2.英汉对比+形合与意合

合集下载

汉英语言对比的意合与形合

汉英语言对比的意合与形合

汉英语言对比的意合与形合[摘要]语言学界和翻译界普遍认同形合与意合是英汉语之间最重要的区别特征。

汉语以意合为主,形合为辅,以意驭形;而英语以形合为主,意合为辅,以形制意。

本文具体分析了意合形合在汉英语言中的种种现象,并剖析了其内在成因。

本文认为,中国传统哲学的整体观,汉民族的综合思维和模糊思维是汉语意合趋向的能动的理性根源;形合特征则是西方民族依照原子哲学观和形式逻辑思维法则,对其语言的发展走向做出的自然选择。

Hypostasis and parataxis in the contrast between Chinese and EnglishKey words: Hypostasis; Parataxis; English; ChineseAbstract :In linguistics and translation, hypostasis and parataxis are generally accepted as the most important characteristics which distinct English and Chinese. Parataxis dominates in Chinese and hypostasis is in a subordinate position, the meaning restricting the form, while English is the opposite. This essay analyses in details various phenomena of parataxis and hypostasis in Chinese and Eng-list, and explores their inner causes of forming. The article maintains that the idea of wholeness in the traditional Chinese philosophy, the thought of synthesis and the thought of ambiguity in the nationality of Han are the dynamic theoretical bases on which Chinese tends to be in parataxis; hypo taxis is the natural choice that the western has made according to the philosophy of atom and the thought of form logic.语言学界和翻译界普遍认同形合与意合是英汉语言之间最重要的区别特征。

英汉翻译中的形合与意合及其应用

英汉翻译中的形合与意合及其应用

英汉翻译中的形合与意合及其应用一、英汉在连贯方式上的“形合”和“意合”连贯是句子依据合理的语义和逻辑关系,恰当地连为一体的语篇特征。

但在重意合的汉语中,这种特征往往隐含在上下文中,呈“隐性”。

这并不妨碍汉语读者对其阅读和理解,因为汉语是依靠语篇的语境意义来弥补其在逻辑和连贯方面的不足,而英文语篇中的逻辑和连贯关系则表现出“显性”的特征,即它的逻辑和连贯关系是通过外在的形式(词法和句法结构)来体现的。

因此,在翻译过程中,译者就应注意这种“隐性”和“显性”之间的转换。

例如:原文:我们过了江,进了车站。

我买了票,他忙着照看行李。

…这时我看见他的背影,我的泪很快地流下来了。

我赶紧拭干了泪,怕他看见,也怕别人看见。

译文:We crossed the Yangtze and arrived at the station, where I bought a ticket while he saw to my luggage...At the sight of his back tears started to my eyes, but I wiped them hastily so that neither he nor anyone else might see them.以上汉语原文似乎是由几个并立的流水句组成,在表面上看不出有什么连贯逻辑关系。

但细细分析,发现此段中文中隐含着逻辑连贯关系,在将其译为英文时,就应该把汉语中的这种逻辑连贯关系显现出来。

英文译文中分别用了关系副词、从属连词、并立连词等,在句法上较好地体现了汉语原文中隐含的逻辑连贯关系。

如果我们再根据英文译文,将其回译成汉语,这时我们就应该将英文中通过形合而表现出的“显性”化为汉语通过意合表现出的“隐性”。

具体来说,就是将英文中的where,while,but,so that 等略去不译。

例如:1) As the weather was getting better, we decided to go for an outing the next day.译文:天气变好了,我们决定第二天去远足。

形合与意合在英汉互译中的运用

形合与意合在英汉互译中的运用

一、引言形合与意合是英汉对比研究中带有普遍意义的专题,当代著名翻译家奈达在其“Translating Meaning”一书中提出,对于英语和汉语而言,在语言学上最重要的一个区别在于其形合与意合的差异。

英语和汉语都有形合句和意合句,但在语言学界和翻译界一般都认为英语重形合,汉语重意合。

意合法在汉语里属“常态”,在英语里属“变态”。

二、英语的形合与汉语的意合形合(hypotaxis)是靠关联词语建立句内和句际关系的衔接手段。

The American Heritage Dictionary给形合定义为:“The dependent or subordinate construction or relatio nship of clauses with connectives, for example, I shal l despair if you don’t come.”总体而论,英语中形合连接的运用率要高于汉语。

意合(parataxis)是不靠关联词语,仅靠语义的逻辑联系而建立的句内和句际衔接手段。

The World Book Dictionary给意合定义为:“The arrange of clauses one after the other w ithout connectives showing the relation between them.”汉语的意合连接运用率要高于英语。

例如:(1) Even if the monk can run away, his temple cann ot run with him.跑得了和尚跑不了庙。

(2) Modesty helps one go forward, whereas conceit makes one lag behind.谦虚使人进步,骄傲使人落后。

(3)All was cleared up that some time later when ne ws came from a distant place that an earthquake was fe lt the very day the little copper ball fell.过了一些时候,从远方传来了消息:在小铜球坠落的当天,确实发生了地震。

英汉差异:英语重形合,汉语重意合

英汉差异:英语重形合,汉语重意合

外教一对一英汉差异:英语重形合,汉语重意合英语重形合(句子间通过连接词,比如连词、关系代词、关系副词、介词等,进行有形连接),汉语重意合(不注重句子外在的有形连接,而是靠内在结构和语义来连接)随手找一些例子我们来阐述一下。

爱情也罢,灾难也罢,无论影片会拍成何样,能触及到那样一场夹杂在家国情仇动荡年代的“旧事”,已经是对悲情历史的一次打捞与情绪,甚至是反省,就像那艘被命名为“太平”的轮船,永远承载着中国人对太平的巨大渴望。

这段话的句与句之间,除了“无论”以外,没有其他有形的外在连接,可以说相当松散,但其内在的语义仍然是清清楚楚的。

这就是典型的中文句式。

那我们来看看典型的英文句式是怎么写的:The feeling of affinity, the participation in a common culture andtraditions, the awareness of a common destiny, which are of the essenceof national sentiment and patriotism, are transformed by nationalism into a politicalmysticism in which the national community and the state becomesuperhuman entities, apart from and superior to their individual members,entitled to absolute loyalty and, like the idols of old, deserving of thesacrifice of men and goods.上面句子中,有下划线的词都是连接词,如果没有它们,我们很难想象一句英文句子能够成立。

我再用一个更简单的例子:我很负责任地告诉你,黎叔很生气,后果很严重。

英汉形合和意合对比研究

英汉形合和意合对比研究
三、形合与意合的成因
导致中西方语言特思维的区别。
一直以来,西方的人们所注重的是主体和客体要分开,注重个体思维。他们认为社会是由一个个的个体所组成,而且每个个体都有自己独特的价值,所以在语言表达上所注重的是行合。但是中国的人们所提成的思想是主体和客体要统一起来,注重的是整体思维。儒教和道教都接受的观点就是天人合一。因此,汉语强调的是有机统一,而不是形态上的差异。汉语的一个相当显著的特点就是:以神统形。
二、英语句子结构上“形合”和“意合”的差异
英语句子重形合,因为英语有较丰富的形态标志、有较明显的词类分别。“英语语法成分都有其独立的句法作用,比较注重句子结构形式的完整和逻辑的合理”。句子以限定动词为中心,各种语法范畴在英语句子中都有较全面的体现。汉语句子重意合,因为与英语相比,汉语没有严格意义上的形态变化标志,没有显性的词类分别。汉语的句法关系则主要靠词序和隐含的语义关系来表达,它并不追求形式上的完整,而往往只求达意即可。“汉语的词语意蕴丰富有余,配合制约不足,词语是能自由活动的基本粒子,可以相对随意地碰撞组合”。
2.感性与理性思维的区别。
西方的理想思维注重的是科学的实践性以及形式上的论证,这是整个西方世界对新科技进行研究的主要动力。而对于中国人来说,中国人的感性思维比较发达,比较欠缺理性思维,中国哲人们都信奉的是伦理道德方面的学说,没有西方那样严谨和缜密,比如以“仁”、“礼”为核心思想的儒学,这是教导人们如何做人,而不是理性地进行思考,中国人受到这种思想的影响,在说话的时候暗示比较多讲究的是不言而喻。
形合与意合两概念最早由王力先生在《中国语法理论》一书中提出。他指出,中国语里多用意合法,联结成分并非必需多用形合法,联结成分在大多数情形下是不可缺少的。西方著名翻译理论家奈达(E.Nida)在其著作Translating Meaning中也曾指出:对于汉语和英语来说,或许语言学上最重要的区别之一就是形合与意合的明显差异了。这里所说的“合”,就是组合( syntagma),是组织语言符号的手段。刘必庆对形合和意合的定义如下:“形合”( hypotaxis)指借助语言形式手段(包括词汇手段和形态手段)实现词语或句子的连接;所谓“意合”(parataxis)指不借助于语言形式手段而借助于词语或句子的意义或逻辑联系实现它们之间的连接。前者注重语句形式上的接应(cohesion),后者注重行文意义上的连贯(coherence)。

英汉对比研究——形合与意合

英汉对比研究——形合与意合

英汉对比研究——形合与意合作者:田雪晴来源:《北方文学》2019年第21期摘要:英语是以形合为主的语言,汉语是以意合为主的语言,二者在表达方式上有很明显的区别。

英语造句几乎离不开关系词和连接词,汉语却少用甚至不用这类词。

汉语造句少用甚至不用形式连接手段,更注重隐形连贯,注重时间和事理顺序,注重功能、意义,注重以意役形。

本文将从几个方面分析对比英语的形合与汉语的意合,并通过实例进行分析。

关键词:形合;意合;英汉对比一、衔接方式英语和汉语在衔接方式上的主要区别就是英语注重形合,汉语注重意合。

与汉语相比较,英语更注重形合主要表现在,英语的词类区分和词语的形态更加丰富多样。

英语句子的结构关系通常用连接词或连接手段来体现。

在英语语言的使用中对句法和形式的要求也相对严谨。

与之相反的是,汉语更注重意义上的契合。

汉语的语言文字没有形态上的变化,也没有明显的词类之分。

在汉语语言的使用中对句法和形式的要求不是很明显。

汉语的词语意藴丰富,词语可以相对随意的自由组合。

从整体的语句来看,汉语语言的使用者对语句的理解更依赖语境。

讲汉语的中国是高语境文化。

在高语境文化的环境下,交际语言更依赖于交际语境,而不是交际语言本身。

所以汉语中对于衔接手段等形式上的贯通不是十分注重,更注重的是语义上的贯通。

所以汉语的结构通常比较简单明了,仅通过对有实在含义的汉字进行组合,就能传达想要表达的意思。

比如中国的四字成语等等。

而英语的使用者,通常来自欧美、加拿大等低语境文化环境。

低语境文化的环境下,交际语言相较于依赖交际环境,更依赖交际语言本身。

因而对语言本身的形态变化和表达的准确性要求更高。

例如,“If you don’t come,I will not leave.”“你不来,我不走。

”这里英文中使用的“If”就表现了从句与主句之间假设和判断的关系,汉语则没有使用任何连接词,而且丝毫不会显得突兀,反而让人觉得简单明晰。

由此可见,英语是以形合为核心的,而汉语则是以意合为核心。

英汉差异:英语重形合,汉语重意合

英汉差异:英语重形合,汉语重意合

外教一对一英汉差异:英语重形合,汉语重意合英语重形合(句子间通过连接词,比如连词、关系代词、关系副词、介词等,进行有形连接),汉语重意合(不注重句子外在的有形连接,而是靠内在结构和语义来连接)随手找一些例子我们来阐述一下。

爱情也罢,灾难也罢,无论影片会拍成何样,能触及到那样一场夹杂在家国情仇动荡年代的“旧事”,已经是对悲情历史的一次打捞与情绪,甚至是反省,就像那艘被命名为“太平”的轮船,永远承载着中国人对太平的巨大渴望。

这段话的句与句之间,除了“无论”以外,没有其他有形的外在连接,可以说相当松散,但其内在的语义仍然是清清楚楚的。

这就是典型的中文句式。

那我们来看看典型的英文句式是怎么写的:The feeling of affinity, the participation in a common culture andtraditions, the awareness of a common destiny, which are of the essenceof national sentiment and patriotism, are transformed by nationalism into a politicalmysticism in which the national community and the state becomesuperhuman entities, apart from and superior to their individual members,entitled to absolute loyalty and, like the idols of old, deserving of thesacrifice of men and goods.上面句子中,有下划线的词都是连接词,如果没有它们,我们很难想象一句英文句子能够成立。

我再用一个更简单的例子:我很负责任地告诉你,黎叔很生气,后果很严重。

英汉互译中形合与意合

英汉互译中形合与意合

由于形成和发展历程各异,英汉语言各具特点,这种差异虽然使语言本身丰富多采,但同时又给各自的学习者造成了障碍。

尤其是对于我们中国学英语的人来说,有时觉得自己的话措辞、语法都没有错,可是总觉得有汉语味,为什么呢?恐怕在许多情况下都是由于对英汉语言的差异缺乏敏感造成的。

从语言学的角度来说,英汉语言之间最重要的区别特征莫过于形合(hypotaxis)和意合(parataxis)之分(Nida,1982:16)。

形合(hypotaxis)和意合(Parataxis)是语言表现法。

现代语言学先驱王力《中国语法理论》一书中指出,形合和意合是语言的两种基本组织手段。

“形合”(hypotaxis),又称“显性”(explicitness/overtness),指借助语言形式,主要包括词汇手段和形态手段,实现词语或句子的连接“意合”(parataxis),也称“隐性”(implicitness/covertness)或“零形式连接”,指不借助于语言形式,而借助于词语或句子所含意义的逻辑联系来实现语篇内部的连接。

形合”注重语言形式上的接应,意合注重意义上的连贯。

我们可以从形合和意合看出汉英语言的不同特点:1、形态方面。

英语重形合,属屈折语(inflectional language),靠词形变化组句,运用形态变化来表达语法关系。

如英语名词有单、复数之别,非谓语动词形式有不定式、现在分词和过去分词,分别用“to,-ing”及“-ed”的标志加以区分,其形合作用十分精微。

而汉语则仅凭词序来决定词在句子中的语法作用及句子的意思,并无任何词形变化。

如:“Winter is the best time to study the growth of trees. Although the leaves are gone and the branches are bare, the trees themselves are beautiful.”译文:冬天是研究树木生长的最好的季节,虽然树叶落了,树枝光了,但树木本身却是美的。

英汉对比:形合与意合

英汉对比:形合与意合

---------------------------------------------------------------最新资料推荐------------------------------------------------------英汉对比:形合与意合英汉对比之形合与意合1/ 19形合与意合 (Hypotactic vs. Paratactic)? 形合(Hypotactic)句中的词语或分句之间用语言形式手段连接起来,表达语法意义和逻辑关系。

The dependent or subordinate construction or relationship of clauses with connectives. (The American Heritage Dictionary) Example: I shall despair if you don’t come.? 意合(Paratactic)词语或分句之间不用语言形式手段连接,句中的语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义表达。

The arranging of clauses one after the other without connectives showing the relation between them. (The World Book Dictionary) Example: 大雨倾盆,河水泛滥,冲毁了很多民房。

---------------------------------------------------------------最新资料推荐------------------------------------------------------ 英语的形合法英语造句多用各种形式手段连接,注重显性接应(overt cohesion),重形式,重结构。

相对汉语而言其连接手段和形式不仅数量大,种类多,而且使用频率极高。

英汉语言对比中的意合与形合

英汉语言对比中的意合与形合

英汉语言对比中的意合与形合作者:赵艳丽来源:《汉字文化(教育科研卷)》2017年第02期【提要】意合和形合属于语言范畴中的一个非常重要的语言现象,这一语言现象广泛存在与汉语和英语之间。

这篇文章主要是从语言哲学、语言习惯、辩证讨论的方面出发,结合语言运用中的字词、章句部分,针对英语和汉语语言中意合和形合做了全面的分析和研究。

重点探讨了研究的目标和价值所在,结合结构边缘定律、经济示差定律以及代谢转换定律等方面来进行多角度的剖析,力图对这一问题得出全面的结论。

【关键词】语言哲学语言习惯英语一、绪论意合英文称为“parataxis”,形合的英文称为“hypotaxis”。

这两对范畴属于语言学习中非常关键的内容,许多语言中都存在着这种语言现象,我们以世界两大主要语言为例,汉语和英语当中都存在着非常复杂的意合和形合形式,其中,英语偏重于形合的形式,而汉语则相反,偏重于意合形式,本文针对英汉语言当中存在的意合形合进行全面的分析。

(一)意合形合的定义意合和形合属于语言学中的重要概念。

意合概念产生于19世纪的希腊语言,主要是指句子中的语言接应,意合现象可以不利用其它语言方式,仅仅通过语义和语序等来连接各个语言成分,使得整体更加的流畅,偏重于语句意义上的连接。

这种语言现象在汉语语言中极为常见,英语语言中也可以发现不少相似的语言现象。

笔者试举一例分析英汉语言中的意合现象:许多天的阳光在柳条上抹上了些许嫩绿,被尘土遮盖得有憔悴色了,可以进行清洗了。

除此,干枯的大地和树根需要雨的滋润。

雨却迟迟不肯到来。

The few day sunlight had splashed the willow twigs with the tender green of new growth, but the dust that now covered them made them seem tired and withered, in need of a wash.And the parched, split earth and tree-roots had long since been awaiting rain. But the rain hesitated.例子里面两个分句属于典型的转折形式,前面2个句子属于并列形式,而之后的2个句子有转折形式存在。

英汉翻译中的“形合”“意合”对比研究

英汉翻译中的“形合”“意合”对比研究

英汉翻译中的“形合”“意合”对比研究作者:胡嘉伟来源:《知识文库》2020年第13期在英汉对比研究中,形合和意合一直受到学者们的关注。

形合和意合是英汉两种语言最重要的差异之一。

英语中形合,汉语重意合。

本文选取老舍的《骆驼祥子》和施晓菁的英译版本进行实例分析。

为以后的文学翻译研究提供理论依据。

英语和汉语属于两种不同的语系,在连词成句上有很多不同的表现形式,最大的不同就是形合和意合的区别。

美国著名翻译学家奈达(1982:16)“就英语和汉语而言,也许在语言学上最重要的一个区别,就是形合和意合的对比。

”形合指的是词语或分句之间用语言手段(如关联词)连接起来,表达语法意义和逻辑关系。

英语造句采用形合法。

而意合与形合相反,所谓意合,指的是词语和分句之间不用语言形式手段连接,通过词语或者分句的含义就可以体现语法意义和逻辑关系。

汉语造句采用意合法。

许多学者对形合和意合的定义进行了详尽的阐述。

王力(1984:310)曾提出形合和意合的两个概念:汉语里多用意合法,联结成分并非必要;西方语言多用形合法,联结成分在大多数情形下是不可少的。

连淑能(2010:73)指出:“所谓形合,指的是句中的词语或分句之间用语言形式手段(如关联词)连接起来,表达语法意义和逻辑关系。

所谓意合,指的是词语或分句之间不用语言形式手段连接,其中的语法关系和逻辑关系通过词语或分句的含义表达。

”英语造句注重显性衔接,用各种形式连接词,语,分句或从句,英语极为重视形式和功能方面的结合,注重结构完整,注重以形显义,英语是重形式的语法型语言,所以英语的句式通常是层次分明且连接紧密。

一般情况下,可从以下三点进行分析英语的形合特点。

1.1 词的形态变化英语中有很多词的变化,包括词缀变化(如加less,un……)动词变化(如加s/es/ed……)名词(如加s、es……)形容词,副词和代词的变化,也就是我们所说的数、性、格、时、态、体、语气、比较级、人称等的。

英汉语言比较之一:形合与意合

英汉语言比较之一:形合与意合

英汉语言比较系列之一综合语(synthetic)的特征是运用形态变化来表达语法关系,拉丁语、德语及古英语等都属于综合语。

分析语(analytic)的特征是不用形态变化而用词序及虚词来表达语法关系,汉语是典型的分析语。

现代英语是从古代英语发展出来的,仍然保留着综合语的某些特征,但是也具有分析语的特点:有形态变化,但不象典型的综合语那么复杂;词序笔汉语灵活,但相对固定;虚词很多,用得也相当频繁。

因此,现代英语属于综合-分析语(synthetic- analytic language)。

从语源(Etymology)观来说,英语属印欧语系(Indo-European Language),汉语则属汉藏语系(Sino-Tibetan language)。

一:形合与意合:英语重形合(hypotaxis),汉语重意合(parataxis)所谓形合,指的是句中的词语或分句之间用语言形式手段(如关联词)连接起来,表达语法意义和逻辑关系。

意合指的是词语或分句之间不用语言形式手段连接,句中的语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义表达。

英语造句常用各种形式手段连接词、短语、分句或从句,注重显性接应(overt-cohesion),注重句子形式,注重结构完整,注重以形显义。

英语句中的连接手段和形式(cohesive ties)不仅数量大,种类多,而且用得十分频繁。

汉语造句少用甚至不用形式连接手段,注重隐性连贯(covert-coherence),注重逻辑事理顺序,注重功能、意义,注重以神统形。

(汉语介词数量少,大约30个,大多从动词“借”来的。

)1)When I try to understand what it is t hat prevents so many Americans from being as happy as one might expect, it seems to me that there are two causes, of which one goes much deeper than the other. (关系词和连接词)为什么如此众多的美国人不能如想象中那样幸福呢?我认为原因有二,而两者之间又有深浅之分。

英汉的形合与意合之别(DOC)

英汉的形合与意合之别(DOC)

摘要: 汉语和英语在语言组织和表达方式本质差别在于汉语以意合为主,英语以形合为主。

这种差异根源于东西方思维模式的不同,即东方综合,西方分析。

对比两种语言各自的形合手段与意合特征可以发现:英汉语中形合与意合的使用是量的、而非质的差别。

关键词:形合;意合;思维方式;形合手段;意合特征。

0、导言:全世界共有几千种语言,它们都是以形式和意义相结合的方式来表达思想的,这一点是共同的;至于这两方面如何结合,各民族的语言都有其自身的特点。

根据它们的发音特点、语法结构等特征,可以归并成类,称为语系。

其中汉语属于汉藏语系(Sino-Tibetan Family),英语属于印欧语系(Indo-European Family)。

属于汉藏语系的汉语是一种表意文字,在词汇上具有多义性、模糊性的特点,在语法上具有灵活性、随意性的特点,在语音上具有用声调来区别意义的特点。

(陈炎,2007)把一些相关连的语意表达片断粘合在一起而很少用关联词,就构成了句子,因此汉语的句子没有固定的模式和句型。

相比较而言,属于印欧语系的英语则是一种拼写文字,靠词尾,前后缀(用一定的字母组合)、连接词等来产生语法形式,表示各种语言关系,非常重视结构上的完整和表达的科学性、逻辑性。

英语的最基本表达结构是句子,并遵循严格的结构模式--句型。

简而言之,英语强调的是形式上紧密结合,汉语强调的则是意义上紧密结合。

通过以下举例对比,汉英表达上的这种差异可见一斑:"枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马。

"(马致远《天净沙o秋思》)"鸡声茅店月,人迹板桥霜。

"(温庭筠《商山早行》)中国古诗词充分利用了汉语的意合手法,了了数笔,不用一个动词,仅通过几个意象的简单罗列便使一幅幅意境深远的画面跃然纸上,语句的简练达到了极致。

We here highly resolve that these dead should not die in vain-that this nation, under god, shall have new birth of freedom-and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the world. (Abraham Lincoln Gettysburg Address)在此句中,动词"resolve"的三个并列宾语,分别用"that"与"and" 等语法手段连接以体现它们之间的逻辑关系。

英汉对比研究(1)

英汉对比研究(1)


名词优势造成造成介词优势,使英语的静态倾向更为显著。 He is at his books. (He is reading books) 他在读书。 He has someone behind him. (Someone supports him) 有人给他撑腰。
18
由于以上的特点,英汉互译的过程往往是静态与动态互相转换的过程。
打肿脸充胖子,吃亏是自己。 If you get beyond your depth, you will suffer.
9
紧缩句与成语
墙倒众人推。 When a man is going down-hill, everyone will give him a push. 不到黄河心不死。 Until all is over, ambition never dies.
4
形合和意合 ( Hypotactic vs. Paratactic )
2. 介词 (介词是英语里最活跃的词类之一,是连接词、语或从句的重要手段。 英语造句几乎离不开介词,汉语则常常不用或省略介词。)
The many colors of a rainbow range from red on the outside to violet on the inside. 彩虹有多种颜色,外圈红,内圈紫。 He had a disconcerting habit of expressing contradictory ideas in rapid succession. 他有一种令人难堪的习惯;一会儿一个看法,自相矛盾,变 化无常。
24
4.被动与主动 ( Passive vs. Active )
被动语态在英语里是一种常见的语法现象。

浅析英汉互译中的形合与意合

浅析英汉互译中的形合与意合

浅析英汉互译中的形合与意合英语和汉语分属两种不同的语系,两者之间存在着明显的差异。

其中最基本的区别就是英语重形合,汉语重意合。

本文拟从英语的形合与汉语的意合两方面入手,浅析两者在英汉互译中的表现。

标签:英汉互译; 形合; 意合英语和汉语作为世界上使用最广和使用人数最多的两种语言,分别属于两种不同的语系,前者属于印欧语系,后者属于汉藏语系,两种语言之间存在很大的差别。

而近年来,许多语言学家和翻译学者日益注重英漢两种语言差别的比较研究,并取得了一些富有启发意义的成果。

比如英语重物称,汉语重人称;英语重静态,汉语重动态;英语重被动,汉语重主动;英语重主语,汉语重主题等等。

但多数人认为两种语言之间最重要差别就是英语重形合,汉语重意合,这甚至是两种语言间最根本的差异所在。

一、形合与意合“形合”和“意合”是语言学涉及句法问题的两个重要概念,是已故语言学家王力所译。

形合与意合是两种语言的组织方式,从意义到具体形式,两者既有各自特点又不互相排斥,是英汉对比研究和翻译理论研究的重要课题之一。

关于“形合”和“意合”的定义有许多,其中下列两个释义比较简明扼要:所谓形合是指“用连接词体现分句之间的依附或从属关系的结构”(连淑能)或是指“句子内部的连接或句子间的连接采用句法手段或词汇手段”(方梦之);例如:Ishalldespairifyoudon’tcome.(如果你不来,我会失望的。

)而所谓意合是指“分句之间不靠关联词而依仗次序来体现相互关系”(连淑能)或是指“句子内部的连接或句子间的连接采用语义手段”(方梦之)。

例如:Therainfell;theriverflooded;thehousewaswashedaway.(下雨了,河水泛滥,冲毁了房屋。

)根据这些定义来划分,印欧语言(如英语)重形合,语句各成分的相互结合常用适当的连接词语或各种语言连接手段,以表示其结构关系。

汉藏语言(如汉语)重意合,句中各成分之间或句子之间的结合多依靠语义的贯通,少用连接语,所以句法结构形式短小精悍。

英汉语形合、意合的对比研究

英汉语形合、意合的对比研究

英汉语形合、意合的对比研究【摘要】:任何语言都兼具形合和意合两方面的特征,不同的是各种语言在表现趋势上存在差异。

汉语的意合和英语的形合的区别体现在词组、句子和言语层次上,构成了英汉两种语言质的差异。

探讨这些差异有利于促进英汉对比和英汉互译的研究。

文章从三个方面入手,对英汉两种语言中的形合与意合现象进行了对比。

即简要分析了英汉两种语言形合,意合的起因;形合,意合在词语和句子层面上的表现形式;以及这一研究给翻译带来的启示。

认为,虽然英汉两种语言存在形合与意合的区别,但这一区别并不是绝对的。

译者在处理衔接手段时既要谨慎又要灵活。

文章还提供范例分析说明了其中一些具体的处理办法。

【关键词】:形合;意合;衔接;语境;上下文在英汉对比的研究中,当谈到英汉两者的差异时,许多学者都指出汉语是一种意合性的语言,而英语是一种形合性的语言。

形合与意合的对立关系,作为英汉语最重要的区别性特征之一,受到了学术界的广泛关注。

关于这样的论述很多,但在表现形式和结合翻译的论述中都仅限于举例说明,缺少系统论证。

鉴于此,文章将对这两方面进行讨论。

1. 英汉语形合、意合的成因申小龙指出,所谓意合(parataxis)也称”隐性”(implicitness /covertness)或”零形式连接”,指的是语言中词与词、句子和句子的组合主要是凭着语义上的关系和联想达成的。

词语句子的组合往往在外部形态上没有明显的标志,交际双方能够在一定的语境下(linguistic context)依据自己的语感,对语句做出正确的语义解码。

形合(hypotaxis)又称”显形”(explicitness / overtness),与意合不同,它指的是词与句子的组合主要是通过显性的形态标志体现出来的,当形态标志不充分的时候,还可以用其他语法手段来显示词组、句子、句群中各成分之间的相互关系。

值得注意的是,任何一种语言都是形合和意合兼而有之的,没有一种语言会是纯形合或纯意合的语言,所不同的只是它们表现趋势上的差异。

英汉的形合与意合之别

英汉的形合与意合之别

229教育视窗2020年第9期语言承载着一个民族的历史、感情和思维,不同民族有着不同的思维反映,不同的思维反映在语言上就会有不同的表现,西方分析型思维以逻辑、分析、线性为特点,注重形式的完备和逻辑分析,反映在语言上则表现出以形显义的特点,属形态型语言,语言大多明晰客观,符合理性。

而中国的思维模式则强调整体,是一种综合型的思维,习惯于从整体上把握对象。

反映在语言上则表现出以神统形的特点,属语义型语言,句子结构简短松散,缺乏逻辑,注重整体和谐。

 1 英语的形合从词法上看,英语是一种拼音文字,26个字母是基本的文字表达符号,词的拼写和发音按一定的规则形成逻辑关系,语言信息表达依靠符号按一定的逻辑关系排列组合,因此可以说英语是一种重形式逻辑的语言,是一种有标记的语言。

由于英语的词是字母与音素的组合,具有形态发生功能,可以通过形式上的变化来表示意义上的变化。

而汉语的词本身没有形态上的变化,即没有形态发生功能。

从句法结构上看,英语同样表现出了高度的形式化和逻辑化。

其句法结构严谨并以动词为核心,注重显性衔接,注重句子形式,注重结构完整,注重以形显义,充分体现了形合的特点。

一是英语句子具有严谨的主谓结构。

主语是不可或缺的,谓语动词是句子的中心,两者协调一致,连接整个句子结构,这样就形成了句子的核心。

二是英语句子成分之间或词语之间必须保持协调一致的关系,这是英语形合的一个重要体现。

三是英语句子中的关系词、连接词和介词非常重要,通过这些词的应用,使英语句子形态变化丰富,使英语成为一种表达意义非常精确、高度形式化的语言。

从语篇上看,英语语篇注重结构完整,句子之间以形相连,逻辑严密,常运用大量的思维结构过渡性标记符号或连接词,从而达到语篇语义的总体连贯。

其语篇衔接呈现外显特征,只有通过使用连接词、介词以及过渡性标记符,才能连接成篇,表达确切的含义,这正体现了英语语言的形合特点。

2 汉语的意合从词法上看, 汉语属象形表意文字 虽然能够见字会意,但无以形成类似印欧语的那种屈折式形态变化,不具备拼音文字的形态发生学结构和功能。

英汉对比之形合与意合

英汉对比之形合与意合

英汉对比之形合与意合形合和意合是汉语中的两个重要概念,它们代表了一种语言上的差异。

形合和意合有着不同的定义和特点,在中文中也有着不同的应用场合。

形合指的是字面上的结构相同,但含义不同的一类词语。

形式相同的两个词在汉字上的形态是一致的,但它们的含义不同。

形合是指两个汉字在字形上段首、中部或段末相同,但这两个汉字代表的意义完全不同。

例如,“夫”和“父”是一个“形”字符的不同变体。

这里的“形”,指的是两个字在字形上是一模一样的,但是它们的意思(“丈夫”和“父亲”)差别很大。

意合指的是字面上不同的结构相同,但含义相同的一类词语。

意合是指不同的词汇表达相同的含义,例如“乘坐”和“搭乘”、“所以”和“因此”等。

在英文中,形合和意合也存在。

形合一般是指拼写相同,但意思不同的单词,例如“tear”,既可以表示“流泪”,也可以表示“撕裂”;“bow”既可以表示“鞠躬”,也可以表示“弓形物”等。

而意合则是指不同的单词有相同的含义,例如“buy”和“purchase”、“sick”和“ill”、“car”和“automobile”等。

在中文中,形合和意合不仅存在于单个词汇,还存在于成语、俚语和说法中。

例如,“开门七件事”,“七件事处处难”两个句子中,都存在着“七件事”的结构,但它们所表达的意义却截然不同。

形合和意合的存在为汉语的语言句式提供了更为丰富的表达方式。

在表达一些特定信息时,使用形合或意合可以减少文章或句子中的重复,使语言更加简洁、简洁。

例如,“不遗余力”和“不遗余篇”等,使用形合可以使文章的表达更加清晰明了,同时增强文笔的华丽程度。

形合和意合的运用不仅限于文学领域,也在广泛应用于口语中。

在日常交流中,人们会经常使用形合和意合来表达某种特定含义,这种语言方式也成为了汉语和英语中一种独特的表达方式。

英汉十大差异

英汉十大差异


The people of a small country can certainly defeat aggression by a big country, if only they dare to rise in struggle, dare to take up arms and grasp in their own hands the destiny of their own country. 译文 小国人民敢于起来斗争,敢于拿起武器, 掌握自己国家的命运,就一定能够战胜大国 的侵略。 • 揭穿这种老八股、老教条的丑态给人民看, 号召人民起来反对老八股、老教条,这就是 五四运动时期的一个极大的功绩。 译文 A A tremendous achievement of the May 4th Movement was its public exposure of the ugliness of old stereotype and the old dogma and its call to the people to rise against them.
译文 我们就住在路边。过路人和外乡人常到 我们家,尝尝我们家酿的酸果酒。这种酒很 有名气。我敢说,尝过的人,从没有挑剔过。 我这话像历史学家说的话一样靠的住。 7. 英语重后饰;汉语重前饰 • The diagnosis seems in every case to correspond exactly with all the sensations that I
• It may be… a low-lying arid stretch with miles of white sandy beach, and no sign of people, very bleached and barren. 译文 那可能是……低洼、连绵数英里、人迹
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

连接词-介词
1. 简单介词:with,to,in,of,about,between,through 2. 合成介词:inside,onto,upon,within,without,throughout
3. 成语介词:
according to;along with, apart from, because of, in Biblioteka ront of,英汉语言对比
形合与意合
跑得了和尚,跑不了庙。 1. Even if the monk can run away, his temple cannot run with him. 打死我也不说。 2. Even if I were to be beaten to death, I will not tell.
意合(PARATAXIS)
汉语句法结构重意合,句中各成分的相互结合多依靠语义的 贯通,语境的映衬,少用连接词语。
1.语序
汉语的许多主从复句,虽然不用关联词,形式类似并列复句 ,但分句含义却有主有次。
2. 反复、排比、对偶、对照
他不来,我不去。 If he won’t come here, I’ll not go there. 种瓜得瓜,种豆得豆。 As you sow, so will you reap. 吃苦在前,享乐在后。 Be the first to bear hardships and the last to enjoy comforts. 不怕慢,只怕站。 It’s better to move ahead slowly than just to mark time.
3.紧缩句
“紧”就是紧凑,是取消各分句之间的语音停顿,让它们紧紧地挨在一起 。 “缩”就是压缩,略去原来分句的一些词语,让它们简约一些。 不到黄河心不死。 Until all is over, ambition never dies.
狼披羊皮还是狼。
However sly a fox may be, it is no match for a good hunter.
形合意合 作业
5. 有饭大家吃( = 如果有饭的话,那就让大家吃吧) Let everybody share the food if there is any.
6. 狐狸再狡猾也斗不过好猎手。
A wolf remains a wolf even though it is in sheep’s clothing.
3.OTHER COHESIVE TIES 主要指形态变化形式
A. 词缀变化; B. 动词、名词、代词、形容词和副词的形态变化及其保持前后一致的关 系; C. 广泛使用代词以保持前后呼应的关系; D. 使用“it”和“there”作替补词起连接作用等。
英语常综合运用上述手段。
形合(HYPOTAXIS)
谦虚使人进步,骄傲使人落后。
3. Modesty helps one go forward, whereas conceit makes one lag behind. 冬天来了,春天还会远吗?
4. If winter comes, can spring be far behind?
人不犯我,我不犯人。 5. We will not attack unless we are attacked.
跑得了和尚,跑不了庙。 1. Even if the monk can run away, his temple cannot run with him. 打死我也不说。 2. Even if I were to be beaten to death, I will not tell.
谦虚使人进步,骄傲使人落后。
形合(HYPOTAXIS)
英语句法结构重形合,句中各成分的相互结合常用适当的连接词语,以 表示其结构关系。 I.连词 Conjunction 1 who, whose, that, which, what, when, where, why, how etc. 2 and, or, but, yet, so, however, as well as, neither---nor, when, if, as long as, as if, while, as, since, until, unless, lest etc.
课内练习1
1.过了一些时候,从远方传来了消息:在小铜球坠落的当天,确实发生 了地震。这一切终于得到了澄清。 After some time, news came from distant place. Earthquake did happen that day when the little copper ball fell. All this was cleared up.
改译:When I try to understand what it is that prevents so many Americans from being as happy as one might expect, it seems to me that there are two causes, of which one goes much deeper than the other.
表现: 1.语序
2.反复、排比、对偶、对照
3.紧缩句 4.四字格
形合意合 作业
1. As the weather was fine, we decided to climb the mountain.
天气很好,我们决定去爬山。
2. My sister was expecting me, so I had to go now. 我妹妹在等我,我得走了。 3. A body in motion remains in motion at a constant speed in a straight line unless acted upon by an external force. 没有外力的作用,运动的物体就连续做匀速直线运动。 4. We knew spring was coming as we had seen a robin. 我们看见了一只知更鸟,知道春天快要到了。
连接词-介词
1.彩虹有多种颜色,外圈红,内圈紫。 The many colors of a rainbow range from red on the outside to violet on the inside. 2.农民缺乏训练,许多农场生产率很低,这就使得大多数农 民处于贫穷的困境。
Inadequate training for farmers and the low productivity of many farms place the majority of country dwellers in a disadvantageous position in their own countries.
4.四字格
玩火自焚 Whoever plays with fire will perish by fire.
物极必反
Once a certain limit is reached, a change in the opposite direction is inevitable.
意合(PARATACTIC)
on behalf of, with regard to
翻译中常用with, to, from, at, in, of, by, for, on
其他连结词
1.这家旅馆,尽管遭到破坏,窗户大多顶上了木板,并挂着粗麻布,到 处是厚厚的尘土,房间空荡荡,墙上的灰泥也破裂了,屋顶也毁坏了, 可总是一个宽阔而庄严的新天地,值得去探险。 Even in its blasted condition, with boards and sackings in most of the windows, with its thick dust and its bare room, with its cracked plaster and its damaged roofs, the hotel had been a new world, a breadth and dignity, full of adventure possibilities.
1.连词 Conjunction 2.介词 Preposition 3.其他连结词Other cohesive ties
汉语
因 果 让 步 转 折 假 设
她不老实,我不能信任她。 Because she is not honest, I can’t trust her. 人不犯我,我不犯人。 We will not attack unless we are attacked. 说是说了,没有结果。 I’ve made proposals, but they proved futile. 打肿脸充胖子,吃亏是自己。 If you get beyond your depth, you will suffer.
改译: All was cleared up some time later when news came from a distant
place that an earthquake was felt the very day the little copper ball fell.
2.为什么如此众多的美国人不如想象中那样幸福呢?我认为原因有 二,而两者之间又有深浅之分。 Why so many Americans are not happy as we expect? I think there are two reasons and both of them have deep distinction
3. Modesty helps one go forward, whereas conceit makes one lag behind. 冬天来了,春天还会远吗?
相关文档
最新文档