笔译高级翻译辅导-名篇名译(4)

合集下载

名篇名译(英译汉)

名篇名译(英译汉)

名篇名译00‎11.原文:It is an ill wind that blows nobody‎good.译文:世事皆利弊并‎存。

赏析:原句结构比较‎特殊("It‎is‎…‎that‎…"),理解起来有点‎困难。

“对谁都没有好‎处的风才是坏‎风”,也就是说大多‎数情况下风对‎人都是有好处‎、有坏处,在引申一步就‎是成了上面的‎译句。

林佩耵在《中英对译技巧‎》一书中(第68页)还给了几个相‎同结构的英文‎句子。

翻译的前提是‎理解。

有人指出。

市面上见到的‎翻译作品,有好多都带有‎因理解不正确‎而产生的低级‎错误,“信”都谈不上还妄‎谈什么“达”和“雅”!初学翻译的朋‎友,在理解原文上‎当不遗余力。

2.原文:Their langua‎g e was almost‎unrest‎r ained‎by any motive‎of pruden‎c e.译文:他们几乎爱讲‎什么就讲什么‎,全然不考虑什‎么谨慎不谨慎‎。

赏析:如果硬译,译文势必成了‎“他们的言论几‎乎不受任何深‎思熟虑的动机‎的约束”。

译者本其译,化其滞,将原句一拆为‎二,充分运用相关‎翻译技巧,译文忠实、通顺。

3.原文:Get a liveli‎h ood,and then practi‎s e virtue‎.译文:先谋生而后修‎身。

(钱钟书译)赏析:原句是祈使句‎,译句也传达出‎了训导的意味‎。

用“谋生”来译“Get‎a‎liveli‎h ood",用“修身”来译“practi‎s e virtue‎",可谓精当。

巧的是,原句七个词,译句也是七个‎汉字。

4.原文:I enjoy the clean volupt‎u ousne‎s s of the warm breeze‎on my skin and the cool suppor‎t of water.译文:我喜爱那洁净‎的暖风吹拂在‎我的皮肤上使‎我陶然欲醉,也喜爱那清亮‎的流水把我的‎身体托浮在水‎面。

高级口译英译汉必备15篇

高级口译英译汉必备15篇

高级口译英译汉必备15篇(1)Australia is a land of exceptional beauty. It is the world's smallest continent and largest island, and a relatively young nation established in an ancient land. A series of geological and historical accidents has made Australia one of the world's most attractive counties from the tourist's viewpoint. This country has a land area of 7,686, 850 square kilometers and its coastline is 36,735 kilometers.// The vast movements of the earth's crust created a vast land of Australia, isolated it and positioned it across the tropical and temperate climatic zones. This land has a small population, which left enormous areas unspoiled. Here you witness an astonishing variety of environments, from desert to rain forest, tropical beach to white snowfield, from big, sophisticated cities to vast uninhabited areas.//澳大利亚是一个异常美丽的国家。

中高级口笔译必备:汉语四字格翻译

中高级口笔译必备:汉语四字格翻译

中高级口笔译必备:汉语四字格翻译(一)并列关系名山大川famous mountains and great rivers名胜古迹scenic spots and historical sites湖光山色landscape of lakes and hills青山绿水green hills and clear waters奇松怪石strangely-shaped pines and grotesque rock formations平等互利equality and mutual benefit扬长避短play up strengths and avoid weaknesses反腐倡廉fight corruption and build a clean government简政放权streamline administration and institute decentralization集思广益draw on collective wisdon and absorb all useful ideas国泰民安the country flourish and the people live in peace and harmony政通人和the government functions well and people cooperate well国计民生national welfare and the people’s livelihood辞旧迎新bid farewell to the old year and usher in the new徇私舞弊bend the law for personal gain and engage in fraud流连忘返linger on with no thought of leaving for home国际局势复杂多变the complex and volatile international situation开拓进取blaze new trails and forge ahead求同存异seek common ground while shelving differences(二)语意重复广袤无垠的中华大地the boundless expanse of the Chinese territory高瞻远瞩的决策a visionary/far-sighted decision贯彻落实重大决策carry out/ implement a series of major policy decisions层峦叠嶂peaks rising one after another优胜劣汰survival of the fittest延年益寿prolong one’s life灵丹妙药panacea / miraculous cure长治久安a long period of stability求真务实pragmatic审时度势size up the trend of events招商引资attract investment誉满全球举世闻名world-renowned功在当代,利在千秋in the interest of the current and future generations继往开来,承前启后(continue the past and open up the future ) break new ground for the future 路遥知马力,日久见人心Time will tell.吃的苦中苦,方知甜中甜no sweet without sweat车到山前必有路,船到桥头自然直in the end things mend /there’s always a way out急功近利eager for instant success and quick profits大黑扫黄crack down on gangland and pornography德高望重of high ability and integrity互利互补mutually complementary and beneficial互谅互让mutual understanding and accommodation遵纪守法observe the relevant code of conduct and the law(三)目的关系减员增效downsize (and cut payroll) to improve efficiency (for efficiency)退耕还林return cultivated land to forest or pastures集资办学raise money to set up new schools结党营私form cliques for private gain扭亏为盈turn a loss-making enterprise into a profitable one(四)途径方式寓教于乐teach through lively activities因材施教teach students according to their aptitude按劳分配distribution according to performance以商养文support /sponsor cultural activities with the profits from doing business(五)偏正词组廉洁奉公honestly perform one’s official duties环境绿化environmental greening超前消费premature consumption; Over-consume; excessive consumption以强凌弱the strong domineering over the weak以人为本people foremost; People-oriented(六)动宾关系优势互补complement each other’s advantages自主经营,自负盈亏make one’s own management decisions, take full responsibility for one’s own profits and losses(七)条件关系不进则退no progress simply means regression(八)省略意象瞻前顾后overcautions and indecisive源远流长have a long history呕心沥血spare no efforts画龙点睛bring out the crucial point花天酒地go on the loose汗马功劳exploits闻名遐迩famous独具匠心original中流砥柱mainstay, chief cornerstone鱼米之乡a land of milk and honey世外桃源a haven of peace浩如烟海的文化典籍numerous volumes of literature。

笔译高级翻译辅导-名篇名译(5)

笔译高级翻译辅导-名篇名译(5)

笔译高级翻译辅导:名篇名译(5)单句篇(五)译事三难:信、达、雅。

求其信,已大难矣!故信矣,不达,虽译,犹不译也,则达上焉。

...易曰:“修辞立诚。

”子曰:“辞达而已!”又曰:“言而无文,行之不远。

”三者乃文章正轨,亦即为译事楷模。

故信、达而外,求其尔雅...——严复《天演论.译立言》1.原文:You might drop the “sir” in private.译文:在私下里,你就不要“阁下、阁下”的啦。

赏析:回想一下,日常生活中遇到类似的情况,我们不就是用这样的汉语说话的吗?2.原文:I am never at a loss for a word,Pitt is never at a loss for the word.译文:我从来不愁找不到一个词来表达思想,而皮特则从来不愁找不到最恰当的那个词来。

赏析:理解是翻译的基础,在理解时,译者必须注意分析原文中的每一个细节,即小如冠词者也不可轻视。

”aword”译为“一个词”,”the word”译成“最恰当的那个词”,都是正确理解的结果。

如果对这个译文不满意,马红军在《翻译批评散论》一书中还提供了一些译法,可资比较:(1)我总能找到一个词,而皮特总能找到那个绝妙好词。

(2)我总能找到一个觉得妙的词,而皮特总能找到那个绝妙的好词。

(3)我总能找到一个意思相当的词,而皮特总能找到那个意思恰当的词。

(4)我和皮特都能出口成章,但我用的词大都不可言妙,而他用的总是妙不可言。

(5)我总是滔滔不绝,而皮特总是字字千金。

3.原文:”Sitting still at home is the heavenly way;the going out is the way of t he world.”(by Abu Musa,taken from Henry David Thoreau’s”A Winter Walk”)译文:“在家安居者天之道也,出外奔波者人之道也。

翻译资格高级笔译汉译英精选

翻译资格高级笔译汉译英精选

翻译资格高级笔译汉译英精选翻译资格高级笔译汉译英精选雨后,院里来了个麻雀,刚长全了羽毛。

它在院里跳,有时飞一下,不过是由地上飞到花盆沿上,或由花盆上飞下来。

看它这么飞了两三次,我看出来:它并不会飞得再高一些。

,它的左翅的几根长翎拧在一处,有一根特别的长,似乎要脱落下来。

我试着往前凑,它跳一跳,可是又停住,看着我,小黑豆眼带出点要亲近我又不完全信任的神气。

我想到了:这是个熟鸟,也许是自幼便养在笼中的。

所以它不十分怕人。

可是它的左翅也许是被养着它的或别个孩子给扯坏,所以它爱人,又不完全信任。

想到这个,我忽然的很难过。

一个飞禽失去翅膀是多么可怜。

这个小鸟离了人恐怕不会活,可是人又那么狠心,伤了它的翎羽。

它被人毁坏了,而还想依靠人,多么可怜!它的眼带出进退为难的神情,虽然只是那么个小而不美的小鸟,它的举动与表情可露出极大的委屈与为难。

它是要保全它那点生命,而不晓得如何是好。

对它自己与人都没有信心,而又愿找到些倚靠。

它跳一跳,停一停,看着我,又不敢过来。

我想拿几个饭粒诱它前来,又不敢离开,我怕小猫来扑它。

可是小猫并没在院里,我很快地跑进厨房,抓来了几个饭粒。

及至我回来,小鸟已不见了。

我向外院跑去,小猫在影壁前的花盆旁蹲着呢。

我忙去驱逐它,它只一扑,把小鸟擒住!被人养惯的小麻雀,连挣扎都不会,尾与爪在猫嘴旁搭拉着,和死去差不多。

As soon as the rain stopped, a little sparrow, almost full-fledged, flew into the courtyard. It hopped, fluttered, darting up to the edge of flower pots and back to the ground again. Watching it move up and down a couple of times, I realized drat it could not fly any higher as the plumes on its left wing had got twisted with one sticking out as if about to come off. When I made an attempt to move closer, it jumped off a hit and stopped again, staring back at me with its small, black and bean-like eyes that had a mixed look of wanting to be friends with me and not being certain that I was trustworthy. It occurred to me that this must be a tame bird, having been caged since it was hatched perhaps. No wonder it was not much scared of my presence. Its left wing might have been impaired by some kid and that was why there was distrust in its look though it showed some intimacy with man. Suddenly I was seized with sadness. How miserable it was for a bird to lose its wings! Without someone taking care of it this small thing could not survive. But man had injured its wing. How cruel he was! Injured as it was, it still wanted to rely on man. How pitiable! The look in its eyes showed that She little creature wasof two minds. It was small and by no means pretty, yet its gestures and expressions revealed that it had been wronged and landed in a difficult situation. It was anxious to keep its delicate life out of danger, but it did not know what to do. It had little confidence in itself and less trust in man, but it needed someone to rely on. It hopped and stopped, looking at me but too shy to come over. I thought of fetching some cooked rice to attract it, but I dared not leave it alone test it should be attacked by the kitten. As the kitten was not around at the moment, I hurried to the kitchen and cause back with a few grains only to find the bind missing. I ran to the outer yard and saw the kitten crouching by a flower pot in front of the screen wall. I hastened to drive her away but, with a quick jump, she caught hold of the bird. The tame sparrow, with its tail and claws dangling from the kitten’s mouth, did not even know how to struggle. It looked more dead than alive.翻译技巧:英语谚语汉译方法知多少两种语言和文化间的切换和译介,从来就不是容易的事情。

英汉互译之文学名篇翻译赏析

英汉互译之文学名篇翻译赏析

文学翻译赏析一、雄健阳刚类艰难的国运与雄健的国民李大钊历史的道路,不会是坦平的,有时走到艰难险阻的境界。

这是全靠雄健的精神才能够冲过去的。

一条浩浩荡荡的长江大河,有时流到很宽阔的境界,平原无际,一泻万里。

有是流到很逼狭的境界,两岸丛山迭岭,绝壁断崖,江河流于其间,回环曲折,极其险峻。

民族生命的进展,其经历亦复如是。

人类在历史上的生活正如旅行一样。

旅途上的征人所经过的地方,有时是坦荡平原,有时是崎岖险路。

老于旅途的人,走到平坦的地方,固是高高兴兴地向前走,走到崎岖的境界,愈是奇趣横生,觉得在此奇绝壮绝的境界,愈能感到一种冒险的美趣。

中华民族现在所逢的史路,是一段崎岖险阻的道路。

在这一段道路上,实在亦有一种奇绝壮绝的景致,使我们经过此段道路的人,感得一种壮美的趣味。

但这种壮美的趣味,是非有雄健的精神的人不能够感觉到的。

我们的扬子江,黄河,可以代表我们的民族精神。

扬子江及黄河遇见沙漠,遇见山峡都是浩浩荡荡的往前流过去,以成其浊流滚滚,一泻万里的魄势。

目前的艰难境界,那能阻抑我们民族生命的曲调,在这悲壮歌声中,走过这崎岖险阻的道路。

要知在艰难的国运中建造国家,亦是人生最有趣味的事。

The Bad Luck of China and the Strong Will of the ChineseLi DazhaoThe progress of history sometimes comes into a territory full of hardships and hindrances, and only by means of strong will can it run through the territory.Sometimes in an extensive and open terrain with boundless plains, a huge and mighty river flows vigorously down thousands of miles. Sometimes it runs in an imposing and narrow terrain with ranges of high mountains, crags and cliffs. It zigzags its way down through them, which is drastically hazardous and precipitous. The progress of a nation undergoes the same experience.The life of human race in history is just like a journey. The places the travelers have traversed are open and flat here, but craggy and risky there. Walking on a flat and level road, an experienced traveler certainly feels delighted. However, walking in a rugged and rough terrain, one can enjoy more wits and humor. Walking in such an area of wonderful and magnificent scenes, one can savor more tastes of adventure.The road of history taken today by the Chinese nation is one full of twists and turns. But in this section of the road, there is an extremely fabulous and magnificent view which makes those of us who are going and have gone through it feel glorious and hallowed. It is a feel only those strongly-determined people are capable of enjoying.The Yangtze River and Yellow River stand well for our national spirit. They run into deserts and mountains, and mightily they run. They develop into huge muddy streams and vigorously theydash and roar down thousands of miles. The current crisis can never stop our nation from advancing forward. Strongly determined, we should sing a march and, accompanied by this touching and tragic song.白杨礼赞矛盾……那就是白杨树,西北极普通的一种树,然而实在不是平凡的一种树。

名篇名译(英译汉)

名篇名译(英译汉)

名篇名译0011.原文:It is an ill wind that blows nobody good.译文:世事皆利弊并存。

赏析:原句结构比较特殊("It is … that …"),理解起来有点困难。

“对谁都没有好处的风才是坏风”,也就是说大多数情况下风对人都是有好处、有坏处,在引申一步就是成了上面的译句。

林佩耵在《中英对译技巧》一书中(第68页)还给了几个相同结构的英文句子。

翻译的前提是理解。

有人指出。

市面上见到的翻译作品,有好多都带有因理解不正确而产生的低级错误,“信”都谈不上还妄谈什么“达”和“雅”!初学翻译的朋友,在理解原文上当不遗余力。

2.原文:Their language was almost unrestrained by any motive of prudence.译文:他们几乎爱讲什么就讲什么,全然不考虑什么谨慎不谨慎。

赏析:如果硬译,译文势必成了“他们的言论几乎不受任何深思熟虑的动机的约束”。

译者本其译,化其滞,将原句一拆为二,充分运用相关翻译技巧,译文忠实、通顺。

3.原文:Get a livelihood,and then practise virtue.译文:先谋生而后修身。

(钱钟书译)赏析:原句是祈使句,译句也传达出了训导的意味。

用“谋生”来译“Get a livelihood",用“修身”来译“practise virtue",可谓精当。

巧的是,原句七个词,译句也是七个汉字。

4.原文:I enjoy the clean voluptuousness of the warm breeze on my skin and the cool support of water.译文:我喜爱那洁净的暖风吹拂在我的皮肤上使我陶然欲醉,也喜爱那清亮的流水把我的身体托浮在水面。

(章振邦译)赏析:"voluptuousness"不会"clean",是"breeze""clean","support"不会"cool", 是"water""cool",这种“甲乙两项相关联,就把原属于形容甲的修饰语移属于乙”的修饰手法叫“移就”(transferred epithet)(《英语修辞赏析》,第145页)。

第四篇 翻译会-高级翻译能力培训 散文翻译原文及译文(四)

第四篇 翻译会-高级翻译能力培训 散文翻译原文及译文(四)

翻译会·高级翻译能力培训散文翻译原文及译文(四)学问与趣味梁实秋前辈的学者常以学问的趣味启迪后生,因为他们自己实在是得到了学问的趣味,故不惜现身说法,诱导后学(1),使他们也在愉快的心情之下走进学问的大门(2)。

例如,瘐任公先生就说过(3):“我是个主张趣味主义(4)的人,倘若用化学化分‘梁启超’这件东西(5),把里头所含一种原素名叫‘趣味’的抽出来,只怕所剩下的仅有个零了。

”任公先生注重趣味,学问甚是渊博,而并不存有任何外在的动机,只是“无所为而为”(6),故能有他那样的成就。

一个人在学问上果能感觉到趣味,有时真会像是着了魔一般(7),真能废寝忘食,真能不知老之将至,苦苦钻研,锲而不舍,在学问上焉能不有收获?不过我尝想,以任公先生而论,他后期的著述如历史研究法,先秦政治思想史,以及有关墨子佛学陶渊明的作品,都可说是他的一点“趣味”在驱使着他,可是在他在年青的时候,从师受业,诵读典籍(8),那时节也全然是趣味么?作八股文,作试帖诗(9),莫非也是趣味么?我想未必。

大概趣味云云,是指年长之后自动作学问之时(10)而言,在年青时候为学问打根底之际恐怕不能过分重视趣味。

学问没有根底,趣味也很难滋生。

任公先生的学问之所以那样的博大精深,涉笔成趣,左右逢源,不能不说的一大部分得力于他的学问根底之打得坚固。

Learning and Personal InclinationLiang ShiqiuScholars of the older generation often urge young people to develop interest in learning because they themselves have been enjoying the real pleasure of academic studies.And they are ever ready to cite their own example by way of advice,in hopesof enabling young people to gain access to scholarship in an enjoyable way.For example,the distinguished scholar Liang Qichao once said wittily,“I always stand for interest-ism.If you broke down Liang Qichao’s stuff into its component parts,there would be nothing left except an element named‘interest’.”Mr.Liang was a man of profound learning who attached much importance to interest.He attained great academic success because he pursued scholarly study solely for its own sake,without any ulterior motive.A man who is really interested in learning sometimes does act like one possessed.He forgets his approaching old age and works hard even to the neglect of his meals and sleep.Isn’t it but natural for a man of such devotion to have great scholarly achievements?But,though Mr.Liang’s later works,such as those on method of historical studies,political and ideological history of the pre-Qin days,as well as those on Mohism,Buddhism and Tao Yuanming,were motivated by his personal inclination,can the same be said of his younger days when he was a pupil chanting ancient Chinese books under a private tutor?Was he motivated by his personal inclination while learning to write stereotyped essays and poems prescribed for the imperials civil service examinations?No,I think not.Generally speaking,the so-called interest begins to exist only when one is mature enough to engage in independent studies.It is improper,I am afraid,for young people to overstress the importance of interest while they are still in the period of learning the basics of knowledge.Interest will never develop where no solid foundation has been laid for learning.There is no denying the fact that Mr.Liang owed his wide erudition and unusual literary talent,for the most part,to his good grasp of foundation knowledge.我尝见许多年青的朋友,聪明用功,成绩优异,而语文程度不足以达意,甚至写一封信亦难得通顺,问其故则曰其兴趣不在语文方面。

高级翻译能力培训·高译教育翻译会 散文翻译原文及译文(一)

高级翻译能力培训·高译教育翻译会 散文翻译原文及译文(一)

高级翻译能力培训·高译教育翻译会散文翻译原文及译文(一)吹牛是一种夸大狂,在道德家看来,也许认为是缺点①,可是在处世接物上却是一种刮刮叫的妙用②。

假使你这一生缺少了吹牛的本领,别说好饭碗找不到,便连黄包车夫也不放你在眼里的。

西洋人究竟近乎白痴③,什么事都只讲究脚踏实地去作,这样费力气的勾当,我们聪明的中国人④,简直连牙齿都要笑掉了。

西洋人什么事都讲究按部就班的慢慢来,从来没有平地登天的捷径,而我们中国人专门走捷径,而走捷径的第一个法门,就是善吹牛。

吹牛是一件不可看轻的艺术,就如修辞学上不可缺少“张喻”一类的东西一样。

像李太白什么⑤“黄河之水天上来”,又是什么“白发三千丈”,这在修辞学上就叫作“张喻”,而在不懂修辞学的人看来,就觉得李太白在吹牛了。

而且实际上说来,吹牛对于一个人的确有极大的妙用。

人类这个东西,就有这么奇怪,无论什么事,你若老老实实的把实话告诉他,不但不能激起他共鸣的情绪⑥,而且还要轻蔑你冷笑你,假使你见了那摸不清你根底的人,你不管你家里早饭的米是当了被褥换来的⑦,你只要大言不惭的说“某部长是我父亲的好朋友,某政客是我拜把子的叔公,我认得某某巨商,我的太太同某军阀的第五位太太是干姐妹”,吹起这一套法螺来,那摸不清你的人,便贴贴服服的向你合十顶礼,说不定碰得巧还恭而且敬的请你大吃一顿燕菜席呢⑧!吹牛有了如许的好处,于是无论那一类的人,都各尽其力的大吹其牛了。

但是且慢!吹牛也要认清对手方面的。

不然的话必难打动他或她的心弦,那么就失掉吹牛的功效了。

比如说你见了一个仰慕文人的无名作家或学生时,而你自己要自充老前辈时,你不用说别的,只要说胡适是我极熟的朋友,郁达夫是我最好的知己⑨,最妙你再转弯抹角的去探听一些关于胡适郁达夫琐碎的佚事,比如说胡适最喜听什么,郁达夫最讨厌什么,于是便可以亲亲切切的叫着“适之怎样怎样,达夫怎样怎样”,这样一来,你便也就成了胡适郁达夫同等的人物,而被人所尊敬了。

翻译资格考试《高级口译》参考译文(4)

翻译资格考试《高级口译》参考译文(4)

翻译资格考试《高级口译》参考译文(4)翻译资格考试《高级口译》参考译文2000多年来,佛教、伊斯兰教、基督教等先后传入中国,中国音乐、绘画、文学等也不断吸纳外来文明的优长。

中国传统画法同西方油画融合创新,形成了独具魅力的中国写意油画,徐悲鸿等大师的作品受到广泛赞赏。

中国的造纸术、火药、印刷术、指南针四大发明带动了世界变革,推动了欧洲文艺复兴。

中国哲学、文学、医药、丝绸、瓷器、茶叶等传入西方,渗入西方民众日常生活之中。

《马可·波罗游记》令无数人对中国心向往之。

In the course of some two thousand years andmore, Buddhism, Islam and Christianity have been introduced into China successively, whichallowed the country’s music, painting and literature to benefit from the advantages of othercivilizations. China’s freehand oil painting is an innovative combination of China’s traditio nalpainting and the Western oil painting, and the works of Xu Beihong and other masters havebeen widely acclaimed. China’s Four Great Inventions, namely, papermaking, gunpowder,movable-type printing and compass, led to changes in the world, including the E uropeanRenaissance. China’s philosophy, literature, medicine, silk, porcelain and tea reached the Westand became part of people’s daily life. The Travels of Marco Polo generated a widespreadinterest in China.大家都知道,中国有秦俑,人们称之为“地下的军团”。

高级口译翻译(第四版)

高级口译翻译(第四版)

Unit11.欢迎希尔博士和夫人来访上海。

Welcome to Shanghai,Dr.and Mrs.Hill.2.请允许我做自我介绍。

Please allow me to introduce myself.3.我叫洪建信,是中美医药公司的副总经理。

My name is Jianxin Hong.I am deputy managing director of the Sino-American Ph armaceutical Co,Ltd.4. 我们很荣幸能请到您,我也特别高兴能认识您。

It is a great honor to have you here with us .And I am so delighted to make your acquaintance .5. 我们去取行李吧。

We wil go there and pick up the luggage .4.久闻先生大名,我在研究生学习时期所写的两篇论文曾参考了您的研究成果。

I have long heard of you,and as a matter of fact,I referred to your researchfindings in a couple of my papers during my graduate studies.6.我为能在上海接待您和您的家人深感愉快,我很高兴我们能在今后的半年里合作共事。

It gives me such a great pleasure to meet you and your family here inShanghai and I am very glad that you will be working with us for the next six month s.7.我们将给您配备两名实验助手。

必要时我们还想邀请您的一名同事一起参加我们的一项研究工作。

We will provide you with two lab assistants,and If necessary,we would like to invite one of your associates to join us.9.您若愿意的话,我们想把你们先安排在地处市中心的假日酒店下榻,从假日酒店开车40分钟可到我们的实验室。

翻译资格高级笔译译文

翻译资格高级笔译译文

翻译资格高级笔译译文2017年翻译资格高级笔译译文(精选)2017年翻译资格高级笔译考试已经开始报名了,为了方便大家,下面店铺为大家整理了一些译文,一起来看看吧:第一篇:高级笔译译文三月里刘熏宇君来信,说互生病了,而且是没有希望的病,医生说只好等日子了。

四月底在《时事新报》上见到立达学会的通告,想不到这么快互生就殁了!后来听说他病中的光景,那实在太惨;为他想,早点去,少吃些苦头,也未尝不好的。

但丢下立达这个学校,这班朋友,这班学生,他一定不甘心,不瞑目!互生最叫我们纪念的是他做人的态度。

他本来是一副铜筋铁骨,黑皮肤衬着那一套大布之衣,看去像个乡下人。

他什么苦都吃得,从不晓得享用,也像乡下人。

他心里那一团火,也像乡下人。

那一团火是热,是力,是光。

由他不爱多说话,但常常微笑;那微笑是自然的,温暖的。

在他看,人是可以互相爱着的',除了一些成见已深,不愿打开窗户说亮话。

的。

他对这些人却有些憎恶,不肯假借一点颜色。

世界上只有能憎的人才能爱;爱憎没有定见,只是毫无作为的脚色。

公互生觉得青年成见还少,希望最多;所以愿意将自己的生命一滴不剩而献给他们,让爱的宗教在他们中间发荣滋长,让他们都走向新世界去。

互生不好发议论,只埋着头干干干,是儒家的真正精神。

我和他并没有深谈过,但从他的行事看来,相信我是认识他的。

n March I heard from Mr. Liu Xunyu that Husheng was sick and hopelessly sick at that. The doctor said there was nothing he could do but to trait for the day to arrive. Toward the end of April, I came across an obituary issued by Lida Association in the newspaper Current Affairs. How quickly the day had arrived! Later, when I learned how he had suffered during his illness, I thought it was too miserable. From his point of view, however, his passing away was not a bad thing after all, because he suffered less bygoing earlier. But it must have been very hard for him to close his eyes and resign himself to the fact that he was leaving his Lida School, his friends and his students behind.What wag most memorable about Husheng was his attitude toward life. He was as strong as a man of steel, his dark complexion set off by clothes of coarse cloth, looking like someone from the countryside. He could withstand any hardship and never sought ease and comfort. In this respect he was like a countryman, too. Again like a countryman, he had a heart as warns as fire radiating warmth, power and light. He was a man of few words, but of all smiles. His smile was natural and friendly. In his view, people could love each other, except those with deep prejudices and those who could not bring themselves out in the open. He hated these people, and to them he wouldn't show anything like gentleness. In this world, only those who could hate could love. Those who did not know what to love and what to hate were useless people. Hussheng thought that young people had little prejudice but lots of future promise, so he was willing to devote his life to them without reservation, letting the religion of love grow and flourish among them so that they could all go to a new world. Husheng was not fond of talking too much, instead, he put his mind on work, and work, and nothing but work--an embodiment of the Confucian spirit. Though I never had a chance to talk with him very closely, I was convinced that I understood him from the way he carried himself and conducted matters.第二篇:高级笔译译文“别动!……叫你别动就别动!”“动一个“裤脚管’有什么?’“什么‘裤脚管’?!”我不知道是哪根神经的传导,使这位双目失明的演员知道我在偷偷撩动翼幕。

笔译课外翻译

笔译课外翻译

On the other part, instead of being its own seer, let it receive from another mind its truth, though it were in torrents of light, without periods of solitude, inquest, and self recovery, and a fatal disservice is done. Genius is always sufficiently the enemy of genius by over-influence. The literature of every nation bears me witness. The English dramatic poets have Shakespearized now for two hundred years.Undoubtedly there is a right way of reading, so it be sternly subordinated. Man Thinking must not be subdued by his instruments. Books are for the scholar‟s idle times. When he can read God directly, the hour is too precious to be wasted in other men‟s transcripts of their readings. But when the intervals of darkness come, as come they must—when the sun is hid, and the stars withdraw their shining—we repair to the lamps which were kindled by their ray, to guide our steps to the East again. The Arabian proverb says, “A fig tree, looking on a fig tree, becometh fruitful.”It is remarkable, the character of the pleasure we derive from the best books. They impress us with the conviction, that one nature wrote and the same reads. We read the verses of one of the great English poets, of Chaucer, of Marvell, of Dryden, with the most modern joy—with a pleasure, I mean, which is in great part caused by the abstraction of all time from their verses. There is some awe mixed with the joy of our surprise, when this poet, who lived in some past world, two or three hundred years ago , says that which lies close to my own soul, that which I also had well-nigh thought and said. But for the evidence thence afforded to the philosophical doctrine of the identity of all minds, we should suppose some pre-established harmony, some foresight of souls that were to be, and some preparation of stores for their future wants, who lay up food before death for the young grub they shall never see.Passage 1另一方面,若心灵不成为自己的先知,而且从另一心灵接受真理时又不静思,融会贯通,那么即便那真理之光光芒四射,其结果也是有害无益。

2020年英语翻译资格高级笔译考试辅导资料1

2020年英语翻译资格高级笔译考试辅导资料1

2020年英语翻译资格高级笔译考试辅导资料1(1)等值翻译:a drop in the ocean 沧海一粟within a stone’s throw 一箭之遥kill two birds with one stone 一箭双雕A fall into the pit, a gain in your wit. 吃一堑,长一智。

(2)不等值翻译:at sixes and sevens乱七八糟/on second thoughts再三考虑/by ones and twos 两两地,零零落落地范例1:Can you come down a little? --Sorry, it’s one price for all. (你能便宜一点卖吗?对不起,不二价。

)范例2:He had one over the eight after be drank only half bottle of the wine. (他才喝了半瓶酒就醉得七歪八倒了。

)范例3:Two heads are better than one.(三个臭皮匠胜过诸葛亮。

)(3)不必译出:范句1:One man’s meat is another man’s poison. (人各有所好。

)范句2:I’ll love you three score and ten. (我会一辈子爱你的。

)范句3:Ten to one he has forgotten it. (很可能他已经忘了。

)范句4:His mark in math is second to none in the class. (他的数学分数在班上是名列前茅的。

)范句5:She is a second Lei Feng. (她是雷锋式的人物。

)范句6:I always believe my sixth sense. (我总相信我的直觉。

)范句7:He talks about you nine times out of ten when we have a chitchat. (每次我们闲聊他几乎都谈及你。

2020年英语翻译资格考试《笔译高级》必会高频词汇(4)

2020年英语翻译资格考试《笔译高级》必会高频词汇(4)

2020年英语翻译资格考试《笔译高级》必会高频词汇(4)masters of the country当家作主the wish to be the masters of our country 当家作主的愿望congress of party representatives 党代会backbone of the party 党的骨干力量the party’s basic theory, line and program 党的基本理论、路线和纲领party building 党的建设party’s progressiveness 党的先进性the destiny of the party and state 党和国家前途命运the cause of the party and state 党和国家事业Deng Xiaoping theory 邓小平理论the demise of comrade Deng Xiaoping邓小平同志逝世the sixth place 第六位the primary productive force 第一生产力E-government 电子政务mobilize the initiative 调动积极性equal political entities 对等的政治实体erroneous and dogmatic interpretation of Marxism 对马克思主义的错误和教条式的理解multi-tiered 多层次multiparty cooperation 多党合作diversify 多元化pluralistic society多元社会diverse forces 多种力量duplicate law enforcement 多重多头执法。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

笔译高级翻译辅导:名篇名译(4)
单句篇(四)
译事三难:信、达、雅。

求其信,已大难矣!故信矣,不达,虽译,犹不译也,则达上焉。

...易曰:“修辞立诚。

”子曰:“辞达而已!”又曰:“言而无文,行之不远。

”三者乃文章正轨,亦即为译事楷模。

故信、达而外,求其尔雅...——严复《天演论.译立言》
1.
原文:They come out on to the village green and photograph each other in a stone armchair,said to be the throne of Artila.(Nancy Mitford:The Water Beetle) 译文:踏上村中草地,看到一张石椅,听说是匈奴王阿提拉的宝座,就要照相;一个个登上大位,你给我照,我给你照。

(翁显良译)
赏析:名词在英语中占优势,英语句子倾向于多用名词和介词。

现代汉语中动词占优势,一个句子不限于只用一个动词,可以连续使用几个动词,即所谓的动词连用,这是现代汉语句法的显著特征之一。

请看这里的原文和译文,原文里只用了两个动词(过去分词”said”这里不计),而译
文中确有六七个动词之多,前面几个动宾结构连用,中间不用任何连接词,纯靠动作发生的时间先后而产生语义上的关联,读来顺畅、自然。

“一个个登上大位,你给我照,我给你照”,颇能描情绘景:追名逐利,是人的天性,争不到名利,能跟有名望的人沾点边,也好像成了一大快事。

从另一个角度来看,原文信息焦点在”photographeach other”,如将原文后半部分译为“互相在据说是匈奴王阿提拉的宝
座的石椅上照相”,未免有些头重脚轻之嫌,用“一个个登上大位,你给我照,我给你照”稍稍展开一下,既弥补了这种缺陷,又使叙述更加生动、形象。

2.
原文:Zorro:You’ll kill no more,Colonel,no more.
译文:佐罗:你恶贯满盈了,上校。

(电影《佐罗》)
赏析:如果让蹩脚的译者来译这一句,恐怕只会在“再也没有机会杀人了”这个意思上打转转,跳出这个圈子,想象自己就是仗剑走天下,为百姓除暴安良的侠客佐罗,细心去感受佐罗彼时彼地的心情,“恶贯满盈”便会脱口而出了。

演员演戏要投入角色中去,翻译电影对白,同样需要投入到角色中去。

3.
原文:Is it necessary to shout?
译文:说话就说话,非得叫唤不可吗?(吕叔湘译)
赏析:简简单单、普普通通的英文句子,一到吕叔湘先生手里,他总能译出特色。

”It is necessary to shout”句子本很简单,换作另一个人来译,八九不离十是类似这样的一句:“有必要大喊大叫吗”或者更通俗一点“干吗吵吵嚷嚷的”也可以说是“信、达、切”了,而吕先生却并不甘心,为了译出说话人含蓄、委婉的口气,他将原句译成“非得叫唤不可吗”并在前面加上“说话就说话”这么一句,将说话人不愿或不敢张扬事态,想好言好语同听话人交流的心理曲曲折折的传达了出来。

4.
原文:This film is a dramatic treatment of a threatened stoppage in a factory.
译文:本片用戏剧手法,表现一家工厂面临罢工威胁的情况。

赏析:汉语句子多较短,结构较松散,所以英译汉时常要进行拆句处理,即将原文中具有相对独立意义的一个单词或短语,拆译成一个小句来表达。

此处译者就遵循了这一原则,将”dramatic treatment”这一具有相对独立意义的短语抽出来,独立成句,较好的避免了硬译(“影片是对一家工厂的一场受到威胁的罢工的戏剧的处理”)的出现,受到了文从字顺的好效果。

本期题目:翻译下列句子
1.”But where’s thy gentleman,Tess?”(Thomas Hardy:Tess of the d’Urbervilles)
(提示:注意句末标上的原文的出处,结合场景译会更原汁原味。

)
2.That Home is Home though it is never so Homely.
本期答案:
1.
译文:“你那一口子哪,苔丝?”(张谷若译)
赏析:知识分子之间也许会问“尊夫人呢”而像在学校里就和苔丝亲密、没有受过多少教育的乡间女子恐怕那个怕只会用“你那口子呢”或“你那一口子在哪”这样的表
达方式。

小机灵补充:在鉴赏像《苔丝》这种文学作品时,不仅要会译它原本的意思,要想译得出色,在场景的关注上是一个关键,不能只以它的片面意思,还要懂得把原中不可传达的形美化成了译句中的音美,以“创”补“失”,不失为一条思路。

俗语云,“机遇只青睐有准备的头脑”,想在翻译实践方面作出一定成就的人不可不在平时多做准备。

相关文档
最新文档