓慢爬升,不至于止步不前,却也远远不足以改善失业率。

以往美国都能走出经济衰退,为何此次前景这般不堪?因为以往经济衰退多数是由紧缩的货币政策引发的。

一旦放宽货币政策,需求便随之回弹。

而这次衰退则是由金融危机引发的。

由于需要修复银行体系,重组资产负债表,金融危机后的复苏一般都显得疲缓。

通常,这种减债期会长达七年之久,也就是说美国要到2014年才能走出经济衰退。

民众可以通过一些方式更快地减少负债,但即使是乐观的市场分析人也认为行程尚未过半。

政治博弈美国最大的问题在于,政客们尚未认识到经济将长期处于缓慢发展的状态,更别提去应对其后果了。

少数敢于直言的官员们开始呼吁:失业率可能居高不下。

但是政治辩论更多的是在归咎经济衰退的责任而不是提出有建设性的方法给此次复苏注入活力。

历届韩素音翻译大奖赛竞赛原文及译文

历届韩素音翻译大奖赛竞赛原文及译文

历届韩素音翻译大奖赛竞赛原文及译文历届韩素音翻译大奖赛竞赛原文及译文英译汉部分 (3)Hidden within Technology‘s Empire, a Republic of Letters (3)隐藏于技术帝国的文学界 (3)"Why Measure Life in Heartbeats?" (8)何必以心跳定生死? (9)美(节选) (11)The Literature of Knowledge and the Literature of Power byThomas De Quincey (16)知识文学与力量文学托马斯.昆西 (16)An Experience of Aesthetics by Robert Ginsberg (18)审美的体验罗伯特.金斯伯格 (18)A Person Who Apologizes Has the Moral Ball in His Court by Paul Johnson (21)谁给别人道歉,谁就在道义上掌握了主动保罗.约翰逊 (21)On Going Home by Joan Didion (25)回家琼.狄迪恩 (25)The Making of Ashenden (Excerpt) by Stanley Elkin (28)艾兴登其人(节选)斯坦利.埃尔金 (28)Beyond Life (34)超越生命[美] 卡贝尔著 (34)Envy by Samuel Johnson (39)论嫉妒[英]塞缪尔.约翰逊著 (39)《中国翻译》第一届“青年有奖翻译比赛”(1986)竞赛原文及参考译文(英译汉) (41)Sunday (41)星期天 (42)四川外语学院“语言桥杯”翻译大赛获奖译文选登 (44)第七届“语言桥杯”翻译大赛获奖译文选登 (44)The Woods: A Meditation (Excerpt) (46)林间心语(节选) (47)第六届“语言桥杯”翻译大赛获奖译文选登 (50)第五届“语言桥杯”翻译大赛原文及获奖译文选登 (52)第四届“语言桥杯”翻译大赛原文、参考译文及获奖译文选登 (54) When the Sun Stood Still (54)永恒夏日 (55)CASIO杯翻译竞赛原文及参考译文 (56)第三届竞赛原文及参考译文 (56)Here Is New York (excerpt) (56)这儿是纽约 (58)第四届翻译竞赛原文及参考译文 (61)Reservoir Frogs (Or Places Called Mama's) (61)水库青蛙(又题:妈妈餐馆) (62)中译英部分 (66)蜗居在巷陌的寻常幸福 (66)Simple Happiness of Dwelling in the Back Streets (66)在义与利之外 (69)Beyond Righteousness and Interests (69)读书苦乐杨绛 (72)The Bitter-Sweetness of Reading Yang Jiang (72)想起清华种种王佐良 (74)Reminiscences of Tsinghua Wang Zuoliang (74)歌德之人生启示宗白华 (76)What Goethe's Life Reveals by Zong Baihua (76)怀想那片青草地赵红波 (79)Yearning for That Piece of Green Meadow by Zhao Hongbo (79)可爱的南京 (82)Nanjing the Beloved City (82)霞冰心 (84)The Rosy Cloud byBingxin (84)黎明前的北平 (85)Predawn Peiping (85)老来乐金克木 (86)Delights in Growing Old by Jin Kemu (86)可贵的“他人意识” (89)Calling for an Awareness of Others (89)教孩子相信 (92)To Implant In Our Children‘s Young Hearts An Undying Faith In Humanity (92)心中有爱 (94)Love in Heart (94)英译汉部分Hidden within Technology’s Empire, a Republic of Le tters 隐藏于技术帝国的文学界索尔·贝娄(1)When I was a boy ―discovering literature‖, I used to think how wonderful it would be if every other person on the street were familiar with Proust and Joyce or T. E. Lawrence or Pasternak and Kafka. Later I learned how refractory to high culture the democratic masses were. Lincoln as a young frontiersman read Plutarch, Shakespeare and the Bible. But then he was Lincoln.我还是个“探索文学”的少年时,就经常在想:要是大街上人人都熟悉普鲁斯特和乔伊斯,熟悉T.E.劳伦斯,熟悉帕斯捷尔纳克和卡夫卡,该有多好啊!后来才知道,平民百姓对高雅文化有多排斥。

对第23届韩素音青年翻译奖英译汉参考译文的商榷

对第23届韩素音青年翻译奖英译汉参考译文的商榷

对第23届韩素音青年翻译奖英译汉参考译文的商榷周勇;甘雪梅【期刊名称】《重庆邮电大学学报(社会科学版)》【年(卷),期】2012(024)005【摘要】由中国翻译协会、《中国翻译》杂志编辑部和对外经济贸易大学英语学院联合举办的第23届韩素音青年翻译奖竞赛的英译汉原文属于典型的商务英语语篇,其文本主要特点表现在“术语、专业知识和篇章所关联的背景知识甚至广义的‘文化'”上.处理好原文的语篇文本特点,正是翻译的重点和难点之一.而参考译文《我们到了吗?》形神兼备,是我们学习的范文,例如其对标题和小标题的处理.然而,人无完人,世间亦无至善至美之译文.在研读的过程中,发现参考译文对某些细节的处理在理解、语境、措辞、注释等方面仍值得商榷.遂,利用充分的道理论据和大量事实论据,从上述方面对参考译文进行细致分析和认真探讨.【总页数】4页(P141-144)【作者】周勇;甘雪梅【作者单位】四川工业管理职业学院,四川德阳618500;内江职业技术学院,四川内江641100【正文语种】中文【中图分类】H059【相关文献】1.简评《中国翻译》"第十五届‘韩素音青年翻译奖’英译汉参考译文" [J], 韩仲谦2.对第十六届"韩素音青年翻译奖"的英译汉参考译文的商榷 [J], 梁志坚3.变通调整照应全局--对第十二届"韩素音青年翻译奖"英译汉参考译文的几点补充意见 [J], 王金波4.浅论英汉翻译中原文风格的传达--兼评"第十一届韩素音青年翻译奖"参考译文(英译汉) [J], 陈历明5.翻译的理解与表达--"第十七届'韩素音青年翻译奖'英译汉参考译文"简评 [J], 黎土旺因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

对第23届韩素音青年翻译奖英译汉参考译文的商榷

对第23届韩素音青年翻译奖英译汉参考译文的商榷

对第23届韩素音青年翻译奖英译汉参考译文的商榷作者:周勇甘雪梅来源:《重庆邮电大学学报·社会科学版》2012年第05期收稿日期:2012-05-27作者简介:周勇(1979-),男,四川泸州人,助教,硕士研究生,主要从事翻译理论与实践研究;甘雪梅(1976-),女,四川内江人,讲师,硕士研究生,主要从事翻译理论与实践和英语教学研究。

摘要:由中国翻译协会、《中国翻译》杂志编辑部和对外经济贸易大学英语学院联合举办的第23届韩素音青年翻译奖竞赛的英译汉原文属于典型的商务英语语篇,其文本主要特点表现在“术语、专业知识和篇章所关联的背景知识甚至广义的‘文化’”上。

处理好原文的语篇文本特点,正是翻译的重点和难点之一。

而参考译文《我们到了吗?》形神兼备,是我们学习的范文,例如其对标题和小标题的处理。

然而,人无完人,世间亦无至善至美之译文。

在研读的过程中,发现参考译文对某些细节的处理在理解、语境、措辞、注释等方面仍值得商榷。

遂,利用充分的道理论据和大量事实论据,从上述方面对参考译文进行细致分析和认真探讨。

关键词:理解;语境;措辞;注释中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1673-8268(2012)05-0141-04由中国翻译协会、《中国翻译》杂志编辑部和对外经济贸易大学英语学院联合举办的第23届韩素音青年翻译奖竞赛已经圆满落下帷幕。

笔者研读了本届竞赛英译汉的参考译文《我们到了吗?》和英译汉竞赛评析《翻译路崎岖,攀登心须细》,发现这篇凝聚了众多翻译界专家学者结晶的《我们到了吗?》由于对不少细节处理得体贴入微而形神兼备,例如其对标题和小标题的处理,而竞赛评析《翻译路崎岖,攀登心须细》则分析透彻,让人豁然开朗、拍案叫绝。

然而,人无完人,世间亦无至善至美之译文。

在研读的过程中,笔者对参考译文中某些细节的处理也产生了一些存疑。

遂,不揣浅陋,撰写此文,恳请专家学者斧正。

英译汉竞赛原文属于典型的商务英语语篇,其文本主要特点表现在“术语、专业知识和篇章所关联的背景知识甚至广义的‘文化上。

第23届韩素音青年翻译奖竞赛译文4

第23届韩素音青年翻译奖竞赛译文4

第23届"韩素音青年翻译奖"竞赛译文4:如何翻译“vicious cycle”?高斋翻译TransElegant整理的CATTI和MTI备考资料英译汉Are We There Yet?我们到了吗?In an ideal world America would commit itself now to the medium-term tax reforms and spending cuts needed to get a grip on the budget, while leaving room to keep fiscal policy loose for the moment. But in febrile, partisan Washington that is a pipe-dream. Today’s goals can only be more modest: to nurture the weak economy, minimize uncertainty and prepare the ground for tomorrow’s fiscal debate. To that end, Congress ought to extend all the Bush tax cuts until 2013. Then they should all expire—prompting a serious fiscal overhaul, at a time when the economy is stronger.一种理想的情况是,美国应着手中期税收改革,削减政府开支以控制预算,并为继续保持一段时期的宽松政策留出空间。

但在党派纷争激烈的华盛顿,这种理想简直是白日做梦。

时至今日,政府只能调低目标,呵护脆弱的经济,尽量消除不确定性,并为日后两党就财政问题展开辩论做好准备。

23考研英语二阅读译文

23考研英语二阅读译文

23考研英语二阅读译文With the approaching of the 2023 postgraduate entrance examination, the English Section II reading comprehension has become a focal point for many candidates. Given its significance in the overall score, mastering the skills of translating and comprehending the passages is crucial. This article aims to provide an in-depth analysis of the reading translation techniques and offer effective preparation strategies for the upcoming exam.**Understanding the Structure and Content of the Reading Passages**The English Section II reading passages are typically diverse, covering a range of topics such as science, technology, economy, society, and culture. To approachthese passages effectively, candidates need to have a solid understanding of the basic structure of an academic article, which typically consists of an introduction, main body, and conclusion. By identifying the main ideas and supporting details in each section, candidates can better comprehendthe overall content and arguments presented in the passages.**Translation Techniques for Reading Comprehension**Translation is a crucial skill in reading comprehension, as it helps candidates bridge the language gap and gain a deeper understanding of the passages. When translating, candidates should focus on maintaining the original meaning and tone of the text while adapting it to the target language. Here are some key translation techniques to consider:1. **Word-for-Word Translation**: For technical termsor specific phrases, a direct word-for-word translation may be necessary to maintain the accuracy of the information. However, candidates should be careful not to overuse this technique, as it can sometimes lead to awkward or grammatically incorrect translations. 2. **Paraphrasing**: Paraphrasing involves restating a phrase or sentence in a different way while maintaining its original meaning. This technique is particularly useful when dealing with complex sentences or abstract concepts that may be difficult to translate directly. 3. **Contextual Understanding**: Understanding the context of a passage is crucial for accurate translation. Candidates should analyze therelationships between words, phrases, and sentences toinfer their intended meanings within the overall context of the article.**Preparation Strategies for the Reading Section**1. **Regular Practice**: Consistent practice is key to improving reading comprehension skills. Candidates should regularly read English articles, especially those related to the topics covered in the exam, to familiarize themselves with the language and content.2. **Vocabulary Building**: A rich vocabulary is essential for effective reading comprehension. Candidates should focus on learning and reviewing key vocabulary related to the exam topics to ensure they are prepared to handle any vocabulary challenges in the reading passages.3. **Time Management**: Managing time effectively is crucial during the exam. Candidates should practice timed reading exercises to familiarize themselves with the pace and volume of reading required for the exam.4. **Review and Reflection**: After completing reading exercises, candidates should reviewtheir answers and identify any areas where they struggled.Reflecting on these challenges and seeking ways to improve can help candidates prepare better for the actual exam.In conclusion, mastering the skills of translating and comprehending the reading passages in the English Section II of the 2023 postgraduate entrance examination requires a combination of understanding the structure and content of the passages, applying translation techniques, and implementing effective preparation strategies. By consistently practicing and refining their skills, candidates can increase their chances of success in this important section of the exam.。

第23届韩素音青年翻译奖竞赛译文5

第23届韩素音青年翻译奖竞赛译文5

第23届"韩素音青年翻译奖"竞赛译文5:如何翻译“Payroll-tax cuts”?高斋翻译TransElegant整理的CATTI和MTI备考资料英译汉Are We There Yet?我们到了吗?Cleaning up the housing market would help cut America’s unemployment rate, by making it easier for people to move to where jobs are. But more must be done to stop high joblessness becoming entrenched. Payroll-tax cuts and credits to reduce the cost of hiring would help. (The health-care reform, alas, does the opposite, at least for small businesses.) Politicians will also have to think harder about training schemes, because some workers lack the skills that new jobs require.清理房市有利于人们把家搬往能够找到工作的地方,从而有助于降低美国的失业率。

但为了防止高失业率积重难返,政府需要做的工作还有许多。

可以减免和抵免工资所得税以降低企业的雇佣成本将有助于降低失业率。

(至少医疗保健改革,哼,效果只会适得其反,至少对小企业是这样。

)政客们还需要就职业培训计划多动动脑子,因为一些工人缺乏新近出现的工作所需要的技能。

Americans are used to great distances. The sooner they, and their politicians, accept that the road to recovery will be a long one, the faster they will get there.美国人早已习惯了长途跋涉。

瑕不掩瑜,精彩纷呈——第二十三届韩素音青年翻译奖竞赛评析

瑕不掩瑜,精彩纷呈——第二十三届韩素音青年翻译奖竞赛评析

瑕不掩瑜,精彩纷呈——第二十三届韩素音青年翻译奖竞赛评析汪淳波【摘要】《中国翻译》举办的韩素音青年翻译奖竞赛已经成为我国翻译事业的一笔宝贵遗产.基于此,对2011年比赛的参考译文进行了全面的对比分析,以物称人称转换与隐性因果关系为例,赏析了参考译文的精彩之处,同时也从搭配和隐喻式术语翻译两方面,指出并分析了译文中尚存的瑕疵之处.【期刊名称】《黑龙江教育学院学报》【年(卷),期】2013(000)009【总页数】3页(P155-157)【关键词】翻译竞赛;隐性因果关系;隐喻式术语【作者】汪淳波【作者单位】天津外国语大学,天津 300204【正文语种】中文【中图分类】H059一、韩素音青年翻译奖竞赛的影响和作用中国翻译工作者协会举办的韩素音青年翻译奖竞赛是我国水平最高、影响最大、举办时间最长的全国性翻译竞赛。

多年以来,凝聚着众多参赛者和专家学者集体智慧的高质量的参考译文,已经成为我国翻译界的一笔宝贵遗产,是全国翻译专业学生以及广大翻译爱好者绝佳的学习材料,具有极高的学习和研究价值。

韩素音翻译奖竞赛的参考译文每年都会如期刊登在《中国翻译》杂志第六期上,一出炉就立刻成为万众瞩目的焦点,精彩之处,点睛妙笔,令人叫绝;不妥之处,瑕疵误译,纤毫毕现。

因此,在好评如潮的同时,难免又会成为“众矢之的”。

笔者照例给学生点评了这篇译文,颇有感触,有一种鱼鲠在喉不吐不快之感。

因此,本着一种学习欣赏、交流切磋的原则,贸然对该参考译文做一番点评,以求证于大方之家。

二、译文评析由中国译协《中国翻译》杂志编辑部和对外经济贸易大学英语学院联合举办的2011年第二十三届韩素音翻译奖竞赛已经圆满结束。

本届竞赛大胆创新,改变过去以文学为主的风格,首次选用商务类题材。

英文原文“Are We There Yet?”选自2010年9月英国《经济学人》杂志,主要文本特点表现在术语、专业知识和篇章所关联的背景知识甚至广义的“文化”。

一篇千字短文,却包含了政府角色、央行功能和货币政策、执政理念和经济理论(今年的诺贝尔经济学奖与欧美目前局面尤其密切)、政见分歧和选举博弈、政策对经济活动的相互影响、就业和失业、企业投资与就业以及房贷与房地产等许多领域[1]。

网络时代的翻译能力与翻译技巧——以第23届“韩素音青年翻译奖”竞赛一等奖译文的生成为例

网络时代的翻译能力与翻译技巧——以第23届“韩素音青年翻译奖”竞赛一等奖译文的生成为例

网络时代的翻译能力与翻译技巧——以第23届“韩素音青年翻译奖”竞赛一等奖译文的生成为例
万兆元
【期刊名称】《上海翻译》
【年(卷),期】2012()2
【摘要】利用工具辅助翻译也是翻译能力的一个方面。

随着因特网的发展与普及,利用网络辅助翻译已成为当代译者一项不可或缺的技能。

本文从辅助翻译的角度总结了网络的主要功能,并以第23届"韩素音青年翻译奖"竞赛汉译英一等奖译文的生成过程为例,具体展示了如何在译前、译中、译后巧用网络查找资料,查验译文,从而大幅提升译文质量。

【总页数】5页(P64-68)
【关键词】翻译能力;网助翻译;韩素音翻译奖;一等奖译文
【作者】万兆元
【作者单位】兰州交通大学外国语学院
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.精雕细琢,翻译是永无止境的过程——以第27届韩素音青年翻译奖汉译英译文为例 [J], 董杰
2.英汉对比角度下的韩素音翻译比赛参考译文r——以第5届韩素音青年翻译奖竞赛英译"How Should OnerRead a Book?"为例 [J], 寇莹莹
3.意象图式视角下的散文翻译r——以2015年韩素音青年翻译奖竞赛英译汉为例[J], 周婉伊;万丽
4.基于语料库的翻译文体评估——以第28届“韩素音青年翻译奖”汉译英翻译为例 [J], 朱一凡;陶庆;郭鸿杰
5.译前准备与翻译语境化对汉译英质量的影响
——以第二十八届韩素音青年翻译奖竞赛汉译英为例 [J], 刘潇
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

23届韩素音翻译大赛英译汉译文

23届韩素音翻译大赛英译汉译文

路漫漫其修远兮美国经济复苏的进程会比以往任何经济萧条之后都慢很多,但政府或许能帮上一点小忙。

“尔欲何往,美利坚?”半个世纪前,“垮掉的一代”的代表杰克·凯鲁亚克提出的这个问题,是悬在世界经济头上的最大的不定性因素。

而且,它反映了美国选民们最大的担忧,他们要顶着全国失业率卡在一成,而且居高不下的严峻形势,去参加11月2号举行的国会中期选举。

他们要为打持久战、攻坚战做好准备。

1930年以来最棘手的经济萧条终于在一年前结束了。

但复苏的进程在起步阶段并不强劲,而且在今年年初突然变缓。

第二季度的GDP(国民生产总值)年增长速度只有可怜的1.6%,而且自那之后,就一直萎靡不振。

从短期的税收鼓励购房政策到期后,房产市场就一泻千里。

所以,我们在私营方面几乎没有创造什么工作岗位,失业率不降反升。

整个夏天充斥着恐慌,因为如果复苏的速度持续走低,美国经济又会重新陷入萧条的困境。

幸运的是,现在这种担忧似乎被夸大了。

第二季度GDP疲软的部分原因也许是从中国进口的暂时激增。

从八月可喜的零售业绩,到对失业补贴的需求持续减少,最新的数据都表明,尽管现在经济仍然很疲软,但不会再继续下跌了。

而历史证实,就算最初的经济复苏在一两个季度内会有摇摆,经济萧条却很少会故态复萌。

就现在来说,最有可能发生的是美国经济会在大约2.5个百分比的速度下缓慢增长:虽然比没有速度强,但也慢得难以给失业率带来什么明显的改善。

为什么通常美国经济都会在萧条后反弹,但这次的前景却一片黯淡呢?这是因为过去大多数的经济萧条都是紧缩的货币政策造成的,政策放宽了,需求也就反弹了。

但这次经济萧条是金融危机造成的。

而通常发生金融危机之后,从萧条中的复苏都是疲软和缓慢的,原因是银行系统需要修复,资产负债表需要重建。

一般来说,债务减持的过程要持续七年左右,这意味着美国要在2014年才能从中抽身。

一些家庭通过一些手段以非同寻常的速度减少债务负担,但就算是最乐观的估计,漫漫长征路也才刚刚走过一半。

韩素音翻译原文(1)

韩素音翻译原文(1)

英译汉竞赛原文:How the News Got Less MeanThe most read article of all time on BuzzFeed contains no photographs of celebrity nip slips and no inflammatory ranting. It’s a series of photos called “21 pictures that will restore your faith in humanity,” which has pulled in nearly 14 million visits so far. At Upworthy too, hope is the major draw. “This kid just died. What he left behind is wondtacular,” an Upworthy post about a terminally ill teen singer, earned 15 million views this summer and has raised more than $300,000 for cancer research.The recipe for attracting visitors to stories online is changing. Bloggers have traditionally turned to sarcasm and snark to draw attention. But the success of sites like BuzzFeed and Upworthy, whose philosophies embrace the viral nature of upbeat stories, hints that the Web craves positivity.The reason: social media. Researchers are discovering that people want to create positive images of themselves online by sharing upbeat stories. And with more people turning to Facebook and Twitter to find out what’s happening in the world, news stories may need to cheer up in order to court an audience. If social is the future of media, then optimistic stories might be media’s future.“When we started, the prevailing wisdom was that snark ruled the Internet,”says Eli Pariser, a co-founder of Upworthy. “And we just had a really different sense of what works.”“You don’t want to be that guy at the party who’s crazy and angry and ranting in the corner — it’s the same for Twitter or Facebook,” he says. “Part of what we’re trying to do with Upworthy is give people the tools to express a conscientious, thoughtful and positive identity in social media.”And the science appears to support Pariser’s philosophy. In a recent study from the Massachusetts Institute of Technology, researchers found that “up votes,”showing that a visitor liked a comment or story, begat more up votes on comments on the site, but “down votes” did not do the same. In fact, a single up vote increased the likelihood that someone else would like a comment by 32%, whereas a down vote had no effect. People don’t want to support the cranky commenter, the critic or the troll. Nor do they want to be that negative personality online.In another study published in 2012, Jonah Berger, author of Contagious: Why Things Catch On and professor of marketing at the Wharton School of the University of Pennsylvania, monitored the most e-mailed stories produced by the New York Times for six months and found that positive stories were more likely to make the list than negative ones.“What we share [or like] is almost like the car we drive or the clothes we wear,”he says. “It says something about us to other people. So people would much rather be seen as a Positive Polly than a Debbie Downer.”It’s not always that simple: Berger says that though positive pieces drew more traffic than negative ones, within the categories of positive and negative stories, those articles that elicited more emotion always led to more shares.“Take two negative emotions, for example: anger and sadness,” Berger says. “Both of those emotions would make the reader feel bad. But anger, a high arousal emotion, leads to more sharing, whereas sadness, a low arousal emotion, doesn’t. The same is true of the positive side: excitement and humor increase sharing, whereas contentment decreases sharing.”And while some popular BuzzFeed posts — like the recent “Is this the most embarrassing interview Fox News has ever done?”— might do their best to elicit shares through anger, both BuzzFeed and Upworthy recognize that their main success lies in creating positive viral material.“It’s not that people don’t share negative stories,” says Jack Shepherd, editorial director at BuzzFeed. “It just means that there’s a higher potential for positive stories to do well.”Upworthy’s mission is to highlight serious issues but in a hopeful way, encouraging readers to donate money, join organizations and take action. The strategy seems to be working: barely two years after its launch date (in March 2012), the site now boasts 30 million unique visitors per month, according to Upworthy. The site’s average monthly unique visitors grew to 14 million people over its first six quarters — to put that in perspective, the Huffington Post had only about 2 million visitors in its first six quarters online.But Upworthy measures the success of a story not just by hits. The creators of the site only consider a post a success if it’s also shared frequently on social media. “We are interested in content that people want to share partly for pragmaticreasons,” Pariser says. “If you don’t have a good theory about how to appear in Facebook and Twitter, then you may disappear.”Nobody has mastered the ability to make a story go viral like BuzzFeed. The site, which began in 2006 as a lab to figure out what people share online, has used what it’s learned to draw 60 million monthly unique visitors, according to BuzzFeed. (Most of that traffic comes from social-networking sites, driving readers toward BuzzFeed’s mix of cute animal photos and hard news.) By comparison the New York Times website, one of the most popular newspaper sites on the Web, courts only 29 million unique visitors each month, according to the Times.BuzzFeed editors have found that people do still read negative or critical stories, they just aren’t the posts they share with their friends. And those shareable posts are the ones that newsrooms increasingly prize.“Anecdotally, I can tell you people are just as likely to click on negative stories as they are to click on positive ones,” says Shepherd. “But they’re more likely to share positive stories. What you’re interested in is different from what you want your friends to see what you’re interested in.”So as newsrooms re-evaluate how they can draw readers and elicit more shares on Twitter and Facebook, they may look to BuzzFeed’s and Upworthy’s happiness model for direction.“I think that the Web is only becoming more social,” Shepherd says. “We’re at a point where readers are your publishers. If news sites aren’t thinking about what it would mean for someone to share a story on social media, that could be detrimental.”汉译英竞赛原文:城市的迷失沿着瑗珲—腾冲线,这条1935年由胡焕庸先生发现并命名的中国人口、自然和历史地理的分界线,我们看到,从远距离贸易发展开始的那天起,利益和权力的渗透与分散,已经从根本结构上改变了城市的状态:城市在膨胀,人在疏离。

从第23届韩素音青年翻译竞赛原文谈报刊经济类文章翻译

从第23届韩素音青年翻译竞赛原文谈报刊经济类文章翻译

从第23届韩素音青年翻译竞赛原文谈报刊经济类文章翻译付艳艳;唐艳芳
【期刊名称】《海外英语(上)》
【年(卷),期】2011(000)012
【摘要】报刊文章内容新、形式活、范围广.因此,其翻译要求译者具有较高的政治及经济素养和广博的各类知识.对于此类文章,译者如何才能做到正确分析解读原文,透彻把握原文精神实质,产出形神兼得的高质量译文.该文试从第23届韩素音青年翻译奖竞赛原文谈报刊文章的翻译技巧.
【总页数】2页(P173-174)
【作者】付艳艳;唐艳芳
【作者单位】浙江师范大学外国语学院,浙江金华321004;浙江师范大学外国语学院,浙江金华321004
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.翻译理论与实践课程教学素材挖掘——基于《“韩素音青年翻译奖”竞赛作品与评析》的个案研究 [J], 彭清
2.意象图式视角下的散文翻译r——以2015年韩素音青年翻译奖竞赛英译汉为例[J], 周婉伊;万丽
3.意象图式视角下的散文翻译——以2015年韩素音青年翻译奖竞赛英译汉为例[J], 周婉伊;万丽;
4.译前准备与翻译语境化对汉译英质量的影响
——以第二十八届韩素音青年翻译奖竞赛汉译英为例 [J], 刘潇
5.网络时代的翻译能力与翻译技巧——以第23届“韩素音青年翻译奖”竞赛一等奖译文的生成为例 [J], 万兆元
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

韩素音 汉译英

韩素音   汉译英

汉译英竞赛原文:屠呦呦秉持的,不是好事者争论的随着诺贝尔奖颁奖典礼的临近,持续2个月的“屠呦呦热”正在渐入高潮。

当地时间7日下午,屠呦呦在瑞典卡罗林斯卡学院发表题为“青蒿素——中医药给世界的一份礼物”的演讲,详细回顾了青蒿素的发现过程,并援引毛泽东的话称,中医药学“是一个伟大的宝库”。

对中医药而言,无论是自然科学“圣殿”中的这次演讲,还是即将颁发到屠呦呦手中的诺奖,自然都提供了极好的“正名”。

置于世界科学前沿的平台上,中医药学不仅真正被世界“看见”,更能因这种“看见”获得同世界对话的机会。

拨开层层迷雾之后,对话是促成发展的动力。

将迷雾拨开、使对话变成可能,是屠呦呦及其团队的莫大功劳。

但如果像部分舆论那样,将屠呦呦的告白简单视作其对中医的“背书”,乃至将其成就视作中医向西医下的“战书”,这样的心愿固然可嘉,却可能完全背离科学家的本意。

听过屠呦呦的报告,或是对其研究略作了解就知道,青蒿素的发现既来自于中医药“宝库”提供的积淀和灵感,也来自于西医严格的实验方法。

缺了其中任意一项,历史很可能转向截然不同的方向。

换言之,在“诺奖级”平台上促成中西医对话之前,屠呦呦及其团队的成果,正是长期“对话”的成果。

而此前绵延不绝的“中西医”之争,多多少少都游离了对话的本意,而陷于一种单向化的“争短长”。

持中医论者,不屑于西医的“按部就班”;持西医论者,不屑于中医的“随心所欲”。

双方都没有看到,“按部就班”背后本是实证依据,“随心所欲”背后则有文化内涵,两者完全可以兼容互补,何必非得二元对立?屠呦呦在演讲中坦言,“通过抗疟药青蒿素的研究历程,我深深地感到中西医药各有所长,两者有机结合,优势互补,当具有更大的开发潜力和良好的发展前景”。

这既是站在中医药立场上对西方科学界的一次告白,反过来也可理解为西医立场上对中医拥趸们的提醒。

毋宁说,这是一个科学家对科学研究实质的某种揭示。

科学研究之艰深莫测,科学家多有体认,作为旁观者的我们也屡屡耳闻。

第23届韩素音青年翻译奖竞赛参考译文

第23届韩素音青年翻译奖竞赛参考译文

英译汉原文:Are We There Yet?America’s recovery will be much slower than that from most recessions; but the government can help a bit.“WHITHER goest thou, America?” That question, posed by Jack Kerouac on behalf of the Beat generation half a century ago, is the biggest uncertainty hanging over the world economy. And it reflects the foremost worry for American voters, who go to the polls for the congressional mid-term elections on November 2nd with the country’s unemployment rate stubbornly stuck at nearly one in ten. They should prepare themselves for a long, hard ride.The most wrenching recession since the 1930s ended a year ago. But the recovery—none too powerful to begin with—slowed sharply earlier this year. GDP grew by a feeble 1.6% at an annual pace in the second quarter, and seems to have been stuck somewhere similar since. The housing market slumped after temporary tax incentives to buy a home expired. So few private jobs were being created that unemployment looked more likely to rise than fall. Fears grew over the summer that if this deceleration continued, America’s economy would slip back into recession.Fortunately, those worries now seem exaggerated. Part of the weakness of second-quarter GDP was probably because of a temporary surge in imports from China. The latest statistics, from reasonably good retail sales in August to falling claims for unemployment benefits, point to an economy that, though still weak, is not slumping further. And history suggests that although nascent recoveries often wobble for a quarter or two, they rarely relapse into recession. For now, it is most likely that America’s economy will crawl along with growth at perhaps 2.5%: above stall speed, but far too slow to make much difference to the jobless rate.Why, given that America usually rebounds from recession, are the prospects so bleak? That’s because most past recessions have been caused by tight monetary policy. When policy is loosened, demand rebounds. This recession was the result of a financial crisis. Recoveries after financial crises are normally weak and slow as banking systems are repaired and balance-sheets rebuilt. Typically, this period of debt reduction lasts around seven years, which means America would emerge from it in 2014. By some measures, households are reducing their debt burdens unusually fast, but even optimistic seers do not think the process is much more than half over.Battling on the busAmerica’s biggest problem is that its poli ticians have yet to acknowledge that the economy is in for such a long, slow haul, let alone prepare for the consequences.A few brave officials are beginning to sound warnings that the jobless rate is likely to “stay high”. But the political debate is mor e about assigning blame for the recession than about suggesting imaginative ways to give more oomph to the recovery. Republicans argue that Barack Obama’s shift towards “big government” explainsthe economy’s weakness, and that high unemployment is proof t hat fiscal stimulus was a bad idea. In fact, most of the growth in government to date has been temporary and unavoidable; the longer-run growth in government is more modest, and reflects the policies of both Mr Obama and his predecessor. And the notion that high joblessness “proves” that stimulus failed is simply wrong. The mechanics of a financial bust suggest that without a fiscal boost the recession would have been much worse.Democrats have their own class-warfare version of the blame game, in which Wall Street’s excesses caused the problem and higher taxes on high-earners are part of the solution. That is why Mr. Obama’s legislative priority before the mid-terms is to ensure that the Bush tax cuts expire at the end of this year for households earning more than $250,000 but are extended for everyone else.This takes an unnecessary risk with the short-term recovery. America’s experience in 1937 and Japan’s in 1997 are powerful evidence that ill-timed tax rises can tip weak economies back into recession. Higher taxes at the top, along with the waning of fiscal stimulus and belt-tightening by the states, will make a weak growth rate weaker still. Less noticed is that Mr. Obama’s fiscal plan will also worsen the medium-term budget mess, by making tax cuts for the middle class permanent.Ways to overhaul the engineIn an ideal world America would commit itself now to the medium-term tax reforms and spending cuts needed to get a grip on the budget, while leaving room to keep fiscal policy loose for the moment. But in febrile, partisan Washington that is a pipe-dream. Today’s goals can only be more modest: to nurture the weak economy, minimize uncertainty and prepare the ground for tomorrow’s fiscal debate. To that end, Congress ought to extend all the Bush tax cuts until 2013. Then they should all expire—prompting a serious fiscal overhaul, at a time when the economy is stronger.A broader set of policies could help to work off the hangover faster. One priority is to encourage more write-downs of mortgage debt. Almost a quarter of all Americans with mortgages owe more than their houses are worth. Until that changes the vicious cycle of rising foreclosures and falling prices will continue. There are plenty of ideas on offer, from changing the bankruptcy law so that judges can restructure mortgage debt to empowering special trustees to write down loans. They all have drawbacks, but a fetid pool of underwater mortgages will, much like Japan’s loans to zombie firms, corrode the financial system and harm the recovery.C leaning up the housing market would help cut America’s unemployment rate, by making it easier for people to move to where jobs are. But more must be done to stop high joblessness becoming entrenched. Payroll-tax cuts and credits to reduce the cost of hiring would help. (The health-care reform, alas, does the opposite, at least for small businesses.) Politicians will also have to think harder about training schemes, because some workers lack the skills that new jobs require.Americans are used to great distances. The sooner they, and their politicians, acceptthat the road to recovery will be a long one, the faster they will get there.译文:我们到达目的地了吗?与大多数衰退之后的复苏相比,这次美国经济的复苏会慢得多。

历届韩素音翻译大奖赛竞赛原文及译文详解

历届韩素音翻译大奖赛竞赛原文及译文详解

历届韩素音翻译大奖赛竞赛原文及译文英译汉部分 (2)Beauty (excerpt) (2)美(节选) (2)The Literature of Knowledge and the Literature of Power byThomas De Quincey (5)知识文学与力量文学托马斯.昆西 (5)An Experience of Aesthetics by Robert Ginsberg (6)审美的体验罗伯特.金斯伯格 (6)A Person Who Apologizes Has the Moral Ball in His Court by Paul Johnson (8)谁给别人道歉,谁就在道义上掌握了主动保罗.约翰逊 (8)On Going Home by Joan Didion (11)回家琼.狄迪恩 (11)The Making of Ashenden (Excerpt) by Stanley Elkin (13)艾兴登其人(节选)斯坦利.埃尔金 (13)Beyond Life (17)超越生命[美] 卡贝尔著 (17)Envy by Samuel Johnson (20)论嫉妒[英]塞缪尔.约翰逊著 (20)中译英部分 (23)在义与利之外 (23)Beyond Righteousness and Interests (23)读书苦乐杨绛 (25)The Bitter-Sweetness of Reading Yang Jiang (25)想起清华种种王佐良 (26)Reminiscences of Tsinghua Wang Zuoliang (26)歌德之人生启示宗白华 (28)What Goethe's Life Reveals by Zong Baihua (28)怀想那片青草地赵红波 (30)Yearning for That Piece of Green Meadow by Zhao Hongbo (30)可爱的南京 (32)Nanjing the Beloved City (32)霞冰心 (33)The Rosy Cloud byBingxin (33)黎明前的北平 (33)Predawn Peiping (33)老来乐金克木 (34)Delights in Growing Old by Jin Kemu (34)可贵的“他人意识” (36)Calling for an Awareness of Others (36)教孩子相信 (38)To Implant In Our Children’s Young Hearts An Undying Faith In Humanity (38)英译汉部分Beauty (excerpt)美(节选)Judging from the scientists I know, including Eva and Ruth, and those whom I've read about, you can't pursue the laws of nature very long without bumping撞倒; 冲撞into beauty. “I don't know if it's the same beauty you see in the sunset,”a friend tells me, “but it feels the same.”This friend is a physicist, who has spent a long career deciphering破译(密码), 辨认(潦草字迹) what must be happening in the interior of stars. He recalls for me this thrill on grasping for the first time Dirac's⑴equations describing quantum mechanics, or those o f Einstein describing relativity. “They're so beautiful,” he says, “you can see immediately they have to be true. Or at least on the way toward truth.” I ask him what makes a theory beautiful, and he replies, “Simplicity, symmetry .对称(性); 匀称, 整齐, elegance, and power.”我结识一些科学家(包括伊娃和露丝),也拜读过不少科学家的著作,从中我作出推断:人们在探求自然规律的旅途中,须臾便会与美不期而遇。

韩素音翻译大赛英译汉原文解读与译赏(2020年7月整理).pdf

韩素音翻译大赛英译汉原文解读与译赏(2020年7月整理).pdf

Globalization全球化颜林海【标题解读】写作分析:何谓全球化?回答这个问题的过程就是就是人类对客观事物的认识过程,即“定义”的过程,换句话说,“定义”就是界定一种事物的本质(即意义)的说明。

“定义”有许多方式,最常见的有:列举法(illustration),分类法(classification),过程分析法(process analysis),因果法(cause and effect),比对法(comparison and contrast);除了以上方法外,还有特征枚举法(enumerating characteristics),词源法(etymology),类比法(analogy),排除法(exclusion)(M.S. Spangler & R.Werner,1990:131—135)。

从写作或其他媒介的角度,作为一篇文章的标题,作者必然要围绕标题来展开,而要展开这个话题,就必须对该字词加以界定,即定义。

篇体分析:从上下文看,这是一篇由一档电视谈话节目转写而成的书面文档;电视访谈类节目虽然重在访谈,但并非人与人之间的私下闲聊,因此,节目主持人也往往会提前大致拟定一个围绕某一话题而展开的提纲,这就与文章写作大同而小异了。

理解与翻译时,注意访谈中人物对话的转换,还要注意书写文本在断句上与访谈情景有时并不一致,如(25)句。

翻译分析:在翻译之前,译者也应对标题中涉及到的概念加以认识和理解。

译者在分析某一核心字词时必须注意该字词的音形义的分析。

此篇文章中globalization与音没有多大关系,主要分析该字词的“形”和“义”。

而字“形”的分析涉及到该词的词源和构词方式。

词源分析:Globalization一词逆推词源关系如下:globalization。

构词分析:globalization不过是globalize的名词拼写形式,核心意义在globalize;而此词的构形属于英语中“形容词+动词后缀ize”构词法,其表达的意义为“使...‘形容词’化”或“使...变成‘形容词’”。

韩素音青年翻译

韩素音青年翻译

英译汉竞赛原文:The Posteverything GenerationI never expected to gain any new insight into the nature我从未想过要对我们这一代人的本质,of my generation, or the changing landscape of American 或者说在美国大学变化中的风景,colleges, in Lit Theory. Lit Theory is supposed to be the class 在理论上获得任何新的见解。

文学理论应该是where you sit at the back of the room with every other jaded 你和其他穿着sophomore wearing skinny jeans, thick-framed glasses, an 紧身牛仔裤和一件夸张的T恤,带着厚框眼镜和ironic tee-shirt and over-sized retro headphones, just waiting 超大号的复古耳机的疲惫不堪的学生们坐在教室的后排,等待for lecture to be over so you can light up a Turkish Gold and着讲座结束,然后你可以点亮一根土耳其黄金,walk to lunch while listening to Wilco. That’s pretty much 听着Wilco去吃中饭。

这也是the way I spent the course, too: through structuralism,我度过课程最好的方式:通过结构主义,formalism, gender theory, and post-colonialism, I was far too 形式主义,性别理论,后殖民主义,我相当busy shuffling through my Ipod to see what the patriarchal world 忙碌的通过我的iPod看资本主义order of capitalist oppression had to do with Ethan Frome. But 压迫的男权世界秩序跟伊坦。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

摩天大楼指数——如影随形的经济危机作为一种以巨大的经济力量为支撑的建筑物,摩天大楼常被民众和政客视为展示经济繁荣、社会进步的标志。

有些经济学家则持完全相反的看法,认为摩天大楼的出现,特别是摩天大楼的纪录被刷新,往往预示着经济即将衰退。

“高楼建成之日,即是市场衰退之时”,这是德意志银行的证券分析师安德鲁•劳伦斯于1999年发表的判言。

2006年2月15日,雷曼兄弟公司在北京召开全球经济会议,其全球首席经济学家卢埃林向我国客户提及“摩天大楼指数”的预言:“如果全球有发生经济危机的可能性,那很可能会在2007年或2008年。

”雷曼的首席经济学家预见了2007年到2008年的经济危机,但却不曾想到,雷曼的百年基业正是在这场危机中化为泡影。

对于经济而言,摩天大楼是荣耀还是诅咒?其与经济危机之间是否真的存在这样密切的联系呢?1999年,安德鲁•劳伦斯经过研究验证了摩天大楼与经济危机的关联,并将这种关联称为“摩天大楼指数”。

每一幢刷新世界纪录的摩天大楼的崛起,往往都伴随着经济的衰退。

自20世纪初以来,全球共出现了四轮摩天大楼热,而每一次,都伴随着经济危机或金融动荡。

20世纪20年代,美国经济转好,证券市场再度空前繁荣,民用、商用房产建设高歌猛进。

这期间,三座刷新纪录的摩天大楼先后兴建。

纽约的华尔街40号、克莱斯勒大厦和帝国大厦相继于1929年至1931年的三年中落成,但随之而来的不是新的繁荣,而是空前的大萧条。

在经历了被美国人称之为“黄金时代”的20世纪60年代强劲、持续的经济繁荣后,纽约的世贸中心和芝加哥的西尔斯大厦开始兴建。

1972年和1974年,两座再次刷新世界纪录的摩天大楼相继落成,随后,全球经济发生了严重滞胀。

摩天大楼与经济危机的关联如此密切,很难用巧合来理解,那么究竟是什么原因让经济危机总是与摩天大楼如影随形呢?首先,人性使然。

人性当中有盲目自信的一面。

具体体现在对客观事物认识不足,偏执于对事物的主观看法上。

劳伦斯把他发现的经济危机与摩天大楼的联系称为“百年病态关联”,但此类现象,在人类社会中又何止只存在了百年。

以史为鉴,我们不难发现,在我国历史的长河中,此类现象早有体现。

商朝兴盛时,纣王兴建造鹿台,引得民怨四起最终于鹿台自焚;清代鼎盛时,乾隆帝大举修建园林,导致国力衰落最终丧权辱国。

其次,利益推动。

在商业行为中,逐利是前提条件。

在经济繁荣之前,通常有一个低利率的过程,这也是经济向繁荣周期转化的一个先决条件。

而在经济繁荣的过程中,利率相对于人们对于未来收益的预期来说,一直都是低的。

所以,就会产生一系列的利益传导途径,也就是前面所提到的利益链条。

经济的繁荣和相对较低的利率,对土地价值和资本成本有着直接的影响。

在土地价格、企业需求和资金支撑三个因素所构成的利益链的作用下,可以刷新世界纪录的摩天大楼计划,就应运而生了。

就像日有昼夜、季有冬夏一样,经济也是存在景气周期的。

任何商品的价格,都会受到供需关系的影响。

否极泰来,盛极而衰,低廉的利率、膨胀的需求、上涨的资本价格,以及大多数人盲目乐观的心态,所集合产生的“黄金状态”构成了摩天大楼的需求,但这种状态是不可持续的。

所以,通常是在经济已经步入衰退的时候,摩天大楼才刚刚竣工;在它真正投入使用的时候,经济很可能已经深陷困境。

这就导致了经济危机总是与摩天大楼的兴建如影随形,也常使全球第一建筑成为逝去繁荣的纪念碑。

参考译文:Skyscraper Index ― Ghost of Economic Cris isA kind of architecture supported by tremendous economic power, skyscrapers are often looked on as a sign of economic prosperity and social progress by the public and politicians. Some economists, however, hold the opposite view that the emergence of skyscrapers, especially record-breaking skyscrapers, often indicates the decline of the economy.“The world’s tallest buildings have risen on the eve of economic downturns,” claimed Andrew Lawrence, research director at Dresdner Kleinwort Wasserstein, in 1999. At Lehman Brothers’ Global Economic Conference held on February 15, 2006 in Beijing, John Llewellyn, global chief economist at Lehman Brothers, mentioned the prophecy of the “Skyscraper Index” to its Chinese clients: “If there is the possibility of a global economic crisis, it is likely to happen in 2007 or 2008.”Lehman’s chief economist successfully predicted the 2007-2008 economic crisis, but did not expect that it was in this crisis that Lehman’s century-old business collapsed. Are skyscrapers the glory or the curse to economy? Is it true that skyscrapers and economic crises are so closely related to each other?In 1999, Andrew Lawrence proved the relevance between skyscrapers and economic crises through studies, and he called this relevance the “Skyscraper Index” ― the completion of every record-breaking skyscraper is often accompanied by economic recession. Since the beginning of the 20th century, there have been four rounds of skyscraper boom globally, and each time, the boom was accompanied by an economic crisis or financial turmoil.In the 1920s, with the economy of the U.S.A. turning for the better, the stock market again prospered with no precedent in history and the construction of civil and commercial buildings went on triumphantly. During this period, three record-breaking skyscrapers were built successively. Within three years, 40 Wall Street, Chrysler Building and the Empire State Building were completed in succession from 1929 to 1931 in New York. However, what came along was not the new prosperity, but the unprecedented Great Depression. After the so-called “Golden Age” of the strong and durable economic prosperity in the 1960s, the New York World Trade Center and the Sears Tower in Chicago began to be constructed. 1972 and 1974 saw the completion of two more record-breaking skyscrapers. Following that was a serious global economic stagflation.Skyscrapers are so closely associated with economic crises that it is improper to simply interpret the phenomenon as coincidence. Then what is it that makes economic crises always go hand in hand with skyscrapers?First, human nature. There exists blind self-confidence in human nature. This is embodied in the lack of knowledge of objective things and the paranoia in subjective perception of things. Andrew Lawrence describes the relevance which he found between economic crises and skyscrapers as the “Unhealthy 100-Year Correlation.” But such phenomena have existed for far more than a hundred years in human society. Learning from history, we can easily find that this kind of phenomenon has long been reflected in the course of the history of our country. When the Shang Dynasty was at its prosperous time, King Zhou had Palace Lutai built, causing popular resentment and ultimately his self-immolation in the palace. At the height of the Qing Dynasty, Emperor Qianlong built landscape gardens in large scale, leading to the empire’s decline and eventually the forfeit of its sovereignty.Second, profit. The pursuit of profit is a prerequisite in business practices. Before the economic boom, there is usually a low-interest-rate period, which is also a prerequisite for the economy toboom periodically. Yet, during the economic boom, interest rates are always low with respect to people’s earnings expectations for the fut ure. Therefore, a series of pathways for conducting profits will be created, that is, the profit chains mentioned above. Economic prosperity and relatively low interest rates have a direct impact on the value of land and capital costs. Under the influence of the profit chains composed of land prices, business needs and financial support, plans for record-breaking skyscrapers come into being.As the day is divided into daytime and night and the year into seasons, economy has it own business cycle. The price of any commodity is determined by supply and demand. Things at the worst will mend and decline at the height. The “golden state” generated by low interest rates, expansion in demand, rising capital costs and most people’s blindly optimistic attitude consti tutes a need for skyscrapers, but this state will not last long.Therefore, a skyscraper is usually completed at the time when the economy has already entered recession. When the skyscraper is actually put into use, the economy is likely to be in deep trouble. This is the reason why economic crises always go hand in hand with the construction of skyscrapers, thus often making the world’s tallest building a monument to past prosperity.。

相关文档
最新文档