专业英语英译汉

合集下载

英语专业八级翻译练习题英译汉

英语专业八级翻译练习题英译汉

英语专业八级翻译练习题(一)The Rewards of Living a Solitary LifeThe other day an acquaintance of mine, a gregarious and charming man, told me he had found himself unexpectedly alone in New York for an hour or two between appointments. He went to the Whitney and spent the "empty" time looking at things in solitary bliss. For him it proved to be a shock nearly as great as falling in love to discover that he could enjoy himself so much alone.参考译文:独自生活的报偿前些日子,我的一个熟人,一位热爱交际并很受欢迎的男士告诉我,他在纽约的两个约会之间偶然有一两个小时的空闲,他便去了惠特尼博物馆,四处浏览着展品,无比幸福的度过了那些时光。

发现自已独自一人,也能如此的幸福,他感觉像坠入爱河那般震惊。

英语专业八级翻译练习题(二)What had he been afraid of, I asked myself? That, suddenly alone, he would discover that he bored himself, or that there was, quite simply, no self there to meet? But having taken the plunge, he is now on the brink of adventure; he is about to be launched into his own inner space to the astronaut. His every perception will come to him with a new freshness and, for a time, seem startlingly original.参考译文:“他一直在害怕什么呢?”,我问自已。

专业英语——精选推荐

专业英语——精选推荐

专业英语⼀、词语搭配1、polysome (g)RNA and ribosomes2、pinocytosis (n)cell drinking3、exocytosis (k)expel4、plastid (i)in plants only5、Golgi complex (o)packaging6、flagella (m)whiplike7、phagocytosis (f)engulfment 8、lysosome (b)baglike structure 9、basal body (d)where flagella grow 10、vacuole(l)vacant11、nucleus (j)control room12、chemotactic (e)toward or away from a chemical stimulus13、ribosome (a)protein synthesis 14、cytoskeleton (h)weblike15、mitochondrion (c)power generator 16、C3 plant (e)moist climates 17、pigment (n)absorbs 18、light reactions (g)water oxidized 19、thylakoid (a)surrounds a lumen 20、ground state (o)most stable21、reaction center (j)a specific site22、photorespiration (l)inefficient dark reaction23、RuBP (d)electron acceptor for CO224、Calvin-Benson cycle (c)light-independent reactions25、C4 plant (m)dry climates 26、photon (h)wave and particle 27、chlorophyll (b)principal pigment 28、chloroplast (k) banana shape29、carbon cycle (i) greenhouse effect30、light-independent reactions (f)light optional⼆、判断1、F Unlike other cell membranes, the nuclear envelope has no pores.2、T Most cellular proteins are manufactured on ribosomes.3、T White blood cells work by phagocytosis.4、F Prokaryotic cells have microbodies.5、T Mitochondria are self-replicating.6、F Carotenoids are colorless molecules.7、F Grana are surrounded by stomata.8、F Photosynthesis occurs in all living thing.9、T Photon energy is inversely proportional to wavelength.10、F The reaction center in photosystem II is P70011、F Chlorophyll b is not found in any prokaryote.12、T Cyclic photophosphorylation produces additional ATP in plants.13、F The chemiosmotic theory applies to mitochondria but not to chloroplasts.14、T Light-dependent reactions take place in the chloroplast stroma.15、T The Calvin-Benson cycle may take place either in light or in the dark.16、T Light-independent reactions take place in the thylakoid membrane.17、T C3 plants grow slowly in hot, dry weather.18、T Chlorophyll a is the primary photosynthetic pigment in green plants.三、多选⼀1、Ribosomes (a)a、are organelles involved in protein synthesis2、Transformation of energy and storage of energy in the cell are the mainfunction of (d)d、mitochondria3、Chromoplasts are a type of (d)d、plastid4、Each individual cell is supported by a network of filaments and tubules known as (d)d、a cytoskeleton5、Proteins synthesized on endoplasmic reticulum are modified (c)c、in the Golgi complex6、An organelle isolated from an animal cell is found to contain large number of enzymes involved in energy transformation. This organelle is most likely to be (c)c、a mitochondrion7、In the early 1900s the discovery that the nucleus contains nucleic acids and proteins led many scientists to believe that(d)d、genes are made of protein8、In the DNA molecule (e)e、all of the above9、The double helix model of DNA structure was proposed by (b)b、Watson and Tatum10、The phosphate group in the DNA molecule (b)b、links the 5-C sugar of one nucleotide to the 3-C sugar of the next nucleotide11、DNA replication is termed semiconservative because (d)d、each new molecule has one strand from the original molecule12、Energy to power the sperm flagellum is generated by (a)a、mitochondria13、Meiosis is completed in egg cells (e)e、the egg,s time of release14、Spontaneous development of an unfertilized egg is known as (d)d、parthenogenesis15、The end product of cleavage is a (c)c、blastula16、A cell that can only give rise to cells with a specific function is(b)b、differentiated17、Morphogenesis involves a change in (c)c、cell shape四、阅读理解1、What does the passage mainly discuss?B、Why birds migrate2、According to the passage, which of the following protects birds against cold weather?C、Feathers3、In paragraph one, the word “constant” is closest in meaning to which of the following?B、Invariable4、In paragraph two, the author mentions young arctic terns as an example of birds thatB、migrate instinctively5、The passage mentions all of the following as changes that birds exposed to longer periods of darkness experience EXEPTD、increased appetite6、In the experiment mentioned in the passage, the scientists adjusted the birds,C、exposure to light五、英译汉1、If you were asked to summarize your paper in one sentence,what would you say?译:如果让你⽤⼀句话对你的⽂章进⾏总结,你会怎么说?2:Focusing on your central message.译:聚焦于你的中⼼思想。

综合专业英语试题

综合专业英语试题

专业英语试题一、词语翻译1.Electromagnetic induction 电磁感应2.Broadcasting 广播3.发射机Transmitter4.Encoder 编码器5.光电阴极Photocathode6.像素Pixel7.Harmonic structure 谐波结构8.多路器Mutiplexer9.电离层Ionosphere10.Deterministic 确定的11.功率谱密度power clensity spectrum12.信噪比signal-to-noise ratio13.Demodulation 解调,检波14.Nonlinear 非线性的15.Vacuum-tube 真空(电子)管16.Modulation coefficient 调制系数17.Upper side frequency 上边频18.调制信号modulation signal19.直流电源DC power suply20.Quadrature 正交21.振荡器resonator22.Inversion 倒置23.差分difference24.Cascade 串联,级联25.Deemphasis 去加重1.field-effect 场效应管2.oscilloscope 示波器rmation 信息,消息,情报4.optical fiber 光纤5. signal-to-noise 信噪比6.bandwidth 基带7.vocal tract 声带8.bipolar 双极(线)的9.decoder 解(译)码器10.Fourier series 傅里叶级数11.decibel 分贝12.modulation 调制,调节13.amplifier 放大器,扩音机14. transformer 变压器15.resonator 振荡器16.prescribe 指示,规定17.difference差分,差别18.frequency modulation调频19.frequency divider分频器20.viewpoint 观点21.impurity杂质,混合物22.nanometers纳米23.packaging封装24.very large integration 超大规模集成电路25.digital signal processing数字信号处理26. baseband 基带27.binary二进制编码28.mainframe 主机,大型机29.electronic mail电子邮件30.mobile telephone service移动电话业务二、英译汉1.A serial link is often used to attach a computer to a modem.答案:串口通常用来将计算机和调制解调器连接起来。

英语专业八级历年英译汉汇总

英语专业八级历年英译汉汇总

1.2005年3月
PartⅠ
1. Despite the fact that the situation in the Middle East appears grim, I am still convinced that peace is within reach.
尽管中东局势看来十分糟糕,但我仍然坚信,和平是可以达到的。

2. The adoption of a new technology can bring about revolutionary changes in the way we do things.
采用新技术可以在我们做事的方式上带来革命性的变化。

3. In a world of ever-increasing interdependence, countries should work together to tackle global problems that no one country can solve alone.
在一个日益相互依存的世界里,国家应该携手合作解决一些国家无法独自解决的全球性问题。

4. Far from providing a cure-all, the new measure is likely to have limited effect in solving the issue.
这项新的措施并不能治愈一切,而在解决这个问题时有可能产生有限的效果。

我们有必要为我们造成的环境灾难承担责任,并采取有效措施扭转这一趋势。

Part II。

地理信息科学专业英语

地理信息科学专业英语

专业术语英译汉affine 仿射band 波段cartography 制图学clip 剪切digitizer 数字化仪DLG 数字线划图dpi 每英寸点数edgematching 边缘匹配equator 赤道equiarea 等积geoid 大地水准面geospatial 地理空间GPS 全球定位系统Habitat 栖息地Interface 接口Item 项目Latitude 纬度legend 图例longitude 经度median 中值meridian 子午线metadata 元数据neatline 图廓线Object-Based 基于对象的parcel 宗地photogrammetry 摄影测量precipitation 降水量range 范围raster 栅格resample 重采样resolution 分辨率RMS 均方根scanner 扫描仪siting 选址TIGER 拓扑统一地理编码topology 拓扑tuple 数组UTM 通用横轴墨卡托投影vector 矢量专业术语汉译英保护区protected area比例尺Scale bar标准差Standard deviation标准图幅Standard picture frame单精度Single precision地理空间数据Geospatial data点缓冲区Point buffer动态分段Dynamic segmentation度量标准Metrics多项式变换Polynomial transformation高程基准Elevation base跟踪算法Tracking algorithm规则格网Rules grid过渡带Transition zone基于位置服务Based on location service 畸形线Malformation line几何变换Geometric transformation检验图Inspection chart解析几何Analytic geometry空间要素Space element平面坐标系统Planar coordinate system曲流河Meandering river人口普查地段Census Lot上四分位数The upper quartile矢量数据模型Vector data model数据可视化data visualization数据探查Data exploration双精度Double precision水文要素Hydrological elements泰森多边型Tyson Polygons统一建模语言Unified Modeling Language投影坐标系统Projection coordinate system 线缓冲区Line buffer遥感数据Remote sensing data用材林Timber forest晕渲法Halo rendering method指北针Compass属性表Property sheet最短路径分析Shortest path analysis最小二乘法Least squares method翻译例子如下。

专业英语

专业英语

一·词汇英译汉or汉译英•Upstream sector 上游部分•midstream sector 中游部分•downstream sector 下游部分•petroleum industry 石油工业•contractor 承包商(乙方)•operator 拥有者(甲方)•exploitation 开发•exploration 勘探•natural gas liquid 凝析油•trap 圈闭•sandstone 砂岩•limestone 石灰岩•dolomite白云岩•seismic survey 地震勘探•rock layer 岩层•development well 开发井•producing well 生产井•wildcat 初探井(野猫井)•vertical well 垂直井•directional well 定向井•horizontal well 水平井•sedimentary rocks沉积岩•oil-bearing formation含油层•infill drilling加密钻井•waterflooding 水驱•primary recovery一次采油•secondary recovery二次采油•tertiary recovery三次采油•light oil轻油•heavy oil重油•miscible flooding混相驱•API美国石油协会•Recovery method开采方法•Identified crude oil reserves探明石油储量•British petroleum (BP)英国石油公司•OPEC石油输出国组织•Well drilling钻井•non-renewable resource不可再生资源•oil transport and storage石油储运•rock cuttings 岩石碎片•chips 钻屑•core 岩心•sedimentary basin 沉积盆地•compaction 压实作用•overlying rock layers 上覆岩层•source rock 生油岩层•permeable可渗透的•permeability渗透率•seep油苗•outcrop露头•hydrocarbon-bearing含油气的•cuttings钻屑,岩屑•drilling fluid 钻井液•porosity孔隙度•coring bit取芯钻头•core v.取(岩)芯&n.岩芯•gas cap气顶•oil leg油柱,油藏含油部分•water-saturated水饱和的•oil-saturated油饱和的•normal fault正断层•structural fault trap构造断层圈闭•salt dome盐丘•overlying rock layers上覆岩层•fold褶皱•anticlines背斜•synclinstratigraphic pinch-out地层尖灭•reef 生物礁•thrust fault 挤压断层/ 逆冲断层reservoir feature 油藏特性reservoir configuration 油藏形态、油藏结构sedimentary basin 沉积盆地depressed area 沉降区、凹陷区time scale 地质年代表tectonic plate 构造板块fossil fuel 矿物燃料terrestrial plant 陆生植物impermeable formation 不渗透地层drilling fluid 钻井液gas cap 气顶normal fault 正断层anticline 背斜pinch out 尖灭in term of 根据, 按照, 用...的话, 在...方面trace 痕迹, 踪迹, 微量, vt.描绘, 映描, 追踪, 回溯, vanadium 钒nickel镍molecular compound:分子化合物straightforward 正直的, 坦率的, 简单的source 生成环境geographical location 地理位置major group 主族subgroup 亚类,亚组,亚族saturated hydrocarbon 饱和烃general formula 通式normal temperature 常温viscous liquid 粘性液体atomic composition 原子组成molecular weight 分子量straight-chain 直链branched-chain 支链up to 达到,一直到,等于normal paraffin 正链烷烃boiling point 沸点equivalent weight 当量isoparaffin 异链烷烃reservoir rock:储集岩,储油岩层porous rock:多孔岩石natural quality:自然属性essential:adj.本质的,重要的,根本的,必需的porous media:多孔介质porous medium:多孔介质,孔隙介质cope with:v.与...竞争, 应付Conventionally:adv.按照惯例, 照常套, Symbolize:vt.象征, 用符号表现Morphological:地貌的,形态的,形态学的Catenary: 连通孔隙Cul-de-sac:死端孔隙Closed:封闭孔隙effective porosity:有效孔隙度sandstone reservoir:砂岩储层skeletal grain:骨骼颗粒carbonate reservoir:碳酸盐储层induced porosity:次生孔隙,次生孔隙度moldic porosity;印模孔隙度vuggy porosity:溶孔孔隙度fabric selective:选择性组构matrix:基质cross cut:横切[锯, 割]cavernous porosity:孔洞孔隙度drill string:钻杆柱,钻具组,钻柱crouch:vi.蜷缩, 蹲伏crouched :抱膝的mud log:泥浆录井Requirement:n.需求, 要求, 必要条件carry out:v.完成, 实现, 贯彻, 执行formulate:vt.用公式表示, v.阐明达西定律:Darcy equation,Darcy law,Darcy's law pressure drop:压降:压力降cross section area:横截面积cross section:横截面,截面,断面effective permeability:有效渗透率designate:任命, 指定, 指派,表示with respect to:关于, 至于mixed wettability:混合润湿性intermediate wettability:中性润湿性Plot up:打印irreducible water saturation:束缚水饱和度exceed:vt.超越, 胜过irrespective of:adj.不顾, 不考虑expel :v.驱逐,排出,挤出,消除,排除fluid invasion:流体侵入Uniformly:adv.一律地, 均一地water saturation:含水饱和度pressure drop:压降:压力降cross section area:横截面积inert gas :惰性气体Molecule mean free paths :分子平均自由程Vertical permeability :垂向渗透率Relative Permeability :相对渗透率effective Permeability :有效渗透率kelinkenberg effect :克林肯柏格效应mixed wettability:混合润湿性intermediate wettability:中性润湿性surface tension :表面张力capillary pressure :毛管压力displacement pressure:排替压力,驱替压力irreducible water saturation:束缚水饱和度达西定律:Darcy equation,Darcy law,Darcy's law as far as know:n.据我所知located:定位的,设置的,布置好rock bit:牙轮钻头vertical drilling:垂直钻进directional drilling:定向钻进,定向钻井horizontal drilling:水平钻井,水平钻探take into consideration:v.考虑到reserve pit:备用泥浆池,泥浆储备池cellar:钻机平台下的井口圆井或方井well site:井场drilling platform:钻井平台blowout preventer;防喷器make provision for:为...作好准备,为...预先采取措施water supply:给水工程,供水water well:水井spud in:开钻conductor casing:导管conductor hole:导管井孔cement job:固井作业stabilize:使稳定,使稳固(亦作:stabilise)attachment:附属装置,附着物,连接物making hole:钻进,钻井,建井deep well:深井Engine:发动机,引擎,机器,机车,机械prime mover:原动机diesel:柴油,柴油机turn:转动, 旋转six-sided:六边的so that:所以, 因要grip:vt.紧握, 紧夹rotary table:转盘circular:圆周的圆形的,环形的,循环的,圆的table:表格,表,桌,工作台,图表derrick floor:井架平台,钻台fit into:v.适合kelly bushing:方钻杆补心joint:单根make a connection:接单根kink:变折,曲折Screw:n.螺丝钉, vt.调节,.转动, 旋, 拧tricone bit:三牙轮钻头make a trip:起下钻pull out:v.拔出, 离开, 度过难关, 恢复健康stack:n.堆, 一堆, 堆栈v.堆叠,叠存pull out of hole:从井中起出put back:v.放回原处, 向后移, 推迟, 倒退rig time:设备运转时间,钻井时间pick off:v.摘掉,拣出,分级,精选,摘取blooey line:岩屑排出管路Subsurface pressure:地下压力,井内压力explosive mixture:爆裂混合物,可爆炸的混合物oil well:油井gas well:气井concentric tube:同心管string:管柱,套管柱,字符串conductor pipe:导管surface pipe:表层套管intermediate casing:中间套管,技术套管production casing:生产套管,油层套管freshwater formation:淡水建造loose sand:疏松砂岩,疏松砂层gravel:砾,砾石fall into:v.落入,进入setting depth:下入深度,坐封深度,完成深度troublesome zone:故障地带,易发生复杂情况的层带producing formation:含矿层,产油层,生产层case off:套管封隔,下管入井,下套管pay zone:产油带Liner:衬管,尾管all the way:adv.从远道, 自始至终, 一路上by means of:adv.依靠slip:卡瓦liner hanger:衬管悬挂器,尾管悬挂器run in:下入井中,下钻具,下套管production well:生产井,开采井,采油井flowing well:自喷井plug:vt.堵, 塞It 在此指代tubingpacker:封隔器keep away from:远离well fluid:井产流体,产液量,井液collapsing:压扁,压平,压坏,破裂,断裂crossflow:窜流,层间窜流interval:层段,井段oil-bearing:含油的barefoot completion:裸眼完井,裸眼终孔unrestricted:adj.无限制的, 自由的open wellbore:裸孔limestone reservoir:灰岩储层,灰岩储集层low pressure:低压as far as:adv.远到, 直到,到...为止。

专业英语八级翻译-英译汉(五)

专业英语八级翻译-英译汉(五)

专业英语八级翻译-英译汉(五)(总分:100.00,做题时间:90分钟)一、{{B}}TRANSLATION{{/B}}(总题数:0,分数:0.00)二、{{B}}ENGLISH TO CHINESE{{/B}}(总题数:5,分数:100.00)1.Michel-Guillaume de Crevecoeur (1735-1813) was born in France and came to the American colonies as a military in the French army. He became a naturalized American and settled down to farming. Between 1765 and 1780 he wrote on American life. He returned to France in 1780, came back to America in 1783, and became French consul in New York. In 1790 he went back to France where he lived the rest of his life.{{U}}I wish I could be acquainted with the feelings and thought which must agitate the heart and present themselves to the mind of an enlightened Englishman, when he first lands on this continent. He must greatly rejoice, that he lived at a time to see this fair country discovered and settled; he must necessarily feel a share of national pride, when he views the chain of settlements which embellishes these extended shore. When he says to himself, this is the work of my countrymen who when convulsed by factions, afflicted by a variety of miseries and wants, restless and impatient, took refuge here. They brought along with them their national genius, to which they principally owe what liberty they enjoy, and what substance they possess. Here he sees the industry of his native country, displayed in a new manner, and traces in their works the embryos of all the arts, sciences, and ingenuity which flourish in Europe{{/U}}. Here he beholds fair cities, substantial villages, extensive fields, an immense country filled with decent houses, good roads, orchards, meadows, and bridges, where a hundred years ago all was wild, woody, and uncultivated!(分数:20.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(米·居·奎维古尔(1734~1831)生于法国,随法军进入北美殖民地,取得美国国籍后定居务农,1765~1780年间执笔评论美国人的生活。

英语专业英译汉课件

英语专业英译汉课件

Chinese-English Translation CourseUnit OneError Analysis:Part One On the test paperI. Choose the one which is proper and idiomatic .1. Our home, once full of laughters, now deafens us with its silence.译文A: 我们的家,曾经充满了欢声笑语,现在却充满了令人震耳欲聋的沉寂。

译文B: 我们的家,曾经充满了欢声笑语,现在却十分安静。

2. There are few of us but admire his courage.译文A: 我们人人都佩服他的勇气。

译文B: 我们中很少有人佩服他的勇气。

3. All cities did not look like as they do today.译文A: 在过去,城市面貌并不都像今天这样千篇一律。

译文B: 过去,城市面貌与现在完全不同。

4. To starve oneself emotionally is a mistake.译文A: 不满足自己感情上的需要是一种错误。

译文B: 使自己的感情挨饥受饿是一种错误。

5.The boss‘s girl Friday called me.译文A: 老板的女儿星期五打电话给我了。

译文B: 老板的女秘书打电话给我了6. Marriage bed is full of roses and thorns.译文A: 婚姻总是有苦有甜。

译文B: 婚姻的花坛里既长鲜花也生荆棘。

7. I never go past that kindergarten but think of my happy childhood there.译文A: 每当我走过那所幼儿园,我就回想起在那里度过的幸福童年。

译文B: 尽管我从未经过那所幼儿园,但是我回想起在那里度过的幸福童年8. And soon over the whole surface of the marsh, a great cloud of birds hung screaming and circling in the air.译文A: 很快就有一块乌云似的一大群野鸟在沼泽上空惊叫着,盘旋着。

钻井专业英语题库(初级)

钻井专业英语题库(初级)

油田生产事业部专业英语题库(初级部分)一.专业词汇英汉互译:1.Crane Operator 吊车司机2.elevator 吊卡3.Roustabout 甲板工4.bail 吊环5.jar 震击器6.Deck Pusher/Head ofRoustabout甲板长7.fishing nipple 打捞公锥8.Floorman/roughneck 钻工9.fishing spear 打捞矛10.Derrickman 井架工11.float shoe 浮鞋12.Assistant Driller 副司钻13.hammer 锤子14.Driller 司钻15.high pressure line 高压管线16.Junior Toolpusher 值班队长17.hook 大钩18.Senior Toolpusher 高级队长19.casing 套管20.Rig Manager 平台经理21.joint 接头22.Safety Supervisor 安全监督23.junk sub 打捞杯24.Captain 船长25.kelly bushing 方补心26.active tank 循环池27.kelly cock方钻杆考克28.liner 缸套29.adjusting bolt(刹把)调节螺栓30.mouse hole 小鼠洞31.admission pipe进气管32.mud pump泥浆泵33.agitator搅拌器34.nozzle 水眼,喷嘴35.air line气管线36.pin 公扣37.blow-out preventer/BOP防喷器38.quick connection 快速联结39.bit 钻头40.rotary table 转盘41.box母扣42.safety clamp(slips) 安全卡瓦43.brake level(brake handle)刹把44.safety-strap(belt) 安全带45.bridge plug 桥塞46.setback 立根盒47.casing bowl套管打捞筒48.shale shaker 振动筛49.casing elevator 套管吊卡50.slide tongs 管钳51.casing head套管头52.casing scraper 刮管器53.stabilizer 扶正器54.casing shoe套管鞋55.swivel 水龙头56.cement plug 水泥塞57.tong 大钳58.cementing pump 固井泵59.valve 阀门60.choke line 阻流管线61.well-head equipment 井口装置62.clutch 离合器63.back off 倒扣,卸扣64.crown block 天车65.bit type 钻头类型66.dead line anchor 死绳固定器67.casing size 套管尺寸68.degasser 除气器69.crown block saver天车防碰装置70.draw works 绞车71.drifting 通径72.drift mandrel 通径规73.kelly down 方入74.drill pipe 钻杆75.kick 井涌76.slip 卡瓦77.drilling line 钻井大绳78.pump efficiency泵效79.run casing 下套管80.setting slip 坐卡瓦81.shut-in 关井82.side tracking 侧钻83.spud in 开钻84.sticking 卡钻85.trip 起下钻86.wait on cementing候凝87.weight on bit 钻压88.BOP drill 防喷演习89.towing line 拖缆90.lead-tong man 外钳工91.gun perforate 射孔92.evening tour 夜班93.graveyard (morning) tour白班94.dope 丝扣油95.drill collar 钻铤96.nipple 短接97.single 单根98.total depth总深100.accumulator 储能器二.专业词汇汉英互译:1.井涌 well kick2.团队精神teamwork3.安全措施 safety provisions4.安全帽 hard/safety hat5.滑轮 blocks6.立管 standpipe7.石油 petroleum8.柴油机 diesel engine9.出口 outlet10.电话 telephone 11.变压器 transformer12.救生衣 life jacket13.救生艇lifeboat14.护丝thread protector15.油毛毡asphalt felt/oilabsorbent16.老虎钳 bench vise17.扫把 besom18.链钳chain tong19.扁铲chisel20.手套glove21.护目镜goggles22.砂轮机 grinder23.榔头hammer24.安全帽hard hat25.梯子ladder26.螺帽nut27.油漆刷paint brush28.撬杠pinch bar29.管钳pipe wrench30.安全带safety belt31.拖把swab32.卷尺tape measure33.对讲机walkie-talkie34.灭火器extinguisher35.钢圈ring gasket36.安全卡瓦safety slips37.卡环shackle38.绳套,吊索sling39.提丝lifting plug40.提升短节lifting sub41.棕绳manila rope42.通径规drift mandrel43.卡瓦牙slip insert44.钻井绞车drawworks45.转盘rotary table46.补心bushing47.顶驱top drive system(简TDS)48.水龙头swivel49.天车crown block50.游车traveling block51.大钩hook52.井架derrick53.涡磁刹车elmagco brake54.钻柱drill string55.动力大钳power tong56.气动绞车air winch (或air tugger)57.防碰天车crown-O-matic 或:crownsaver58.泥浆泵mud pump59.振动筛shale shaker60.除泥器desilter61.除沙器desander62.除气器degasser63.离心机centrifuge64.泥浆搅拌器mud agitator65.离心泵centrifugal pump66.管汇standpipe manifold67.水龙带rotary hose68.吹灰系统和灰罐bulk air systemand tank69.闸板防喷器ram type preventer70.万能防喷器annular type preventer71.防喷器组BOP stack72.闸阀gate valves73.阻流压井管汇choke and killmanifold74.远程控制面板remotely operatedpanel75.阻流控制面板choke control panel76.转喷器diverter77.通风口、通气口vent78.通讯设备communicationequipment79.升降系统jacking system80.井架滑移系统skidding system81.锚机windlass82.锚anchor83.浮标buoy84.柴油机diesel engine85.应急发电机emergency generator86.造淡机water maker (或desalinization unit)87.空气压缩机air compressor88.锅炉boiler89.空调系统air-conditioning system90.海水供给系统sea water servicepump91.管汇系统piping system92.发电机generator93.变压器transformer94.直流马达DC motor95.交流马达AC motor96.消防控制系统fire control system97.火情探测系统fire detection system98.二氧化碳系统CO2 system99.移动灭火器portable extinguisher100.消防设备fire-fighting equipment二、专业句型英译汉:1.Carry out drilling operation inaccordance with the drillingprogram..按钻井程序进行钻井作业。

专业英语

专业英语

英译汉:warm spring bath温泉浴tangible and intangible benefits有形和无形收益Secretary General of the World Tourism Organization世界旅游组织秘书长distribution of profits and benefits利益分配upwardly mobile Chinese citizens 生活水平提高的中国人foreign exchange receipts外汇收入tax receipts税收收入Regional Representative for Asia and the Pacific亚太地区代表international tourism国际收入tourist industry representatives旅游产业代表provincial government省政府the World Bank世界银行an aisle seat靠过道的座位cruise ships长途旅行游轮passenger shipping客船航运a charter flight包机senior citizens老年人transport terminals交通枢纽an inclusive tour by charter以包机方式所做的全包式旅行currency exchange货币兑换civil aviation国内航空public private sector partnership公营部门和私营机构合作exra bed加床FIT国外散客executive suite行政套房presidential suite总统套mini suite小型套房open air terrace大阳台room commitment订房承诺master account主帐quotation报价high season supplement旺季加价费repeat business回头客well-trained训练有素的guest loyalty客人忠诚度rack rate门市价lounge酒廊revenue营业额set menua套餐a la carte零点,照菜单点trolley送餐车florist 花工inclusive tour包办旅游charter inclusive tour包机旅游fixed routes固定路线a means of transportation一种交通方式planned activities计划好的活动places of interest旅游景点tour guide导游vacation tour度假旅游汉译英:旅游市场需求tourist market demands连续in a row旅游费用tourist expenditures城市居民city dwellers交通方式mode of transportation生态游ecotourism少数民族村落ethnic minority villages获取利润make a profit元宵节the Lantern Festival出境旅游outbound tourism端午节the Dragon Boat Festival中国国家旅游局the China National Tourism Administration国内生产总值gross domestic product(GDP)直达航班a non-stop flight经济舱economy class单程票a one-way ticket定期航运服务scheduled services经贸合作trade and economic cooperation国家航空公司national airlines包价(团体)旅游a package tour获利make a profit航线the air route季节差价seasonal prices廉价旅馆budget hotel入住率occupancy成对单人床twin bed可用房率room availability续住extend one's stay大号床king size bed灯具lighting fixtures装潢布置upholstery礼宾部concierge熨烫服务valet service住房费room charges 布巾linen维修maintenance公共区域public area欧式早餐continental breakfast 升级upgrade配偶spouse财务部accounting office机场接机airport pick-up语音留言voice mail工作量work load儿童菜单children's menu餐前酒aperitif企业服务标准corporate identity service code丝绸之路游the Silk Road Tour长江三峡游Yangtze River Three Gorges Tour会议和奖励旅游convention and incentive tour东方快车丝绸之路游Orient Express Silk Road Tour健身旅游keep-fit tour句子:1.董事会正在制定明年的营销策略。

英语专业--短文翻译讲解

英语专业--短文翻译讲解

• 他常常选择不同的时间和季节,多次 重游各地名山,反复观察变换的奇景 。
• 他常常选择不同的时间和季节,多次重游 各地名山,反复观察变换的奇景。 • 译文1:He would revisit famous mountains at different time and in different seasons to observe the changing magnificent views time and again.
• 译文1:During his life time, Xu Xiake visited and explored 16 provinces, leaving his footprints in nearly every corner of the country. • 译文2:During his life time, Xu Xiake traveled around and conducted surveys in 16 provinces. he left his footprints in virtually every part of the country.
• 为了弄清大自然的真相,他总是挑选道路艰险的 山区,人迹稀少的森林进行考察,发现了许多奇 山秀景; • 弄清:find out; make clear • 真相:real situation(区别于表面或造假的情况 );the actual state of affairs; fact; truth • 真相大白come out in the wash; The truth is out; The facts are clear now. • 弄清真相:get a clear picture of
• 译文2: In order to develop a true picture of the natural world, he made it a point of undertaking his expeditions in those mountain areas where roads were difficult to travel and in those woods that were sparsely populated.

专业英语八级英译汉(散文类)强化练习试卷1(题后含答案及解析)

专业英语八级英译汉(散文类)强化练习试卷1(题后含答案及解析)

专业英语八级英译汉(散文类)强化练习试卷1(题后含答案及解析) 题型有: 5. TRANSLATIONPART V TRANSLATION (60 MIN)SECTION B ENGLISH TO CHINESEDirections: Translate the following text into Chinese.1.For me the most interesting thing about a solitary life, and mine has been that for the last twenty years, is that it becomes increasingly rewarding. When I can wake up and watch the sun rise over the ocean, as I do most days, and know that I have an entire day ahead, uninterrupted, in which to write a few pages, take a walk with my dog, read and listen to music, I am flooded with happiness. I’m lonely only when I am overtired, when I have worked too long without a break, when for the time being I feel empty and need filling up. And I am lonely sometimes when I come back home after a lecture trip, when I have seen a lot of people and talked a lot, and am full to the brim with experience that needs to be sorted out. Then for a little while the house feels huge and empty, and I wonder where my self is hiding. It has to be recaptured slowly by watering the plants and perhaps, by looking again at each one as though it were a person. It takes a while, as I watch the surf blowing up in fountains, but the moment comes when the world falls away, and the self emerges again from the deep unconscious, bringing back all I have recently experienced to be explored and slowly understood.正确答案:只有在我过于劳累的时候,在我长时间不间断工作的时候,或是在我感到内心空虚、需要充实的时候,我才会感到孤独。

博士生中期考核第一部分专业英语试题英译汉(请将下列英文翻译成中文

博士生中期考核第一部分专业英语试题英译汉(请将下列英文翻译成中文

博士生中期考核第一部分专业英语试题英译汉(请将下列英文翻译成中文30minAs far as the major communicable diseases are concerned, efforts are being made to mobilize financial support to combat tuberculosis, which recently has shown a worryingresurgence. Control programmes were reorganized in several countries, and operational andother studies were supported. The research has produced someimportant results which mayhave major implications for policy. A study of rifapentine suggests that it is a promising newdrug. A large trial is being organized on the efficacy of sparfloxacin, another new drug, againstmultidrug-resistant tuberculosis. A study in Uganda on thefeasibility of tuberculosischemoprophylaxis for HIV-infected persons suggests that this intervention is not easilyapplicable on a large scale in a developing country setting. WHO's global task force on choleracontrol continues to support activities to strengthen national capacity to prepare for andrespond to epidemics. Several cholera vaccines are at differentstages of development. All 45countries where malaria is endemic received WHO financial supportfor control activities.National plans of work, based on a revised regional control strategy, were drawn up in anumber of African countries. WHO, together with other agencies and NGOs, respondedpromptly to requests for assistance in combating malaria epidemicsin seven countries,including outbreaks among the 500 000 or so Rwandan refugees. Inview of the rapid spreadof chloroquine-resistant and multidrug-resistant falciparum malaria, a multicentre researchprogramme has been initiated to study ways of retarding developmentof drug resistance. Thesynthetic Colombian malaria vaccine Spf66 has been shown to be safe, to induce antibodiesand to reduce the risk of clinical malaria by around 30% among children aged under 5 in theUnited Republic of Tanzania.30min面对繁多治疗方法,病人常会询问哪一个最为有效?以及他们自己对某种治疗的选择是否会影响成功率?很多病人都是本着完全信任医院提供的专业化关怀的心态去看病的,然而,一些病人却不能得到满意的结果,如开给他的药物造成不良反应。

专业英语第一章(英译汉+汉译英)

专业英语第一章(英译汉+汉译英)

第一单元(HB纯手工出版)(1-1)Many of the products and services in modern society are based upon the work of electrical engineers and computer scientists. The tremendous reduction over the last decade in the cost of digital electronic devices has led to an explosive growth in the use of computers and computation. At the same time, our increased understanding of computer science has made possible the development of new software systems of increased power, sophistication, and flexibility.现代社会的许多产品和服务都是以电气工程师和计算机科学家的工作为基础的。

在过去的十年里,数字电子设备成本的大幅降低导致了计算机和计算的爆炸性增长。

与此同时,我们对计算机科学的理解不断加深,使得开发更强大、更复杂、更灵活的新软件系统成为可能。

(1-2) In November 1971,Intel introduced the world's first commercial microprocessor, the4004,invented by three Intel engineers. Primitive by today' s standards, it contained a mere 2, 300 transistors and performed about 60, 000 calculations in a second. Today, the microprocessor is the most complex mass- produced product ever, with millions of transistors performing hundreds of millions of calculations each second.1971年11月,英特尔公司推出了世界上第一台商用微处理器,代号4004,由三位因特尔工程师发明。

专业英语概述

专业英语概述

第一课专业英语基础一、专业英语概论专业英语的英文原文:English for Special Purpose专业英语教学的特点:语言密切结合专业知识教材来源:相关的专业文献,如理工科的专业文献有文摘、论文、专著、教科书、研究报告、专利说明书、标准、产品样本和说明书等其中,论文、专著和教科书的语言风格相近,又是科技人员的主要阅读对象,应该作为专业阅读课的主要内容。

阅读文摘是是阅读其它文献的前奏。

专利文献一方面要阐述技术问题,另一方面它涉及到权益,因此具有法律文体的特点,在语言上比较难,也是需要学习的内容。

专业文献查阅手段:传统方法和因特网科技人员阅读专业英语文献的目的:理解和掌握文献所述的理论和方法,以便在科研或生产实践中实施这些理论方法,或进一步发展改进这些理论方法。

科技文献写作的特点:严谨、简洁专业英语阅读要点:理解二、专业英语的基本特点在文章结构方面:逻辑严谨,层次分明在用词方面:大量专业词汇和专业术语在语法方面:非人称的语气和客观的态度,较多地使用被动语态,并采用图表等非语言因素的表达手段第二课因特网的信息检索一.因特网的信息资源1、World Wide Web信息资源2、Telnet信息资源3、FTP信息资源4、Usenet用户服务组信息资源5、Gopher信息资源二.因特网信息检索1、因特网检索工具2、因特网图书与期刊信息检索1)图书馆公共可检索目录(OPAC)2)电子期刊3)机械工程专业信息检索ASME (American Society of Mechanical Engineers),SAE ( Society of Automobile Engineers ) ,IMECHE (Institution of Mechanical engineers )第三课文献检索按出版类型划分,专业文献可分为图书、期刊和特种文献三大类。

一、期刊和会议文献的检索1、Engineering Index, Ei美国工程索引是最具有影响力的工程技术文摘性期刊,报道的内容遍及工程技术的各个领域,Ei从五千多种国际性期刊和会议文集中收录文献和文摘,并且它所报道的文摘都是经过专家们精心挑选编撰的,具有很高的学术价值,深受广大工程技术人员的欢迎。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

1.我们看到,云计算作为一种计算模式,而不是技术。

在这个模型中的“客户”插入到“云”访问IT资源定价,并提供“按需”。

从本质上讲,IT资源租用及使用多个租户之间共享办公空间,公寓,或存储空间高达租户。

“云”交付了一个互联网连接,取代该公司的数据中心或服务器提供相同的服务。

因此,云计算是简单的在互联网上出售及交付的IT服务。

参考部分云计算的类型。

2.提供虚拟化服务器上,客户可以运行现有应用程序或者开发新的,无需担心维护操作系统,服务器硬件,负载均衡或计算能力。

这些供应商提供API或开发平台来创建和运行在云中的应用程序- 例如使用互联网。

托管服务提供商与应用服务提供给IT部门经常被包括在这一类的监视系统和下游应用,如电子邮件病毒扫描.3.作为面向主题意味着数据将提供有关特定主题的,而不是关于一个公司的功能信息。

由于数据仓库是面向主题的,它可以让你分析连接到一个特定主题的信息。

即整合意味着在数据仓库中收集到的数据可以来自不同的来源,但也可以合并成一个单元,其相关的和合乎逻辑的。

具有随时间变化的装置,该数据仓库内的所有的信息可以与一个特定的时间期间内被发现。

4.重要的是,包含在一个数据仓库中的信息是稳定的。

虽然数据可以被添加,它不应该被删除。

此属性称为是非易失性的。

当一个公司使用了数据仓库是稳定的,这将使他们能够得到他们的公司内部更好地理解操作。

尽管这些条款是在上世纪90年代第一次创造,他们仍然是高度精确的今天。

然而,应该指出的是,一些数据仓库是挥发性的。

这样做的原因是因为许多现代数据仓库处理TB级的数据。

因为他们必须存储数TB的数据,很多企业都被迫在一段时间后删除一些自己的信息。

例如,一些公司将系统地删除已达到三岁的数据。

之前可以建一个数据仓库中,正确的数据必须位于。

通常,将要加入到仓库中的信息将来自每日信息或历史信息。

历史信息可以被存储在一个传统的系统中,并且是具有挑战性的提取。

5.版权制度一起长大---印刷技术大量生产复制。

版权所有来搭配这个技术,因为它限制复制的只有大众生产。

它没有采取自由远离书籍的读者。

一个普通的读者,谁没有自己的印刷机,只能用钢笔和墨水复印书本,和一些读者被起诉的。

6.数字技术是比印刷机更灵活:当信息具有数字形式,你可以轻松地将它复制到与他人分享。

这种非常灵活,使一件不适合与像的版权制度。

这就是现在用来执行软件著作权日益肮脏和严厉的措施的原因。

考虑软件出版商协会(SPA)这四个做法:7.所有四种做法类似那些在前苏联,在那里每一个复印机有一个警卫,防止禁止复制使用,使个人不得不偷偷复制信息,并从手工把它传递给手的``地下出版物''。

有当然是有区别的:在动机在苏联控制信息是政治,美国的动机是利润。

但它是影响我们的行为,而不是动机。

任何企图阻止信息的共享,无论什么原因,导致了相同的方法和相同的生硬。

8.目前,有许多的数据是从设备传送到设备的方法。

CDMA(码分多址)是一种流行的技术,和TDMA(时分多址)是一秒钟。

CDMA传输多个不同的数据分组的一个通道上,用不同的代码接收器之间进行区分。

TDMA,另一方面,再次使用一个信道,但下发的每个不同的数据分组的时隙。

9.OFDM不同于这些技术显著;通道本身分为窄频带,并且数据包通过每个频带分别发送。

这种方法被证明是比以前使用的技术更有效的,因此它被认为是4G革命的一个组成部分。

了解更多:10.由3GPP(第三代合作伙伴计划)小组开发,LTE是一种新的无线宽带技术,它不同于WiMAX 技术。

LTE地方上的IP地址非常重视,因为它是密切基于TCP / IP网络骨架。

我们的想法是创造足够的IP地址,使每个设备都有一个独特的一个。

11.我们使用互联网的方式它的创作者不可能想象的,从视频的兴起为连接的设备数量之多[1]。

我们不断推动互联网的能力,稳定性和安全性,并不可避免地裂缝开始显现。

12.与现有的互联网,安全的东西,在很大程度上是被闩上的事后补充- 但国际汽联程序期望的安全性是从一开始就一个重要的考虑因素[2]。

这导致了一些有趣的想法,其中包括安全系统,它的灵感来自于Facebook的。

戴维斯社交链接(DSL)增加了一个“社会控制层”来识别您不是您的IP地址,而是由你的社会关系网络。

如果它的工作原理- 和DSL是在发展的非常非常早期的阶段- 它可以使问题如垃圾邮件和拒绝服务攻击的主要凹痕。

13.网页一段时间后已经抓取的搜索机器人或爬虫的搜索引擎然后处理或索引页,以确定哪些搜索词和短语的网页是相关的,以及如何与该网页与其他网页相比对于那些短语。

在此处理过程中的搜索引擎着眼于许多不同的因素,包括有多少次每个单词和短语的页面出现,这词在标题或加粗上,网站,在页面的文件名,链接到的网页的域名页,等等。

14.究竟哪些因素在搜索引擎看和他们是如何加权称为搜索引擎的搜索排名算法。

这就像搜索引擎的“秘密武器”。

每个搜索引擎的算法是不同的,各自是一个戒备森严的秘密。

15.因为每个搜索算法是一些特定的工程师外戒备森严的秘密没有人在每个搜索引擎知道到底有多少每个特定因素的重量为每个搜索引擎的排名。

但是,谁花自己的职业生涯,帮助网站更好的排名在搜索引擎的人都获得了很好的思路,以什么因素最为重要。

16.人工智能解决的终极难题之一。

这怎么可能为一个缓慢的,微小的大脑,无论是生物或电子,感知,理解,预测和操纵的世界远远大与比自己更复杂?如何做才好做一些与这些属性?这些都是难以回答的问题,但搜索速度快于光速旅行或反重力装置不同的是,在人工智能的研究人员有证据显示,这个任务是可能的。

所有的研究人员所要做的就是照照镜子,看看智能系统的一个例子。

17.AI是最新的学科之一。

它正式成立于1956年,当时的名称是杜撰发起的,虽然在这一点上的工作一直在进行约五年。

随着现代遗传学,这通常被认为是该领域的''我最想的科学家在其他学科是在''。

在物理学学生可以合理认为所有的好想法已经采取了伽利略,牛顿,爱因斯坦,剩下的,并且,它需要多年的研究才可以提供新的思路。

AI,另一方面,仍然有开口全职爱因斯坦。

18.当分子生物学家开始生成DNA序列数据27年前,它是自然的,计算机科学家和数学家将采取了浓厚的兴趣。

在这里的杂乱,湿,模拟生物世界是数字的信息:编码用于活细胞的蛋白质机器的整个蓝图4的化学基团的线性字符串。

你怎么会不感兴趣开裂的代码?19.你将永远不会有去打猎了笔纸或一块一遍,再也不必担心寻找那个失踪餐巾潦草地写上了新的系统设计。

在类似的多媒体个人电脑,所有的消费电子产品发展的方式- 音乐CD播放机,传真机,寻呼机,音频期刊- 将被集成到可穿戴式设计。

一台设备将能够处理所有形式的电子媒体,无论它是音频,视频,或无线数字通信。

可穿戴计算的很少意识到方面是增强现实:现实世界和虚拟世界的无缝集成。

当叠加了外部世界的看法电子存储信息是非常有用的。

例如:字幕显示与博物馆的展品,在脸上名称(通过面部识别),与当前项目相关的接线原理图。

20.私家侦探,通过反射技术制造,是一个基于LED显示屏,可以在720-780的分辨率产生黑白图像,它使用振镜来创建此图像。

21.在西哈诺科学,inc .我们是商业化电子鼻技术发明了加州理工学院的技术。

该技术包括传感器组成的数组,将填充聚合物导电粒子。

当这些传感器接触一个蒸汽,聚合物扩大改变电阻的复合。

这种变化在电阻会传送到一台电脑和模式来自传感器阵列是用于确定类型、数量或质量的气味,感觉到。

这种类型的信息是有用的在一个广泛的行业包括化工、汽车、医药、石油、食品和香水。

22.除臭剂、肥皂、香水和葡萄酒都是消费产品开发的帮助人类感官面板。

替换或增加人类的方法与客观电子鼻是目前正在接受调查。

这个工具不仅会很有用,在新产品的开发,也为质量控制生产环境。

许多制造地板配有自动视觉检测。

23.1、人机界面(HCIS),计算机及其用户之间的联系;2、增强感知,这些工具可以提高人类的正常认知能力;3、自动媒体解读,它提供了先进的数字媒体,如视频和电影的内容的理解,而不需要人工干预或注解;4、视频监控和生物识别技术。

24.第一步包括通过减去估计的“背景图像”- 1,它表示仅在静态对象的场景,从当前帧(图3a和3b,左)检测场景中的所有的运动物体。

下一步是区分的形状因子,如高度的基础上,移动车辆人:宽之比,并以查找他们的头的顶部区域中的轮廓。

在这种方式中,头部的速度在每一帧被自动确定。

然后,一系列速度样品重复测量每个人的场面。

每个系列占地面积约10秒的间隔,这足以侦测可疑行为模式。

25.算法序列比较,并找到类似的地区是在生物信息学的心脏。

在许多不同的层面,它们被用来寻找基因,确定其职能,研究他们的监管和评估如何,以及整个基因组随着时间而演变。

26.这个问题,在我看来,我们当前的电脑都是又聋又盲:他们体验世界只有通过键盘和鼠标。

即使是多媒体机器,那些处理音像信号和文本一样,只是运输字符串的数据。

他们不了解他们传达的字符,声音和图片的背后意义。

我相信计算机必须能够看到和听到我们在做什么在证明的很有帮助之前。

更重要的是,他们必须能够认识到我们是谁,尽可能多的另一个人或甚至一只狗会,理解我们所思考的。

27.我们的最终产品利用了事实,Pfinder 遵循用户的位置在所有时间。

借贷这信息,语音识别系统电子“引导”一组固定的麦克风,以便他们加强只有那些声音的方向,用户的嘴。

这是一个容易的工作。

因为在一个固定的声音传播速度,他到达不同的位置在稍微不同的时代。

所以每一个声音位置的不同模式的收益率时间延迟。

因此,如果系统需要的输出和一个固定的阵列麦克风,并将其添加到时间延迟,描述一个特定的位置,它可以从该位置加强声音。

然后他只需要比较声音与已知的单词,直到找到匹配。

相关文档
最新文档