《苏武传》学生版原文及翻译

合集下载

高中语文必修四苏武传原文及翻译

高中语文必修四苏武传原文及翻译

高中语文必修四苏武传原文及翻译IMB standardization office【IMB 5AB- IMBK 08- IMB 2C】武字子卿。

少以父任,兄弟并为郎。

稍迁至栘中厩(j iù)监。

凭借逐渐地升迁苏武,字子卿,年轻时凭借父亲的职位而做官,哥哥和弟弟一道做郎官,逐渐升迁为栘中厩监。

时汉连伐胡,数通使相窥观。

匈奴留汉使郭吉、路充国等,前后十余辈。

匈奴使来,汉亦留之以相当。

多次使节当时汉朝接连进攻匈奴,双方多次派遣使节相互窥探观察。

匈奴扣留汉朝使节郭吉、路充国等人,前前后后十几批。

匈奴使节来汉朝,汉朝也扣留他们来相互抵当。

天汉元年,且鞮(jūdī)侯单于初立,恐汉袭之,乃曰:“汉天子,我丈人行(háng)也。

”尽归汉使路充国等。

使…归天汉元年,且鞮侯刚刚被立为单于,害怕汉朝袭击匈奴,就说:“汉朝皇帝,是我的长辈啊。

”全部把路充国等汉朝使节释放回来。

武帝嘉其义,乃遣武以中郎将使持节送匈奴使留在汉者,因厚赂单于,答其善意。

武与副中郎将张胜及假吏常惠赞赏于是凭(定语后置句)趁机汉武帝赞赏他的道义,于是派苏武凭中郎将的身份持节送留在汉朝的匈奴使节回国,趁机送给单于许多财物,答谢他的好意。

苏武和副中郎将等募士斥候百余人俱。

既至匈奴,置币遗(wèi)单于。

单于益骄,非汉所望也。

一起…之后置办财物馈赠更加希望张胜以及代理的属吏常惠等,招募了士兵、斥候共一百多人一起前去。

到了匈奴以后,置办财物馈赠给单于。

单于更加骄横,不是汉朝所希望的。

方欲发使送武等,会缑(gōu)王与长(cháng)水虞常等谋反匈奴中。

缑王者,昆(hún)邪(yé)王姊子也,正派恰好匈奴正要派使节送苏武等人回国,恰好缑王与长水虞常等人在匈奴谋反。

缑王是昆邪王姐姐的儿子,与昆邪王俱降汉,后随浞野侯没胡中。

及卫律所将降者,阴相与谋劫单于母阏氏(yānzhī)归汉。

会武等至匈奴,一起与率领暗中正好和昆邪王一起投降了汉朝,后来跟着浞野侯陷落胡地。

苏武传原文及翻译

苏武传原文及翻译

苏武传原文及翻译
《苏武传》原文及翻译如下:
原文:少以父任,兄弟并为郎。

稍迁至栘中厩监。

时汉连伐胡,数通使相窥观。

匈奴留汉使郭吉、路充国等,前后十余辈。

匈奴使来,汉亦留之以相当。

天汉元年,且鞮侯单于初立,恐汉袭之,乃曰:“汉天子我丈人行也。

”尽归汉使路充国等。

武帝嘉其义,乃遣武以中郎将使持节送匈奴使留在汉者,因厚赂单于,答其善意。

翻译:苏武年轻时因父亲职位的关系,兄弟三人都做了皇帝的侍从官。

渐渐升到栘中厩监。

当时汉朝不断讨伐匈奴,多次互派使节彼此暗中侦察。

匈奴扣留了汉使郭吉、路充国等前后十余批人。

匈奴的使者来,汉朝庭也扣留他们以相抵。

天汉元年,且鞮侯初立为单于,怕汉朝袭击他,说:“汉朝的天子是我的长辈。

”全部送还了汉朝的使节路充国等人。

《苏武传》学生版原文及翻译

《苏武传》学生版原文及翻译

12.《苏武传》(学生版)1.jiù)且鞮(jūdī)【特殊句式: 】”尽归汉使路充国等。

武帝嘉其义,乃遣武以中郎将使持节送匈奴使留在汉者,【特殊句式:武与副中郎将张胜及假吏常惠等募士斥候百余人俱,单于;单于益骄,非汉所望也【特殊句式: 】。

式: 】。

缑王者,昆(hún)邪(yé)王姊子也,【特殊句式:】(yānzhī)3.(yānzhī)活用:】。

怒,召诸贵人议,欲杀汉使者。

左伊秩訾曰:“即谋单于,何以【特殊句式:】复加?4.武谓惠等:命,虽生,何面目以【特殊句式:】】5.】活用: 】“本无谋,又非亲属,何谓【特蒙大恩,赐号称王。

拥众数万,富贵如此!苏君今日降,类活用: 】草野,谁复知之!”武不应。

律曰:“君因我降,与君为兄弟;今不听吾计,武骂律曰:“汝为人臣子,】主背亲,为降虏于蛮夷,【特殊句式:】何以汝为见?【特殊句式:】且 】不降明,【特殊句式:】6. 】 】神。

乃徙武北海上无人处,使牧羝(dī) 】(máo)尽落。

积五六年,单于弟於靬王弋射海上。

【特殊句式: 】】】7. 】 】人之地, 】 句式: 】且陛下春秋高,法令亡 】 】【特殊句式: 】 】 】殊句式: 】位列将,爵通侯,兄弟亲近,常愿肝脑涂地。

今得杀身自效,虽蒙斧钺8.活用: 】 】”陵 】 】 】去。

9. 】见汉使,具自陈道。

教使者谓单于,言“天子射上林中,【特殊句式:10.课文知识点归纳梳理。

高二语文《苏武传》课文及翻译

高二语文《苏武传》课文及翻译

《苏武传》武,字子卿。

少以父任,兄弟并为郎。

稍迁至栘中厩监。

时汉连伐胡,数通使相窥观。

匈奴留汉使郭吉、路充国等,前后十余辈。

匈奴使来,汉亦留之以相当。

天汉元年,且鞮侯单于初立,恐汉袭之,乃曰:“汉天子我丈人行也。

”尽归汉使路充国等。

武帝嘉其义,乃遣武以中郎将使持节送匈奴使留在汉者,因厚赂单于,答其善意。

武与副中郎将张胜及假吏常惠等募士斥候百余人俱。

既至匈奴,置币遗单于。

单于益骄,非汉所望也。

方欲发使送武等,会缑王与长水虞常等谋反匈奴中。

缑王者,昆邪王姊子也,与昆邪王俱降汉,后随浞野侯没胡中。

及卫律所将降者,阴相与谋劫单于母阏氏归汉。

会武等至匈奴,虞常在汉时素与副张胜相知,私候胜曰:“闻汉天子甚怨卫律,常能为汉伏弩射杀之。

吾母与弟在汉,幸蒙其赏赐。

”张胜许之,以货物与常。

后月余,单于出猎,独阏氏子弟在。

虞常等七十余人欲发,其一人夜亡,告之。

单于子弟发兵与战。

缑王等皆死,虞常生得。

单于使卫律治其事。

张胜闻之,恐前语发,以状语武。

武曰:“事如此,此必及我。

见犯乃死,重负国。

”欲自杀,胜、惠共止之。

虞常果引张胜。

单于怒,召诸贵人议,欲杀汉使者。

左伊秩訾曰:“即谋单于,何以复加?宜皆降之。

”单于使卫律召武受辞,武谓惠等:“屈节辱命,虽生,何面目以归汉!”引佩刀自刺。

卫律惊,自抱持武,驰召毉。

凿地为坎,置煴火,覆武其上,蹈其背以出血。

武气绝半日,复息。

惠等哭,舆归营。

单于壮其节,朝夕遣人候问武,而收系张胜。

武益愈,单于使使晓武。

会论虞常,欲因此时降武。

剑斩虞常已,律曰:“汉使张胜谋杀单于近臣,当死,单于募降者赦罪。

”举剑欲击之,胜请降。

律谓武曰:“副有罪,当相坐。

”武曰:“本无谋,又非亲属,何谓相坐?”复举剑拟之,武不动。

律曰:“苏君,律前负汉归匈奴,幸蒙大恩,赐号称王,拥众数万,马畜弥山,富贵如此。

苏君今日降,明日复然。

空以身膏草野,谁复知之!”武不应。

律曰:“君因我降,与君为兄弟,今不听吾计,后虽欲复见我,尚可得乎?”武骂律曰:“汝为人臣子,不顾恩义,畔主背亲,为降虏于蛮夷,何以汝为见?且单于信汝,使决人死生,不平心持正,反欲斗两主,观祸败。

苏武传原文及翻译对照

苏武传原文及翻译对照

《苏武传》原文如下:武字子卿,少以父任,兄弟并为郎,稍迁至栘中厩监。

时汉连伐胡,数通使相窥观。

匈奴留汉使郭吉、路充国等前后十余辈,匈奴使来,汉亦留之以相当。

天汉元年,且鞮侯单于初立,恐汉袭之,乃曰:“汉天子我丈人行也。

”尽归汉使路充国等。

武帝嘉其义,乃遣武以中郎将使持节送匈奴使留在汉者,因厚赂单于,答其善意。

武与副中郎将张胜及假吏常惠等募士斥候百余人俱。

既至匈奴,置币遗单于;单于益骄,非汉所望也。

方欲发使送武等,会缑王与长水虞常等谋反匈奴中。

缑王者,昆邪王姊子也,与昆邪王俱降汉,后随浞野侯没胡中,及卫律所将降者,阴相与谋,劫单于母阏氏归汉。

会武等至匈奴。

虞常在汉时,素与副张胜相知,私候胜曰:“闻汉天子甚怨卫律,常能为汉伏弩射杀之,吾母与弟在汉,幸蒙其赏赐。

”张胜许之,以货物与常。

后月余,单于出猎,独阏氏子弟在。

虞常等七十余人欲发,其一人夜亡告之。

单于子弟发兵与战,缑王等皆死,虞常生得。

单于使卫律治其事。

张胜闻之,恐前语发,以状语武。

武曰:“事如此,此必及我,见犯乃死,重负国!”欲自杀,胜惠共止之。

虞常果引张胜。

单于怒,召诸贵人议,欲杀汉使者。

左伊秩訾曰:“即谋单于,何以复加?宜皆降之。

”单于使卫律召武受辞。

武谓惠等:“屈节辱命,虽生何面目以归汉?”引佩刀自刺。

卫律惊,自抱持武。

驰召医,凿地为坎,置煴火,覆武其上,蹈其背,以出血。

武气绝,半日复息。

惠等哭,舆归营。

单于壮其节,朝夕遣人候问武,而收系张胜。

《苏武传》翻译如下:苏武字子卿,年轻时凭着父亲的职位,兄弟三人都做了皇帝的侍从,并逐渐被提升为掌管皇帝鞍马鹰犬射猎工具的官。

当时汉朝廷不断讨伐匈奴,多次互派使节彼此暗中侦察。

匈奴扣留了汉使节郭吉、路充国等前后十余批人。

匈奴使节前来,汉朝庭也扣留他们以相抵。

公元前100年,且鞮刚刚立为单于,唯恐受到汉的袭击,于是说:“汉皇帝,是我的长辈。

”全部送还了汉廷使节路充国等人。

汉武帝赞许他这种通晓情理的做法,于是派遣苏武以中郎将的身份出使,持旄节护送扣留在汉的匈奴使者回国,顺便送给单于很丰厚的礼物,以答谢他的好意。

高中语文必修四苏武传原文与翻译

高中语文必修四苏武传原文与翻译

武字子卿。

少以父任,兄弟并为郎。

稍迁至栘中厩(jiù)监。

凭借逐渐地升迁武,字子卿,年轻时凭借父亲的职位而做官,哥哥和弟弟一道做郎官,逐渐升迁为栘中厩监。

时汉连伐胡,数通使相窥观。

匈奴留汉使郭吉、路充国等,前后十余辈。

匈奴使来,汉亦留之以相当。

多次使节当时汉朝接连进攻匈奴,双方多次派遣使节相互窥探观察。

匈奴扣留汉朝使节郭吉、路充国等人,前前后后十几批。

匈奴使节来汉朝,汉朝也扣留他们来相互抵当。

天汉元年,且鞮(jūdī)侯单于初立,恐汉袭之,乃曰:“汉天子,我丈人行(háng)也。

” 尽归汉使路充国等。

使…归天汉元年,且鞮侯刚刚被立为单于,害怕汉朝袭击匈奴,就说:“汉朝皇帝,是我的长辈啊。

”全部把路充国等汉朝使节释放回来。

武帝嘉其义,乃遣武以中郎将使持节送匈奴使留在汉者,因厚赂单于,答其善意。

武与副中郎将胜及假吏常惠赞赏于是凭(定语后置句)趁机汉武帝赞赏他的道义,于是派武凭中郎将的身份持节送留在汉朝的匈奴使节回国,趁机送给单于许多财物,答他的好意。

武和副中郎将等募士斥候百余人俱。

既至匈奴,置币遗(wèi)单于。

单于益骄,非汉所望也。

一起…之后置办财物馈赠更加希望胜以及代理的属吏常惠等,招募了士兵、斥候共一百多人一起前去。

到了匈奴以后,置办财物馈赠给单于。

单于更加骄横,不是汉朝所希望的。

方欲发使送武等,会缑(gōu)王与长(cháng)水虞常等谋反匈奴中。

缑王者,昆(hún)邪(yé)王姊子也,正派恰好匈奴正要派使节送武等人回国,恰好缑王与长水虞常等人在匈奴谋反。

缑王是昆邪王姐姐的儿子,与昆邪王俱降汉,后随浞野侯没胡中。

及卫律所将降者,阴相与谋劫单于母阏氏(yānzhī)归汉。

会武等至匈奴,一起与率领暗中正好和昆邪王一起投降了汉朝,后来跟着浞野侯陷落胡地。

他们与卫律所率领的投降的人,暗中共同谋划劫持单于的母亲阏氏回汉朝。

正好武等人到了匈奴,虞常在汉时,素与副胜相知,私候胜曰:“闻汉天子甚怨卫律,常能为汉伏弩射杀之。

高中语文必修四第12课《苏武传》原文及翻译

高中语文必修四第12课《苏武传》原文及翻译

12《苏武传》(原文及翻译)之五兆芳芳创作1武,字子卿.少以父任,兄弟并为郎.苏武字子卿,年轻时,因为父亲职任的关系而被任用,兄弟都做了天子的侍从官.苏武逐渐被提升稍迁至栘中厩(jiù)监.时汉连伐胡,数通使相窥不雅.匈奴留汉使为汉宫栘园中管马厩的官.当时汉代廷不竭讨伐匈奴,多次互派使节彼此暗中侦察.匈奴扣留了汉使节郭吉、路充国等,前后十余辈.匈奴使来,汉亦留之以相当.天汉元年,且鞮(jūdī)侯单于初立,郭吉、路充国等前后十余批人.匈奴使节前来,汉代廷也扣留了对等的人数. 天汉元年,且鞮方才立恐汉袭之,乃曰:“汉天子我丈人行(háng)也.”尽归汉使路充国等.为单于,唯恐受到汉的袭击,于是说:“汉天子,是我的长辈.”全部送还了汉廷使节路充国等人.汉武武帝嘉其义,乃遣武以中郎将使持节送匈奴使留在汉者,帝赞许他这种符合情理的做法,于是派遣苏武以中郎将的身份出使,持旄节护送扣留在汉的匈奴使者回因厚赂单于,答其善意.武与副中郎将张胜及假吏常惠等国,趁便送给单于很丰富的礼物,以答谢他的好意. 苏武同副中郎将张胜以及临时委派的使臣属官常募士斥候百余人俱,既至匈奴,置币遗(wèi)单于;惠等,加上招募来的士卒、侦察人员百多人一同前往.到了匈奴那里,备办了一些财物送给单于.单于单于益骄,非汉所望也.越发傲岸,不是汉所期望的那样.2方欲发使送武等,会缑(gōu)王与长(cháng)水虞常等谋反匈奴中.汉正要打发派送苏武等人以及以前扣留的匈奴使者的时候,适逢缑王与长水人虞常等人在匈奴内部缑王者,昆(hún)邪(yé)王姊子也,与昆邪王俱降汉;后随浞野侯没胡中,谋反.缑王是昆邪王姐姐的儿子,与昆邪王一起降汉,后来又跟从浞野侯赵破奴重新陷胡地,在卫律统及卫律所将降者,阴相与谋劫单于母阏氏(yānzhī)归汉.会武等至匈奴,虞常在汉时,率的那些投降者中,暗中配合筹划绑架单于的母亲阏氏归汉.正好碰上苏武等人到匈奴.虞常在汉的时素与副张胜相知,私候胜曰:“闻汉天子甚怨卫律,常能为汉伏弩射杀之,候,一向与副使张胜有来往,私下拜访张胜,说:“听说汉天子很怨恨卫律,我虞常能为汉廷埋伏弩弓将吾母与弟在汉,幸蒙其赏赐.”张胜许之,以货色与常.他射死.我的母亲与弟弟都在汉,希望受到汉廷的照顾.”张胜许诺了他,把财物送给了虞常.3后月余,单于出猎,独阏氏(yānzhī)子弟在.虞常等七十余人欲发,其一人夜亡,一个多月后,单于外出打猎,只有阏氏和单于的子弟在家.虞常等七十余人将要起事,其中一人夜晚逃走,告之.单于子弟出兵与战.缑王等皆死,虞常生得.把他们的筹划陈述了阏氏及其子弟.单于子弟出兵与他们交兵,缑王等都战死;虞常被生擒.单于使卫律治其事,张胜闻之,恐前语(yǔ)发,单于派卫律审理这一案件.张胜听到这个消息,担心他和虞常私下所说的那些话被揭发,以状语(yù)武.武曰:“事如此,此必及我,见犯乃死,便把事情经过告知了苏武.苏武说:“事情到了如此地步,这样一定会牵连到我们.受到侮辱才去死,重负国.”欲自杀,胜、惠共止之.虞常果引张胜.单于怒,召诸朱紫议,更对不起国度!”因此想自杀.张胜、常惠一起制止了他.虞常公然供出了张胜.单于大怒,召集许多贵欲杀汉使者.左伊秩訾曰:“即谋单于,何故复加?宜皆降之.”族前来商议,想杀掉汉使者.左伊秩訾说:“假设是谋杀单于,又该用什么更严的刑法呢?应当都叫他们4单于使卫律召武受辞.武谓惠等:“屈节辱命,虽生,何面目以归汉!”投降.”单于派卫律召唤苏武来受审讯.苏武对常惠说:“丧失气节、玷辱使命,即便在世,还有什么脸引佩刀自刺.卫律惊,自抱持武,驰召医.面回到汉廷去呢!”说着拔出佩带的刀自刎,卫律大吃一惊,自己抱住、扶好苏武,派人骑快马去找医生.凿地为坎,置煴火,覆武其上,蹈其背以出血.医生在地上挖一个坑,在坑中点燃微火,然后把苏武脸朝下放在坑上,轻轻地敲打他的背部,让淤血流武气绝,半日复息.惠等哭,舆归营.出来.苏武原本已经断了气,这样过了好半天才恢复气息.常惠等人哭泣着,把苏武抬回营帐.单于壮其节,旦夕遣人候问武,而收系张胜.单于钦佩苏武的节操,早晚派人探望、询问苏武,而把张胜逮捕羁系起来.5武益愈,单于使使晓武,会论虞常,欲因此时降武.苏武的伤势逐渐好了.单于派使者通知苏武,一起来审处虞常,想借这个机遇使苏武投降.剑斩虞常已,律曰:“汉使张胜谋杀单于近臣,当死.单于募降者赦罪.”剑斩虞常后,卫律说:“汉使张胜,谋杀单于亲近的大臣,应当处死.单于招降的人,赦免他们的罪.”举剑欲击之,胜请降.律谓武曰:“副有罪,当相坐.”武曰:“本无谋,举剑要击杀张胜,张胜请求投降.卫律对苏武说:“副使有罪,应该连坐到你.”苏武说:“我原本就没有又非亲属,何谓相坐?”复举剑拟之,武不动.律曰:“苏君,参予谋划,又不是他的亲属,怎么谈得上连坐?”卫律又举剑对准苏武,苏武岿然不动.卫律说:“苏君!律前负汉归匈奴,幸蒙大恩,赐号称王.拥众数万,我卫律以前背弃汉廷,归顺匈奴,幸运地受到单于的大恩,赐我爵号,让我称王;拥有奴隶数万,马畜弥山,贫贱如此!苏君今日降,明日复然.空以身膏草莽,马和其他牲畜满山,如此贫贱!苏君你今日投降,明日也是这样.白白地用身体给草地做肥料,谁复知之!”武不该.律曰:“君因我降,与君为兄弟;今不听吾计,又有谁知道你呢!”苏武毫无反响.卫律说:“你顺着我而投降,我与你结为兄弟;今天不听我的安插,后虽欲复见我,尚可得乎?”武骂律曰:“汝为人臣子,掉臂恩义,畔主以后再想见我,还能得到机遇吗?” 苏武痛骂卫律说:“你做人家的臣下,掉臂及恩义义理,叛变皇上、背亲,为降虏于蛮夷,何故汝为见?且单于信汝,使决人死生,抛弃亲人,在异族那里做投降的奴隶,我为什么要见你!况且单于信任你,让你决定他人的死活,不服心持正,反欲斗两主,不雅祸败.而你却居心不服,不主持公平,反而想要使汉天子和匈奴单于二主相斗,旁不雅两国的灾祸和损失!若知我不降明,欲令两国相攻,匈奴之祸,从我始矣.”你明知道我决不会投降,想要使汉和匈奴相互攻击.匈奴的灾祸,将从我开始了!”6律知武终不成胁,白单于.单于愈益欲降之,乃幽武置大窖中,卫律知道苏武终究不成胁迫投降,陈述了单于.单于越发想要使他投降,就把苏武囚禁起来,放在绝不饮食.天雨雪,武卧啮雪与旃毛并咽之,数日不死.匈奴以为神.大地穴里面,不给他喝的吃的.天下雪,苏武卧着嚼雪,同毡毛一起吞下充饥,几日不死.匈奴认为这乃徙武北海上无人处,使牧羝(dī),羝乳乃得归.是神在帮他,就把苏武迁移到北海边没有人的地方,让他放牧公羊,说等到公羊生了小羊才得归汉.别其官属常惠等各置他所.同时把他的手下及其随从人员常惠等辨别安顿到此外地方.武既至海上,廪食不至,掘野鼠去草实而食之.杖汉节牧羊,苏武迁移到北海后,粮食运不到,只能掘取野鼠所储藏的野生果实来吃.他拄着汉廷的符节牧羊,卧起筹划,节旄(máo)尽落.积五六年,单于弟於靬王弋射海上.睡觉、起来都拿着,以致系在节上的牦牛尾毛全部脱尽.一共过了五、六年,单于的弟弟於靬王到北海武能网纺缴,檠弓弩,於靬王爱之,给其衣食.三岁余,上打猎.苏武擅长纺制系在箭尾的丝绳,矫正弓弩,於靬王颇器重他,供应他衣服、食品.三年多当时,王病,赐武马畜、服匿、穹庐.王死后,人众徙去.於靬王得病,赐给苏武马匹和牲畜、盛酒酪的瓦器、圆顶的毡帐篷.王死后,他的手下也都迁离.其冬,丁令盗武牛羊,武复穷厄.这年冬天,丁令令人盗去了苏武的牛羊,苏武又陷入穷困.7初,武与李陵俱为侍中.武使匈奴,明年,陵降,不敢求武.久之,当初,苏武与李陵都为侍中.苏武出使匈奴的第二年,李陵投降匈奴,不敢访求苏武.时间一久,单于使陵至海上,为武置酒设乐.因谓武曰:“单于闻陵与子卿素厚,单于派遣李陵去北海,为苏武安插了酒宴和歌舞.李陵趁机对苏武说:“单于听说我与你友谊一向深厚,故使陵来说足下,虚心欲相待.终不得归汉,空自苦亡人之地,所以派我来劝说足下,愿谦诚地相待你.你终究不克不及回归本朝了,白白地在荒无人烟的地方受苦,信义安所见乎?前长君为奉车,从至雍棫阳宫,扶辇下除,你对汉廷的信义又怎能有所表示呢?以前你的大哥苏嘉做奉车都尉,跟从皇上到雍棫阳宫,扶着天子的触柱折辕,劾大不敬,伏剑自刎,赐钱二百万以葬.车驾下殿阶,碰到柱子,折断了车辕,被定为大不敬的罪,用剑自杀了,只不过赐钱二百万用以下葬.孺卿从祠河东后土,宦骑与黄门驸马争船,推堕驸马河中溺死,你弟弟孺卿跟从皇上去祭奠河东土神,骑着马的太监与驸马争船,把驸马推下去掉到河中淹死了.宦骑亡,诏使孺卿逐捕,不得,惊慌饮药而死.骑着马的太监逃走了.皇上命令孺卿去追捕,他抓不到,因惧怕而仰药自杀.我离开长安的时候,来时太夫人已不幸,陵送葬至阳陵.子卿妇年少,闻已更嫁矣.独有女弟二人,两女一男,你的母亲已去世,我送葬到阳陵.你的夫人年纪还轻,听说已再醮了,家中只有两个妹妹,两个女儿和今复十余年,存亡不成知.人生如朝露,何久自苦如此!陵始降时,一个男孩,如今又过了十多年,生死不知.人生像早晨的露水,何须长久地像这样折磨自己!我刚投降忽忽如狂,自痛负汉,加以老母系保宫.子卿不欲降,时,终日若有所失,几近要发疯,自己痛心对不起汉廷,加上老母拘禁在保宫,你不想投降的心情,何故过陵?且陛下春秋高,法则亡常,大臣亡罪夷灭者数十家,安危不成知,怎能超出当时我李陵呢!并且皇上年纪大了,法则随时变动,大臣无罪而全家被杀的有几十家,安危不子卿尚复谁为乎?愿听陵计,勿复有云.”武曰:“武父子亡好事,可预料.你还打算为谁守节呢?希望你听从我的劝告,不要再说什么了!” 苏武说:“我苏武父子无功绩皆为陛下所成就,位列将,爵通侯,兄弟亲近,和恩义,都是天子栽培提拔起来的,官职升到列将,爵位封为通侯,兄弟三人都是天子的亲近之臣,常愿粉身碎骨.今得杀身自效,虽蒙斧钺汤镬,经常愿意为朝廷牺牲一切.现在得到牺牲自己以效忠国度的机遇,即便受到斧钺和汤镬这样的死刑,诚甘乐之.臣事君,犹子事父也.子为父死,无所恨,愿勿复再言!”我也心甘情愿.大臣效忠君王,就像儿子效忠父亲,儿子为父亲而死,没有什么可遗憾的,希望你不要再说了!”8陵与武饮数日,复曰:“子卿壹听陵言!”武曰:“自分已死久矣!李陵与苏武共饮了几天,又说:“你一定要听从我的话.”苏武说:“我料定自己已经是死去的王必欲降武,请毕今日之驩,效死于前!”陵见其至诚,人了!您一定要强逼我投降,那么就请结束今天的欢快,让我死在你的面前!”李陵见苏武对朝廷如此真喟然叹曰:“嗟乎,义士!陵与卫律之罪上通于天!”因泣下霑衿,与武决去.诚,慨然长叹道:“啊,义士!我李陵与卫律罪孽深重,无以复加!”于是眼泪直流,浸湿了衣襟,辞别苏武而去.9昭帝即位,数年,匈奴与汉和亲.汉求武等,匈奴诡言武死.汉昭帝登位,几年后,匈奴和汉达成订定合同.汉廷寻求苏武等人,匈奴撒谎说苏武已死.后汉使复至匈奴,常惠请其守者与俱,得夜见汉使,具自陈道.后来汉使者又到匈奴,常惠请求看守他的人同他一起去,在夜晚见到了汉使,原原本当地述说了几年来教使者谓单于,言“天子射上林中,得雁,足有系帛书,在匈奴的情况.告知汉使者要他对单于说:“天子在上林苑中射猎,射得一只大雁,脚上系着帛书,言武等在某泽中.”使者大喜,如惠语以让单于.单于视左右而惊,上面说苏武等人在北海.”汉使者万分欢快,依照常惠所教的话去责备单于.单于看着身边的人十分惊讶,谢汉使曰:“武等实在.”向汉使道歉说:“苏武等人的确还在世.”10单于召会武官属,前以降及物故,凡随武还者九人.单于召集苏武的手下,除了以前已经投降和死亡的,总共跟从苏武回来的有九人.武以始元六年春至京师.武留匈奴凡十九岁,始以强壮出,苏武于汉昭帝始元六年(前81年)春回到长安.苏武被扣在匈奴共十九年,当初壮年出使,及还,须发尽白.等到回来,胡须头发全都白了.。

高中语文必修四第12课《苏武传》原文及翻译

高中语文必修四第12课《苏武传》原文及翻译

12《苏武传》(原文及翻译)之吉白夕凡创作1武,字子卿。

少以父任,兄弟并为郎。

苏武字子卿,年轻时,因为父亲职任的关系而被任用,兄弟都做了皇帝的侍从官。

苏武逐渐被提升稍迁至栘中厩(jiù)监。

时汉连伐胡,数通使相窥观。

匈奴留汉使为汉宫栘园中管马厩的官。

当时汉朝廷不竭讨伐匈奴,多次互派使节彼此黑暗侦察。

匈奴扣留了汉使节郭吉、路充国等,前后十余辈。

匈奴使来,汉亦留之以相当。

天汉元年,且鞮(jūdī)侯单于初立,郭吉、路充国等前后十余批人。

匈奴使节前来,汉朝廷也扣留了对等的人数。

天汉元年,且鞮刚刚立恐汉袭之,乃曰:“汉天子我丈人行(háng)也。

”尽归汉使路充国等。

为单于,唯恐受到汉的袭击,于是说:“汉皇帝,是我的长辈。

”全部送还了汉廷使节路充国等人。

汉武武帝嘉其义,乃遣武以中郎将使持节送匈奴使留在汉者,帝赞许他这种合乎情理的做法,于是派遣苏武以中郎将的身份出使,持旄节护送扣留在汉的匈奴使者回因厚赂单于,答其善意。

武与副中郎将张胜及假吏常惠等国,趁便送给单于很丰厚的礼物,以答谢他的好意。

苏武同副中郎将张胜以及临时委派的使臣属官常募士斥候百余人俱,既至匈奴,置币遗(wèi)单于;惠等,加上招募来的士卒、侦察人员百多人一同前往。

到了匈奴那里,备办了一些财物送给单于。

单于单于益骄,非汉所望也。

越发高傲,不是汉所期望的那样。

2方欲发使送武等,会缑(gōu)王与长(cháng)水虞常等谋反匈奴中。

汉正要打发派送苏武等人以及以前扣留的匈奴使者的时候,适逢缑王与长水人虞常等人在匈奴内部缑王者,昆(hún)邪(yé)王姊子也,与昆邪王俱降汉;后随浞野侯没胡中,谋反。

缑王是昆邪王姐姐的儿子,与昆邪王一起降汉,后来又跟随浞野侯赵破奴重新陷胡地,在卫律统及卫律所将降者,阴相与谋劫单于母阏氏(yānzhī)归汉。

会武等至匈奴,虞常在汉时,率的那些投降者中,黑暗共同筹划绑架单于的母亲阏氏归汉。

高中语文必修四第12课《苏武传》原文及翻译

高中语文必修四第12课《苏武传》原文及翻译

12《苏武传》(原文及翻译)之五兆芳芳创作1武,字子卿.少以父任,兄弟并为郎.苏武字子卿,年轻时,因为父亲职任的关系而被任用,兄弟都做了天子的侍从官.苏武逐渐被提升稍迁至栘中厩(jiù)监.时汉连伐胡,数通使相窥不雅.匈奴留汉使为汉宫栘园中管马厩的官.当时汉代廷不竭讨伐匈奴,多次互派使节彼此暗中侦察.匈奴扣留了汉使节郭吉、路充国等,前后十余辈.匈奴使来,汉亦留之以相当.天汉元年,且鞮(jūdī)侯单于初立,郭吉、路充国等前后十余批人.匈奴使节前来,汉代廷也扣留了对等的人数. 天汉元年,且鞮方才立恐汉袭之,乃曰:“汉天子我丈人行(háng)也.”尽归汉使路充国等.为单于,唯恐受到汉的袭击,于是说:“汉天子,是我的长辈.”全部送还了汉廷使节路充国等人.汉武武帝嘉其义,乃遣武以中郎将使持节送匈奴使留在汉者,帝赞许他这种符合情理的做法,于是派遣苏武以中郎将的身份出使,持旄节护送扣留在汉的匈奴使者回因厚赂单于,答其善意.武与副中郎将张胜及假吏常惠等国,趁便送给单于很丰富的礼物,以答谢他的好意. 苏武同副中郎将张胜以及临时委派的使臣属官常募士斥候百余人俱,既至匈奴,置币遗(wèi)单于;惠等,加上招募来的士卒、侦察人员百多人一同前往.到了匈奴那里,备办了一些财物送给单于.单于单于益骄,非汉所望也.越发傲岸,不是汉所期望的那样.2方欲发使送武等,会缑(gōu)王与长(cháng)水虞常等谋反匈奴中.汉正要打发派送苏武等人以及以前扣留的匈奴使者的时候,适逢缑王与长水人虞常等人在匈奴内部缑王者,昆(hún)邪(yé)王姊子也,与昆邪王俱降汉;后随浞野侯没胡中,谋反.缑王是昆邪王姐姐的儿子,与昆邪王一起降汉,后来又跟从浞野侯赵破奴重新陷胡地,在卫律统及卫律所将降者,阴相与谋劫单于母阏氏(yānzhī)归汉.会武等至匈奴,虞常在汉时,率的那些投降者中,暗中配合筹划绑架单于的母亲阏氏归汉.正好碰上苏武等人到匈奴.虞常在汉的时素与副张胜相知,私候胜曰:“闻汉天子甚怨卫律,常能为汉伏弩射杀之,候,一向与副使张胜有来往,私下拜访张胜,说:“听说汉天子很怨恨卫律,我虞常能为汉廷埋伏弩弓将吾母与弟在汉,幸蒙其赏赐.”张胜许之,以货色与常.他射死.我的母亲与弟弟都在汉,希望受到汉廷的照顾.”张胜许诺了他,把财物送给了虞常.3后月余,单于出猎,独阏氏(yānzhī)子弟在.虞常等七十余人欲发,其一人夜亡,一个多月后,单于外出打猎,只有阏氏和单于的子弟在家.虞常等七十余人将要起事,其中一人夜晚逃走,告之.单于子弟出兵与战.缑王等皆死,虞常生得.把他们的筹划陈述了阏氏及其子弟.单于子弟出兵与他们交兵,缑王等都战死;虞常被生擒.单于使卫律治其事,张胜闻之,恐前语(yǔ)发,单于派卫律审理这一案件.张胜听到这个消息,担心他和虞常私下所说的那些话被揭发,以状语(yù)武.武曰:“事如此,此必及我,见犯乃死,便把事情经过告知了苏武.苏武说:“事情到了如此地步,这样一定会牵连到我们.受到侮辱才去死,重负国.”欲自杀,胜、惠共止之.虞常果引张胜.单于怒,召诸朱紫议,更对不起国度!”因此想自杀.张胜、常惠一起制止了他.虞常公然供出了张胜.单于大怒,召集许多贵欲杀汉使者.左伊秩訾曰:“即谋单于,何故复加?宜皆降之.”族前来商议,想杀掉汉使者.左伊秩訾说:“假设是谋杀单于,又该用什么更严的刑法呢?应当都叫他们4单于使卫律召武受辞.武谓惠等:“屈节辱命,虽生,何面目以归汉!”投降.”单于派卫律召唤苏武来受审讯.苏武对常惠说:“丧失气节、玷辱使命,即便在世,还有什么脸引佩刀自刺.卫律惊,自抱持武,驰召医.面回到汉廷去呢!”说着拔出佩带的刀自刎,卫律大吃一惊,自己抱住、扶好苏武,派人骑快马去找医生.凿地为坎,置煴火,覆武其上,蹈其背以出血.医生在地上挖一个坑,在坑中点燃微火,然后把苏武脸朝下放在坑上,轻轻地敲打他的背部,让淤血流武气绝,半日复息.惠等哭,舆归营.出来.苏武原本已经断了气,这样过了好半天才恢复气息.常惠等人哭泣着,把苏武抬回营帐.单于壮其节,旦夕遣人候问武,而收系张胜.单于钦佩苏武的节操,早晚派人探望、询问苏武,而把张胜逮捕羁系起来.5武益愈,单于使使晓武,会论虞常,欲因此时降武.苏武的伤势逐渐好了.单于派使者通知苏武,一起来审处虞常,想借这个机遇使苏武投降.剑斩虞常已,律曰:“汉使张胜谋杀单于近臣,当死.单于募降者赦罪.”剑斩虞常后,卫律说:“汉使张胜,谋杀单于亲近的大臣,应当处死.单于招降的人,赦免他们的罪.”举剑欲击之,胜请降.律谓武曰:“副有罪,当相坐.”武曰:“本无谋,举剑要击杀张胜,张胜请求投降.卫律对苏武说:“副使有罪,应该连坐到你.”苏武说:“我原本就没有又非亲属,何谓相坐?”复举剑拟之,武不动.律曰:“苏君,参予谋划,又不是他的亲属,怎么谈得上连坐?”卫律又举剑对准苏武,苏武岿然不动.卫律说:“苏君!律前负汉归匈奴,幸蒙大恩,赐号称王.拥众数万,我卫律以前背弃汉廷,归顺匈奴,幸运地受到单于的大恩,赐我爵号,让我称王;拥有奴隶数万,马畜弥山,贫贱如此!苏君今日降,明日复然.空以身膏草莽,马和其他牲畜满山,如此贫贱!苏君你今日投降,明日也是这样.白白地用身体给草地做肥料,谁复知之!”武不该.律曰:“君因我降,与君为兄弟;今不听吾计,又有谁知道你呢!”苏武毫无反响.卫律说:“你顺着我而投降,我与你结为兄弟;今天不听我的安插,后虽欲复见我,尚可得乎?”武骂律曰:“汝为人臣子,掉臂恩义,畔主以后再想见我,还能得到机遇吗?” 苏武痛骂卫律说:“你做人家的臣下,掉臂及恩义义理,叛变皇上、背亲,为降虏于蛮夷,何故汝为见?且单于信汝,使决人死生,抛弃亲人,在异族那里做投降的奴隶,我为什么要见你!况且单于信任你,让你决定他人的死活,不服心持正,反欲斗两主,不雅祸败.而你却居心不服,不主持公平,反而想要使汉天子和匈奴单于二主相斗,旁不雅两国的灾祸和损失!若知我不降明,欲令两国相攻,匈奴之祸,从我始矣.”你明知道我决不会投降,想要使汉和匈奴相互攻击.匈奴的灾祸,将从我开始了!”6律知武终不成胁,白单于.单于愈益欲降之,乃幽武置大窖中,卫律知道苏武终究不成胁迫投降,陈述了单于.单于越发想要使他投降,就把苏武囚禁起来,放在绝不饮食.天雨雪,武卧啮雪与旃毛并咽之,数日不死.匈奴以为神.大地穴里面,不给他喝的吃的.天下雪,苏武卧着嚼雪,同毡毛一起吞下充饥,几日不死.匈奴认为这乃徙武北海上无人处,使牧羝(dī),羝乳乃得归.是神在帮他,就把苏武迁移到北海边没有人的地方,让他放牧公羊,说等到公羊生了小羊才得归汉.别其官属常惠等各置他所.同时把他的手下及其随从人员常惠等辨别安顿到此外地方.武既至海上,廪食不至,掘野鼠去草实而食之.杖汉节牧羊,苏武迁移到北海后,粮食运不到,只能掘取野鼠所储藏的野生果实来吃.他拄着汉廷的符节牧羊,卧起筹划,节旄(máo)尽落.积五六年,单于弟於靬王弋射海上.睡觉、起来都拿着,以致系在节上的牦牛尾毛全部脱尽.一共过了五、六年,单于的弟弟於靬王到北海武能网纺缴,檠弓弩,於靬王爱之,给其衣食.三岁余,上打猎.苏武擅长纺制系在箭尾的丝绳,矫正弓弩,於靬王颇器重他,供应他衣服、食品.三年多当时,王病,赐武马畜、服匿、穹庐.王死后,人众徙去.於靬王得病,赐给苏武马匹和牲畜、盛酒酪的瓦器、圆顶的毡帐篷.王死后,他的手下也都迁离.其冬,丁令盗武牛羊,武复穷厄.这年冬天,丁令令人盗去了苏武的牛羊,苏武又陷入穷困.7初,武与李陵俱为侍中.武使匈奴,明年,陵降,不敢求武.久之,当初,苏武与李陵都为侍中.苏武出使匈奴的第二年,李陵投降匈奴,不敢访求苏武.时间一久,单于使陵至海上,为武置酒设乐.因谓武曰:“单于闻陵与子卿素厚,单于派遣李陵去北海,为苏武安插了酒宴和歌舞.李陵趁机对苏武说:“单于听说我与你友谊一向深厚,故使陵来说足下,虚心欲相待.终不得归汉,空自苦亡人之地,所以派我来劝说足下,愿谦诚地相待你.你终究不克不及回归本朝了,白白地在荒无人烟的地方受苦,信义安所见乎?前长君为奉车,从至雍棫阳宫,扶辇下除,你对汉廷的信义又怎能有所表示呢?以前你的大哥苏嘉做奉车都尉,跟从皇上到雍棫阳宫,扶着天子的触柱折辕,劾大不敬,伏剑自刎,赐钱二百万以葬.车驾下殿阶,碰到柱子,折断了车辕,被定为大不敬的罪,用剑自杀了,只不过赐钱二百万用以下葬.孺卿从祠河东后土,宦骑与黄门驸马争船,推堕驸马河中溺死,你弟弟孺卿跟从皇上去祭奠河东土神,骑着马的太监与驸马争船,把驸马推下去掉到河中淹死了.宦骑亡,诏使孺卿逐捕,不得,惊慌饮药而死.骑着马的太监逃走了.皇上命令孺卿去追捕,他抓不到,因惧怕而仰药自杀.我离开长安的时候,来时太夫人已不幸,陵送葬至阳陵.子卿妇年少,闻已更嫁矣.独有女弟二人,两女一男,你的母亲已去世,我送葬到阳陵.你的夫人年纪还轻,听说已再醮了,家中只有两个妹妹,两个女儿和今复十余年,存亡不成知.人生如朝露,何久自苦如此!陵始降时,一个男孩,如今又过了十多年,生死不知.人生像早晨的露水,何须长久地像这样折磨自己!我刚投降忽忽如狂,自痛负汉,加以老母系保宫.子卿不欲降,时,终日若有所失,几近要发疯,自己痛心对不起汉廷,加上老母拘禁在保宫,你不想投降的心情,何故过陵?且陛下春秋高,法则亡常,大臣亡罪夷灭者数十家,安危不成知,怎能超出当时我李陵呢!并且皇上年纪大了,法则随时变动,大臣无罪而全家被杀的有几十家,安危不子卿尚复谁为乎?愿听陵计,勿复有云.”武曰:“武父子亡好事,可预料.你还打算为谁守节呢?希望你听从我的劝告,不要再说什么了!” 苏武说:“我苏武父子无功绩皆为陛下所成就,位列将,爵通侯,兄弟亲近,和恩义,都是天子栽培提拔起来的,官职升到列将,爵位封为通侯,兄弟三人都是天子的亲近之臣,常愿粉身碎骨.今得杀身自效,虽蒙斧钺汤镬,经常愿意为朝廷牺牲一切.现在得到牺牲自己以效忠国度的机遇,即便受到斧钺和汤镬这样的死刑,诚甘乐之.臣事君,犹子事父也.子为父死,无所恨,愿勿复再言!”我也心甘情愿.大臣效忠君王,就像儿子效忠父亲,儿子为父亲而死,没有什么可遗憾的,希望你不要再说了!”8陵与武饮数日,复曰:“子卿壹听陵言!”武曰:“自分已死久矣!李陵与苏武共饮了几天,又说:“你一定要听从我的话.”苏武说:“我料定自己已经是死去的王必欲降武,请毕今日之驩,效死于前!”陵见其至诚,人了!您一定要强逼我投降,那么就请结束今天的欢快,让我死在你的面前!”李陵见苏武对朝廷如此真喟然叹曰:“嗟乎,义士!陵与卫律之罪上通于天!”因泣下霑衿,与武决去.诚,慨然长叹道:“啊,义士!我李陵与卫律罪孽深重,无以复加!”于是眼泪直流,浸湿了衣襟,辞别苏武而去.9昭帝即位,数年,匈奴与汉和亲.汉求武等,匈奴诡言武死.汉昭帝登位,几年后,匈奴和汉达成订定合同.汉廷寻求苏武等人,匈奴撒谎说苏武已死.后汉使复至匈奴,常惠请其守者与俱,得夜见汉使,具自陈道.后来汉使者又到匈奴,常惠请求看守他的人同他一起去,在夜晚见到了汉使,原原本当地述说了几年来教使者谓单于,言“天子射上林中,得雁,足有系帛书,在匈奴的情况.告知汉使者要他对单于说:“天子在上林苑中射猎,射得一只大雁,脚上系着帛书,言武等在某泽中.”使者大喜,如惠语以让单于.单于视左右而惊,上面说苏武等人在北海.”汉使者万分欢快,依照常惠所教的话去责备单于.单于看着身边的人十分惊讶,谢汉使曰:“武等实在.”向汉使道歉说:“苏武等人的确还在世.”10单于召会武官属,前以降及物故,凡随武还者九人.单于召集苏武的手下,除了以前已经投降和死亡的,总共跟从苏武回来的有九人.武以始元六年春至京师.武留匈奴凡十九岁,始以强壮出,苏武于汉昭帝始元六年(前81年)春回到长安.苏武被扣在匈奴共十九年,当初壮年出使,及还,须发尽白.等到回来,胡须头发全都白了.。

高中语文必修四第12课《苏武传》原文及翻译

高中语文必修四第12课《苏武传》原文及翻译

12《苏武传》(原文及翻译)之五兆芳芳创作1武,字子卿.少以父任,兄弟并为郎.苏武字子卿,年轻时,因为父亲职任的关系而被任用,兄弟都做了天子的侍从官.苏武逐渐被提升稍迁至栘中厩(jiù)监.时汉连伐胡,数通使相窥不雅.匈奴留汉使为汉宫栘园中管马厩的官.当时汉代廷不竭讨伐匈奴,多次互派使节彼此暗中侦察.匈奴扣留了汉使节郭吉、路充国等,前后十余辈.匈奴使来,汉亦留之以相当.天汉元年,且鞮(jūdī)侯单于初立,郭吉、路充国等前后十余批人.匈奴使节前来,汉代廷也扣留了对等的人数. 天汉元年,且鞮方才立恐汉袭之,乃曰:“汉天子我丈人行(háng)也.”尽归汉使路充国等.为单于,唯恐受到汉的袭击,于是说:“汉天子,是我的长辈.”全部送还了汉廷使节路充国等人.汉武武帝嘉其义,乃遣武以中郎将使持节送匈奴使留在汉者,帝赞许他这种符合情理的做法,于是派遣苏武以中郎将的身份出使,持旄节护送扣留在汉的匈奴使者回因厚赂单于,答其善意.武与副中郎将张胜及假吏常惠等国,趁便送给单于很丰富的礼物,以答谢他的好意. 苏武同副中郎将张胜以及临时委派的使臣属官常募士斥候百余人俱,既至匈奴,置币遗(wèi)单于;惠等,加上招募来的士卒、侦察人员百多人一同前往.到了匈奴那里,备办了一些财物送给单于.单于单于益骄,非汉所望也.越发傲岸,不是汉所期望的那样.2方欲发使送武等,会缑(gōu)王与长(cháng)水虞常等谋反匈奴中.汉正要打发派送苏武等人以及以前扣留的匈奴使者的时候,适逢缑王与长水人虞常等人在匈奴内部缑王者,昆(hún)邪(yé)王姊子也,与昆邪王俱降汉;后随浞野侯没胡中,谋反.缑王是昆邪王姐姐的儿子,与昆邪王一起降汉,后来又跟从浞野侯赵破奴重新陷胡地,在卫律统及卫律所将降者,阴相与谋劫单于母阏氏(yānzhī)归汉.会武等至匈奴,虞常在汉时,率的那些投降者中,暗中配合筹划绑架单于的母亲阏氏归汉.正好碰上苏武等人到匈奴.虞常在汉的时素与副张胜相知,私候胜曰:“闻汉天子甚怨卫律,常能为汉伏弩射杀之,候,一向与副使张胜有来往,私下拜访张胜,说:“听说汉天子很怨恨卫律,我虞常能为汉廷埋伏弩弓将吾母与弟在汉,幸蒙其赏赐.”张胜许之,以货色与常.他射死.我的母亲与弟弟都在汉,希望受到汉廷的照顾.”张胜许诺了他,把财物送给了虞常.3后月余,单于出猎,独阏氏(yānzhī)子弟在.虞常等七十余人欲发,其一人夜亡,一个多月后,单于外出打猎,只有阏氏和单于的子弟在家.虞常等七十余人将要起事,其中一人夜晚逃走,告之.单于子弟出兵与战.缑王等皆死,虞常生得.把他们的筹划陈述了阏氏及其子弟.单于子弟出兵与他们交兵,缑王等都战死;虞常被生擒.单于使卫律治其事,张胜闻之,恐前语(yǔ)发,单于派卫律审理这一案件.张胜听到这个消息,担心他和虞常私下所说的那些话被揭发,以状语(yù)武.武曰:“事如此,此必及我,见犯乃死,便把事情经过告知了苏武.苏武说:“事情到了如此地步,这样一定会牵连到我们.受到侮辱才去死,重负国.”欲自杀,胜、惠共止之.虞常果引张胜.单于怒,召诸朱紫议,更对不起国度!”因此想自杀.张胜、常惠一起制止了他.虞常公然供出了张胜.单于大怒,召集许多贵欲杀汉使者.左伊秩訾曰:“即谋单于,何故复加?宜皆降之.”族前来商议,想杀掉汉使者.左伊秩訾说:“假设是谋杀单于,又该用什么更严的刑法呢?应当都叫他们4单于使卫律召武受辞.武谓惠等:“屈节辱命,虽生,何面目以归汉!”投降.”单于派卫律召唤苏武来受审讯.苏武对常惠说:“丧失气节、玷辱使命,即便在世,还有什么脸引佩刀自刺.卫律惊,自抱持武,驰召医.面回到汉廷去呢!”说着拔出佩带的刀自刎,卫律大吃一惊,自己抱住、扶好苏武,派人骑快马去找医生.凿地为坎,置煴火,覆武其上,蹈其背以出血.医生在地上挖一个坑,在坑中点燃微火,然后把苏武脸朝下放在坑上,轻轻地敲打他的背部,让淤血流武气绝,半日复息.惠等哭,舆归营.出来.苏武原本已经断了气,这样过了好半天才恢复气息.常惠等人哭泣着,把苏武抬回营帐.单于壮其节,旦夕遣人候问武,而收系张胜.单于钦佩苏武的节操,早晚派人探望、询问苏武,而把张胜逮捕羁系起来.5武益愈,单于使使晓武,会论虞常,欲因此时降武.苏武的伤势逐渐好了.单于派使者通知苏武,一起来审处虞常,想借这个机遇使苏武投降.剑斩虞常已,律曰:“汉使张胜谋杀单于近臣,当死.单于募降者赦罪.”剑斩虞常后,卫律说:“汉使张胜,谋杀单于亲近的大臣,应当处死.单于招降的人,赦免他们的罪.”举剑欲击之,胜请降.律谓武曰:“副有罪,当相坐.”武曰:“本无谋,举剑要击杀张胜,张胜请求投降.卫律对苏武说:“副使有罪,应该连坐到你.”苏武说:“我原本就没有又非亲属,何谓相坐?”复举剑拟之,武不动.律曰:“苏君,参予谋划,又不是他的亲属,怎么谈得上连坐?”卫律又举剑对准苏武,苏武岿然不动.卫律说:“苏君!律前负汉归匈奴,幸蒙大恩,赐号称王.拥众数万,我卫律以前背弃汉廷,归顺匈奴,幸运地受到单于的大恩,赐我爵号,让我称王;拥有奴隶数万,马畜弥山,贫贱如此!苏君今日降,明日复然.空以身膏草莽,马和其他牲畜满山,如此贫贱!苏君你今日投降,明日也是这样.白白地用身体给草地做肥料,谁复知之!”武不该.律曰:“君因我降,与君为兄弟;今不听吾计,又有谁知道你呢!”苏武毫无反响.卫律说:“你顺着我而投降,我与你结为兄弟;今天不听我的安插,后虽欲复见我,尚可得乎?”武骂律曰:“汝为人臣子,掉臂恩义,畔主以后再想见我,还能得到机遇吗?” 苏武痛骂卫律说:“你做人家的臣下,掉臂及恩义义理,叛变皇上、背亲,为降虏于蛮夷,何故汝为见?且单于信汝,使决人死生,抛弃亲人,在异族那里做投降的奴隶,我为什么要见你!况且单于信任你,让你决定他人的死活,不服心持正,反欲斗两主,不雅祸败.而你却居心不服,不主持公平,反而想要使汉天子和匈奴单于二主相斗,旁不雅两国的灾祸和损失!若知我不降明,欲令两国相攻,匈奴之祸,从我始矣.”你明知道我决不会投降,想要使汉和匈奴相互攻击.匈奴的灾祸,将从我开始了!”6律知武终不成胁,白单于.单于愈益欲降之,乃幽武置大窖中,卫律知道苏武终究不成胁迫投降,陈述了单于.单于越发想要使他投降,就把苏武囚禁起来,放在绝不饮食.天雨雪,武卧啮雪与旃毛并咽之,数日不死.匈奴以为神.大地穴里面,不给他喝的吃的.天下雪,苏武卧着嚼雪,同毡毛一起吞下充饥,几日不死.匈奴认为这乃徙武北海上无人处,使牧羝(dī),羝乳乃得归.是神在帮他,就把苏武迁移到北海边没有人的地方,让他放牧公羊,说等到公羊生了小羊才得归汉.别其官属常惠等各置他所.同时把他的手下及其随从人员常惠等辨别安顿到此外地方.武既至海上,廪食不至,掘野鼠去草实而食之.杖汉节牧羊,苏武迁移到北海后,粮食运不到,只能掘取野鼠所储藏的野生果实来吃.他拄着汉廷的符节牧羊,卧起筹划,节旄(máo)尽落.积五六年,单于弟於靬王弋射海上.睡觉、起来都拿着,以致系在节上的牦牛尾毛全部脱尽.一共过了五、六年,单于的弟弟於靬王到北海武能网纺缴,檠弓弩,於靬王爱之,给其衣食.三岁余,上打猎.苏武擅长纺制系在箭尾的丝绳,矫正弓弩,於靬王颇器重他,供应他衣服、食品.三年多当时,王病,赐武马畜、服匿、穹庐.王死后,人众徙去.於靬王得病,赐给苏武马匹和牲畜、盛酒酪的瓦器、圆顶的毡帐篷.王死后,他的手下也都迁离.其冬,丁令盗武牛羊,武复穷厄.这年冬天,丁令令人盗去了苏武的牛羊,苏武又陷入穷困.7初,武与李陵俱为侍中.武使匈奴,明年,陵降,不敢求武.久之,当初,苏武与李陵都为侍中.苏武出使匈奴的第二年,李陵投降匈奴,不敢访求苏武.时间一久,单于使陵至海上,为武置酒设乐.因谓武曰:“单于闻陵与子卿素厚,单于派遣李陵去北海,为苏武安插了酒宴和歌舞.李陵趁机对苏武说:“单于听说我与你友谊一向深厚,故使陵来说足下,虚心欲相待.终不得归汉,空自苦亡人之地,所以派我来劝说足下,愿谦诚地相待你.你终究不克不及回归本朝了,白白地在荒无人烟的地方受苦,信义安所见乎?前长君为奉车,从至雍棫阳宫,扶辇下除,你对汉廷的信义又怎能有所表示呢?以前你的大哥苏嘉做奉车都尉,跟从皇上到雍棫阳宫,扶着天子的触柱折辕,劾大不敬,伏剑自刎,赐钱二百万以葬.车驾下殿阶,碰到柱子,折断了车辕,被定为大不敬的罪,用剑自杀了,只不过赐钱二百万用以下葬.孺卿从祠河东后土,宦骑与黄门驸马争船,推堕驸马河中溺死,你弟弟孺卿跟从皇上去祭奠河东土神,骑着马的太监与驸马争船,把驸马推下去掉到河中淹死了.宦骑亡,诏使孺卿逐捕,不得,惊慌饮药而死.骑着马的太监逃走了.皇上命令孺卿去追捕,他抓不到,因惧怕而仰药自杀.我离开长安的时候,来时太夫人已不幸,陵送葬至阳陵.子卿妇年少,闻已更嫁矣.独有女弟二人,两女一男,你的母亲已去世,我送葬到阳陵.你的夫人年纪还轻,听说已再醮了,家中只有两个妹妹,两个女儿和今复十余年,存亡不成知.人生如朝露,何久自苦如此!陵始降时,一个男孩,如今又过了十多年,生死不知.人生像早晨的露水,何须长久地像这样折磨自己!我刚投降忽忽如狂,自痛负汉,加以老母系保宫.子卿不欲降,时,终日若有所失,几近要发疯,自己痛心对不起汉廷,加上老母拘禁在保宫,你不想投降的心情,何故过陵?且陛下春秋高,法则亡常,大臣亡罪夷灭者数十家,安危不成知,怎能超出当时我李陵呢!并且皇上年纪大了,法则随时变动,大臣无罪而全家被杀的有几十家,安危不子卿尚复谁为乎?愿听陵计,勿复有云.”武曰:“武父子亡好事,可预料.你还打算为谁守节呢?希望你听从我的劝告,不要再说什么了!” 苏武说:“我苏武父子无功绩皆为陛下所成就,位列将,爵通侯,兄弟亲近,和恩义,都是天子栽培提拔起来的,官职升到列将,爵位封为通侯,兄弟三人都是天子的亲近之臣,常愿粉身碎骨.今得杀身自效,虽蒙斧钺汤镬,经常愿意为朝廷牺牲一切.现在得到牺牲自己以效忠国度的机遇,即便受到斧钺和汤镬这样的死刑,诚甘乐之.臣事君,犹子事父也.子为父死,无所恨,愿勿复再言!”我也心甘情愿.大臣效忠君王,就像儿子效忠父亲,儿子为父亲而死,没有什么可遗憾的,希望你不要再说了!”8陵与武饮数日,复曰:“子卿壹听陵言!”武曰:“自分已死久矣!李陵与苏武共饮了几天,又说:“你一定要听从我的话.”苏武说:“我料定自己已经是死去的王必欲降武,请毕今日之驩,效死于前!”陵见其至诚,人了!您一定要强逼我投降,那么就请结束今天的欢快,让我死在你的面前!”李陵见苏武对朝廷如此真喟然叹曰:“嗟乎,义士!陵与卫律之罪上通于天!”因泣下霑衿,与武决去.诚,慨然长叹道:“啊,义士!我李陵与卫律罪孽深重,无以复加!”于是眼泪直流,浸湿了衣襟,辞别苏武而去.9昭帝即位,数年,匈奴与汉和亲.汉求武等,匈奴诡言武死.汉昭帝登位,几年后,匈奴和汉达成订定合同.汉廷寻求苏武等人,匈奴撒谎说苏武已死.后汉使复至匈奴,常惠请其守者与俱,得夜见汉使,具自陈道.后来汉使者又到匈奴,常惠请求看守他的人同他一起去,在夜晚见到了汉使,原原本当地述说了几年来教使者谓单于,言“天子射上林中,得雁,足有系帛书,在匈奴的情况.告知汉使者要他对单于说:“天子在上林苑中射猎,射得一只大雁,脚上系着帛书,言武等在某泽中.”使者大喜,如惠语以让单于.单于视左右而惊,上面说苏武等人在北海.”汉使者万分欢快,依照常惠所教的话去责备单于.单于看着身边的人十分惊讶,谢汉使曰:“武等实在.”向汉使道歉说:“苏武等人的确还在世.”10单于召会武官属,前以降及物故,凡随武还者九人.单于召集苏武的手下,除了以前已经投降和死亡的,总共跟从苏武回来的有九人.武以始元六年春至京师.武留匈奴凡十九岁,始以强壮出,苏武于汉昭帝始元六年(前81年)春回到长安.苏武被扣在匈奴共十九年,当初壮年出使,及还,须发尽白.等到回来,胡须头发全都白了.。

《苏武传》原文及翻译(全)

《苏武传》原文及翻译(全)

《苏武传》原文及翻译(全)武,字子卿。

少以父任,兄弟并为郎,稍迁至栘中厩监。

时汉连伐胡,数通使相窥观。

匈奴留汉使郭吉、路充国等前后十余辈,匈奴使来,汉亦留之以相当。

天汉元年,且鞮侯单于初立,恐汉袭之,乃曰:“汉天子我丈人行也。

”尽归汉使路充国等。

武帝嘉其义,乃遣武以中郎将使持节送匈奴使留在汉者,因厚赂单于,答其善意。

武与副中郎将张胜及假吏常惠等募士斥候百余人俱。

既至匈奴,置币遗单于;单于益骄,非汉所望也。

苏武,字子卿,年轻时凭着父亲的职位,兄弟三人都做了皇帝的侍从,并逐渐被提升为掌管皇帝鞍马鹰犬射猎工具的官。

当时汉朝廷不断讨伐匈奴,多次互派使节彼此暗中侦察。

匈奴扣留了汉使节郭吉、路充国等前后十余批人。

匈奴使节前来,汉朝庭也扣留他们以相抵。

公元前100年,且鞮刚刚立为单于,唯恐受到汉的袭击,于是说:“汉皇帝,是我的长辈。

”全部送还了汉廷使节路充国等人。

汉武帝赞许他这种通晓情理的做法,于是派遣苏武以中郎将的身份出使,持旄节护送扣留在汉的匈奴使者回国,顺便送给单于很丰厚的礼物,以答谢他的好意。

苏武同副中郎将张胜以及临时委派的使臣属官常惠等,加上招募来的士卒、侦察人员百多人一同前往。

到了匈奴那里,摆列财物赠给单于。

单于越发傲慢,不是汉所期望的那样。

方欲发使送武等,会缑王与长水虞常等谋反匈奴中。

缑王者,昆邪王姊子也,与昆邪王俱降汉,后随浞野侯没胡中,及卫律所将降者,阴相与谋,劫单于母阏氏归汉。

会武等至匈奴。

虞常在汉时,素与副张胜相知,私候胜曰:“闻汉天子甚怨卫律,常能为汉伏弩射杀之,吾母与弟在汉,幸蒙其赏赐。

”张胜许之,以货物与常。

单于正要派使者护送苏武等人归汉,适逢缑王与长水人虞常等人在匈奴内部谋反。

缑王是昆邪王姐姐的儿子,与昆邪王一起降汉,后来又跟随浞野侯赵破奴重新陷胡地,在卫律统率的那些投降者中,暗中共同策划绑架单于的母亲阏氏归汉。

正好碰上苏武等人到匈奴。

虞常在汉的时候,一向与副使张胜有交往,私下拜访张胜,说:“听说汉天子很怨恨卫律,我虞常能为汉廷埋伏弩弓将他射死。

高二语文苏武传课文原文及翻译

高二语文苏武传课文原文及翻译

高二语文苏武传课文原文及翻译【导语】《苏武传》是汉代史学家、文学家班固创作的史传文。

作者为各位同学整理了《高二语文苏武传课文原文及翻译》,期望对你的学习有所帮助!1.原文篇一武字子卿,少以父任,兄弟并为郎,稍迁至栘中厩监。

时汉连伐胡,数通使相窥观。

匈奴留汉使郭吉、路充国等前后十余辈,匈奴使来,汉亦留之以相当。

天汉元年,且鞮侯单于初立,恐汉袭之,乃曰:“汉天子我丈人行也。

”尽归汉使路充国等。

武帝嘉其义,乃遣武以中郎将使持节送匈奴使留在汉者,因厚赂单于,答其善意。

武与副中郎将张胜及假吏常惠等募士斥候百余人俱。

既至匈奴,置币遗单于;单于益骄,非汉所望也。

方欲发使送武等,会缑王与长水虞常等谋反匈奴中。

缑王者,昆邪王姊子也,与昆邪王俱降汉,后随浞野侯没胡中,及卫律所将降者,阴相与谋,劫单于母阏氏归汉。

会武等至匈奴。

虞常在汉时,素与副张胜相知,私候胜曰:“闻汉天子甚怨卫律,常能为汉伏弩射杀之,吾母与弟在汉,幸蒙其赏赐。

”张胜许之,以货物与常。

后月余,单于出猎,独阏氏子弟在。

虞常等七十余人欲发,其一人夜亡告之。

单于子弟发兵与战,缑王等皆死,虞常生得。

单于使卫律治其事。

张胜闻之,恐前语发,以状语武。

武曰:“事如此,此必及我,见犯乃死,重负国!”欲XX,胜惠共止之。

虞常果引张胜。

单于怒,召诸贵人议,欲杀汉使者。

左伊秩訾曰:“即谋单于,何以复加?宜皆降之。

”单于使卫律召武受辞。

武谓惠等:“屈节辱命,虽生何面目以归汉?”引佩刀自刺。

卫律惊,自抱持武。

驰召医,凿地为坎,置煴火,覆武其上,蹈其背,以出血。

武气绝,半日复息。

惠等哭,舆归营。

单于壮其节,天天遣人候问武,而收系张胜。

武益愈。

单于使使晓武,会论虞常,欲因此时降武。

剑斩虞常已,律曰:“汉使张胜谋杀单于近臣,当死;单于募降者,赦罪。

”举剑欲击之,胜请降。

律谓武曰:“副有罪,当相坐。

”武曰:“本无谋,又非亲属,何谓相坐?”复举剑拟之,武不动。

律曰:“苏君,律前负汉归匈奴,幸蒙大恩,赐号称王,拥众数万,马畜弥山,富贵如此。

中考文言文《苏武传》全文详细翻译

中考文言文《苏武传》全文详细翻译

中考文言文《苏武传》全文详细翻译
选自《汉书·卷六十五》
苏武传
作者:班固
苏武字子卿,年轻时凭着父亲的职位,兄弟三人都做了皇帝的侍从,并逐渐被提升为掌管皇帝鞍马鹰犬射猎工具的官。

当时汉朝廷不断讨伐匈奴,多次互派使节彼此暗中侦察。

匈奴扣留了汉使节郭吉、路充国等前后十余批人。

匈奴使节前来,汉朝庭也扣留他们以相抵。

武字子卿,少以父任,兄弟并为郎,稍迁至栘中厩监。

时汉连伐胡,数通使相窥观。

匈奴留汉使郭吉、路充国等前后十余辈,匈奴使来,汉亦留之以相当。

公元前100年,且鞮刚刚立为单于,唯恐受到汉的袭击,于是说:“汉皇帝,是我的长辈。

”全部送还了汉廷使节路充国等人。

汉武帝赞许他这种通晓情理的做法,于是派遣苏武以中郎将的身份出使,持旄节护送扣留在汉的匈奴使者回国,顺便送给单于很丰厚的礼物,以答谢他的好意。

天汉元年,且鞮侯单于初立,恐汉袭之,乃曰:“汉天子我丈人行也。

”尽归汉使路充国等。

武帝嘉其义,乃遣武以中郎将使持节送匈奴使留在汉者,因厚赂单于,答其善意。

苏武同副中郎将张胜以及临时委派的使臣属官常惠等,加上招募来的士卒、侦察人员百多人一同前往。

到了匈奴那里,摆列财物赠给单于。

单于越发傲慢,不是汉所期望的那样。

武与副中郎将张胜及假吏常惠等募士斥候百余人俱。

既至匈奴,置币遗单于;单于益骄,非汉所望也。

【中考文言文《苏武传》全文详细翻译】。

高中语文必修四第12课《苏武传》原文及翻译

高中语文必修四第12课《苏武传》原文及翻译

12《苏武传》(原文及翻译)之杨若古兰创作1武,字子卿.少以父任,兄弟并为郎.苏武字子卿,年轻时,由于父亲职任的关系而被任用,兄弟都做了皇帝的侍从官.苏武逐步被提升稍迁至栘中厩(jiù)监.时汉连伐胡,数通使相窥观.匈奴留汉使为汉宫栘园中管马厩的官.当时汉朝廷不竭讨伐匈奴,多次互派使节彼此黑暗窥伺.匈奴扣留了汉使节郭吉、路充国等,前后十余辈.匈奴使来,汉亦留之以相当.天汉元年,且鞮(jūdī)侯单于初立,郭吉、路充国等前后十余批人.匈奴使节前来,汉朝廷也扣留了对等的人数. 天汉元年,且鞮刚刚立恐汉袭之,乃曰:“汉天子我丈人行(háng)也.”尽归汉使路充国等.为单于,惟恐受到汉的攻击,因而说:“汉皇帝,是我的晚辈.”全部送还了汉廷使节路充国等人.汉武武帝嘉其义,乃遣武以中郎将使持节送匈奴使留在汉者,帝赞成他这类合乎情理的做法,因而派遣苏武以中郎将的身份出使,持旄节护送扣留在汉的匈奴使者回因厚赂单于,答其善意.武与副中郎将张胜及假吏常惠等国,趁便送给单于很丰厚的礼物,以答谢他的好意. 苏武同副中郎将张胜和临时委派的使臣属官常募士斥候百余人俱,既至匈奴,置币遗(wèi)单于;惠等,加上招募来的士卒、窥伺人员百多人一同前往.到了匈奴那里,备办了一些财物送给单于.单于单于益骄,非汉所望也.更加高傲,不是汉所期望的那样.2方欲发使送武等,会缑(gōu)王与长(cháng)水虞常等谋反匈奴中.汉正要打发派送苏武等人和之前扣留的匈奴使者的时候,适逢缑王与长水人虞常等人在匈奴内部缑王者,昆(hún)邪(yé)王姊子也,与昆邪王俱降汉;后随浞野侯没胡中,谋反.缑王是昆邪王姐姐的儿子,与昆邪王一路降汉,后来又跟随浞野侯赵破奴从头陷胡地,在卫律统及卫律所将降者,阴相与谋劫单于母阏氏(yānzhī)归汉.会武等至匈奴,虞常在汉时,率的那些投降者中,黑暗共同筹划绑架单于的母亲阏氏归汉.正好碰上苏武等人到匈奴.虞常在汉的时素与副张胜相知,私候胜曰:“闻汉天子甚怨卫律,常能为汉伏弩射杀之,候,一贯与副使张胜有交往,私下访问张胜,说:“听说汉天子很仇恨卫律,我虞常能为汉廷埋伏弩弓将吾母与弟在汉,幸蒙其赏赐.”张胜许之,以货物与常.他射死.我的母亲与弟弟都在汉,但愿受到汉廷的赐顾帮衬.”张胜承诺了他,把财物送给了虞常.3后月余,单于出猎,独阏氏(yānzhī)后辈在.虞常等七十余人欲发,其一人夜亡,一个多月后,单于外出打猎,只要阏氏和单于的后辈在家.虞常等七十余人将要起事,其中一人夜晚逃走,告之.单于后辈发兵与战.缑王等皆死,虞常生得.把他们的计划陈述了阏氏及其后辈.单于后辈发兵与他们交战,缑王等都战死;虞常被活捉.单于使卫律治其事,张胜闻之,恐前语(yǔ)发,单于派卫律审理这一案件.张胜听到这个动静,担心他和虞常私下所说的那些话被揭发,以状语(yù)武.武曰:“事如此,此必及我,见犯乃死,便把事情经过告诉了苏武.苏武说:“事情到了如此地步,如许必定会牵连到我们.受到凌辱才去死,重负国.”欲他杀,胜、惠共止之.虞常果引张胜.单于怒,召诸贵人议,更对不起国家!”是以想他杀.张胜、常惠一路避免了他.虞常果然供出了张胜.单于大怒,召集很多贵欲杀汉使者.左伊秩訾曰:“即谋单于,何以复加?宜皆降之.”族前来商议,想杀掉汉使者.左伊秩訾说:“假如是谋杀单于,又该用什么更严的刑法呢?该当都叫他们4单于使卫律召武受辞.武谓惠等:“屈节辱命,虽生,何面目以归汉!”投降.”单于派卫律呼唤苏武来受审讯.苏武对常惠说:“丧失气节、玷辱使命,即使活着,还有什么脸引佩刀自刺.卫律惊,自抱持武,驰召医.面回到汉廷去呢!”说着拔出佩带的刀自刎,卫律大吃一惊,本人抱住、扶好苏武,派人骑快马去找大夫.凿地为坎,置煴火,覆武其上,蹈其背以出血.大夫在地上挖一个坑,在坑中点燃微火,然后把苏武脸朝下放在坑上,轻轻地敲打他的背部,让淤血流武气绝,半日复息.惠等哭,舆归营.出来.苏武本来曾经断了气,如许过了好半天才恢复气息.常惠等人哭泣着,把苏武抬回营帐.单于壮其节,旦夕遣人候问武,而收系张胜.单于钦佩苏武的节操,迟早派人探望、扣问苏武,而把张胜逮捕监禁起来.5武益愈,单于使使晓武,会论虞常,欲是以时降武.苏武的伤势逐步好了.单于派使者通知苏武,一路来审处虞常,想借这个机会使苏武投降.剑斩虞常已,律曰:“汉使张胜谋杀单于近臣,当死.单于募降者赦罪.”剑斩虞常后,卫律说:“汉使张胜,谋杀单于亲近的大臣,该当处死.单于招降的人,赦免他们的罪.”举剑欲击之,胜请降.律谓武曰:“副有罪,当相坐.”武曰:“本无谋,举剑要击杀张胜,张胜请求投降.卫律对苏武说:“副使有罪,应当连坐到你.”苏武说:“我本来就没有又非亲属,何谓相坐?”复举剑拟之,武不动.律曰:“苏君,参予谋划,又不是他的亲属,怎样谈得上连坐?”卫律又举剑对准苏武,苏武岿然不动.卫律说:“苏君!律前负汉归匈奴,幸蒙大恩,赐号称王.拥众数万,我卫律之前背弃汉廷,归顺匈奴,荣幸地受到单于的大恩,赐我爵号,让我称王;具有奴隶数万,马畜弥山,富贵如此!苏君今日降,明日复然.空以身膏草莽,马和其他牲畜满山,如此富贵!苏君你今日投降,明日也是如许.白白地用身体给草地做肥料,谁复知之!”武不该.律曰:“君因我降,与君为兄弟;今不听吾计,又有谁晓得你呢!”苏武毫无反应.卫律说:“你顺着我而投降,我与你结为兄弟;今天不听我的安插,后虽欲复见我,尚可得乎?”武骂律曰:“汝为人臣子,掉臂恩义,畔主当前再想见我,还能得到机会吗?” 苏武痛骂卫律说:“你做人家的臣下,掉臂及恩德义理,叛变皇上、背亲,为降虏于蛮夷,何以汝为见?且单于信汝,使决人死生,抛弃亲人,在外族那里做投降的奴隶,我为何要见你!况且单于信赖你,让你决定他人的死活,不服心持正,反欲斗两主,观祸败.而你却居心不服,不掌管公道,反而想要使汉皇帝和匈奴单于二主相斗,旁观两国的灾害和损失!若知我不降明,欲令两国相攻,匈奴之祸,从我始矣.”你明晓得我决不会投降,想要使汉和匈奴互相攻打.匈奴的灾害,将从我开始了!”6律知武终不成胁,白单于.单于愈益欲降之,乃幽武置大窖中,卫律晓得苏武毕竟不成勒迫投降,陈述了单于.单于更加想要使他投降,就把苏武囚禁起来,放在绝不饮食.天雨雪,武卧啮雪与旃毛并咽之,数日不死.匈奴觉得神.大地穴里面,不给他喝的吃的.天下雪,苏武卧着嚼雪,同毡毛一路吞下充饥,几日不死.匈奴认为这乃徙武北海上无人处,使牧羝(dī),羝乳乃得归.是神在帮他,就把苏武迁移到北海边没有人的地方,让他放牧公羊,说等到公羊生了小羊才得归汉.别其官属常惠等各置他所.同时把他的手下及其随从人员常惠等分别安顿到此外埠方.武既至海上,廪食不至,掘野鼠去草实而食之.杖汉节牧羊,苏武迁移到北海后,粮食运不到,只能掘取野鼠所储藏的野生果实来吃.他拄着汉廷的符节牧羊,卧起筹划,节旄(máo)尽落.积五六年,单于弟於靬王弋射海上.睡觉、起来都拿着,乃至系在节上的牦牛尾毛全部脱尽.一共过了五、六年,单于的弟弟於靬王到北海武能网纺缴,檠弓弩,於靬王爱之,给其衣食.三岁余,上打猎.苏武擅长纺制系在箭尾的丝绳,矫正弓弩,於靬王颇器重他,供给他衣服、食品.三年多过后,王病,赐武马畜、服匿、穹庐.王死后,人众徙去.於靬王得病,赐给苏武马匹和牲畜、盛酒酪的瓦器、圆顶的毡帐篷.王死后,他的手下也都迁离.其冬,丁令盗武牛羊,武复穷厄.这年冬天,丁令令人盗去了苏武的牛羊,苏武又堕入穷困.7初,武与李陵俱为侍中.武使匈奴,明年,陵降,不敢求武.久之,当初,苏武与李陵都为侍中.苏武出使匈奴的第二年,李陵投降匈奴,不敢访求苏武.时间一久,单于使陵至海上,为武置酒设乐.因谓武曰:“单于闻陵与子卿素厚,单于派遣李陵去北海,为苏武安插了酒宴和歌舞.李陵趁机对苏武说:“单于听说我与你交情一贯深厚,故使陵来说足下,谦虚欲相待.终不得归汉,空自苦亡人之地,所以派我来劝说足下,愿谦诚地相待你.你毕竟不克不及回归本朝了,白白地在荒无人烟的地方受苦,信义安所见乎?前长君为奉车,从至雍棫阳宫,扶辇下除,你对汉廷的信义又怎能有所表示呢?之前你的大哥苏嘉做奉车都尉,跟随皇上到雍棫阳宫,扶着皇帝的触柱折辕,劾大不敬,伏剑自刎,赐钱二百万以葬.车驾下殿阶,碰到柱子,折断了车辕,被定为大不敬的罪,用剑他杀了,只不过赐钱二百万用以下葬.孺卿从祠河东后土,宦骑与黄门驸马争船,推堕驸马河中溺死,你弟弟孺卿跟随皇上去祭祀河东土神,骑着马的宦官与驸马争船,把驸马推下去掉到河中淹死了.宦骑亡,诏使孺卿逐捕,不得,惶恐饮药而死.骑着马的宦官逃走了.皇上命令孺卿去追捕,他抓不到,因害怕而服毒他杀.我离开长安的时候,来时太夫人已不幸,陵送葬至阳陵.子卿妇年少,闻已更嫁矣.独有女弟二人,两女一男,你的母亲已去世,我送葬到阳陵.你的夫人年纪还轻,听说已改嫁了,家中只要两个妹妹,两个女儿和今复十余年,存亡不成知.人生如朝露,何久自苦如此!陵始降时,一个男孩,如今又过了十多年,生死不知.人生像凌晨的露水,何必持久地像如许熬煎本人!我刚投降忽忽如狂,自痛负汉,加以老母系保宫.子卿不欲降,时,整天若有所失,几乎要发狂,本人痛心对不起汉廷,加上老母拘禁在保宫,你不想投降的表情,何以过陵?且陛下春秋高,法令亡常,大臣亡罪夷灭者数十家,安危不成知,怎能超出当时我李陵呢!而且皇上年纪大了,法令随时变动,大臣无罪而全家被杀的有几十家,安危不子卿尚复谁为乎?愿听陵计,勿复有云.”武曰:“武父子亡功德,可意料.你还打算为谁守节呢?但愿你听从我的劝告,不要再说什么了!” 苏武说:“我苏武父子无功劳皆为陛下所成就,位列将,爵通侯,兄弟亲近,和恩德,都是皇帝栽培提拔起来的,官职升到列将,爵位封为通侯,兄弟三人都是皇帝的亲近之臣,常愿肝脑涂地.今得杀身自效,虽蒙斧钺汤镬,经常情愿为朝廷就义一切.此刻得到就义本人以尽忠国家的机会,即使受到斧钺和汤镬如许的极刑,诚甘乐之.臣事君,犹子事父也.子为父死,无所恨,愿勿复再言!”我也毫不勉强.大臣尽忠君王,就像儿子尽忠父亲,儿子为父亲而死,没有什么可遗憾的,但愿你不要再说了!”8陵与武饮数日,复曰:“子卿壹听陵言!”武曰:“自分已死久矣!李陵与苏武共饮了几天,又说:“你必定要听从我的话.”苏武说:“我料定本人曾经是死去的王必欲降武,请毕今日之驩,效死于前!”陵见其至诚,人了!您必定要强逼我投降,那么就请结束今天的欢乐,让我死在你的面前!”李陵见苏武对朝廷如此真喟然叹曰:“嗟乎,烈士!陵与卫律之罪上通于天!”因泣下霑衿,与武决去.诚,慨然长叹道:“啊,烈士!我李陵与卫律罪孽深重,无以复加!”因而眼泪直流,浸湿了衣衿,告别苏武而去.9昭帝即位,数年,匈奴与汉和亲.汉求武等,匈奴诡言武死.汉昭帝登位,几年后,匈奴和汉达成和议.汉廷追求苏武等人,匈奴撒谎说苏武已死.后汉使复至匈奴,常惠请其守者与俱,得夜见汉使,具自陈道.后来汉使者又到匈奴,常惠请求看守他的人同他一路去,在夜晚见到了汉使,原本来当地述说了几年来教使者谓单于,言“天子射上林中,得雁,足有系帛书,在匈奴的情况.告诉汉使者要他对单于说:“天子在上林苑中射猎,射得一只大雁,脚上系着帛书,言武等在某泽中.”使者大喜,如惠语以让单于.单于视摆布而惊,上面说苏武等人在北海.”汉使者万分高兴,按照旧惠所教的话去求全单于.单于看着身边的人十分惊讶,谢汉使曰:“武等实在.”向汉使道歉说:“苏武等人的确还活着.”10单于召会文官属,前以降及物故,凡随武还者九人.单于召集苏武的手下,除了之前曾经投降和死亡的,总共跟随苏武回来的有九人.武以始元六年春至京师.武留匈奴凡十九岁,始以强壮出,苏武于汉昭帝始元六年(前81年)春回到长安.苏武被扣在匈奴共十九年,当初丁壮出使,及还,须发尽白.等到回来,胡须头发全都白了.。

《苏武传》全文及翻译

《苏武传》全文及翻译

《苏武传》全文及翻译《苏武传》全文武字子卿,少以父任,兄弟并为郎,稍迁至栘中厩监。

时汉连伐胡,数通使相窥观。

匈奴留汉使郭吉、路充国等前后十余辈,匈奴使来,汉亦留之以相当。

天汉元年,且鞮侯单于初立,恐汉袭之,乃曰:「汉天子我丈人行也。

」尽归汉使路充国等。

武帝嘉其义,乃遣武以中郎将使持节送匈奴使留在汉者,因厚赂单于,答其善意。

武与副中郎将张胜及假吏常惠等募士斥候百余人俱。

既至匈奴,置币遗单于;单于益骄,非汉所望也。

方欲发使送武等,会缑王与长水虞常等谋反匈奴中。

缑王者,昆邪王姊子也,与昆邪王俱降汉,后随浞野侯没胡中,及卫律所将降者,阴相与谋,劫单于母阏氏归汉。

会武等至匈奴。

虞常在汉时,素与副张胜相知,私候胜曰:「闻汉天子甚怨卫律,常能为汉伏弩射杀之,吾母与弟在汉,幸蒙其赏赐。

」张胜许之,以货物与常。

后月余,单于出猎,独阏氏子弟在。

虞常等七十余人欲发,其一人夜亡告之。

单于子弟发兵与战,缑王等皆死,虞常生得。

单于使卫律治其事。

张胜闻之,恐前语发,以状语武。

武曰:「事如此,此必及我,见犯乃死,重负国!」欲自杀,胜惠共止之。

虞常果引张胜。

单于怒,召诸贵人议,欲杀汉使者。

左伊秩訾曰:「即谋单于,何以复加?宜皆降之。

」单于使卫律召武受辞。

武谓惠等:「屈节辱命,虽生何面目以归汉?」引佩刀自刺。

卫律惊,自抱持武。

驰召医,凿地为坎,置煴火,覆武其上,蹈其背,以出血。

武气绝,半日复息。

惠等哭,舆归营。

单于壮其节,朝夕遣人候问武,而收系张胜。

武益愈。

单于使使晓武,会论虞常,欲因此时降武。

剑斩虞常已,律曰:「汉使张胜谋杀单于近臣,当死;单于募降者,赦罪。

」举剑欲击之,胜请降。

律谓武曰:「副有罪,当相坐。

」武曰:「本无谋,又非亲属,何谓相坐?」复举剑拟之,武不动。

律曰:「苏君,律前负汉归匈奴,幸蒙大恩,赐号称王,拥众数万,马畜弥山,富贵如此。

苏君今日降,明日复然。

空以身膏草野,谁复知之?」武不应。

律曰:「君因我降,与君为兄弟;今不听吾计,后虽复欲见我,尚可得乎?」武骂律曰:「汝为人臣子,不顾恩义,畔主背亲,为降虏于蛮夷,何以女为见?且单于信女,使决人死生,不平心持正,反欲斗两主观祸败。

高中语文必修四第12课《苏武传》原文及翻译

高中语文必修四第12课《苏武传》原文及翻译

12《苏武传》(原文及翻译)之老阳三干创作1武,字子卿.少以父任,兄弟并为郎.苏武字子卿,年轻时,因为父亲职任的关系而被任用,兄弟都做了皇帝的侍从官.苏武逐渐被提升稍迁至栘中厩(jiù)监.时汉连伐胡,数通使相窥不雅.匈奴留汉使为汉宫栘园中管马厩的官.当时汉朝廷不竭讨伐匈奴,多次互派使节彼此黑暗侦察.匈奴扣留了汉使节郭吉、路充国等,前后十余辈.匈奴使来,汉亦留之以相当.天汉元年,且鞮(jūdī)侯单于初立,郭吉、路充国等前后十余批人.匈奴使节前来,汉朝廷也扣留了对等的人数. 天汉元年,且鞮方才立恐汉袭之,乃曰:“汉天子我丈人行(háng)也.”尽归汉使路充国等.为单于,唯恐受到汉的袭击,于是说:“汉皇帝,是我的长辈.”全部送还了汉廷使节路充国等人.汉武武帝嘉其义,乃遣武以中郎将使持节送匈奴使留在汉者,帝赞许他这种合乎情理的做法,于是派遣苏武以中郎将的身份出使,持旄节护送扣留在汉的匈奴使者回因厚赂单于,答其善意.武与副中郎将张胜及假吏常惠等国,趁便送给单于很丰富的礼物,以答谢他的好意. 苏武同副中郎将张胜以及临时委派的使臣属官常募士斥候百余人俱,既至匈奴,置币遗(wèi)单于;惠等,加上招募来的士卒、侦察人员百多人一同前往.到了匈奴那里,备办了一些财物送给单于.单于单于益骄,非汉所望也.越发傲岸,不是汉所期望的那样.2方欲发使送武等,会缑(gōu)王与长(cháng)水虞常等谋反匈奴中.汉正要打发派送苏武等人以及以前扣留的匈奴使者的时候,适逢缑王与长水人虞常等人在匈奴内部缑王者,昆(hún)邪(yé)王姊子也,与昆邪王俱降汉;后随浞野侯没胡中,谋反.缑王是昆邪王姐姐的儿子,与昆邪王一起降汉,后来又跟从浞野侯赵破奴重新陷胡地,在卫律统及卫律所将降者,阴相与谋劫单于母阏氏(yānzhī)归汉.会武等至匈奴,虞常在汉时,率的那些投降者中,黑暗配合筹划绑架单于的母亲阏氏归汉.正好碰上苏武等人到匈奴.虞常在汉的时素与副张胜相知,私候胜曰:“闻汉天子甚怨卫律,常能为汉伏弩射杀之,候,一向与副使张胜有交往,私下拜访张胜,说:“听说汉天子很怨恨卫律,我虞常能为汉廷埋伏弩弓将吾母与弟在汉,幸蒙其赏赐.”张胜许之,以货物与常.他射死.我的母亲与弟弟都在汉,希望受到汉廷的照顾.”张胜许诺了他,把财物送给了虞常.3后月余,单于出猎,独阏氏(yānzhī)子弟在.虞常等七十余人欲发,其一人夜亡,一个多月后,单于外出打猎,只有阏氏和单于的子弟在家.虞常等七十余人将要起事,其中一人夜晚逃走,告之.单于子弟出兵与战.缑王等皆死,虞常生得.把他们的计划陈述了阏氏及其子弟.单于子弟出兵与他们交战,缑王等都战死;虞常被活捉.单于使卫律治其事,张胜闻之,恐前语(yǔ)发,单于派卫律审理这一案件.张胜听到这个消息,担心他和虞常私下所说的那些话被揭发,以状语(yù)武.武曰:“事如此,此必及我,见犯乃死,便把事情经过告知了苏武.苏武说:“事情到了如此地步,这样一定会牵连到我们.受到侮辱才去死,重负国.”欲自杀,胜、惠共止之.虞常果引张胜.单于怒,召诸贵人议,更对不起国家!”因此想自杀.张胜、常惠一起制止了他.虞常果然供出了张胜.单于大怒,召集许多贵欲杀汉使者.左伊秩訾曰:“即谋单于,何以复加?宜皆降之.”族前来商议,想杀掉汉使者.左伊秩訾说:“假如是谋杀单于,又该用什么更严的刑法呢?应当都叫他们4单于使卫律召武受辞.武谓惠等:“屈节辱命,虽生,何面目以归汉!”投降.”单于派卫律召唤苏武来受审讯.苏武对常惠说:“丧失气节、玷辱使命,即使活着,还有什么脸引佩刀自刺.卫律惊,自抱持武,驰召医.面回到汉廷去呢!”说着拔出佩带的刀自刎,卫律大吃一惊,自己抱住、扶好苏武,派人骑快马去找医生.凿地为坎,置煴火,覆武其上,蹈其背以出血.医生在地上挖一个坑,在坑中点燃微火,然后把苏武脸朝下放在坑上,轻轻地敲打他的背部,让淤血流武气绝,半日复息.惠等哭,舆归营.出来.苏武原本已经断了气,这样过了好半天才恢复气息.常惠等人哭泣着,把苏武抬回营帐.单于壮其节,旦夕遣人候问武,而收系张胜.单于钦佩苏武的节操,早晚派人探望、询问苏武,而把张胜逮捕监禁起来.5武益愈,单于使使晓武,会论虞常,欲因此时降武.苏武的伤势逐渐好了.单于派使者通知苏武,一起来审处虞常,想借这个机会使苏武投降.剑斩虞常已,律曰:“汉使张胜谋杀单于近臣,当死.单于募降者赦罪.”剑斩虞常后,卫律说:“汉使张胜,谋杀单于亲近的大臣,应当处死.单于招降的人,赦免他们的罪.”举剑欲击之,胜请降.律谓武曰:“副有罪,当相坐.”武曰:“本无谋,举剑要击杀张胜,张胜请求投降.卫律对苏武说:“副使有罪,应该连坐到你.”苏武说:“我原本就没有又非亲属,何谓相坐?”复举剑拟之,武不动.律曰:“苏君,参予谋划,又不是他的亲属,怎么谈得上连坐?”卫律又举剑对准苏武,苏武岿然不动.卫律说:“苏君!律前负汉归匈奴,幸蒙大恩,赐号称王.拥众数万,我卫律以前背弃汉廷,归顺匈奴,幸运地受到单于的大恩,赐我爵号,让我称王;拥有奴隶数万,马畜弥山,贫贱如此!苏君今日降,明日复然.空以身膏草莽,马和其他牲畜满山,如此贫贱!苏君你今日投降,明日也是这样.白白地用身体给草地做肥料,谁复知之!”武不该.律曰:“君因我降,与君为兄弟;今不听吾计,又有谁知道你呢!”苏武毫无反响.卫律说:“你顺着我而投降,我与你结为兄弟;今天不听我的安插,后虽欲复见我,尚可得乎?”武骂律曰:“汝为人臣子,掉臂恩义,畔主以后再想见我,还能得到机会吗?” 苏武痛骂卫律说:“你做人家的臣下,掉臂及恩义义理,叛变皇上、背亲,为降虏于蛮夷,何以汝为见?且单于信汝,使决人死生,抛弃亲人,在异族那里做投降的奴隶,我为什么要见你!况且单于信任你,让你决定他人的死活,不服心持正,反欲斗两主,不雅祸败.而你却居心不服,不主持公平,反而想要使汉皇帝和匈奴单于二主相斗,旁不雅两国的灾祸和损失!若知我不降明,欲令两国相攻,匈奴之祸,从我始矣.”你明知道我决不会投降,想要使汉和匈奴互相攻击.匈奴的灾祸,将从我开始了!”6律知武终不成胁,白单于.单于愈益欲降之,乃幽武置大窖中,卫律知道苏武终究不成胁迫投降,陈述了单于.单于越发想要使他投降,就把苏武囚禁起来,放在绝不饮食.天雨雪,武卧啮雪与旃毛并咽之,数日不死.匈奴以为神.大地穴里面,不给他喝的吃的.天下雪,苏武卧着嚼雪,同毡毛一起吞下充饥,几日不死.匈奴认为这乃徙武北海上无人处,使牧羝(dī),羝乳乃得归.是神在帮他,就把苏武迁移到北海边没有人的地方,让他放牧公羊,说等到公羊生了小羊才得归汉.别其官属常惠等各置他所.同时把他的手下及其随从人员常惠等辨别安顿到此外地方.武既至海上,廪食不至,掘野鼠去草实而食之.杖汉节牧羊,苏武迁移到北海后,粮食运不到,只能掘取野鼠所储藏的野生果实来吃.他拄着汉廷的符节牧羊,卧起筹划,节旄(máo)尽落.积五六年,单于弟於靬王弋射海上.睡觉、起来都拿着,以致系在节上的牦牛尾毛全部脱尽.一共过了五、六年,单于的弟弟於靬王到北海武能网纺缴,檠弓弩,於靬王爱之,给其衣食.三岁余,上打猎.苏武擅长纺制系在箭尾的丝绳,矫正弓弩,於靬王颇器重他,供应他衣服、食品.三年多过后,王病,赐武马畜、服匿、穹庐.王死后,人众徙去.於靬王得病,赐给苏武马匹和牲畜、盛酒酪的瓦器、圆顶的毡帐篷.王死后,他的手下也都迁离.其冬,丁令盗武牛羊,武复穷厄.这年冬天,丁令令人盗去了苏武的牛羊,苏武又陷入穷困.7初,武与李陵俱为侍中.武使匈奴,明年,陵降,不敢求武.久之,当初,苏武与李陵都为侍中.苏武出使匈奴的第二年,李陵投降匈奴,不敢访求苏武.时间一久,单于使陵至海上,为武置酒设乐.因谓武曰:“单于闻陵与子卿素厚,单于派遣李陵去北海,为苏武安插了酒宴和歌舞.李陵趁机对苏武说:“单于听说我与你交情一向深厚,故使陵来说足下,虚心欲相待.终不得归汉,空自苦亡人之地,所以派我来劝说足下,愿谦诚地相待你.你终究不克不及回归本朝了,白白地在荒无人烟的地方受苦,信义安所见乎?前长君为奉车,从至雍棫阳宫,扶辇下除,你对汉廷的信义又怎能有所表示呢?以前你的大哥苏嘉做奉车都尉,跟从皇上到雍棫阳宫,扶着皇帝的触柱折辕,劾大不敬,伏剑自刎,赐钱二百万以葬.车驾下殿阶,碰到柱子,折断了车辕,被定为大不敬的罪,用剑自杀了,只不过赐钱二百万用以下葬.孺卿从祠河东后土,宦骑与黄门驸马争船,推堕驸马河中溺死,你弟弟孺卿跟从皇上去祭祀河东土神,骑着马的宦官与驸马争船,把驸马推下去掉到河中淹死了.宦骑亡,诏使孺卿逐捕,不得,惶恐饮药而死.骑着马的宦官逃走了.皇上命令孺卿去追捕,他抓不到,因害怕而仰药自杀.我离开长安的时候,来时太夫人已不幸,陵送葬至阳陵.子卿妇年少,闻已更嫁矣.独有女弟二人,两女一男,你的母亲已去世,我送葬到阳陵.你的夫人年纪还轻,听说已再醮了,家中只有两个妹妹,两个女儿和今复十余年,存亡不成知.人生如朝露,何久自苦如此!陵始降时,一个男孩,如今又过了十多年,生死不知.人生像早晨的露水,何必长久地像这样折磨自己!我刚投降忽忽如狂,自痛负汉,加以老母系保宫.子卿不欲降,时,终日若有所失,几乎要发疯,自己痛心对不起汉廷,加上老母拘禁在保宫,你不想投降的心情,何以过陵?且陛下春秋高,法则亡常,大臣亡罪夷灭者数十家,安危不成知,怎能超出当时我李陵呢!并且皇上年纪大了,法则随时变动,大臣无罪而全家被杀的有几十家,安危不子卿尚复谁为乎?愿听陵计,勿复有云.”武曰:“武父子亡好事,可预料.你还打算为谁守节呢?希望你听从我的劝告,不要再说什么了!” 苏武说:“我苏武父子无功绩皆为陛下所成就,位列将,爵通侯,兄弟亲近,和恩义,都是皇帝栽培提拔起来的,官职升到列将,爵位封为通侯,兄弟三人都是皇帝的亲近之臣,常愿粉身碎骨.今得杀身自效,虽蒙斧钺汤镬,经常愿意为朝廷牺牲一切.现在得到牺牲自己以效忠国家的机会,即使受到斧钺和汤镬这样的极刑,诚甘乐之.臣事君,犹子事父也.子为父死,无所恨,愿勿复再言!”我也心甘情愿.大臣效忠君王,就像儿子效忠父亲,儿子为父亲而死,没有什么可遗憾的,希望你不要再说了!”8陵与武饮数日,复曰:“子卿壹听陵言!”武曰:“自分已死久矣!李陵与苏武共饮了几天,又说:“你一定要听从我的话.”苏武说:“我料定自己已经是死去的王必欲降武,请毕今日之驩,效死于前!”陵见其至诚,人了!您一定要强逼我投降,那么就请结束今天的欢乐,让我死在你的面前!”李陵见苏武对朝廷如此真喟然叹曰:“嗟乎,义士!陵与卫律之罪上通于天!”因泣下霑衿,与武决去.诚,慨然长叹道:“啊,义士!我李陵与卫律罪孽深重,无以复加!”于是眼泪直流,浸湿了衣襟,辞别苏武而去.9昭帝即位,数年,匈奴与汉和亲.汉求武等,匈奴诡言武死.汉昭帝登位,几年后,匈奴和汉达成和议.汉廷寻求苏武等人,匈奴撒谎说苏武已死.后汉使复至匈奴,常惠请其守者与俱,得夜见汉使,具自陈道.后来汉使者又到匈奴,常惠请求看守他的人同他一起去,在夜晚见到了汉使,原原本当地述说了几年来教使者谓单于,言“天子射上林中,得雁,足有系帛书,在匈奴的情况.告知汉使者要他对单于说:“天子在上林苑中射猎,射得一只大雁,脚上系着帛书,言武等在某泽中.”使者大喜,如惠语以让单于.单于视左右而惊,上面说苏武等人在北海.”汉使者万分欢快,依照常惠所教的话去责备单于.单于看着身边的人十分惊讶,谢汉使曰:“武等实在.”向汉使道歉说:“苏武等人的确还活着.”10单于召会武官属,前以降及物故,凡随武还者九人.单于召集苏武的手下,除了以前已经投降和死亡的,总共跟从苏武回来的有九人.武以始元六年春至京师.武留匈奴凡十九岁,始以强壮出,苏武于汉昭帝始元六年(前81年)春回到长安.苏武被扣在匈奴共十九年,当初壮年出使,及还,须发尽白.等到回来,胡须头发全都白了.。

苏武传原文全文及译文

苏武传原文全文及译文

苏武传原文全文及译文苏武传是班固所写的西汉著名文学家、外交家苏武的传记,载于《汉书》。

以下是苏武传的原文全文及译文:原文:武字子卿,少以父任,兄弟并为郎,稍迁至栘中厩监。

时汉连伐胡,数通使相窥观。

匈奴留汉使郭吉、路充国等前后十余辈,匈奴使来,汉亦留之以相当。

天汉元年,且鞮侯单于初立,恐汉袭之,乃曰:“汉天子,我丈人行也。

”尽归汉使路充国等。

武帝嘉其义,乃遣武以中郎将使持节送匈奴使留在汉者,因厚赂单于,答其善意。

译文:苏武,字子卿,年轻时因父亲的关系,兄弟都被任命为郎官,逐渐晋升为栘中厩监。

当时汉朝连续讨伐匈奴,双方使者多次互相侦察。

匈奴留下了汉朝的使者郭吉、路充国等人,前后共有十余批次。

匈奴使者来汉,汉朝也以此为代价留住他们。

天汉元年,且鞮侯单于刚刚继位,担心汉朝会袭击他,便说:“汉朝天子,是我的长辈。

”于是归还了汉朝使者路充国等人。

汉武帝赞赏他的义举,便派遣苏武以中郎将的身份,持节送匈奴使者回国,同时丰厚地贿赂单于,以表达汉朝的友好意愿。

原文:武与副中郎将张胜及假吏常惠等募士斥候百余人俱。

既至匈奴,置币遗单于;单于益骄,非汉所望也。

方欲发使送武等,会缑王与长水虞常等谋反匈奴中。

缑王者,昆邪王姊子也,与昆邪王俱降汉,后随浞野侯没胡中。

及卫律所将降者,阴相与谋,劫单于母阏氏归汉。

会武等至匈奴。

虞常在汉时,素与副张胜相知,私候胜曰:“闻汉天子甚怨卫律,常能为汉伏弩射杀之。

吾母与弟在汉,幸蒙其赏赐。

”张胜许之,以货物与常。

译文:苏武与副中郎将张胜、假吏常惠等人,招募了一百多名勇士和侦察兵一同前往匈奴。

抵达匈奴后,他们赠送财物给单于;然而单于却越发傲慢,不符合汉朝的期望。

正准备派遣使者送苏武等人回国,恰逢缑王与长水虞常等人在匈奴内部谋反。

缑王是昆邪王的侄子,曾与昆邪王一同投降汉朝,后来随浞野侯被困胡地。

他与卫律所率领的投降者暗中策划,准备劫持单于的母亲阏氏归汉。

正逢苏武等人抵达匈奴,虞常在汉朝时与副使张胜关系密切,私下拜访张胜说:“听说汉朝天子非常恨卫律,我愿意为汉朝暗中射杀他。

苏武传·原文+翻译定稿

苏武传·原文+翻译定稿

译文:苏武擅长结网纺制系在箭尾的 丝绳,用檠矫正弓弩,於靬王颇怜惜 他,供给他衣服、食物。三年多过后, 於靬王得病,赐给苏武马匹和牲畜、 盛酒酪的瓦器、圆顶的毡帐篷。王死 后,他的部下也都迁到别处。
38、其冬,丁令盗武牛羊,武复穷 厄。
译文:这年冬天,丁令令人盗 去了苏武的牛羊,苏武又陷于 困境。
28、律曰:“君因我降,与君为兄 弟;今不听吾计,后虽欲复见我, 尚可得乎?”
译文:卫律说:“你通过我的 关系投降,我与你结为兄弟; 现在不听我的安排,以后即使 想再见我,还能得到机会吗?”
29、武骂律曰:“汝为人臣子,不 顾恩义,畔主背亲,为降虏于蛮夷, 何以汝为见?
译文:苏武骂卫律说:“你做 人家的臣下,不顾及恩德义 理,背叛皇上、离弃双亲, 在异族那里投降做了奴隶, (我)凭什么要见你!
5、武帝嘉其义,乃遣武以中郎将 使持节送匈奴使留在汉者,因厚赂 单于,答其善意。 译文:汉武帝赞许他这种合乎情理 的做法,(武帝)于是/就派遣苏 武以/凭借中郎将的身份持旄节出 使(匈奴),护送扣留在汉的匈 奴使者,趁机送给单于丰厚的礼 物,回报他的好意。
6、武与副中郎将张胜及假吏常惠 等募士斥候百余人俱,既至匈奴, 置币遗(wèi)单于;
译文:(苏武)举起佩刀自刎。 卫律大吃一惊,自己抱住、 扶好苏武,(派人)骑马跑 去召医生来。
19、凿地为坎,置煴火,覆武其上, 蹈其背以出血。
译文:(医生)在地上挖一个 坑,(在坑中)点燃微火/无 焰的火,使苏武背朝上卧在 燃火的坑上,踩他的背部用 来让淤血流出来。
20、武气绝,半日复息。惠等哭, 舆归营。单于壮其节,朝夕遣人候 问武,而收系张胜。 译文:苏武断了气,过了好半天又 能呼吸。常惠等人哭泣着,把苏 武抬回营帐。单于钦佩/以……为 壮苏武的节操,在早上、在晚上/ 早晚派人探望、询问苏武,却逮 捕监禁了张胜。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

12.《苏武传》(学生版)
1.
jiù)
且鞮(jūdī)侯单于初立,乃曰:也。

【特殊句式: 】
”尽归汉使路充国等。

武帝嘉其义,乃遣武以中郎将使持节送匈奴使留在汉者,【特殊句式:
单于益骄,非汉所望也【特殊句式: 】。

式: 】。

缑王者,昆(hún)邪(yé)王姊子也,【特殊句式: 】(yānzhī)。

胜。

单于怒,召诸贵人议,欲杀汉使者。

左伊秩訾曰:何以【特殊句式:

4.武谓惠等:命,虽生,何面目以【特殊句式: 】归汉!”引佩刀自刺。

卫律惊,自抱持武, 】
5. 】【词类活用: 】律曰:”
举剑欲击之,胜请降。

律谓武曰:“副有罪,当相坐。

”武曰:“本无谋,又非亲属,何谓
【词类活用: 】
草野,谁复知之!”武不应。

律曰:“君因我降,与君为兄弟;今不听吾计,武骂律曰:“汝为人臣子,
】主背亲,为降虏于蛮夷,【特殊句式: 】何 以汝为见?【特殊句式:


我不降明,【特殊句式: 】
6. 】 】神。

乃徙武北海上无人处,使牧羝(dī) 】(máo)尽落。

积五六年,单于弟於靬王弋射海上。

【特殊句式: 】 】

7. 】 】人之 】 陵?【特殊句式: 】 】常, 】【特殊句式: 】 】 】殊句式: 】位列将,爵通侯,兄弟亲近,常愿肝脑涂地。

今得杀身自效,虽蒙斧钺
8.活用: 】 】” 】 】 】去。

9. 】见汉使,具自陈道。

教使者谓单于,言“天子射 上林中,【特殊句式:
10.
课文知识点归纳梳理。

相关文档
最新文档